ppt | 983 к

advertisement
Эффективное применение решений
SDL TRADOS в долгосрочных
проектах
Александр Поддубный
Главный Редактор
НЕОТЭК
Павел Дунаев
Начальник отдела
переводов
ООО «БТД НЕОТЭК»
О компании НЕОТЭК
•
•
•
•
Год образования – 1991
Число штатных сотрудников – 160 человек
Число внештатных сотрудников – более 350
Объем предоставляемых услуг – более
200000 условных страниц перевода в год
Заказчики компании НЕОТЭК
Потребности заказчиков
• Качество перевода
• Высокая скорость работы
• Экономическая эффективность затрат
Технологический процесс письменного перевода
с использованием решений SDL TRADOS
ЗАКАЗЧИК
Менеджер
проекта
Регистрация и
планирование
Перевод
Редактура
Память
переводов
(TM)
БД
терминологии
Внесение
правок
Обновление TM
Извлечение
терминологии
ПО для
обеспечения
контроля
качества
Передача
материалов
заказчику
Подготовка
к сдаче,
окончательный
контроль
Корректура
Верстка
Качество перевода
• Соответствие переводов
существующей документации
заказчика
• Использование утвержденной
терминологии
• Терминологическая и стилистическая
однородность документации большого
объема, переводимой в сжатые сроки
Соответствие переводов
существующей документации
заказчика
• Подготовка к новому проекту
включает обработку материалов
заказчика с помощью модуля WinAlign
с целью создания начальной памяти
переводов
Использование утвержденной
терминологии
• Извлечение кандидатов в глоссарий
из начальной памяти переводов с
помощью модуля ExtraTerm
• Создание глоссариев с помощью
модуля Multiterm
• Автоматическое предложение
терминов при работе переводчиков
Терминологическая и
стилистическая однородность
документации
• Стандартный перевод типовых выражений
• Проверка согласованности переводов с
помощью встроенного инструмента
контроля качества
• Автоматизированный контроль
предписанной и запрещенной
терминологии
Высокая скорость работы
• Быстрый подсчет объема перевода
для файлов различных форматов
• Планирование работ с учетом
возможной экономии времени на
обработку однородных материалов
• Сокращение времени на
форматирование текста после
перевода
Экономическая эффективность
затрат
• При работе автоматически создается память
переводов – актив на будущее
• Комментарии и исправления заказчика
автоматически используются при
последующей работе
• Общие затраты на перевод снижаются при
продолжительной работе над однородными
документами
100%
90%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
октябрь
новый перевод
ноябрь
декабрь
январь
частничные совпадения
февраль
март
полные совпадения
Преимущества решений
SDL TRADOS на рынке TM
• Широкий диапазон обрабатываемых
форматов файлов
• Развитые средства подсчета
статистики
• Распространенность в отрасли,
совместимость с другими решениями
Особенности организации процесса
перевода с применением решений
SDL TRADOS
• Сотрудники должны иметь достаточный
уровень квалификации
• Технологический процесс необходимо
тщательно планировать и контролировать
• Полный потенциал продуктов реализуется
при обработке файлов в редактируемых
форматах
Технологический процесс письменного перевода
с использованием решений SDL TRADOS
ЗАКАЗЧИК
Менеджер
проекта
Регистрация и
планирование
Перевод
Редактура
Память
переводов
(TM)
БД
терминологии
Внесение
правок
Обновление TM
Извлечение
терминологии
ПО для
обеспечения
контроля
качества
Передача
материалов
заказчику
Подготовка
к сдаче,
окончательный
контроль
Корректура
Верстка
Спасибо за внимание!
Download