Б3.ДВ2.1 Коммунальный перевод

advertisement
Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации обучающихся
по дисциплине:
Общие сведения
1.
Кафедра
2.
Направление подготовки
3.
4.
Дисциплина (модуль)
Тип заданий
Количество этапов формирования
компетенций (тем)
5.
Иностранных языков
035700.62 Лингвистика, профиль «Перевод и
переводоведение»
Б3. ДВ2.1 Коммунальный перевод
Контрольная работа
8
Перечень компетенций
владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных
фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и
закономерностей
функционирования
изучаемого
иностранного
языка,
его
функциональных разновидностей (ПК-1);
имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в
инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях
взаимодействия
(ПК-2);
обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный
диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7)
Критерии и показатели оценивания компетенций
Знания:
- основные правила использования современных технических средств для перевода;
- переводческие и лингвистические порталы;
- коммуникативно-прагматические и стилистические особенности официально-делового
стиля, приёмы его передачи на переводящий язык, степень официальности в переводящем
языке;
- основные термины международных средств, деловых контактов и их соответствия на
родном/иностранном языках;
- способы компрессии и смыслового развёртывания текста;
- современные отечественные и зарубежные лексикографические ресурсы, особенно
экономической направленности;
- типология переводных соответствий;
- основные способы достижения эквивалентности в переводе;
- основные модели перевода и переводческие трансформации;
-механизмы компрессии, смыслового развертывания, вероятностного прогнозирования и
упреждающего синтеза;
- стратегии исправления ошибок.
Умения:
- пользоваться современными средствами, необходимыми переводчику для оформления
текста перевода;
- редактировать машинный перевод;
- подготовить текст перевода к верстке;
- готовиться к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной,
специальной литературе;
- работать с электронными словарями и другими лингвистическими ресурсами;
- работать с мультимедийными средствами;
- работать с компьютером как средством получения, обработки и управления
информацией;
- вести запись прецизионной информации;
- пользоваться электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения
лингвистических задач.
- применять основные приемы перевода с соблюдением переводческих норм;
- использовать основные модели перевода и переводческие трансформации при анализе
процесса перевода и его результатов;
- осуществлять грамотный перевод грамматических форм и синтаксических конструкций,
используемых в англоязычных текстах;
- быстро и безошибочно определять жанр и стиль текста;
- профессионально грамотно выбирать общую стратегию перевода с учётом
прагматической установки и типа текста оригинала;
- грамотно употреблять и адекватно (с учётом функционального стиля и контекста)
переводить лексические и фразеологические единицы английского языка;
- находить адекватные соответствия в переводном языке;
- профессионально грамотно выбирать общую стратегию перевода с учётом
прагматической установки и типа текста оригинала;
- осуществлять двусторонний перевод текстов экономической тематики.
Навыки:
навыки работы с лингвистическим программным обеспечением для обработки
текста: электронными словарями, орфокорректорами, поисковыми системами, системами
машинного перевода, системами автоматизированного перевода, в т.ч. программами
управления памятью переводов, системами распознавания символов OCR, системами
анализа и синтеза речи, системами распознавания и синтеза голосового перевода и т.д.;
- методика подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в
печатных и электронных источниках;
- широкий словарный запас из разных областей знания, входящих как в пассивный,
так и активный словарь;
- навыки перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности,
соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
- система знаний о социокультурных традициях и требованиях, предъявляемых к
экономическому тексту в англоязычных странах;
- практические навыки перевода на профессиональном уровне.
Этапы формирования компетенций
1. Перевод в сфере общественного обслуживания.
2. Перевод в отделениях полиции.
3.Перевод в управлениях по вопросам иммиграции.
4. Перевод в центрах социального обеспечения.
5. Перевод в школах.
6. Перевод в медицинских учреждениях.
7. Перевод документов физических лиц.
8. Перевод в судебных инстанциях.
Шкала оценивания
СПРАВОЧНАЯ ТАБЛИЦА ОЦЕНОК ПО ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ
ТЕКСТА ОБЪЕМОМ 2 ТЫС. ПЕЧАТНЫХ ЗНАКОВ
Оценка
Возможные ошибки
технологичес
языковые
кие
смысловые
формальные
«отлично»
отсутствуют
имеются
имеются
имеются
«хорошо»
1
имеются
имеются
имеются
«удовлетвори
тельно»
«неудовлетво
рительно»
2
имеются
имеются
имеются
более 2-х
имеются
имеются
имеются
Сумма
допущенных
ошибок
до 2-х
полных
до 4-х
полных
до 6-ти
полных
более 6-ти
полных
 «отлично» - допускается до 2-х полных ошибок (в том числе 1 смысловая неточность
по 0.3, а также др. технологические, языковые и формальные нарушения), за исключением
грубых смысловых ошибок
 «хорошо» - допускается до 4-х полных ошибок (в том числе 1 грубая смысловая
ошибка и др. нарушения)
 «удовлетворительно» - допускается до 6-ти полных ошибок (в том числе 2 грубые
смысловые ошибки и др. нарушения)
 «неудовлетворительно» - при наличии более 6-ти полных ошибок (в том числе более
2-х грубых смысловых ошибок и др. нарушения)
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА
В качестве контрольной работы студенты выполняют письменный перевод текста и
с английского на русский язык.
Текст:
Dear Sirs:
We acknowledge your letter of November 1 regarding the shortage of wolfram your
customer advise you on the parcels ex vessel "Stabrovsky". We regret we must decline your
claim as the material was delivered on board FOB in the condition as described in the Bills of
Lading, which stated that the bags had been repaired. If, in fact, any bags were damaged in
loading this would have been noted by the ship's captain and the Bills of Lading would have
been claused accordingly. This was not the case and therefore any loss or damage could only
have occurred during the voyage or in discharge in Russian port or in transit to final destination.
We accordingly return your debit note and supporting documents in order that you can lodge
this claim with the shipping company or your insurers.
Yours sincerely
Методические материалы, определяющие процедуры оценивания знаний
ТОЛКОВАНИЕ ОШИБОК ПО ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ
Вид
ошибки
Классификация
ошибок
Толкование
ошибки
Объем
ошибки
Условное
обозначение
ошибки
Смысловая
ошибка
(нарушение
инварианта)
Грубая
смысловая
ошибка
(полное искажение
смысла оригинала)
Незначительная
смысловая ошибка
(частичное искажение
смысла оригинала)
Смысловая
неточность
(требует уточнения)
Грубая технологическая
ошибка
неправильная передача ключевой
информации вследствие
неправильного толкования смысла
оригинала
1.0
пункт
Груб.Смысл.
неоправданное опущение или
добавление уточняющей информации
0.5
пункта
Незн.Смысл.
неоправданное опущение или
добавление дополнительной
информации
0.3
пункта
Смысл.Нет.
неиспользование необходимых перев.
трансформаций/приемов
немотивированное использование
перев. трансформаций/приемов
неадекватное использование перев.
приема
неадекватное использование лекс.
трансформации
неадекватное использование морф.
трансформации
неадекватное использование синт.
трансформации
ошибка в передаче основного или
контекстуального значения слова
0.3
пункта
0.3
пункта
0.25
пункта
0.25
пункта
0.25
пункта
0.25
пункта
0.3
пункта
Немот.Тр./
Немот.Пр.
Неисп.Тр./
Неисп.Пр.
Пер.пр.
нарушение норм сочетаемости слов
0.25
пункта
0.3
пункта
Незн.Лекс.
0.25
пункта
Незн.Гр.
0.3
пункта
Груб.Стил.
0.25
пункта
Незн.Стил.
0.3
пункта
0.25
пункта
Груб.Синт.
Технологиче
ская ошибка
(нарушение
технологии
перевода)
Языковая
ошибка
(нарушение
норм ПЯ)
Незначительная
технологическая
ошибка
Грубая лексическая
ошибка
Незначительная
лексическая ошибка
Грубая грамматическая
ошибка
Незначительная
грамматическая ошибка
Грубая
стилистическая
ошибка
Незначительная
стилистическая ошибка
Грубая синтаксическая
ошибка
Незначительная
синтаксическая ошибка
Орфографическая ошибка
Формальная
ошибка
Пунктуационная
ошибка
Грубая формальная
ошибка
грубое нарушение грамматических
норм ПЯ, приводящее к искажению
смысла оригинала
незначительное нарушение
грамматических норм ПЯ, не
приводящее к искажению смысла
оригинала
грубое нарушение стиля или
конвенций определенного типа текста
неудачный выбор слова, не влияющий
на точность передаваемой
информации
неправильная передача темарематической структуры оригинала
нарушение синтаксической структуры
предложения ПЯ, не влияющее на
точность передаваемой информации
неправильное написание слова ПЯ
несоблюдение правил пунктуации ПЯ
наличие в тексте перевода более двух
пропусков
0.1
пункта
0.1
пункта
0.3
пункта
Лекс.Тр.
Морф.Тр.
Синт.Тр.
Груб.Лекс.
Груб.Гр.
Незн.Синт.
Орф.
Пункт.
Неполн.пер.
(нарушение
правил
оформления
текста
перевода)
Незначительная
формальная ошибка
неправильная передача графических
особенностей текста оригинала
(выделение абзацев не соответствует
оригиналу, не оформлены сноски,
сокращения, заголовки или др.
графические выделения, имеющиеся в
оригинале)
0.25
пункта
Груб.Форм.
указание в тексте перевода
нескольких вариантов передачи
оригинала
несоблюдение правил оформления
текста перевода (отсутствие данных
об исполнителе перевода, обозначения
направления перевода, источника и
страниц оригинала)
0.1
пункта
Незн.Форм.
0.1
пункта
Незн.Форм.
Вопросы к зачету
На зачете выполняется письменный перевод текста с английского языка на
русский.
Образец текста:
ADHESIONS ARE A GRAVE AND COMMON SIDE-EFFECT OF SURGERY,
SAYS DR THOMAS STUTTAFORD
There are few doctors who have not consulted Bailey and Love's Short Practice of
Surgery at some time in their career. Many, even after years of practicing medicine, still
don't like to venture too far without a copy to hand. It is always a relief, after seeing a
patient go home, to look up their condition in Bailey and Love and find that no important
factor in the case has been neglected.
The title Short Practice of Surgery is a misnomer. It is a weighty tome with 1,348
graphically illustrated, well-written pages covering every aspect of surgery. Even so, in
the index there is no mention of adhesions and bands, two complications of surgery that
frequently cause serious postoperative troubles. The appropriate pages are there, for
everything is covered in Bailey and Love somewhere or other, but can be traced only by
looking in the index under "intestinal obstruction".
Too often the pain and intestinal dysfunction caused by adhesions are dismissed,
yet their consequences may be dire. Adhesions are initially complex strands or bands of
fibrin, which is a sticky, proteinous mass similar to that which holds blood clots together.
If it doesn't dissolve, it forms rough, fibrous strands.
Download