Universiteit van Amsterdam

advertisement
Социолингвистический и речевой
портреты двуязычного ребенка.
Методические подходы в преподавании
русского языка как второго.
А.В. Пеетерс-Подгаевская
Universiteit van Amsterdam
Гловинская, М.Я. 2001. ‘Общие и специфические процессы в языке
метрополии и эмиграции’, в: Язык русского зарубежья. Общие
процессы и речевые портреты. Москва – Вена, 341-483.
Голубева-Монаткина, Н.И. 1995. ‘Лексические особенности русской
речи потомков Русского Зарубежья во Франции’, в: Русистика
сегодня, вып. 1, 70-92.
Голубева-Монаткина, Н.И. 1998. ‘О староэмигрантской речи
(к типологии современной русской речи Дальнего Зарубежья)’,
в: Русистика сегодня, вып. 1/2, 88-96.
Земская, Е.А. 1999. ‘Об угасании письменной формы русского языка
в среде эмиграции’, в: Роман Якобсон. Тексты, документы,
исследования. Москва, 599-610.
Universiteit van Amsterdam
Земская, Е.А. (ред.) 2001. Язык русского зарубежья. Общие процессы
и речевые портреты. Москва – Вена.
Земская, Е.А. 2004. Язык как деятельность. Морфема. Слово. Речь.
Москва.
Караулов, Ю.Н. 1992. ‘О русском языке зарубежья’, в: Вопросы
языкознания 6, 5-18.
Протасова, Е. 1996. ‘Особенности русского языка у живущих в
Германии’, в: Русистика сегодня, вып. 1, 51-71.
Протасова, Е. 1998. ‘Особенности русского (первого) языка у
живущих в Финляндии’, в: Русистика сегодня, вып. 3/4, 202-206.
Universiteit van Amsterdam
Социолингвистический портрет
1
русскоязычный ребенок


родители русские;
приехал в дошкольном возрасте (навыков чтения и письма нет)
/ приехал после нескольких классов начальной школы (навыки
чтения и письма незначительны);
дома говорят по-русски, преобладает устная форма общения;
устное общение с ребенком в семейном кругу сведено к
нескольким часам в день;
общение с другими носителями русского языка ограничено;



Universiteit van Amsterdam
 окружение иноязычное;
 ребенок должен в краткие сроки изучить язык страны
пребывания  вступают механизмы подавления первого
родного языка;
 родители поощряют изучение иностранного языка, небрежно
относятся к первому родному языку. Дома начинают говорить
на макараническом языке.
 то, что осваивается в школе, не дублируется на русском языке
 целые области знания исключены из русскоязычной
понятийной сферы. В результате языки вступают в отношения
дополнительной дистрибуции.
Universiteit van Amsterdam
 русский язык имеет сниженный статус:
на нем не говорят друзья, школа и т.д.;
он не способствует новым социальным контактам, не связан
с успехом в обществе;
на нем говорят родители, с трудом адаптирующиеся
к новой ситуации и плохо говорящие на языке
страны проживания  у ребенка возникает
некоторый комплекс неполноценности собственных
родителей.
Universiteit van Amsterdam
2
двуязычный ребенок

один из родителей говорит, пишет и думает на литературном
русском языке. Важна степень образованности родителя.
семейное общение в основном на иностранном языке;
окружение иноязычное;
устное общение с ребенком ограничено несколькими часами в
день;
общение с другими носителями русского языка сведено к
минимуму;




Universiteit van Amsterdam
 то, что осваивается в школе, не дублируется на русском языке 
целые области знания исключены из русскоязычной понятийной
сферы. В результате языки вступают в отношения
дополнительной дистрибуции.
 русский язык имеет сниженный статус.
Universiteit van Amsterdam
 не смешивать два языка, а следовать принципу «один родитель
– один язык»;
 заставлять ребенка говорить только по-русски при общении с
русскоязычным родителем;
 стремиться к максимальной диалогичности речи;
 пытаться повысить статус русского языка;
 последовательно поправлять ошибки ребенка;
обладать невероятным терпением, стойкостью
характера и не надеяться на сиюминутный результат!

Universiteit van Amsterdam
Речевой портрет двуязычного ребенка (6-7 лет)
1
Фонетика / Интонация



увулярное <р> вместо апикального;
шепелявенье;
интонационный рисунок нарушен (особенно в восклицательных и
вопросительных предложениях).
Universiteit van Amsterdam
2 Морфология
 отсутствие согласования в роде между существительными,
прилагательными, числительными (один-два) и глаголами
прошедшего времени;
 отсутствие согласования в падеже между существительными,
прилагательными, числительными и притяжательными
местоимениями;
 неразличение видовых пар (проявляется прежде всего в будущем
времени);
Universiteit van Amsterdam
 образование окончаний в падежах по аналогии, т.е. выравнивание
парадигм (этажёв, словарёв);
 образование по аналогии сравнительной степени прилагательного
и наречия (высокее, ширее);
 отсутствие родительного падежа при отрицании;
 употребление предлога С с творительным инструментальным
(писать с ручкой, бросить с камнем).
Universiteit van Amsterdam
3
Морфонология




характеризуется высокой морфотактической прозрачностью;
отсутствие морфонологических чередований в корнях (други);
выравнивание парадигмы глагола (целоваю, плакаю);
устранение наращивания (в сыновья, времени, матери).
Universiteit van Amsterdam
4
Синтаксис

ограниченное употребление предлогов (предлоги ПЕРЕД, НАД,
ПОД, ЧЕРЕЗ практически не встречаются);
отсутствие корректного глагольного предложно-падежного
управления;
использование какой в функции относительного который в
определительных придаточных;
использование конструкции с надо вместо повелительного
наклонения;
использование союзов потому что, если, когда (и иногда чтобы).




Universiteit van Amsterdam
Языковые параллели с детьми метрополии






совпадение основного, базового словарного запаса;
четкое различение единственного и множественного числа;
знание глагольной парадигмы как в настоящем, так и в
прошедшем времени (поскольку она функционально
нагружена);
активное употребление повелительного наклонения глагола;
правильное употребление личных, вопросительных и
отрицательных местоимений;
знание наречий, вопросительных слов, эмоциональных
частиц;
Universiteit van Amsterdam





активное использование уменьшительных форм
существительных;
правильное использование сравнительной степени и
аналитической превосходной степени прилагательного;
активное использование предлогов В, НА, О, ПРО, У, С, ИЗ,
ОТ;
знание специфики падежей при обозначении движения,
места, времени (в датах);
те же проблемы с чередованием гласных и согласных в
корне, с оглушением – озвончением согласных, с
разделительными Ь и Ъ.
Universiteit van Amsterdam
Учебник по русскому языку для двуязычных детей представляет
собой пособие
 для учеников в возрасте 7-12 лет;
 для использования как в стенах школы, так и в домашних
условиях;
 для пользователя как в Нидерландах, так и за пределами страны.
Universiteit van Amsterdam
Учебник по русскому языку для двуязычных детей
 направлен на развитие навыков устной и письменной речи 7-12летних детей;
 опирается на методику,
основанную на конкретном опыте;
базирующуюся на анализе конкретных языковых данных;
прошедшую апробацию на конкретном ученике.
Download