презентацию - Летняя школа перевода

advertisement
Место программ
переводческой памяти в
подготовке переводчиков
Валерий ЗАКИН (Нижегородское РО СПР, г. Н. Новгород)
Максим ОРЕЛ (Нижегородское РО СПР, г. Москва)
ЛШ СПР, 2015 г.
Курс
«Информационно-коммуникационные
технологии в переводе»
Цель курса
Цель — повысить конкурентоспособность
переводчиков в условиях конъюнктуры
современного рынка переводческих услуг
за счет владения ИКТ как средством
контроля качества перевода и оптимизации
переводческого процесса.
Задачи курса
●
●
●
●
●
●
●
●
Познакомить с общей проблематикой курса и определить его место в системе
переводческих знаний и умений
Сформировать целостное представление о целях, задачах и этапах
переводческого процесса
Познакомить с основными возможностями и аспектами применения ИКТ для
решения практических переводческих задач на различных этапах процесса
перевода
Выработать общие навыки работы с программами переводческой памяти
Сформировать представление об основных функциях интернета и поисковых
систем в работе переводчика
Охарактеризовать основные преимущества и недостатки наиболее
распространенных словарей и сформировать критическое отношение к ним
Выработать умение преодолевать трудности, связанные с наличием лакун
или ошибок в словарях, посредством открытых интернет-источников
Выработать умение пользоваться ИКТ для решения преодоления конкретных
переводческих
трудностей,
повышения
собственной
переводческой
квалификации, обмена опытом
Содержание курса. Вводная часть
Блок 1. Введение в переводческий процесс
1. Место ИКТ в переводе и обучении переводу.
2. Основные принципы эффективной
профессиональной коммуникации.
3. Формат представления информации, техническое
редактирование и корректорская правка.
Содержание курса.
Информационный и языковой запас
Блок 2. Работа с понятийным аппаратом и средствами
выражения
4. Словари и интернет-ресурсы
и устном переводе.
в
письменном
Содержание курса. Основные
офисные файлы и программы
Блок 3. Работа с основными офисными программами
5.
Текстовый
редактор
MS
Word:
средства
форматирования, оптимизации и рецензирования.
6. MS PowerPoint: средства форматирования, оптимизации
и рецензирования.
7. Использование поисковых интернет-ресурсов для
устранения неполадок в работе с MS Office и изучения
дополнительного функционала.
8. Основы работы с pdf-файлами: редактируемые и
нередактируемые
pdf-файлы,
прочие
графические
форматы файлов, документы на аналоговых носителях,
программы распознавания текста.
Содержание курса. Системы
переводческой памяти
Блок 4. Работа с системой переводческой памяти SDL TRADOS Studio
9. Программы переводческой памяти. Начало работы с SDL TRADOS
Studio. Основы.
10. Продолжение работы с SDL TRADOS Studio. Основы.
11. Работа с подстановочными элементами в SDL TRADOS Studio.
12. Средства локализации SDL TRADOS Studio.
13. Правила обращения с базами переводческой памяти. Пакетные
функции SDL TRADOS Studio.
14. Перевод презентаций MS PowerPoint в SDL TRADOS Studio.
15. Перевод pdf-файлов в SDL TRADOS Studio.
16. Работа с архивами переводов. Основы. Получение баз данных
TRADOS из ранее выполненных переводов при помощи TRADOS
WinAlign и других аналогичных программ (ABBYY Aligner). Сравнение
программ систематизации переводческих архивов.
Содержание курса. Терминология
Блок 5. Работа с терминологией
17. Работа с терминологией. Основы.
18.
Терминологические
базы
переводческой памяти.
Содержание курса. Архивы
Блок 6. Организация и использование архивов в
переводческом процессе
19. Работа с новыми версиями ранее переведенных
файлов.
20. Работа с архивами переводов. Организация и
ведение собственных переводческих архивов.
21.
Введение
в
коллективную
организацию
переводческого процесса. Коллективная рабочая
среда.
Содержание курса. Организация
Блок 7. Организация переводческого процесса
21.
Введение
переводческого
среда.
в
коллективную
организацию
процесса. Коллективная рабочая
Системы переводческой памяти
● SDL Trados, Déjà Vu X, Wordfast,
MemoQ, Omega T, MemSource и др.
● Определение,
преимущества,
недостатки и ограничения, место в
профессиональной деятельности и
подготовке переводчиков
Неопределенность с названием класса
программ
• В России общеизвестного названия пока
так и нет
• За рубежом — CAT-tools
• CAT — computer-assisted (aided) translation
– у многих автоматически вызывает
ассоциацию с компьютерным переводом
• Производители самых распространенных
программ встраивают в них движки
автоматических переводчиков, что
усугубляет путаницу
Что это такое?
• «Напоминатели»: если встречается предложение,
которое вы уже переводили или подобное ему, вам
напоминают (подсказывают), что в прошлый раз вы
перевели его именно так, либо же показывают, чем
новая формулировка отличается от предыдущей,
причем процент совпадений, при котором срабатывает
программа, пользователь может сам указать в
настройках
• Отличие от автоматических переводчиков (machine
translation tools типа Google Translate): решение, как
нужно перевести, в любом случае принимаете вы, а не
программа
• Помогает соблюдать единство терминологии и стиля
Для каких типов текстов
использовать?
• Тексты с большим количеством
повторений: всевозможные руководства,
инструкции, технические
характеристики и т. п.
• Бухгалтерские отчеты и т. п.
• Художественные тексты
• Публицистические тексты
Преимущества и недостатки
Плюсы
•
Уменьшается вероятность пропусков в переводе, т. к. текст последовательно представлен в виде
таблицы
•
Ускоряется процесс перевода
•
Ускоряется перевод новых версий документов, в которые внесены лишь отдельные изменения
•
Нет необходимости следить за тем, чтобы перевод предоставлялся в том же формате и с тем же
форматированием, что и оригинал (при отсутствии сложного форматирования)
•
единство терминологии и стиля
Минусы
•
Системы подходят не для всех типов текстов и файлов (речь как о различных типах документов, так и о
форматах файлов); как уже отмечалось, традиционная точка зрения состоит в том, что программы нельзя
использовать для художественных текстов, однако это не так
•
Одна ошибка может распространиться на весь документ, но, в то же время, и исправить ошибку легче
•
В развитие предыдущего пункта: если один термин в зависимости от ситуации должен переводиться
разными терминами, автоматическое распространение (подстановка) терминов может сыграть злую
шутку. Пример: в руководстве по эксплуатации автобуса речь постоянно шла об автомобильном
генераторе («alternator»), а потом встретился «генератор импульсов» (а это уже «pulse generator»)
•
Объекты, вставленные в файл редактируемого формата в виде изображений, программы не видят, в
связи с чем необходима проверка перевода уже непосредственно в той программе, в которой прислан
оригинал (справедливости ради отметим, что такую проверку рекомендуется выполнять всегда, а не
только в упомянутых случаях)
•
Для наработки базы требуется определенное время, потому эффект от использования систем иногда
удается почувствовать не сразу
•
Не распознают словоформы
•
Возможно — сложность изучения и привыкания
Самые популярные программы
• SDL Trados (http://www.tra-service.ru)
• Déjà Vu X (http://www.atril.com/)
• Star Transit (http://www.stargroup.net/en/home.html)
• MemoQ (https://www.memoq.com/)
• OmegaT
(http://www.omegat.org/ru/omegat.html)
• Wordfast (http://www.wordfast.net/)
• MemSource (https://www.memsource.com/ru)
Что лучше?
•
•
•
•
•
•
•
•
Каждый выбирает для себя, исходя из задач, которые приходится
решать лично ему, удобства и т. д.
Все работают с самыми распространенными (по статистике)
форматами файлов: .docx (.doc), .xlsx (.xls), .pptx (.ppt), .XHTML
и .HTML
SDL Trados: есть полнофункциональная пробная версия, после чего,
если не покупается лицензия, функционал ограничивается
Déjà Vu X: базовая версия распространяется бесплатно (не «демо»),
но есть ограничения по количеству подключаемых баз и т. д. —
подробности смотри на сайте разработчика (http://www.atril.com/)
Wordfast: в бесплатной версии есть ограничение на размер памяти
MemoQ: пробная версия на 45 дней, после чего, если не покупается
лицензия, функционал ограничивается
OmegaT: полностью бесплатна, работает не только под MS Windows
Star Transit: бесплатных версий нет
Посмотрим, как это работает?
Переведем документ в программе, а потом
импортируем в нее очень похожий. Что будет?
Выводы
• Системы переводческой памяти — это не
автоматические переводчики (даже при
встроенных движках последних в
программы)
• При наличии подходящих оригиналов —
значительная экономия времени
• Соблюдение единства терминологии и
стиля
• Ведение и накопление баз (памяти
переводов) по рабочим тематикам
• Использовать аккуратно и проверять
перевод
Основные принципы обучения работе
с ИКТ в переводе
• Перевод искусство, компьютер — ремесло
• Машина помогает, решения принимает человек —
системный интегратор
• ИКТ — не цель, а средство
• Комплексный подход и единство концепции школы
• Научить учиться: учеба — ключ к развитию
• Не демонстрация, а обучение
• Постепенность: от простого к сложному
• Тренировка: многократная отработка
Перспективы развития курса.
Факторы
• Постоянное усложнение и увеличение
производительности ПО
• Непрерывная дифференциация функционала ИКТ
• Рост компьютерной грамотности в переводческом
сообществе
• Потребность в построении и обеспечении
переводческой деятельности как
производственного процесса
• Растущие требования к производительности труда
переводчика (скорость, качество) и в
переводческом сообществе, и среди клиентов
Перспективы развития курса.
Дополнения
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Углубление изучения функционала MS Office и SDL TRADOS
MS Excel
Макросы в MS Office
MS Visio
Сравнение нескольких наиболее популярных программ
переводческой памяти
Углубление изучения работы с файлами графических форматов
и соответствующего ПО (Adobe Acrobat Professional, ABBYY Fine
Reader и т. д.)
Углубление изучения средств машинного перевода, их возможностей
и ограничений, места и перспектив использования в
профессиональной коммуникации и переводческом процессе
Развитие навыков печати, набора текста вслепую
Локализация ПО
Расширение и углубление изучения коллективной работы
переводчиков, организации переводческих проектов и процесса
Спасибо за внимание!
Будем рады ответить
на вопросы
Download