Актуальность исследования - Факультет иностранных языков и

advertisement
На правах рукописи
Игнатьева Ирина Геннадьевна
ВЕРБАЛЬНЫЕ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ
В МЕДИАТЕКСТАХ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ В ПЕРЕВОДЕ
(на материале медиаиздания «The Economist»)
Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое,
типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Москва – 2010
В XX веке наступил момент, когда интерес исследователей от языка как системы
переключился на язык как инструмент общения. Целый ряд наук плодотворно занимается
исследованием когнитивных структур и процессов, лежащих в основе любой человеческой
деятельности, включая языковую. В рамках современной когнитивной лингвистики и
переводоведения
также
большое
внимание
уделяется
знаниям
–
сложному
и
многогранному феномену, что позволяет значительно расширить традиционные рамки
филологических исследований.
Процессы глобализации и активного взаимодействия культур предъявляют новые
требования ко всем участникам международного взаимодействия. Переводчик сегодня
рассматривается как посредник между коммуникантами, принадлежащими к различным
лингвокультурным общностям с несовпадающими языковыми и концептуальными
картинами мира1. Когнитивные системы всех коммуникантов оказываются одним из
важнейших факторов, влияющих на процесс общения, и фоновые знания всех участников
переводной коммуникации, включая переводчика, играют свою особенную роль.
Объект данного исследования – феномен фоновых знаний получателя текстов на
английском языке и, в частности, переводчика.
Предмет работы составляет исследование вербальных репрезентаций фоновых
знаний
в
сопоставительном
плане.
Когда
мы
говорим
о
фоновых
знаниях,
представленных в тексте, то подразумеваем их вербальные репрезентации (ВРФЗ),
способные
активизировать
потенциально
имеющиеся
в
когнитивных
системах
коммуникантов фоновые знания, поскольку знания в общем и фоновые знания в
частности, являясь частью человеческого сознания, недоступны прямому исследованию.
В настоящее время одними из наиболее востребованных и, соответственно,
нуждающихся в подробном анализе, являются медиатексты2. Современные неспециальные
(то есть не имеющие сугубо профессиональной направленности) медиатексты глобальных
изданий носят международный характер, у них формируется интернациональная целевая
аудитория, состоящая из образованных получателей, владеющих английским языком в его
роли
международного
языка,
находящихся
в
любой
точке
земного
шара.
Профессиональный переводчик по определению является одним из таких получателей.
1
См. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: Вопросы теории и практики. – М.: АСТ: Астрель:
Хранитель, 2007.
2
См. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской
медиречи). – М.: Едиториал УРСС, 2005.
3
В качестве материала исследования были использованы тексты медиаиздания
«The Economist» и их официальные переводы3 за 2006–2009 гг. (в общей сложности более
1000 страниц печатного издания)4. Также анализировались переводы, сделанные
студентами – молодыми специалистами в рамках переводческих конкурсов и экзаменов5
по аспекту «общественно-политический перевод» дисциплины «иностранный язык –
практика устной и письменной речи» (английский язык) на выпускных курсах факультета
международных отношений МГИМО (У) МИД РФ в 2007–2009 гг. (около 200 работ).
Помимо традиционных методов сравнения, аналогии, обобщения, в качестве
основных
методов
исследования
использовались
сопоставительный
анализ,
контекстуальный анализ, структурно-семантический и стилистический анализ, метод
инференции, элементы метода статистического анализа и метода лингвистического
моделирования.
Актуальность работы определяется, в первую очередь, тем, что в фокусе
внимания оказались вербальные репрезентации фоновых знаний, типичные для
медиатекстов. Большинство исследований, посвященных фоновым знаниям и их
языковому выражению, проводилось на материале художественных текстов. Кроме того,
понятие «фоновые знания» все еще не имеет однозначной трактовки в теоретических
исследованиях.
Необходимость
прояснить
расплывчатость
и
неопределенность
определения феномена фоновых знаний, систематизировать разнообразные подходы к его
изучению, рассмотреть особенности функционирования вербальных репрезентаций
фоновых знаний в медиатекстах, а также стратегий и способов их перевода, которые до
сих пор носят фрагментарный характер, также обусловливает своевременность работы и ее
актуальность.
Цель исследования - выявить особенности вербальных репрезентаций фоновых
знаний, типичных для неспециальных медиатекстов на английском языке, а также
особенности способов их передачи в переводе на русский язык, что, в конечном итоге,
позволит переводчикам такого рода текстов оптимизировать переводческие действия и
повысить качество перевода.
3
Источником переводов стала интернет-версия журнала «РБК» с октября 2008 г. по январь 2009 г.,
эксклюзивно размещавшего в упомянутое время переводы отдельных материалов «The Economist»
(http://magazine.rbc.ru/economist). Тексты переводов приведены в приложении к диссертации.
4
Из исследуемого массива были исключены тексты рекламного характера.
5
Переводы выполнялись в домашних условиях с использованием любых вспомогательных средств на
усмотрение учащихся.
4
Данная цель потребовала решения следующих исследовательских задач:
1) рассмотреть и уточнить существующие представления относительно понятия,
структуры и типологии фоновых знаний;
2) рассмотреть и уточнить роль фоновых знаний в процессе перевода и их место в качестве
компонента переводческой компетенции;
3) выявить и описать особенности репрезентации фоновых знаний в неспециальных
медиатекстах;
4) выявить и описать особенности перевода вербальных репрезентаций фоновых знаний в
неспециальных медиатекстах;
5) выявить и описать особенности типичных переводческих ошибок, проистекающих из
отсутствия или недостатка фоновых знаний или непонимания различий в их вербальной
репрезентации на английском и русском языке.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что на основе анализа
вербальных репрезентаций фоновых знаний в медиатекстах уточнена категоризация
фоновых
знаний,
которые
авторы
неспециальных
медиатекстов
предполагают
имеющимися в наличии у потенциальных получателей, и предложена категоризация
вербальных
представляет
репрезентаций
интерес
для
фоновых
знаний
когнитологии,
о
реальной
культурологии,
действительности,
что
лингвострановедения,
лингводидактики и других наук. Определение тенденций и характерных особенностей
перевода вербальных репрезентаций фоновых знаний в медиатекстах способствует
дальнейшему развитию переводоведения.
Теоретико-методологической
основой
исследования
послужили
работы
отечественных и зарубежных ученых, в частности, по когнитивной лингвистике
(Н.Н.Болдырев, В.З.Демьянков, Е.С.Кубрякова, H.H.Clark, Ch.J.Fillmore и др.), психологии
и психолингвистике (А.А.Леонтьев, И.Ю.Марковина, Ю.А.Сорокин, E.Rosh и др.),
филологии (О.С.Ахманова, И.В.Гюббенет, В.А.Звегинцев, О.Л.Каменская и др.), теории
перевода
(В.С.Виноградов,
лингвострановедению
и
В.Н.Комиссаров,
теории
С.В.Тюленев,
межкультурной
А.Д.Швейцер
коммуникации
и
др.),
(Е.М.Верещагин,
В.Г.Костомаров, С.Г.Тер-Минасова, Г.Д.Томахин, Н.А.Фененко и др.).
Научная новизна исследования заключается в том, что феномен фоновых знаний
в преломлении к переводу рассмотрен в рамках междисциплинарного подхода,
позволяющего плодотворно интегрировать достижения научной мысли. Проведенное
исследование позволило заново осмыслить отношение различных наук к понятию
5
фоновых знаний, а также место и роль фоновых знаний в процессе межкультурной
коммуникации. Впервые способы и особенности языкового выражения фоновых знаний в
медиатекстах анализируются во взаимосвязи со способами и особенностями их перевода.
Практическая ценность работы заключается в том, что предложенные категории
фоновых знаний и их вербальных репрезентаций помогают более системно подходить к
отбору материала при обучении переводчиков. Кроме того, результаты данного
исследования можно использовать как основу для выработки новых, обоснованных
критериев оценки профессиональной компетенции переводчиков и специалистовмеждународников. Материалы диссертации будут полезны при подготовке курсов по
обучению иностранному языку, межкультурной коммуникации, курсов общего и
специального перевода, а также в таких сферах, как журналистика и связи с
общественностью.
Апробация работы прошла в рамках ряда научно-практических конференций, в
частности,
международной
научной
конференции
«Лингвистические
основы
межкультурной коммуникации» (Нижний Новгород, НГУ, 2005), XV Международной
конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (Москва, МГУ,
2008), Второго, третьего и седьмого межвузовского семинара по лингвострановедению
«Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения» (Москва, МГИМО(У),
2004, 2005, 2009), XІІ Международной конференции «Ахановские чтения»: «Язык и
ментальность» (Казахстан, Алматы, Казахский национальный университет имени АльФараби, 2009).
Ход работы и промежуточные результаты обсуждались на круглом столе в рамках
семинара «Проблемы когнитивной лингвистики» (Тамбов, ТГУ им.Г.Р.Державина), на
заседании филологического объединения кафедры английского языка № 1 МГИМО(У)
МИД РФ. Кроме того, результаты исследования применялись в рамках проводимых
практических занятий по аспекту «общественно-политический перевод» на третьем курсе
факультета международных отношений МГИМО(У) в 2009 г.
Основные положения диссертации отражены в десяти научных публикациях
(статьях и тезисах докладов) общим объемом 3,5 п.л.
6
На защиту выносятся следующие положения:

Вербальные репрезентации фоновых знаний являются основным средством
объективизации фоновых знаний, инструментом их активизации в когнитивной
системе человека.

В неспециальных англоязычных медиатекстах смыслообразующими являются
вербальные репрезентации знаний о реальной действительности, в то время как
вербальные репрезентации знаний об интертекстуальности несут, как правило,
только стилистическую нагрузку и не являются смыслообразующими в данном
типе текста.

При переводе принципиальным моментом становится различие языков с точки
зрения свернутости/развернутости в плане языкового выражения (пара английский–
русский).

В настоящее время наблюдается тенденция к «сворачиванию» вербальных
репрезентаций фоновых знаний при передаче на русском языке с помощью
калькирования и опущения нормативной экспликации.

Субъективная
предполагаемого
оценка
переводчиком
получателя
перевода
соответствия
фоновым
фоновых
знаниям
знаний
предполагаемого
получателя оригинала также является определяющей при выборе необходимых
вербальных репрезентаций.

Отсутствие или неполнота необходимых фоновых знаний у переводчика или
непонимание им различий в вербальной репрезентации фоновых знаний на
английском и русском языке может стать причиной неприемлемых вариантов
перевода, т.е. сбоя коммуникации.
Структура работы обусловлена общим подходом к достижению целей и решению
задач исследования, логикой изложения. Диссертация состоит из введения, трех глав и
заключения, а также библиографии и приложения. В первой главе рассматриваются
проблемы определения понятия «фоновые знания», теоретические вопросы осмысления их
места в контексте речемыслительной деятельности, во второй главе анализируются
особенности репрезентации фоновых знаний в неспециальных медиатекстах на примере
текстов медиаиздания «The Economist», третья глава посвящена вопросам перевода
соответствующих вербальных репрезентаций фоновых знаний.
7
Основное содержание диссертации изложено на 218 страницах, общий объем
работы – 254 страницы.
Содержание работы
Во введении обоснованы выбор темы исследования и ее актуальность, определены
теоретическая основа, цель, задачи, объект, предмет, материал и методы исследования,
раскрыта его научная новизна, сформулированы положения, выносимые на защиту,
обоснована
теоретическая
и
практическая
значимость,
даны
рекомендации
по
использованию результатов исследования, отражена апробация работы.
В первой главе «Фоновые знания и речемыслительная деятельность» фоновые
знания рассматриваются в качестве
объекта междисциплинарного исследования,
исследуются различные подходы к определению и интерпретации понятия «фоновые
знания». Для успешного общения даже в пределах одной лингвокультуры помимо языка
как
инструмента
коммуникации
необходим
некий
объем
дополнительных,
экстралингвистических сведений. Очевидно, что в процессе коммуникации задействуется
не весь объем экстралингвистических знаний, имеющийся в когнитивной системе
человека, а лишь та часть, которая необходима для взаимопонимания. Если исключить из
рассмотрения ситуационные знания, т.е. «знания условий, в которых создается и
функционирует текст»6, а также выведенные (инферированные), т.е. приобретенные
непосредственно в процессе коммуникации знания, то важнейшим неотъемлемым
компонентом коммуникации являются знания, составляющие «фон» коммуникации и
позволяющие оценивать и осознавать новое в сообщении.
В работе предлагается следующее определение фоновых знаний: фоновые
знания –
часть
знаний
из
когнитивной
системы
коммуникантов,
которая
активизируется в процессе общения и необходима для взаимопонимания, однако не
относится напрямую к условиям протекания процесса коммуникации. В терминах
теории актуального членения предложения, фоновые знания составляют тему, являясь
необходимым условием успешного восприятия и понимания ремы в тексте.
Рассматриваемые в дальнейшем различные подходы к типологии фоновых знаний,
выработанные философией и когнитологией для классификации знаний как философскосоциального явления, с одной стороны, и лингвострановедением для классификации
фоновых знаний в лингвострановедческом понимании реалий и смежных с ними понятий,
6
Кубрякова Е.С. Введение // Кубрякова Е.С., Шахнарович А.М., Сахарный Л.В. Человеческий фактор в
языке: Язык и порождение речи. – М.: Наука, 1991.
8
с другой стороны, позволяют определить области совпадения общего и частного и
представить систему фоновых знаний в виде совокупности нескольких категорий: c точки
зрения
дистрибуции
(универсальные

специфические7
знания),
происхождения/онтогенеза (эмпирические  опосредованные знания), актуальности
(актуальные  фундаментальные знания).
Перевод «удваивает» процесс опосредованной, межъязыковой, межкультурной
коммуникации, что обусловливает характер возможных переводческих проблем и
вызванных ими переводческих ошибок. Для успешного выполнения своей деятельности
переводчики должны обладать необходимыми фоновыми знаниями, обеспечивающими
достаточный уровень взаимопонимания сторон. Фоновые знания, наряду с другими
аспектами, являются обязательной составляющей профессиональной компетенции
переводчика. Деятельность переводчика, помимо прочего, заключается в сопоставлении
специфики фоновых знаний коммуникантов и ее учете в процессе перевода.
В своем анализе необходимых для успеха коммуникации фоновых знаний
переводчики опираются на их вербальные репрезентации. Поскольку одной из задач
данного исследования было выяснить, каковы особенности вербальных репрезентаций
фоновых знаний, встречающихся в неспециальных медиатекстах, вторая глава
«Вербальные
репрезентации
рассмотрению
лингвистического
фоновых
и
знаний
в
медиатекстах»
содержательно-смыcлового
аспектов
посвящена
ВРФЗ
в
медиатекстах, а также анализу различных типов вербальных репрезентаций фоновых
знаний.
Различные структуры языка позволяют «сжимать» имеющиеся в сознании
создателя/создателей текста знания с тем, чтобы в дальнейшем при обращении к ним
предполагаемый получатель мог активизировать имеющиеся, в свою очередь, в его
когнитивной системе знания. Например, в предложении Hamas’s suicide bombings did much
to kill the hope on both sides… из статьи «What can we do?»8 достаточно короткое
высказывание концентрирует целый пласт исторических и политических событий и
отношений.
7
Специфическими могут быть групповые, национальные, профессиональные и др. знания, которые известны
выделяемым по определенным критериям сообществам людей.
8
«The Economist». 2008. Dec 30th.
9
В ходе работы с текстовым материалом были рассмотрены основные лексикограмматические, словообразовательные, синтаксические и стилистические средства
вербализации фоновых знаний, а также цитация как способ вербализации.
С
лингвистической
точки
зрения
вербальные
репрезентации
могут
быть
представлены словами, словосочетаниями, предложениями. Возьмем для примера
вербальные репрезентации одного места события. Одиночное слово: Older evangelicals
may care about issues like abortion and gay marriage. But young evangelicals list poverty, the
environment and Darfur as their top concerns. Словосочетание: New mediators are trying to
resolve the conflict in Sudan's ravaged western region. Предложение: It has dangerously
widened a conflict that has been concentrated for the past four years in the region, where as
many as 300,000 people may have died.
Фоновые
знания
могут
репрезентироваться
также
с
помощью
словообразовательных, лексических, синтаксических и стилистических механизмов.
Например: …but many more felt a Zimbabwean chill at watching security forces march into
Parliament to raid the offices of the opposition, OverZellous, Obamaville. «Stimulus packages.
To spend or not to spend», «Farewell, middle roads», His [John McCain’s] answer was that
five-and-a-half years in a North Vietnamese prison cell was good training for the Oval Office.
Анализ вербальных репрезентаций основных категорий фоновых знаний выявил
также, что доминирующими в исследованных текстах являются ВР опосредованных,
универсальных, актуальных фоновых знаний. Например, для понимания ВРФЗ в статье
«The penguins' onward march»9 от большинства читателей требуются опосредованные
фоновые знания – ведь далеко не все непосредственно живут в Аргентине или посещали
эту страну (social polarisation that has often characterised Argentine politics; though helped by
high prices for farm exports, [Argentina's economic recovery] is showing fragility),
универсальные фоновые знания – знакомые практически всем возможным читателям
статьи (poor voters, working-class suburbs, economy minister, anti-corruption campaign, etc.),
актуальные фоновые знания – представления о недавних и/или сохраняющих свою
актуальность вещах и событиях (she [Cristina Fernández de Kirchner] did little campaigning;
She wants to improve Argentina's relations with the world, which are still strained by its break
with the IMF and the 2001 debt default).
9
«The Economist». 2007. Nov 1st.
10
С точки зрения предметно-тематического деления наиболее востребованными
оказываются вербальные репрезентации знаний об основах общественно-политического
(около
50%
от
общего
количества
ВРФЗ),
геополитического
(около
25%)
и
экономического (около 15%) устройства современного мира, а также представления об
общественной и политической жизни и последних событиях в мире (около 10%).
В результате исследования выяснилось, что возможно также говорить о делении
ВРФЗ в медиатекстах с точки зрения референции, выделяя (1) знания о реальной
действительности (о фактически существующих в физическом мире людях, местах, вещах,
организациях, событиях и т.п.) и (2) знания интертекстуального характера (взаимовлияние
и взаимопроникновение элементов культуры в целом, когда референция происходит к
знаниям о прецедентных феноменах литературы, телевидения, кино, фольклора (включая
анекдоты, цитаты и крылатые фразы), произведений искусства, музыки и т.п.). Для
анализируемых медиатекстов смыслообразующими являются ВР знаний о реальной
действительности, в то время как ВР знаний об интертекстуальности несут в основном
стилистическую нагрузку.
Например, комментируя победу Х.Клинтон в предвыборной гонке за номинацию от
Демократической партии в штатах Огайо и Техас после ряда предыдущих неудач, автор10
использует прецедентное название «Never Say Die»11, позволяющее сжать до минимума
предметное содержание последующего текста. Однако гораздо важнее предполагаемое
эмоциональное воздействие – ведь подзаголовок, который идет следующей строкой, дает
краткое содержание и называет предметную область: «The voters in Texas and Ohio have
upended the Democratic race yet again».
В основном тексте статьи ВРФЗ, активизирующие потенциальные интертекстуальные
знания, почти не встречаются, однако в большом количестве присутствуют вербальные
репрезентации, которые требуют знания фактической действительности. Понимание таких
языковых единиц, как primaries, party's most influential grandees, a Democratic
establishment, constituency of working-class whites, Ohio, the truest bellwether state, secure the
nomination, etc., требует знаний о том, как проходят выборы в США. При отсутствии
10
«The Economist». 2008. March 6th.
Идиоматическое выражение, имеющее значение «не торопись проигрывать, сдаваться», активно
используется как название, например, песен, наиболее известная – хит 1978 г. группы Блэк Саббат (Black
Sabbath) и ряд других. См. также одноименный фильм Джефа Мерфи (Geoff Murphy) 1988 г.
11
11
знаний о сути вербализуемых этими репрезентациями явлений могут возникнуть
трудности в понимании или полное непонимание смысла текста.
Любая типология в значительной степени является условной. Категории, как
правило, пересекаются и не имеют четких границ, однако в научно-дидактических целях в
рамках исследования было выделено семь категорий вербальных репрезентаций
различных составляющих фоновых знаний о реальной действительности:
1) персоналии: Fidel Castro, Mao, Bill Gates, Tony Blair, Mr. Putin;
2) имена собственные неодушевленные: Exxon Mobile, UN, Emissions-Trading System,
Siemens, Medicine Sans Fronte, University of California, New York Stock Exchange;
3) терминологическая12 составляющая: hedge fund, global warming, domestic currency,
GDP, clean-tech, 35-hour week;
4) идеологическая составляющая13: Mr. Blair's party, the Tories, Democrats, radical
Islamists, the center-right party, pro-choice position on abortion, Maoism;
5) функциональная составляющая14: the upper-house election, to woo generals with guns
and money, America's House speaker;
6) ассоциативная составляющая: can-do California, 'clean-tech' capital, the Windy City;
7) событийная составляющая: September 11th, a short-lived coup against Mr. Chavez in
April 2002, Britain's refusal to extradite Mr. Berezovsky.
В третьей главе «Способы передачи вербальных репрезентаций фоновых знаний
в медиатекстах при переводе» рассматриваются вопросы, связанные с различными
аспектами перевода текстов медиаиздания «The Economist». В результате анализа были
определены
доминирующие
способы
и
типичные
особенности,
а
также
преослеживающиеся тенденции перевода ВРФЗ, характерных для такого рода текстов.
В основном переводчики предпочитают находить (и при возможности находят)
прямые соответствия без каких-либо дополнительных добавлений и пояснений, исходя из
того, что фоновые знания получателя перевода будут соответствовать фоновым знаниям
предполагаемого получателя текста оригинала.
1) To power its tiny and now
1) Исландия для поддержания своей крохотной
12
В медиатекстах в силу их функциональных характеристик используются, как правило, не
узкоспециальные, а широко известные и общепонятные термины и терминологические образования.
13
«Идеологический» понимается здесь в наиболее широком смысле, как отражающий определенные
взгляды и концепции в области идеологии любого толка.
14
«Функциональный» - здесь: относящийся к кругу деятельности государственных, общественных,
коммерческих организаций и прочих структур, включая их принципы устройства, действия, состав.
12
spluttering economy, Iceland has
экономики, которая сейчас трещит по всем
already made use of volcanism.
швам, уже начала использовать вулканизм.
2) The continent's lack of electricity
2)
is a big deterrent to foreign investors.
континенте
Нехватка
электроэнергии
серьезно
на
тормозит
этом
приход
иностранных инвесторов.
Все же при переводе ВРФЗ с английского языка на русский значительное место
занимает их переводческая экспликация, которая имеет объективную и субъективную
причину.
Объективная причина – различие двух языков с точки зрения развернутости
представления информации в плане используемых языковых средств. В паре английский
язык/русский язык первый тяготеет к сжатости и краткости, лаконичности языковых
средств, а второй – к некоторой избыточности и многословию, что находит свое отражение
при
вербализации
и
диктуется
нормами
русского
языка
(нормативная
свернутость/развернутость):
1) They deserve to be in the dock
1) Они заслуживают скамьи подсудимых в гаагском
at The Hague for war crimes…
трибунале по военным преступлениям…
2) To impose order on chaotic
2) Поддерживать порядок в охваченных хаосом
North and South Kivu…
Северном и Южном Киву…
Еще одной причиной экспликации при переводе является бóльшая контекстуальная
свернутость английского языка по сравнению с русским. Возьмем, например, первое
предложение из текста «America and the world: after Bush»15: America’s foreign policy may
change under the next president, but confusion over Iraq, worries about overstretch and
divisions over the country’s role in the world will remain... Здесь автор с помощью ВР Iraq в
составе более распространенной ВР confusion over Iraq стремится апеллировать ко всему
комплексу имеющихся у предполагаемого получателя текста фоновых знаний о данном
аспекте внешней политики США в последнее десятилетие, ведь уже в следующем абзаце
эта вербальная репрезентация получает детализацию: the Iraq war, (America should be
focusing on) al-Qaeda rather than Iraq, to withdraw American troops from Iraq.
На первый взгляд, перевод ВР confusion over Iraq не должен вызывать трудностей,
ведь в русском языке существует прямое соответствие – Ирак – и, вроде бы, вербальная
репрезентация называет страну, то есть задействовано денотативное значение слова, и
15
«The Economist». 2008. March 27.
13
confusion тоже имеет достаточно прозрачные значения. Однако при попытке дословного
перевода фраза становится излишне генерализованной: *замешательство по поводу
Ирака, *путаница вокруг Ирака, *неопределенность по поводу Ирака, что вызывает
стилистические погрешности и недопонимание. Степень и содержание экспликации
диктуются фоновыми знаниями переводчика и иногда могут стать даже избыточными,
привести к приращению смысла и появлению излишней оценочной коннотации: *провал
военной кампании США в Ираке, *неприятный осадок от иракской кампании. В наиболее
удачных вариантах перевод дан без излишней детализации: действия в Ираке, ситуация в
Ираке.
Субъективной причиной переводческой экспликации становится предположение
переводчика о том, что существует разница в фоновых знаниях предполагаемого
получателя оригинала текста и предполагаемого получателя его перевода:
В
Аризоне
избиратели
отклонили
одну
1) In Arizona, voters rejected
1)
an industry-sponsored
спонсированную этим бизнесом «реформаторскую»
«reform» initiative that would
инициативу. В законодательстве штата имеется
have done away with a sunset
норма об обязательном закрытии всех учреждений
provision on payday lending in
«с закатом солнца». Так вот, в отношении данного
the current law.
вида кредитования эту норму предлагалось отменить.
2)
Wind
farms
are
2) Ветропарки (группы ветровых электростанций)
controversial.
вызывают ожесточенные споры.
3) Some people think they are
3) Кто-то считает, что это прекрасный вариант
an excellent way to generate
получения
green electricity.
способом.
электроэнергии
экологически
чистым
Однако в проанализированных переводах прослеживается устойчивая тенденция,
условно ее можно назвать «сворачиванием». Она заключается в том, что переводчики
стремятся употребить наиболее краткий из возможных вариантов перевода, зачастую
выбирая кальку. Например, экспликация при переводе вербальной репрезентации green
electricity введена в самом начале статьи «Alternative energy: Is it plane?»16. Но при ее
повторном упоминании переводчик выбирает кальку «зеленая» электроэнергетика.
Еще одним проявлением «сворачивания» становится то, что переводчики, будучи
уверены в наличии соответствующих фоновых знаний у предполагаемых получателей
16
«The Economist». 2008. Nov 6th.
14
перевода, нарушают переводческую традицию и практику и там, где рекомендуется
прибегать к приему добавления, считают возможным этого не делать. Имеются в виду
случаи перевода названий городов, штатов США, некоторых компаний, газет: California,
Dallas, The Chicago Tribune (Калифорния, Даллас, Чикаго Трибьюн вместо штат
Калифорния, город Даллас, газета «Чикаго Трибьюн»). Переводчики также регулярно
опускают нормативную экспликацию при повторе контекста.
When Hutu extremists killed about Когда
экстремисты
из
народности
хуту
уничтожили около 800 тысяч тутси…
800000 Tutsis…
В третьей главе был также проведен анализ переводческих ошибок17, связанных с
отсутствием или неполнотой имеющихся в когнитивной системе фоновых знаний,
необходимых для правильного понимания и последующего перевода медиатекстов.
Предполагается,
что
выпускники
факультета
международных
отношений
МГИМО(У), молодые регионоведы и специалисты по международым отношениям, могут
и должны рассматриваться как часть образованной, владеющей английским языком в
качестве международного аудитории медиаиздания «The Economist». Анализ ставил целью
определить, насколько фоновые знания выпускников-переводчиков соответствуют
предполагаемым у получателя такого рода текстов фоновым знаниям и насколько
наличие/отсутствие соответствующих фоновых знаний влияет на ошибки при переводе.
Из рассмотрения были исключены ошибки, связанные с языковыми факторами, т.е.
непониманием и неправильной интерпретацией норм и узуса языка оригинала, а также
нарушениями норм и узуса языка перевода, т.е. грамматические и лексические ошибки,
вызванные нарушением употребляемости и сочетаемости слов: *войска Ефиопии, *Либия,
*в госпиталях находится 11 раненых, *по информациям от корреспондентов,
стилистическими нарушениями: *переговоры сталкиваются с недоверием и некоторым
хаосом, *переговоры по делу в Чаде, понятийно-логическими нарушениями (вызванными
проблемами с выражением когнитивных образов языковыми средствами и/или логической
организацией высказывания на концептуальном и языковом уровнях): *президент не
должен был остаться, чтобы провести переговоры по поводу бушевавшего в его стране
конфликта, *увеличенное число миротворческих сил обречены на поражение.
17
Под «переводческой ошибкой» в данной работе понимаются те варианты перевода, которые в силу ряда
определенных факторов не являются приемлемыми.
15
Ошибки, связанные с фоновыми знаниями, могут вести к тому, что: 1) вербальная
репрезентация остается неузнанной18; 2) вербальная репрезентация узнана, но переведена с
нарушением норм и конвенций языка перевода; 3) вербальная репрезентация узнана, но
переведена лишь на основе денотативного значения слова, что в данном случае
оказывается недостаточным; 4) вербальная репрезентация узнана, эксплицирована, но
недостаточно или неполно.
Так вербальная репрезентация фоновых знаний об интертекстуальности осталась
неопознанной в предложении из статьи «Great Expectations»19: This week Americans voted in
record-smashing numbers for many reasons, but one of them was an abhorrence of how their
shining city's reputation has been tarnished..., и были предложены буквальные,
неприемлемые варианты перевода: *(…) одной из причин было отвращение от того, что
блестящая репутация их городов тускнеет. Некоторые студенты почувствовали,
опознали интертекстуальность вербальной репрезентации, но не смогли воспроизвести ее
значение в полном объеме, например: *…одна из причин – отрицательное отношение к
тому, что их [американцев] незапятнанная репутация была подорвана…
Приемлемые варианты базировались на необходимых фоновых знаниях о том, что в
настоящее
время
это
выражение
используется
метафорически
для
обозначения
американского общества в целом, Америки как страны: …среди причин – отвращение от
того, что безупречная репутация страны была запятнана, …американцев приводило в
ужас то, насколько запятнанной оказалась репутация их замечательной страны…
Такая же ситуация наблюдается в случае с ВРФЗ о реальной действительности.
Например, вербальная репрезентация единичного названия (Вестминстер, в качестве
метонимической замены = британский парламент) в предложении из статьи «The odd
couple»20 His [Mr Green's, the Tories’ immigration spokesman's] home, constituency surgery
and, most controversially, parliamentary office were raided. Since then, indignation has raged
pretty well unquenched at Westminster… была, конечно, опознана, но эксплицирована
неверно: * …С тех пор в графстве Вестминстер растет постоянное недовольство…
Рассмотрим случай, когда знания денотативного значения слова или словосочетания
оказывается недостаточно, чтобы представить приемлемый вариант перевода.
18
Эти ошибки в большей степени характерны для случаев перевода вербальных репрезентаций фоновых
знаний об интертекстуальности.
19
«The Economist». 2008. Nov 8th.
20
«The Economist». 2008. Dec 11th.
16
В предложении из статьи «An early appointment with electoral destiny»21 …with four byelections set for September, which a general election would pre-empt, Mr Harper presumably
has strong reasons for wanting to face the electorate a year before the set date of October 19th
2009…
знание
функциональной
компоненты
фоновых
знаний
о
реальной
действительности, в частности, о том, как именно устроена избирательная система в
Канаде и как она работает, могло помочь избежать ошибок, вызванных: (1) неправильным
пониманием грамматической структуры предложения, отношений, выраженных порядком
слов в придаточном предложении (by-elections […], which a general election would preempt): *…из-за четырехкратных дополнительных выборов, назначенных на сентябрь,
которые будут предшествовать всеобщим выборам, *…в сентябре пройдут четыре
этапа промежуточных выборов, которые не будут иметь смысла в виду последующих
всеобщих выборов… (2) выбором неправильного значения из нескольких возможных для
перевода вербальных репрезентаций set for, by-elections и pre-empt: *…ведь в сентябре
состоятся четыре этапа промежуточных выборов, которые просто потеряют смысл
из-за последующих всеобщих выборов, *…учитывая, что в сентябре пройдут 4 этапа
промежуточных выборов, которые потеряют смысл из-за последующих всеобщих
выборов, *…в связи с проведением 4х дополнительных выборов, которые назначены на
сентябрь, которым будут предшествовать всеобщие выборы…
Представленный приемлемый вариант перевода выглядел следующим образом:
…принимая во внимание, что на сентябрь назначены дополнительные выборы четырех
депутатов парламента, которые не состоятся в случае проведения досрочных
всеобщих выборов.
Но неприемлемые варианты перевода возникают даже в случае, когда ВР узнана и
эксплицирована, но эксплицирована недостаточно. Возьмем фразу [Bush] declared war on
pork-barrel spending… из статьи «George Bush’s last grandstand»22.
Для полноценного перевода недостаточно оказалось знания словарной дефиниции
этой вербальной репрезентации, не имеющей аналога в русском языке *…объявил войну
растратам из «казенного пирога» субсидий из федерального бюджета, *…объявил
войну расходам по методике «казенного пирога», и даже краткого описательного
перевода: *…объявил войну против чрезмерных трат на социальные нужды, *…войну с
чрезмерными расходами на социальные нужды.
21
22
«The Economist». 2008. Sep 4th.
«The Economist». 2008. Jan 31st.
17
Предложенные варианты не позволяют получателю текста понять, почему средства,
потраченные на социальные нужды, могут быть чрезмерными и почему с этим надо
бороться. В статье подразумевается сложившаяся практика, когда при выделении средств
из федерального бюджета конгрессмены лоббируют местные интересы с целью получения
дальнейшей поддержки своих избирателей и манипулируют субсидиями, выделяемыми на
нужды
штатов.
Следовательно,
приемлемыми
были
следующие
представленные
студентами варианты перевода: …объявил войну программам, финансируемым из
федерального бюджета, но приносящим выгоду только отдельным регионам,
…объявил войну расходованию государственных средств на проекты, приносящие
выгоды определенным группам влияния.
Представленное в диссертационной работе исследование позволило придти к
выводам, сформулированным в заключении.
Тематика
реферируемой
работы
является
обширной
и
перспективной
для
дальнейшего изучения. Внимания заслуживает исследование невербальных средств
репрезентации фоновых знаний в медиаизданиях. Интересные результаты могло бы
принести изучение и сопоставление состава и особенностей вербальных репрезентаций
фоновых знаний в глобальных текстах иной жанрово-стилевой принадлежности
(например, киноматериалах). Возможно также
проследить наметившуюся тенденцию
миграции знаний из национально-специфических в универсальные и установить,
существует ли обратный процесс.
Научные статьи автора, опубликованные в ведущих российских периодических
изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:
1. Игнатьева И.Г., Вербицкая М.В. Перевод медиатекстов и проблема формирования
фоновых знаний переводчика (на материалах журнала «The Economist») // Вестник
Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация.– М.:
Издательство МГУ, 2008. № 4. – 208 с. – С. 46-56.
2. Игнатьева И.Г. Перевод медиатекстов: особенности вербальных репрезентаций
событийной компоненты фоновых знаний (на материале медиаиздания The Economist) //
Вестник
Московского
университета.
Серия
19.
Лингвистика
коммуникация. – М.: Издательство МГУ, 2009. № 4 – 208 с. – С. 40-50.
18
и
межкультурная
Статьи, опубликованные в сборниках научных трудов и периодических
изданиях:
1.
Игнатьева
И.Г.
Система
фоновых
знаний:
переводческие
аспекты
//
Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. Второй межвузовский
семинар по лингвострановедению: Сб. Статей в 2–х ч. / Отв.ред. Л.Г.Веденина. – Ч.1. –
М.:, МГИМО (У) МИД России, 2004. – 178 c. – С. 134-145.
2. Игнатьева И.Г. К вопросу об «актуальности» фоновых знаний // Лингвистические
основы межкультурной коммуникации: Сборник материалов международной научной
конференции. – Н. Новгород: НГУ им. Н.А. Добролюбова, 2005. – 398 с. – С. 162-164.
3. Игнатьева И.Г. Оценка глубины понимания фоновых знаний в практике обучения
английскому языку // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. Третий
межвузовский семинар по лингвострановедению: Сб. Статей в 2–х ч./ Отв.ред.
Л.Г.Веденина. – Ч.1. – М.: МГИМО (У) МИД России, 2006. – 220 c. – С. 196-204.
4. Игнатьева И.Г. Фоновые знания в англоязычных медиатекстах (на материале
журнала The Economist) // Материалы докладов XV Международной конференции
студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» / Отв. ред. И.А. Алешковский,
П.Н. Костылев. [Электронный ресурс] – М.: Издательство МГУ; СП МЫСЛЬ, 2008. – 1
электрон. опт. диск (CD-ROM); 12 см.
5. Игнатьева И.Г. Географические названия как компонент фоновых знаний
переводчика и источник переводческих трудностей (на материале журнала The Economist)
// Филологические науки в МГИМО: Сборник науч. трудов. – № 34 (49) / Отв. редактор
Г. И. Гладков. – М.: МГИМО (У) МИД России, 2008. – 192 с. – С. 51-59.
6. Игнатьева И.Г. Некоторые лексико-грамматические средства вербализации
фоновых знаний (на материале медиаиздания The Economist) // Актуальные проблемы
гуманитарных и естественных наук. – № 3, март 2009 (том II). – М: «Актуальные
проблемы гуманитарных и естественных наук», 2009. – 202 с. – С. 64-68.
7. Игнатьева И.Г. Формирование глобальной ментальности: опыт анализа вербальных
репрезентаций фоновых знаний в медиаиздании «The Economist» // Язык и ментальность.
Международная конференция "Ахановские чтения" под эгидой МАПРЯЛ (материалы
докладов и сообщений) / Науч. ред. Э.Д. Сулейменова. – Алматы: Қазақ университеті,
2009. – Т.1. – 314 с. – С. 271-275.
8. Игнатьева И.Г. Фоновые знания как составляющая компетенции переводчика
медиатекстов // Актуальные вопросы филологии теория и методика преподавания
19
иностранных языков. Межвузовский сборник научных статей. Выпуск 5. – Ростов н/Д:
Изд-во РИНЯЗа, 2009. – 356 с. – С. 89-96.
20
Download