sdl trados 2006

advertisement
SDL TRADOS 2006
Сокращение затрат и удвоение
производительности: лингвистические
технологии на основе баз данных от
ведущей компании
Cодержание презентации
• SDL: ведущая компания по разработке
лингвистических технологий;
• Цели и проблемы клиентов;
• Типичный пример;
• Решения TRADOS:
 Память переводов;
 Управление терминологией.
Компания SDL
• Компания SDL International
 Образована в 1992;
 Головной офис SDL находится в Великобритании;
 40 представительств по всему миру;
• Компания TRADOS
 Основана в Штутгарте в 1984 году;
 Общий объем продаж: более 75000 лицензий;
 Системы поставляются в более чем 60 стран мира.
• Июль 2005: слияние TRADOS и SDL
 Увеличение ресурсов на разработку: объединение усилий
вместо конкуренции;
 Сближение продуктов и создание новой платформы SDL
Trados следующего поколения;
 Повышенное внимание к потребностям покупателей.
Клиенты
NATO
Цели
• Сокращение затрат
• Повышение
производительности
• Обеспечение высокого
качества переводов
• Узнаваемость и единство
торговой марки
Условия эффективности применения
• Большие объемы переводов;
• Высокая степень унификации и повторяемости
документов;
• Жесткие терминологические и форматные
требования;
• Сжатые сроки переводов;
• Коллективная работа.
Решения SDL
Компоненты:
SDL Trados Translators Workbench 7.5
SDLX Build 2006
MultiTerm 7.1
Решения SDL
Память переводов Управление
(Translation
терминологие
Memory)
й (MultiTerm)
Память переводов
постоянно
растущая
база
данных,
которая
"учится" у
переводчик
а и...
30%
Управление проектами и
операционные издержки
Память переводов
..."помнит"
предыдущие
переводы
..."Не нужно дважды переводить одно и то же предложение"
Единица перевода
Единица перевода
Совпадение
Сегмент
Управление терминологией: SDL MultiTerm
•
Какое количество специализированных терминов требуется
компании?
 как правило, для одной области необходимо от 5000 до
20000 стандартизированных терминов;
•
Традиционное управление терминологией
 таблицы Microsoft Excel, документы Microsoft Word,
базы данных Microsoft Access, в бумажном виде;
 отсутствие центрального хранилища данных.
 Неизбежность высокой информационной
загрузки, ошибок и дублирования данных.
Управление терминологией: SDL MultiTerm
Область просмотра
терминов
Терминологические
базы данных
Запись
Управление терминологией: SDL MultiTerm
•
Каждый участник процесса перевода имеет доступ
к "общей" терминологии компании и названиям;
•
Функция автоматического распознавания терминов
и их последующей вставки в документ в процессе
перевода;
•
Быстрый ввод терминологии из Microsoft Word и
приложений SDLTrados;
•
Возможность импорта терминов.
 Обеспечение единства корпоративной
терминологии и формулировок.
Процесс перевода с системой
SDLTrados
работа с памятью
переводов*
Translation
Memory
Database
использование
ранее
выполненных
переводов
Terminology
Database
управление
терминологией
TagEditor
внешние
интерфейсы
Word
*возможность ведения памяти переводов под конкретный переводческий проект
Решение SDLTrados: Резюме
Цели клиентов
•
Снижение затрат на перевод до 50% – за счет увеличения памяти
переводов, все меньше новых или частично новых сегментов;
•
Контроль затрат по всем переводческим проектам;
•
Экономия времени на перевод и форматирование до 30-50%;
•
Обеспечение постоянно высокого качества материалов – за счет
соблюдения единства терминологии и стиля.
Решения
•
Память переводов (Translation Memory) – повторное использование
ранее выполненных переводов;
•
Управление терминологией – обеспечение непротиворечивой
корпоративной терминологии и формулировок.
Questions?
Download