Практический курс второго и

advertisement
Аннотация
рабочей программы дисциплины
«Практический курс второго иностранного языка»
направления подготовки 45.03.02 «Лингвистика»
профиль «Перевод и переводоведение»
1. Общая трудоемкость дисциплины
Курс
1,2,3,4
Семестр
2-8
Практические занятия
508 час.
2, 3, 5 семестр
Самостоятельная работа
320 час.
Экзамен (108
час.)
Зачет с
оценкой
Общая трудоемкость дисциплины
936 час., 36
з.е.
4,6,7,8
2. Цели и задачи дисциплины
Цели:
практическое овладение студентами современным китайским языком для
полноценного общения, получения и передачи информации. Формирование и
дальнейшее совершенствование этикетных норм речевого общения и культуры
межнационального общения.
Задачи:
- ознакомление студентов с орфоэпическими нормами (с фонетической
основой и тонами) китайского языка и выработка у них навыков аутентичного
произношения;
- ознакомление студентов с основными грамматическими нормами
китайского языка;
ознакомление с лексическими нормами китайского языка и развитие
коммуникативных навыков в объеме изученных тем;
- привитие умения читать и переводить на русский язык (без словаря и со
словарем) тексты различной направленности и формирование
навыков
двустороннего устного и письменного перевода (с китайского языка на русский
и с русского на китайский);
- формирование навыков отбора и употребления языковых средств в
процессе речевого общения, формирование сознательного отношения к их
использованию в речевой практике в соответствии с речевыми задачами;
- формирование у студентов начальных навыков аудирования китайской
речи;
- ознакомление студентов с орфографическими и стилистическими
нормами китайского языка; обучение иероглифическому письму с дальнейшим
развитием навыков письменной речи, включая формирование начальных
навыков по аннотированию и реферированию иероглифических текстов.
3. Место дисциплины в структуре ОП ВО
Дисциплина «Практический курс второго иностранного языка» относится
к обязательным дисциплинам Вариативной части (Б1.В.ОД.3).
Основные положения дисциплины «Практический курс второго
иностранного языка» получают дальнейшее развитие при изучении следующих
дисциплин ОП: практикум по культуре речевого общения (китайский язык);
практический курс перевода (китайский язык).
4. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения
дисциплины
В результате освоения обучающийся должен демонстрировать
следующие результаты образования:
- способностью использовать понятийный аппарат философии,
теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики
и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач
(ОПК-1);
- владением основными дискурсивными способами реализации
коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям
текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия
взаимодействия) (ОПК-5);
- владением основными способами выражения семантической,
коммуникативной и структурной преемственности между частями
высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная
часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (OПК-6);
- способностью свободно выражать свои мысли, адекватно используя
разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации
(OПК-7);
- способностью работать с электронными словарями и другими
электронными ресурсами для решения лингвистических задач (OПК-13);
5. Краткое содержание дисциплины
№
п/п
1
Наименование темы
Фонетика,
грамматика,
китайского языка
Содержание занятий
лексика Изучение особенности артикуляционной
базы китайского языка, системы тонов
китайской
речи;
структуры
слога
китайского языка, ритмической структуру
предложения;
общелингвистических
представлений о современном китайском
языке, основных понятий об устройстве,
развитии
и
функционировании
современного китайского языка.
2
Устная и письменная речь в Чтение, пересказ текстов на китайском
различных сферах и ситуациях языке, комментирование прочитанного,
общения
устные
подготовленные
и
неподготовленные
высказывания
на
китайском языке.
Related documents
Download