Некоторые лексико-грамматические средства

advertisement
Игнатьева И.Г.
Преподаватель, кафедра английского языка №1,
МГИМО(У)
НЕКОТОРЫЕ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА
ВЕРБАЛИЗАЦИИ ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ
(НА МАТЕРИАЛЕ МЕДИА ИЗДАНИЯ THE ECONOMIST)
Коммуникация является одной из основных активностей человека в
социуме. «Его Величество Общение (или Ее Величество Коммуникация) правит
людьми, их жизнью, их развитием, их поведением, их познанием мира и самих
себя как части этого мира,» - образно формулирует значение коммуникации для
человека С.Г.Тер-Минасова [1, 11]. В соответствии с современными взглядами,
помимо
языкового
выражения,
любое
общение
подразумевает
также
комплексную систему объективных и субъективных экстралингвистических
факторов, предшествующих, сопутствующих и следующих за обменом
собственно языковой составляющей.
В рамках когнитивно-дискурсивного подхода мы определяем термин
«фоновые знания» как часть знаний из когнитивной системы коммуникантов,
которая
активизируется
в
процессе
общения
и
необходима
для
взаимопонимания, однако не относится напрямую к условиям протекания
процесса коммуникации. Таким образом, мы разграничиваем, вслед за
Е.С.Кубряковой, ситуационные знания («знания условий, в которых создается и
функционирует текст») и экстралингвистические знания из когнитивной
системы коммуникантов [2, 11],
которые, являясь «фоном», уже известной
основой для дальнейших мыслительных операций, позволяют оценивать и
осознавать то новое сообщение, что несет в себе любой текст.
Наше внимание привлекли особенности фоновых знаний «глобального
характера», знаний, имеющихся в когнитивных системах представителей
различных национальностей, объединенных при этом общими стандартами
воспитания, образования, культуры, бизнес- и социальной этики. И если
национально-специфическим фоновым знаниям посвящено довольно много
работ, то изучение фоновых знаний «глобального» усредненного рецептора
определяет научную новизну исследования.
Отражать и формировать!!! такую систему глобальных фоновых знаний в
значительной степени помогают международные медиа издания (одним из
которых явяется The Economist), ориентированные не на какую-то национальнорегиональную,
а
на
интернациональную
целевую
аудиторию,
которая
пользуется английским языком в его роли международного языка (International
English).
С целью построить подобную модель, определить состав и соотношение
фоновых знаний, необходимых для восприятия, понимания и перевода
интернациональных англоязычных медиа текстов был предпринят анализ
вербальных репрезентаций фоновых знаний в текстах медиа издания The
Economist, которое представляет удачный материал для исследования. С одной
стороны,
оно
ориентировано
на
международную
англоговорящую
образованную аудиторию, что позволяет создать условный собирательный
портрет носителя глобальных фоновых знаний, с другой стороны, бóльшая
часть статей является плодом усилий корреспондентов (из разных регионов
мира) и редакторов журнала и являются коллективным продуктом издания.
Фоновые знания принадлежат когнитивной области, и любое наблюдение и
изучение этого феномена возможно только как результат их объективации.
Поскольку в своем исследовании мы рассматриваем письменый вариант
функционирования языка - тексты медиа издания, то предметом исследования
стали, в первую очередь, вербальные репрезентации фоновых знаний в этих
текстах.
Как
отмечает
В.Л.Наер,
«текст
кодирует
определенную
содержаниельно-смысловую информацию, кодирует ее с определенной целью и
с помощью определенных языковых структур. Осмысляя и анализируя
языковую структуру, языковую форму, мы можем добиться максимально
глубокого и всестороннего раскрытия смыслового содержания» [3, 17].
Однако рамки данной статьи не позволяют подробно и методично
рассмотреть все многообразие приемов вербализации фоновых знаний в
исследованных текстах, поэтому мы остановимся лишь на некоторых основных
особенностях лексико-грамматических средств.
Вербальными репрезентациями фоновых знаний могут выступать
- отдельные слова,
- словосочетания,
- предложения.
Безусловно, «просто» номинация представляет собой наиболее простой
случай, когда фоновые знания репрезентируются с помощью денотатов слов.
Однако трудность для процесса понимания и перевода может возникнуть, с
одной стороны, при отсутствии данного денотативного значения в когнитивной
системе переводчика. Простое использование словарной дефиниции не всегда
может компенсировать отсуствие фонового знания. С другой стороны, иногда
важным
становится
не
чисто
формальное
воспроизведение
языкового
эквивалента, а глубина знаний, связанных в сознаниях коммуникантов с данной
языковой единицей, поскольку в тесной связи с номинацией язык также
осуществляет еще одно из своих предназначений - информационную
компрессию. «Ярлыки», которые люди «вешают» на окружающий мир, служат
для «сжатия информации», они выступают как бы светом маяка, двигаясь вдоль
которого, можно добраться до «материка» знаний.
Например, в статье «Great Expectations» (The Economist Nov 8th 2008) в
предложени Obama showed that, with the right message, a candidate with no money
or machine behind him can build his own… слово machine в переносном
значении, которое здесь задействовано, англо-русским словарем переводится
как «организация, партия, контролирующая политическую жизнь страны». В
англо-английских словарях дается его описательное значение «an efficient and
well-organized group of powerful people», «organization, system, structure; informal
setup». Однако ни одна из встреченных в словарях дефиниций сама по себе, без
понимания сути явления, не позволяет перевести данное предложение
адекватно. Необходимо хотя бы схематично представлять себе, какая «машина»
может стоять за кандидатом в президенты США, что включает в себя,
аккумулирует переносное значение этого слова, например: Барак Обама
доказал, что кандидат, не имеющий денег и аппарата сотрудников, может все
это создать. В противном случае, появляются ошибочные варианты перевода
всего предложения:
*Обама показал, что правильные лозунги могут
нивелировать отсутствие денег и админресурса… или *(…) кандидат, не
имеющий финансирования и прочной поддержки за спиной, может достичь
успехов… или *(…) кандидат, и без денег или поддержки государственного
аппарата может выиграть выборы… или *(…) кандидат, не имеющий ни
денег, ни ресурсов в своей основе может создать свою собственную
демократию… (примеры взяты из контрольных переводов студентов 4 курса
факультета международных отношений МГИМО(У)).
Словосочетания-вербальные репрезентации являются одним из самых
распространенных средств референции к фоновым знаниям, по крайней мере, в
медиа
текстах.
Особенность
словосочетаний-вербальных
репрезентаций
состоит в их неразделяемости. Значение словосочетаний-ВРФЗ, по сути, явлется
не результатом «сложения» значений входящих в его состав слов, а результатом
их «слияния». Это объясняется необходимостью представить в возможно более
компактной форме некий объект, или понятие, или, тем более, событие
действительности, которые еще не получили устоявшегося, «жесткого»
денотата, и поэтому их вербальные репрезентации имеют более развернутый,
дискриптивный характер.
Здесь, помимо прочих, можно выделить несколько доминирующих
конструкций:
1) noun + of + noun или noun + of + adj. + noun
Примеры
ВР
данной
группы,
пожалуй,
в
наибольшей
степени
демонстрируют, что общее значение словосочетания не является простой
суммой входящих в него частей. Например, resurgence of religious or quasirligious activity, implementation of population contorl, the disclousure of a financial
scandal, a series of embarassing leaks, еtc. – каждое из этих словосочетаний в
целом способно активизировать (при наличии, разумеется) достаточное
количество знаний, здесь - о внутриполитической ситуации в Китае и
Великобритании.
Так же, как, например, в предложении из статьи «The Chicago way» (The
Economist Dec 11th 2008) In New York Charles Rangel, chairman of the House Ways
and Means Committee, is dogged by a string of scandals выделенное
словосочетание будет иметь смысл только в целом, вербализуя отсылку к
знаниям даже не об одной, но о целой последовательности скандальных
историй (вереница скандалов, череда скандалов), связанных с деятелями
Демократической партии США. Безусловно, для поверхностного понимания
достаточно лишь упоминания – «да, имели место несколько скандальных
историй». Но тем глубже и точнее будет понимание рецептором статьи
предполагаемого подтекста и авторского отношения, чем больше в его
когнитивной системе знаний об обстоятельствах и деталях каждого из этих
скандалов.
2) аdj + noun
Словосочетания-ВР данной группы в исследованных текстах очевидно
склонны к превращению в клише, по крайней мере, в определенном контексте:
unpopular policies - про внутреннюю политику Китая, the peace process - при
обсуждении урегулирования спорных вопросов в Северной Ирландии, a frigile
truce in Gaza, an ever-tightening Israeli blockade – про ход палестиноизраильского
конфликта,
экономический
кризис
a
и
faltering
т.п.
world
Подобные
economy
–
про
мировой
не
требуют
словосочетания
дополнительной экспликации – частотность употребления в определенных
контекстах
подразумевает
«сжатие»
достаточно
большого
количества
информации, так или иначе активизируемой в когнитивной системе при
обращении к подобного рода вербальным репрезентациям. Например, в
предложении Hamas’s suicide bombings did much to kill the hope on both sides из
статьи «What can we do?» (The Economist Dec 30th 2008) достаточно короткое
высказывание концентрирует целый пласт исторических и политических
событий и отношений.noun + to + verb
Данная конструкция достаточно часто встречается в исследованных медиа
текстах. В основном она используется для более полной и детальной
дескрипции существительного: decision to recognize the Northern Ireland police
force, American's efforts to ban pornography on its inflight internet, ability to rule
Gaza. Однако и здесь, как в предыдущих конструкциях, составные части
сочетания функционируют как единое целое – иначе становится непонятно,
например, о каких именно решении или усилиях идет речь.
4) Other patterns
Хотелось бы следать еще одно замечание. Несмотря на то, что доминантное
положение
в
современных
исследованиях
знаимют
единицы
языка,
обозначающие предметы и их признаки - атрибуты, нельзя обойти вниманием и
глаголы. Глаголы и глагольные группы создают мир в движении, поскольку это
«часть речи, выражающая грамматическое значение действия» [4, 104]. В
настоящее время существует тенденция рассматривать глагольное значение как
выражение «сценария», «скрипта» или их части в сознании человека.
Словосочетания с глаголами и глагольными формами также носят
развернутый,
дискриптивный
характер,
уточняя
«словарное»
значение
определяемого понятия, для того чтобы репрезентировать определенные
имеющиеся в сознании автора фоновые знания. Очень показательны в этой
связи инфинитивные группы. Если посмотреть на приведенные выше примеры
конструкции noun+to verb, можно заметить, что глаголы имеют тенденцию
иметь при себе объекты, которые конкретизируют общее значение глагола и
«сужают» его. Приведем также примеры предложений: …on the day Mr Bush
asked Congress to extend TPA…, …the party that once defined the intellectual
terrain of politics…, …the calamtious episode last autumn, when he floated the idea
of calling a general election, then pulled back. Чем больше совпадают знания в
когнитивных системах автора и предполагаемого рецептора текста, тем в
большей степени будет достигнуто понимание.
Например, предложение из статьи «What can we do?» (The Economist Dec
30th 2008) America’s elections augured potentially positive changes in the
superpower’s strategy, while allies such as Iran, Syria and Hizbullah were busy
raising the propaganda ante over Gaza’s suffering, pressing pro-Western Arabs to
soften their stand against the Islamists… можно, безусловно, перевести, зная лишь
словарные дефиниции, однако для точного понимания необходимы знания о
том, почему недавние выборы в США могут привести к положительным
изменениям в стратегии этой сверхдержавы, а также понимание стилистической
коннотации глагола «augure». Здесь же очень показательно исползование
герундиальных комплексов для того, чтобы подчеркнуть процессуальность, а
также охарактеризовать «союзников» (allies) «в действии»: were busy raising…,
pressing to soften the stand.
Большую роль играет также способность глаголов и глагольных форм
выполнять функцию компрессии – выступать в качестве сжатой вербализации
либо определенного аспекта ситуации или события, либо ситуации или события
целиком. Например, … The Home Office overreacted by calling in the police, and
(…) the police overreacted in arresting Mr Green rather than inviting him in for
questioning… («The odd couple» The Economist Dec 11th 2008). Здесь один и тот
же глагол, который можно перевести очень обтекаемо как «слишком остро
отреагировать», подразумевает референцию к целому ряду действий со стороны
Министерства внутренних дел и полиции Великобритании в ходе скандала об
утечке информации и последовавшем в результате аресте члена парламента
Д.Грина. Какова именно была «острая реакция» может понять лишь читатель,
знакомый с деталями данной ситуации.
Наряду с отдельными словами и словосочетаниями, определенные фоновые
знания могут быть репрезентированы в виде предложений. В основном, при
этом происходит референция к знаниям, которые автор считает менее
очевидными в наличии у предполагаемого рецептора и, соответственно, считает
нужным представить в более «развернутой» форме.
Поскольку основная функция ВРФЗ – создавать «фон», поясняющую
основу для введения в текст новой информации, как правило, предложения,
репрезентирующие событийную составляющую фоновых знаний о реальной
действительности, являются придаточными определительными, а также
времени и обстоятельства образа действия:
The state's Democratic primary has not mattered since 1976, when Jimmy Carter
clinched the party's nomination by beating Henry “Scoop” Jackson and Morris
Udall there…, …Until now, only the United States had attached that label, with its
implied obligation of international intervention, to what has been going on in Darfur
for the past five years…, …the problems that have strained relations between north
and south since the Comprehensive Peace Agreement (CPA) was signed in 2005...
Хотя встречаются случаи употребления ряда односоставных предложений:
…Several of its most talented and determined campaigners… have, one way or
another, departed. Peter Mandelson and David Blunkett were obliged to leave the
government twice each. Robin Cook resigned over Iraq...
Представляется,
что
можно
сделать
некоторые
выводы.
Можно
констатировать, что вербальные репрезентации фоновых знаний в текстах
интернациональных медиа изданий (на примере медиа издания The Economist) с
лингвистической точки зрения не имеют ограничений с точки зрения лексикограмматических структур языка. К фоновым знаниям возможна апелляция с
помощью значения отдельных слов, с помощью значения словосочетаний в их
неразделяемом единстве и с помощью значения предложений.
Рассмотренные вербальные репрезентации выполняют информационную
функцию, однако знания, к которым возможно обращение с их помощью,
являются фоном, стартовой площадкой для введения новой, «фокусной»
информации.
компрессионная
Помимо
функция
информационной,
языка,
крайне
позволяющая
важной
в
«сжатой»
является
форме
репрезентировать имеющиеся в сознании создателя/ей текста знания с тем,
чтобы в дальнейшем при референции к языковым единицам текста
предполагаемый рецептор мог активизировать имеющиеся, в свою очередь, в
его когнитивной системе знания.
Успешность взаимопонимания во многом зависит от того, насколько
удачно автор текста выбирает ту или иную вербальную репрезентацию в
соответствии с поставленными целями и учетом социально-личностных
особенностей предполагаемого рецептора. К примеру, для выбора необходимой
степени экспликации необходимо учитывать известность и временную
релятивность знаний, к которым происходит апелляция, но также и
конвенциональность употребления определенных языковых единиц.
Отсутствие подобных фоновых знаний приводит к недопониманию или
неправильной трактовке замысла автора и, как следствие, к ошибкам в
понимании и переводе.
Список литратуры
1.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – 2-е изд. – М.:
Изд-во МГУ, 2004. – 352 с.
2.
Кубрякова Е.С. (Введение) // Кубрякова Е.С., Шахнарович А.М.,
Сахарный Л.В. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. –
М.: Наука, 1991. – 240 с.
3.
Наер В.Л. Из лекций по теоретическим основам интерпретации текста. –
М: Московский государственный лингвистический университет, 2001. –
75 с.
4.
Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл.ред. В.Н.Ярцева.
- 2-е (репринтное) издание «Лингвистического энциклопедического
словаря» 1990 г. - М.: Большая Российская энциклопедия: 1998. – 685 c.
Download