Тайны иноязычного общения

advertisement
Точка зрения
Тайны иноязычного общения
После публикации двух моих статей «Рифы общения» и «Мифы обучения»
(сентябрь и ноябрь 2008 года) в газете «Политехник» хочется подвести кое-какие
итоги.
Отрадно, что некоторые коллеги откликнулись на «зов мой нежный и страстный», не
пожалев времени и усилий на письменную реакцию. Так, неизвестный автор спрашивает
(цитирую дословно): «Уважаемый Владимир Иванович! Какой же чудодейственный метод
необходимо использовать на занятиях для повышения уровня языковой компетенции и
мотивации студентов?»
Если бы уважаемые коллеги внимательно прочли мои статьи, они наверняка бы
увидели, что о каких-то моих собственных чудодейственных методах речь не шла, да и не
могла идти, поскольку я озаботился мыслью о том, как привлечь внимание
педагогической общественности к вопросу о единстве теории и практики в сложном
процессе подготовки выпускников нелингвистического вуза к иноязычному общению в
производственных условиях. Вопрос носит исключительно дискуссионный характер,
поэтому я рассчитывал, что преподаватели выскажут интересные предложения и
пожелания. (Оставим пока за скобками содержание термина «метод обучения»). Увы, как
и прежде, конструктивных идей высказано не было.
Ещё один вопрос поступил от доцента Л.В. Семёновой: «Уважаемый Владимир
Иванович! Так как же приблизить учебные занятия к производственной реальности?
Может, вы нам расскажете на методсеминаре? Ждём ваших советов».
Я ещё не достиг возраста среднеазиатского аксакала и не чувствую, что имею право
давать мудрые советы опытным коллегам. А вот участвовать в дискуссии по затронутой
проблематике, которая кажется важной не только мне, но и многим преподавателям и
студентам, в том числе людям, не имеющим филологического образования, это с дорогой
душой!
Давайте попробуем определить, что же такое «производственная» реальность. Может
быть, это такая совокупность обстоятельств, в которые попадает выпускник вуза,
вынужденный в условиях промышленного предприятия либо непосредственно общаться с
иностранными специалистами на рабочем месте либо иметь дело с документацией на
иностранном языке?
Возникает проблема: как общаться новоиспечённым специалистам в создавшихся
обстоятельствах?
Чтобы влиять на поведение выпускников в условиях иноязычного общения, неплохо бы
для начала кратко описать особенности такого общения, получив некую
психолингвистическую модель.
А состоять она может из таких уровней, как, например, психологический. Несомненно,
что психологическая составляющая иноязычного общения будет включать воспитание
потребности в осуществлении и постоянном повышении качества иноязычного общения.
Мотив – осознание производственной необходимости в общении на чужом языке,
переживание чувства долга, желание показать себя достойным партнером, готовность при
необходимости осуществлять перевод в интересах третьих лиц.
Психологический компонент может быть «узким» (состоять из опосредованного,
письменного общения, например, через e-mail) и «широким», т.е. осуществляться во всех
формах речи, включая перевод.
Следующим уровнем иноязычного общения можно считать языковой. В основном он
состоит в овладении минимумом аутентичного, т.е. подлинного, языкового материала.
В области лексики усилия педагога сведутся к отбору единиц языка, соответствующих
специфике иноязычного общения в конкретных условиях – на предприятии
машиностроительного комплекса, в коммерческой фирме, в транспортном агентстве и т.д.
В основу отбора можно положить тематический принцип. Например, отбор словаря мы
осуществляем по темам: «Основные технологические операции», «Рабочий инструмент»,
«Типичные ситуации рабочего дня», «Поведение в случае аварии» и т.п. В словник
следует включить термины, обиходно-речевые клише, образцы профессионального
сленга. Необходимо научить молодых специалистов использованию лексикографических
источников, в том числе одноязычных.
В области грамматики акцент может быть сделан в отношении такого минимума
грамматических образцов, которые реально используются в иноязычном общении.
Необходимо учить будущих специалистов не только пользованию грамматическими
справочниками, но и технологии распознавания значений иноязычных грамматических
форм (эта сложная проблема нуждается в серьёзном исследовании).
Фонетика особенно важна для овладения устно-речевой формой иноязычного общения.
Для её активизации не повредит хорошенько проштудировать вводный фонетический
курс какого-нибудь хорошего учебно-методического комплекса. Впоследствии
выпускникам я бы пожелал активно общаться с иностранными специалистами, не бояться
спрашивать, уточнять, подражать!
В качестве третьего компонента модели иноязычного общения мы предлагаем
рассматривать речевой уровень. Он заключается в овладении конкретными приёмами
иноязычного общения во всех видах речевой деятельности. Успех такого овладения
обеспечивается повседневной тренировкой в производственных условиях, например, в
таких ситуациях как: а) встреча в начале рабочего дня, б) уточнение целей и задач, в)
решение технических проблем, г) участие в дискуссиях (деловых обсуждениях), д)
выдвижение предложений, е) подведение итогов.
Необходим подбор (и отбор) как типовых, так и окказиональных (частных) текстовых
образцов.
Задача педагога – создание банка специализированных текстов (образцов диалогов,
характерных для конкретных технологических сфер, а также инструкций, деловых писем,
набора типовых коммуникативных формул и т.д.) и, конечно же, разработка комплекса
упражнений.
Едва ли кто-то станет возражать, что создание методического обеспечения для
формирования навыков и умений иноязычного общения в производственных условиях –
процесс длительный и сложный. Решению этой проблемы могла бы способствовать
производственная практика преподавателей и студентов на промышленных предприятиях.
В порядке обсуждения хотел бы предложить краткое описание курса «Деловое общение
на английском языке», который планировался к внедрению в одном из вузов Нижнего
Новгорода несколько лет тому назад. Связь этого курса с практикой – конкретным
деловым общением на английском языке представляется несомненной.
Итак, названный курс предназначен для сотрудников фирм любой формы
собственности, студентов, выпускников школ и других лиц, имеющих первоначальные
знания в области английского языка и желающих научиться ведению переговоров,
телефонных разговоров и протокола, а также оформлению официальной документации в
русле сотрудничества с зарубежными партнерами. Слушатели научатся:
 бегло и грамотно говорить по-английски, понимать устную и письменную речь;
 составлять и оформлять деловые письма;
 посылать запросы в фирмы;
 отвечать на полученные запросы;
 договариваться о цене товара и условиях поставки;
 обсуждать с зарубежным партнёром качество товара или услуги;
 грамотно и тактично высказывать претензии.
Слушатели изучат номенклатуру финансовых документов, которыми обмениваются
продавец и покупатель (это аккредитив, счёт-фактура, коносамент, тратта), познакомятся
с особенностями страхования грузов. Слушателям покажут, как лучше всего составить
телеграмму и телекс, как правильно вести телефонный разговор и деловую беседу за
столом переговоров, сохраняя уважение к партнёру и отстаивая свои интересы. К курсу
прилагается поурочный план, содержание которого при необходимости также можно
раскрыть.
Уважаемый коллега, старший преподаватель А.П.Софронов написал мне: «Проблема
«приблизить учебные занятия к производственной реальности» остаётся нераскрытой до
сих пор».
Даже если Вы, Алексей Павлович, правы, означает ли это, что мы не в силах ставить и
решать педагогические вопросы любого уровня сложности?
В.И. ТЕЗИКОВ,
кандидат педагогических наук, доцент.
Related documents
Download