Новаторство сонетов Вильяма Шекспира

advertisement
Новаторство
сонетов
Вильяма
Шекспира
3 основных типа
европейского сонета
ВГВ ГВГ - итальянский сонет
ВВГ ДГД - французский сонет
ВГВГ ДД - английский сонет
Варианты сонета
•хвостатый – 2 катрена и 3 терцета
•половинный – катрен и терцет
•хромой – неравностопность
четвертого стиха в катренах
•безголовый – 1 катрен и 3 терцета
•сплошной – на двух рифмах
•опрокинутый – 2 терцета и 2
катрена
Структура сонета
 1 катрен – тезис (утверждение)
 2 катрен – антитеза (отрицание)
 1 терцет – развязка
 2 терцет – обобщение (сонетный
зам’ок, или сентенция)
Предполагаемый портрет молодого Шекспира, 1588 г.
Праздничное гуляние на берегу Темзы.
Портрет Генри Ризли, 3-его графа Саутгемптона
Мери Фиттон (Молл Фиттон), фрейлина королевы,
1600 г.
2 школы ренессансной поэзии
Продолжатели
традиций
Ф.Петрарки




сладкозвучие
мелодичность
эстетизм
метафоричность
( со временем эти приемы
превратились в поэтические
штампы:
молодость- весна,
старость – осень, признаки
красоты – золотые волосы,
голубые глаза)
«Метафизическая
поэзия»
( Дж. Донн)
 отвергали
гармонию,
мелодичность,
напевность
 разрушение старой
рифмы
Sonnet DXVI
Tired with all these, for restful death I cry,As, to behold Desert a beggar born,
And needy Nothing trimm’d in jollity,
And purest Faith unhappily forsworn,
And gilded Honour shamefully misplaced,
And maiden Virtue rudely strumpeted,
And right Perfection wrongfully disgraced,
And Strength by limping Sway disabled,
And Art made tongue-tired by Authority,
And Folly, doctor- like, controlling Skill,
And simple Truth miscall’d Simplicity,
And captive Good attending captain Ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Сонет № 66 Подстрочный перевод
Устав от всего этого, по успокоительной смерти я плачу
(кричу),Так как смотреть Наказание бедняка рожденного,
И убогий Ничто украшен в веселье,
И чистейшее Доверие, давшее ложную клятву,
И позолоченная Честь стыдливо поставлена не на место,
И девичья Добродетель грубо поругана,
И правильное Совершенство несправедливо опозорено,
И Сила хромающей Властью искалечена,
И Глупость, доктору подобно, контролирующая Мастерство,
И простая Правда неверно названа Простотой,
И плененное Хорошо, заботящееся о командире Зло,
Устав от всего этого, от этого бы я ушел,
Кроме того, умерев, я оставляю свою любовь одну.
Сонет № 66 Перевод
С.М.Маршака
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместный почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг,
Но как тебя покинуть, милый друг!
Сонет № 66 Перевод Б.А.Пастернака
Измучась всем, я умереть хочу,
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу ,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу одиноко без меня.
Download