Uploaded by Мария Зотова

ДР Изучение специализированной лексики, используемой в сфере инновационных технологий в школе

advertisement
ДР Изучение специализированной лексики, используемой в сфере
инновационных технологий в школе
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................... 3
ГЛАВА 1. ЛЕКСИКА СО ЗНАЧЕНИЕМ НОВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ КАК
ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ..................................... 6
1.1 Влияние новых технологий и цифровизации на формирование
лексики на современном этапе .......................................................................... 6
1.2
Особенности
формирования
терминологической
и
профессиональной лексики .............................................................................. 15
1.3 Общеупотребительная и жаргонная лексика в условиях развития
новых технологий.............................................................................................. 20
ГЛАВА 2. МЕХАНИЗМЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЛЕКСИКИ НОВЫХ
ТЕХНОЛОГИЙ ...................................................................................................... 32
2.1 Семантические преобразования как механизм формирования
лексики новых технологий ............................................................................... 32
2.2 Заимствование как механизм формирования лексики новых
технологий ......................................................................................................... 43
2.3 Словообразовательный механизм формирования лексики новых
технологий ......................................................................................................... 49
ГЛАВА 3. РАЗРАБОТКА ФАКУЛЬТАТИВНЫХ ЗАНЯТИЙ ПО
ОСВОЕНИЮ ЛЕКСИКИ СО ЗНАЧЕНИЕМ НОВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В
СООТВЕТСТВИИ КУРСОМ ИНФОРМАТИКИ В ШКОЛЕ ........................... 61
3.1 Анализ методических источников по информатике, включающих
лексику со значением новых технологий ....................................................... 61
3.2 Разработка факультативных занятий по освоению лексики со
значением новых технологий в соответствии с курсом информатики в школе
............................................................................................................................. 68
3.3 Программа факультативного курса по русскому языку для 9-го
класса «Лексика научно-технической сферы» в соответствии курсом
информатики в школе ....................................................................................... 72
3.4 Конспект факультативных занятий по освоению лексики со
значением новых технологий в соответствии курсом информатики в школе
............................................................................................................................. 76
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ........................................................................................... 91
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ................................... 95
ПРИЛОЖЕНИЕ ......................................................................................... 103
2
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность выбора темы данной выпускной квалификационной
работы заключается в том, что в условиях современного мира, в связи с
развитием различных областей нашей жизни: науки, культуры, техники,
промышленности, тесным взаимоотношением и расширением межкультурных
контактов, с быстрым ростом количества новых понятий и явлений, лексика
русского
языка
постоянно
пополняется
новыми,
а
чаще
всего
заимствованными словами.
Лексика непрерывно совершенствуется и обновляется, именно поэтому
изучение языка современных технологий необходим не только для улучшения
качества усвоения учебного материала в школе, но и для понимания учащимся
смысла многих выражений, которые на сегодняшний день практически не
обходятся без использования новых, зачастую технологических понятий.
Проблемы
изучения
специализированной
лексики
в
сфере
инновационных технологий и техносферы раскрыты в трудах таких ученых,
как: Ахромеева Т. С., Малинецкий Г. Г., Посашков С. А., Белькова А. Е.,
Голованова, Д. С., Осипова С. И., Богданова А. И., Сенько Е. В., Тогоева С. И.,
Храброва В. Е., Шанский, Н. М., Рященко, М. А., Тугуз Э. А., и др.
Предметом данной выпускной квалификационной работы является
процесс изучения специализированной лексики, используемой в сфере
инновационных технологий в школе.
Объектом – специализированная лексика со значением новых
технологий в соответствии курсом информатики в школе.
Цель данной выпускной квалификационной работы – анализ процесса
изучения специализированной лексики, используемой в сфере инновационных
технологий в школе.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие
задачи:
3
– рассмотреть влияние новых технологий и цифровизации на
формирование лексики на современном этапе;
–
выявить
особенности
формирования
терминологической
и
профессиональной лексики;
– определить особенности общеупотребительной и жаргонной лексики
в условиях развития новых технологий;
–
рассмотреть
семантические
преобразования
как
механизм
формирования лексики новых технологий;
– рассмотреть заимствование как механизм формирования лексики
новых технологий;
– выявить словообразовательный механизм формирования лексики
новых технологий;
– провести анализ методических источников по информатике,
включающих лексику со значением новых технологий;
– разработать факультативные занятия по освоению лексики со
значением новых технологий в соответствии курсом информатики в школе;
– разработать программу факультативного курса по русскому языку для
9-го класса «Лексика научно-технической сферы» в соответствии курсом
информатики в школе;
– предоставить конспект факультативных занятий по освоению лексики
со значением новых технологий в соответствии курсом информатики в школе.
При написании данной работы были использованы следующие методы:
– анализ научной литературы, посвященной теме исследования;
– такие общенаучные методы, как синтез, дедукция, сравнение,
наблюдение и др.;
– лексикологический анализ;
– педагогический эксперимент.
Практическая значимость данного исследования заключается в том,
что разработанную автором программу факультативного курса по русскому
языку для 9-го класса «Лексика научно-технической сферы» в соответствии
4
курсом информатики в школе можно использовать на практике в процессе
обучения в школе.
Научная новизна: в данной выпускной квалификационной работе
выявлены особенности применения специализированной лексики в сфере
инновационных технологий и техносферы применительно к изучению курса
информатики
в
школе,
а
также
разработана
авторская
Программа
факультативного курса по русскому языку для 9-го класса «Лексика научнотехнической сферы» в соответствии курсом информатики в школе.
Апробация разработанной программы:
Программа факультативного курса по русскому языку для 9-го класса
«Лексика научно-технической сферы» в соответствии курсом информатики в
школе была апробирована в 9-м. «А» классе МОБУ СОШ им. Алымова А. М.
с. Михайловка.
Структура выпускной квалификационной работы: данная работа
состоит из введения, основной части, включающей в себя введение, основную
часть, состоящую из трех глав, заключение, список литературы и приложение.
5
ГЛАВА 1. ЛЕКСИКА СО ЗНАЧЕНИЕМ НОВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Влияние новых технологий и цифровизации на формирование
лексики на современном этапе
На сегодняшний день, на фоне постоянных изменений в культурной,
политической и научной жизни, прогресса общества и технических открытий,
все чаще появляются ранее не известные понятия и явления. Все это находит
отражение в языке, лексика русского языка постоянно пополняется новыми
словами — неологизмами. Этот процесс пополнения языка новыми
лексическими единицами, противоположный процессу исчезновения слов,
отражает состояние языка, степень его динамичности и развития.
В основном это происходит, когда в нашу жизнь приходят новые
явления. Сейчас много новшеств из области технологий, цифровизации. Еще
10 лет назад мы не говорили «смартфон», «мессенджер», «хештег» или
«скрин». У многих слов появились дополнительные значения — например,
«облако» сейчас может пониматься как хранилище информации», -—
рассказал он. С появлением новых технологий не только приходят новые слова
или у старых появляется дополнительное значение, но и медленно меняется
грамматика.
Взрывной рост пользователей соцсетей, увеличившийся трафик и
миллионы постов в соцсетях из-за необходимости самоизоляции в условиях
пандемии коронавируса, стал благодатной почвой для виртуального общения.
Соответственно, как снежный ком нарастает и особый язык соцсетей, а также
язык мессенджеров, который лингвисты начали выделять в отдельную
категорию.
Зачастую апостолами нового языка становятся блогеры-инфлюенсеры
(лидеры мнений в социальных сетях), летсплееры (те, кто транслирует
6
видеоигры), обзорщики (тестируют разные продукты) и челленджеры
(инициаторы продвижения новых трендов). Впрочем, говорить, что новый
язык появился только сейчас, неверно. Считается, что свое начало он берет
еще в прошлом веке, когда появились первые телеграммы и выяснилось, что
без потери смысла можно опускать предлоги и гласные в некоторых словах.
Современный язык, будь то английский или русский, стремится к
экономии языковых усилий и времени. Это общемировая тенденция. Нас
окружает такой вал информации, что не хватает времени ни подробно все это
читать, ни длинно писать. Клиповое мышление перешло из визуальной в
другие сферы нашей жизни, мы выхватываем кусочки нужной информации,
сокращаем слова.
Особенно это актуально для поколения Z — родившихся в конце 1990-х
и начале 2000-х. Для них все, связанное с гаджетами и цифровыми
технологиями, естественная среда. Сегодняшние 20-летние безжалостно
сокращают «спасибо» до «спс», вместо «почему» ставят вопросительный знак,
а эмоции выражают смайликами.
Для того, чтобы в рамках данной работы рассмотреть роль
специализированной
лексики,
используемой
в сфере инновационных
технологий, и которые являются лексическими новообразованиями –
неологизмами, необходимо определить понятие и сущность самого термина
«неологизм», и соответственно «неологии».
Согласно определению М. А. Рященко, неология — это «раздел
языкознания, занимающийся изучением новых слов, способов их образования,
типов значений, сфер употребления»1. В научной работе «К вопросу о
неологии как средстве расширения лексического запаса», М. А. Рященко
различает неологию словообразовательную и лексическую.
Рященко, М. А. / К вопросу о неологии как средстве расширения лексического
запаса [Электронный ресурс]. URL: https://pglu.ru/upload/iblock/84b/k-voprosu-o-neologii.pdf
1
7
Словообразовательная неология — «производство новых слов по
имеющимся моделям, «дающим образцы «упаковки» нового содержания в
известные формы». Лексическая неология делится на «денотативную и
стилистическую. Первая служит для того, чтобы обозначать новые понятия,
чаще всего это термины, научные и технические. Вторая выполняет
поэтическую
функцию
в
языке,
стилистическая
неология
активно
используется литераторами».
К
понятию
«неологизм»
имеется
два
подхода
исследования.
Представители первого подхода опираются на ономасиологический принцип
определения неологизма и относят к неологизмам слова, возникшие для
именования новых реалий и явлений жизни. К таким исследователям
относятся А. А. Брагина, О. И. Ахманова, М. И. Фомина, Н. З. Котелова. Их
точка зрения соответствует определению неологизма в «Большом словаре
иностранных слов» A. Ю. Москвина, где неологизмом (гр. neos «новый» +
logos «слово») считается «новое слово или выражение, появившееся в языке
для обозначения новых предметов или понятий»2.
Другие лингвисты (Р. А. Будагов, А. В. Калинин, Е. В. Розен, Д. Э.
Розенталь, Н. М. Шанский, В. И. Куликова) выделяют в качестве основного
признака неологизма его абсолютную новизну для языка.
Пользуясь определением, взятым из «Нового энциклопедического
словаря», можно сказать, что неологизм (от греческого neos – «новый», logos
– «слово») — «это слово или оборот речи, созданные для обозначения нового
предмета или выражения нового понятия»3.
Д. Э. Розенталь указывает, что неологизмы – это «новые слова, которые
еще
не
стали
привычными
и
повседневными
наименованиями
Москвин, А. Ю. Большой словарь иностранных слов / А. Ю. Москвин. — М.: ЗАО
Центрполиграф, 2015.— 816 с.
3
Арсеньева, К. К. Новый энциклопедический словарь / Под общ. ред. акад. К. К.
Арсеньева. — СПб.— Пг.: Изд-во Ф. А. Брокгауз и И. А. Ефрон, 2016. — Т. 1-29
2
8
соответствующих предметов и понятий»4. Похожее определение дают В. И.
Куликова и Н. М. Шанский. В. И. Куликова, называет неологизмами «все
слова, новые либо по форме, либо по содержанию»5.
Н. М. Шанский отмечает, что неологизмы — это «новые лексические
образования, которые возникают в силу общественной необходимости для
обозначения нового предмета или явления, сохраняют ощущение новизны для
носителей языка и которые еще не вошли или не входили в общелитературное
употребление. Они до тех пор лишь и остаются неологизмами, пока
окончательно не вольются в состав активной лексики, пока воспринимаются
еще как слова, имеющие оттенок свежести и необычности»6.
Следовательно, если то или иное слово, даже возникшее недавно, стало
общеупотребительным и вошло в активный запас языка, оно уже не является
неологизмом, новизна слова может ощущаться и в его необычной форме и
семантике. Такой подход к определению неологизма, основанный на критерии
абсолютной новизны слова для языка, представляется нам недостаточным.
Совершенно другой подход отражает Н. З. Котелова, указывая, что
существует несколько лингвистических теорий, пытающихся раскрыть
языковую сущность такого явления, как неологизм. Условно эти теории
называют
«стилистической»,
«психолингвистической»,
«лексикографической», «денотативной», «структурной» и
«конкретно-
исторической»7.
Но, по мнению Н. З. Котеловой, большинство из них являются
недостаточными для точного определения понятия «неологизм», поэтому
лингвист, критикуя некоторые особенности приведенных ниже теорий как
Розенталь, Д. Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А.
Теленкова. — М.: Высшая школа, 1991. — 560 с.
5
Куликова, В. И. Образование неологизмов в английском языке в результате
семантического переосмысления. / В.И. Куликова.— Калининград, 1976 .— С. 11-18
6
Шанский, Н. М. Лексикология современного русского языка / Н. М. Шанский.—
М.: ЛКИ, 2017.— 304 с.
7
Котелова, Н. З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов
/ Н. З. Котелова // Новые слова и словари новых слов. — Л.: Наука ЛО, 1990.— С. 8-9
4
9
недостаточные для понимания явления неологизма, выделяет собственную
теорию.
Согласно стилистической теории, к неологизмам относят слова,
значения слов или фразеологизмы, употребление которых сопровождается
эффектом новизны. А. Г. Лыков пишет: «Генетическим стержнем и
принципиальной основой понятия неологизма является качество новизны
слова»8. Ощущение новизны, которым сопровождается восприятие нового
слова носителями языка, признается единственным критерием определения
неологизма в работе А. В. Калинина9.
Признак новизны связывается с хронологическим критерием и в работе
Е. В. Сенько. По ее мнению, общим для всех неологизмов является
«своеобразная маркированность временем, которая влечет за собой известную
необычность, свежесть на фоне привычных языковых форм, малоизвестность
(или неизвестность) в широком употреблении»10.
Ореол новизны у появившейся в языке единицы важен для ее отнесения
к неологизмам, поскольку этот признак всегда был ключевым понятием
неологии и именно те слова, которые им обладали, и воспринимались как
новые. Однако многие исследователи не согласны с тем, что этот критерий
является определяющим при выявлении сущности такого понятия, как
неологизм.
Так, Т. В. Попова в своей работе указывает, что понятие новизны требует
уточнений11. Р. Ю. Намитокова, в диссертации «Авторские новообразования:
словообразовательный аспект», говорит о том, что «психологическая оценка
Лыков, А. Г. Русское окказиональное слово в аспекте теории и методики / А.Г.
Лыков // Лексикология. — М.: Наука, 1990.— С. 76-80
9
Калинин А. В. Лексика русского языка / А. В. Калинин. — М.: Издательство
Московского университета, 1978. — 232 с.
10
Сенько, Е. В. Инновации в современном русском языке / Е. В. Сенько. — М.:
Айрис-Пресс, 1994. — 112 с.
11
Попова, Т. В. Русская неология и неография / Т. В. Попова. — М.: Флинта, 2015.
— 98 с.
8
10
факта новизны слова является субъективной, не поддается абсолютизации»12,
таким образом, для более точной квалификации какого-либо слова как
неологизма, следует учитывать разные субъективные мнения носителей языка.
Исследователями С. И. Тогоевой и И.С. Торопцевой была предпринята
попытка определить степень и вид новизны языковой единицы относительно
конкретного носителя языка и всего языкового коллектива в целом13. В
результате были выделены три группы слов:
1. Слова, новые по значению и для общего, и для индивидуального
языка; подобные слова сконструированы, а не извлечены из памяти, они
воспринимаются как новые;
2.
Слова,
новые
для
языкового
коллектива,
но
известные
индивидуальному языку: жаргону, арго, сленгу, просторечию и т.п.; в эту же
группу слов входят и индивидуально-авторские образования;
3. Слова, значения которых известны общему языку, но новые для
индивида14.
Иногда новые слова даже в момент своего возникновения не обладают
признаком новизны и воспринимаются носителями языка как обычные,
привычные лексемы.
Н. З. Котелова, критикуя приверженцев стилистической теории,
указывает на эту особенность: «многие новые слова сразу усваиваются
говорящими и ощущение новизны быстро стирается». Обычно к таким
неологизмам относятся новообразования, созданные по продуктивным
моделям русского словообразования15.
Намитокова, Р. Ю. Авторские новообразования: словообразовательный аспект / Р.
Ю. Намитокова. — Р-н-Д: Дон, 1986. — С. 119-128.
13
Тогоева, С. И. Современная лексикография и новые единицы номинации / С.И.
Тогоева. — М.: Академия, 2017.— 264 с.
14
Торопцева И. С. Словопроизводительная модель / И.С. Торопцева.— Воронеж:
Издательство Воронежского ун-та, 1980.— 83 с.
15
Котелова Н. З. Теоретические аспекты лексикографического описания
неологизмов / Н.З. Котелова // Советская лексикография.— М.: Энциклопедия, 2018.— С.
46-63
12
11
Сторонники лексикографической теории полагают, что неологизмы —
это слова, отсутствующие в современных словарях, не отмеченные словарями.
Эта точка зрения получила значительное распространение в западной
неологии. Именно она лежит в основе концепции словаря английских
неологизмов К. Барнхарта.
Но, данная теория не учитывает тот факт, что фиксация слов в словарях
зависит в целом от лексикографической ситуации в стране, от того, сколько
словарей, описывающих конкретный язык, создано и к каким типам они
принадлежат. Кроме того, некоторые давно «живущие» слова могут быть
пропущены лексикографами случайно либо сознательно, поскольку они не
соответствуют принципам отбора материала для словника, установленным
автором-составителем.
Денотативная теория — одна из самых распространенных теорий
неологизмов В. А. Козырева и В. Д. Черняк, отражена в работе «Русская
лексикография»16.
Согласно
этой
теории,
неологизм
–
это
слово,
обозначающее новое явление или понятие.
Указывая на недостатки этой теории, Т. В. Попова пишет, что
денотативная теория не учитывает внутриязыковые причины появления
неологизмов
(стремление
носителя
языка
к
экспрессивности,
выразительности, экономности номинации, образование по аналогии и то, что
неологизмы могут обозначать разные с точки зрения новизны явления и
понятия17.
Самой многочисленной группой неологизмов являются те, которые
действительно обозначают новые реалии и понятия. В то же время появилось
много неологизмов, обозначавших ранее известные (и обычно уже имевшие
общепринятое название) реалии. Некоторые давно существующие реалии
Козырев, В. А. Русская лексикография / В. А. Козырев, В. Д. Черняк. — М.: 2016.—
С. 69-83.
17
Попова, Т. В. Русская неология и неография / Т. В. Попова. — М.: Флинта, 2015.
— 98 с.
16
12
получили имя лишь после того, как актуализировались в ходе развития
общества. По мнению Т. В. Поповой, «наличие или отсутствие слова в
словарях целесообразно использовать как один из методов выявления
неологизмов, но не как основной признак».
Таким образом, не всегда за неологизмами скрываются новые явления и
понятия. Поэтому эта теория неологизма охватывает лишь часть новой
лексики и может быть принята с некоторыми оговорками.
Сторонники структурной теории полагают, что к неологизмам могут
быть отнесены только те слова, которые обладают абсолютной структурной,
формальной
новизной;
обычно
это
уникальные
звукосочетания,
воспринимающиеся как нечленимые, непроизводные, немотивированные
единицы. В качестве примеров можно привести следующие неологизмы:
«фэйк», «ник», «релакс», «стайл», «фан», «треш». Все они являются
заимствованиями из английского языка.
Структурная теория вызывает много возражений. Так, по мнению Н. З.
Котеловой, «с теоретической точки зрения, таких слов не должно быть,
поскольку
при
их
создании
используются
только
грамматические
словоизменительные морфемы, в то время как корни и мотиваторы
семантически пусты, такое словообразование нетипично для русского
языка»18. Н.З. Котелова не считает правомерным рассматривать их «в качестве
иллюстраций, доказывающих корректность структурной теории, поскольку
они являются заимствованиями, аббревиатурами либо звукоподражаниями».
Достаточно полным можно назвать определение Н. З. Котеловой,
понимающей под новыми словами «как собственно новые, впервые
образованные или заимствованные из других языков слова, так и слова,
известные в русском языке и ранее, но или употреблявшиеся ограниченно, за
пределами литературного языка, или ушедшие на какое-то время из активного
Котелова Н. З. Теоретические аспекты лексикографического описания
неологизмов / Н.З. Котелова // Советская лексикография.— М.: Энциклопедия, 2018.— С.
46-63
18
13
употребления, а сейчас ставшие широко употребительными», а также
«производные слова, которые как бы существовали в языке потенциально и
были образованы от давно образовавшихся слов по известным моделям лишь
в последние годы (их регистрируют письменные источники только последних
лет)».
Таким образом, в современной лингвистике нет единого подхода к
пониманию термина «неологизм». Наиболее распространенными являются
точки зрения таких исследователей, как Н. З. Котелова, выделившей три
конкретизатора термина (по признаку временного периода, по параметру
языкового пространства и по типу новизны языковой единицы), Н.М.
Шанского, который в качестве неологизма понимает новое лексическое
образование, возникшее в силу общественной необходимости для обозначения
нового предмета или явления, сохранившее при этом ощущение новизны для
носителей языка и не вошедшее в общелитературное употребление.
Изучив работы лингвистов (А. А. Брагиной и В. В. Лопатина), взятых
нами как основополагающие для данного исследования, были выделены
следующие типы образования неологизмов в языке: заимствование из других
языков,
словообразовательная
деривация
и
семантическая
деривация
Выделенные типы неологизмов являются наиболее исчерпывающими и
актуальными для современной неологии.
Словообразовательная деривация — образования новых слов из
существующих в языке морфем по известным (обычно продуктивным)
моделям. Наиболее распространены такие способы словообразования
неологизмов, как суффиксация, префиксация, префиксально-суффиксальный
способ, сложение основ. Примерами могут служить слова «медийщик»,
«интернетчик».
Семантическая деривация — развитие в уже существующем слове
нового, вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления
с явлением уже известным: «ссылка» — объект, указывающий на
14
определённые данные, но не хранящий их. Заимствования слов из других
языков — наиболее распространенный тип образования нового слова в языке.
К неологизмам-заимствованиям относят слова, перенесенные из одного
языка в другой, а также из одного подъязыка в другой подъязык того же языка.
В зависимости от того, что является донором, заимствования делят на внешние
(донор – другой язык) и внутренние (донор – один из подъязыков того же
самого языка). В современной речи ощущаются как относительно новые
жаргонные по происхождению слова «стайл», «треш», «фан».
Е. В. Ларионова, анализируя активный процесс проникновения
англицизмов в русскую речь, предлагает выделять среди заимствований
собственно речевые заимствования и речевые проникновения. Основание для
их выделения заключается в том, что «первое явление обусловлено
потребностями
языковой
системы
и
носителей
языка,
а
речевое
проникновение — речевыми привычками двуязычно говорящих»19.
1.2 Особенности формирования терминологической и
профессиональной лексики
Каждая область знания имеет свою терминологическую систему, и
соответственно, терминологическую лексику. По-нашему мнению, вначале
необходимо дать определение самому понятию «терминологическая лексика»,
что подразумевается под этим понятием.
М. И. Фомина предлагает следующее определение: «слова или
словосочетания,
используемые
для
логически
точного
определения
специальных понятий, установления содержания понятий, их отличительных
признаков». Таким образом, терминологическая лексика представляет собой
совокупность терминов из разных областей научного знания.
Ларионова Е. В. Новейшие англицизмы в современном русском языке / Е.В.
Ларионова. — СПб.: Питер, 2016. – 128 с
19
15
На данный момент специалистами выведено множество определений
«термина». Однако логично будет взять одно из универсальных определений,
представленное «Лингвистическим энциклопедическим словарем», в котором
утверждается, что термин — это «слово или словосочетание, обозначающее
понятие специальной области или деятельности». В связи с этим становится
ясно, что термин представляет собой знак, который является означающим
вполне
конкретного
означаемого,
существующего
в
рамках
узкой
деятельности или специальной области.
Заключенный в термине смысл воспринимается человеком как особое,
новое знание, требующее фиксации в сознании. Собственные наблюдения в
данной
области
показали,
что
основным
принципом
воздействия
терминологической лексики на языковое сознание индивида является то, что
оно воспринимается им как ценная информация, имеющая особую важность.
Читатель начинает воспринимать представленный ему материал как
написанный специалистом, который обладает знанием, относящимся к
специальной
области
неосведомленности.
и
Это
не
доступным
заставляет
для
индивида
читателя
в
силу
почувствовать
его
свою
принадлежность к особой группе, обладателем тайного знания, то есть
особенным.
В составе терминологической лексики можно выделить несколько
«слоев», различающихся сферой употребления, особенностями обозначаемого
объекта:
1. Общенаучные термины, которые используются в различных областях
знаний и принадлежат научному стилю речи в целом: эксперимент,
наблюдение, адекватный, эквивалент, прогнозировать, гипотетический,
прогрессировать, реакция и т.д. Данные термины образуют общий
понятийный фонд различных наук и имеют наибольшую частотность
использования;
2. Специальные термины, которые закреплены за определенными
научными дисциплинами, отраслями производства и техники, например:
16
– в информатике: код программы, язык программирования, и т. д.;
–
в
технической
индустрии:
дисплей,
цветовая
матрица,
гидроусилитель, адронный коллаидер и пр.;
– специальные термины, имеющие широкое употребление: блог,
интернет, мобильный телефон, монитор, микроволновая печь, и др.;
–
слова,
которые
имеют
двойственную
природу:
они
могут
функционировать и как термины, и как общеупотребительные слова.
Здесь уместно обратить внимание на тот факт, что эффект
использования терминологической лексики одинаков вне зависимости от того,
из какой области знания были использованы термины. Влияние данного
психолингвистического
механизма
зависит
от
особенностей
его
использования в контексте информационного сообщения.
Здесь в качестве примера можно привести экономический термин roboadvice, или робоконсультирование20. Границы термина сложно очертить, так
как он включает широкий спектр направлений, но для общего понимания
следует отметить, что робоконсультирование подразумевает под собой замену
консультаций по ряду экономических вопросов на онлайн-руководства к
управлению своими финансами.
Эта технология позволяет людям со стесненными доходами планировать
свой
бюджет,
не
прибегая
к
дорогостоящим
услугам
финансовых
консультантов. Термин возник совершенно неожиданно в 2016 г. в «Обзоре
рынка финансовых консультаций» (Financial Advice Market Review — FAMR)
от Инспекции по контролю за деятельностью финансовых консультаций
(Financial Conduct Authority — FCA).
Для того чтобы воспользоваться робоконсультантом, нужно заполнить
онлайн-форму расходов и доходов, и программа выдаст в соответствии с
введенными данными подходящие варианты для инвестирования. Если
20
about.
3?r=UK
Williams-Grut O. The hottest new buzzword in tech is robo-advice — here's what it's all
URL:
https://www.businessinsider.com/what-are-robo-advisors-robo-advice-2016-
17
рассматривать слово robo-advice с точки зрения лингвистической науки, то
нужно отметить, что это слово состоит из двух корней и представляет собой
«совет, данный роботом».
На русский язык данный термин был переведен при помощи слова
«консультирование», что в полной мере отражает суть работы программы.
Фактически программа не просто дает совет по вложениям, а именно
консультирует человека с учетом всех исходных данных, касающихся его
финансового положения.
Также особенность перевода данного термина связана с переводом
другого экономического термина, а именно financial consulting, что является
синонимом financial advice или financial advisor. Следует также отметить, что
на русский язык термин robo-advicer переводится как «автоматизированное
консультирование», что также более четко отражает суть работы программы:
автоматизированная система проводит консультирование по финансовым
вопросам.
Терминология является одной из самых подвижных и быстро
пополняющихся частей общенародной лексики, а ускоряющиеся за последние
десятилетия темпы научно-технической революции привели и все более
приводят к лавинообразному росту информации во всех областях знаний,
производственной и научной деятельности.
Происходит двоякий процесс: резкое увеличение доступных только для
специалистов особых терминов, число которых в каждом высокоразвитом
языке чрезвычайно разрастается и исчисляется миллионами, во много раз
превосходя общепринятую лексику, и в то же время интенсивное
проникновение специальной терминологии в общелитературный язык.
Специальная терминология становится главным источником пополнения
словарного состава литературного языка.
В разных системах значения терминов могут быть выражены
неодинаково – при помощи слов и словосочетаний, формул или других систем
знаков. Термины являются в известной мере искусственным лексико18
семантическим образованием, их смысловая сущность обязательно должна
отражать тот объем информации, ту сумму научных знаний, которые
помогают раскрыть содержание понятия.
В отличие от нетерминов, слов ничем не ограниченного употребления,
многие из которых многозначны, термины в пределах одной науки, как
правило, должны обладать однозначностью. Им присуща четко ограниченная,
преимущественно
мотивированная
специализация
и
абсолютная
семантическая точность. Однако понятие однозначности, используемое
обычно как абсолютный дифференциальный признак терминов, является
несколько относительным. Это, скорее всего, требование к идеальным
терминологическим системам.
В реально существующих терминологиях немало терминов, которым
присуща так называемая категориальная многозначность. Например, одним из
типов терминов, обладающих ею, являются существительные со значением
действия и его результата: намотка (распределение витков чего-либо,
конусообразная или цилиндрическая форма продукта, приобретенная в
результате наматывания).
Таким образом, терминологическая лексика отражает значительную
часть речевой активности при обозначении технической сферы деятельности
людей. Рассмотрим профессиональную лексику техносферы, которая наряду с
терминологической является частью специальной лексики русского языка.
Второй важной составляющей специального пласта лексики русского
языка является профессиональная лексика. К ней относятся слова и
выражения, используемые в различных сферах производства, техники, не
ставшие, однако, общеупотребительными.
В отличие от терминов, официальных научных наименований
специальных понятий, профессионализмы функционируют преимущественно
в устной речи как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного
характера.
Профессионализмы
служат
для
обозначения
различных
производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой
19
продукции и т. п. Например, в речи программистов используются
профессионализмы: форматирование (очистка жесткого диска компьютера),
винчестер (жесткий диск компьютер, с хранящейся на нем информацией), и т.
д.
Профессионализмы можно сгруппировать по сфере их употребления: в
речи спортсменов, врачей, программистов, менеджеров и т.д. В особую группу
выделяются техницизмы – узкоспециальные наименования, применяемые в
области техники. Например: витая пара (4-х жильный кабель для соединение
компьютеров в локальную сеть), конектор (пластмассовый наконечник для
витой пары), роуминг (зона охвата территории мобильной связью) и др.
Профессионализмы,
в
отличие
от
их
общеупотребительных
эквивалентов, служат для разграничения близких понятий, используемых в
определенном виде деятельности людей. Благодаря этому профессиональная
лексика незаменима для лаконичного и точного выражения мысли в
специальных текстах, предназначенных для подготовленного читателя.
Однако информативная ценность узкопрофессиональных наименований
утрачивается, если с ними сталкивается неспециалист.
Отдельные профессионализмы, нередко сниженного стилистического
звучания,
переходят
в
состав
общеупотребительной
лексики:
отформатировать диск, загрузить Windows, прошить чип и др.
Таким образом, профессионально лексика как источник формирования
лексики техносферы имеет сниженную экспрессивную окраску и в основном
употребляется только в устной речи людей одной профессии.
1.3 Общеупотребительная и жаргонная лексика в условиях
развития новых технологий
Наиболее важной частью словаря русского языка во всём его
многообразии является общеупотребительная лексика. Она представляет
20
собой то лексическое ядро, без которого немыслим язык, невозможно
общение, ее составляют слова, являющиеся выражениями наиболее
необходимых жизненно важных понятий.
Общеупотребительная
литературного
словаря,
лексика
–
необходимейший
основа
общенационального
лексический
материал
для
выражения мысли на русском языке, тот фонд, на базе которого в первую
очередь происходит дальнейшее совершенствование и обогащение лексики.
Подавляющее большинство входящих в неё слов устойчиво в своём
употреблении во всех стилях речи.
В составе лексики техносферы русского языка есть слова, которые
известны и понятны всем и могут быть употреблены как в устной, так и в
письменной речи. Например: компьютер, принтер, сканер, монитор,
программировать, роуминг, юзать, мобильник, сервер, интернет и ряд др.
Среди этих слов выделяются слова стилистически нейтральные, т. е.
такие слова, которые одинаково используются в научном стиле изложения
речи, так и в повседневном разговоре, такие, которые можно прочесть и в
деловом документе, и в дружеском письме. Данных слов в русском языке
подавляющее большинство. Их можно назвать также общеупотребительными
в полном смысле слова.
Кроме стилистически нейтральных слов в общеупотребительной
лексике выделяются также слова, которые могут употребляться всеми, но уже
не в любом случае. В отличие от слов стилистически нейтральных, они либо
обладают
экспрессией,
либо
эмоционально
окрашены.
Оттенки
эмоциональной окрашенности создаются различными уменьшительноласкательными
экспрессивность
и
увеличительно-уничижительными
передаётся
особой
суффиксами,
изобразительностью
слов
а
речи.
Употребляя такие слова, говорящий выражает своё положительное или
отрицательное отношение к предмету, явлению. Поэтому эти слова почти не
встречаются в научном докладе, в деловом документе.
21
Употребление
экспрессивно-эмоциональных
слов
ограничено
определёнными стилями речи: чаще они используются в разговорном стиле,
нередко – в публицистическом. Однако вышесказанное не означает, что
общеупотребительная лексика составляет замкнутую группу слов, не
подверженную никаким влияниям. Напротив, она может пополняться
словами,
которые
ранее
имели
ограниченную
(диалектную
или
профессиональную) сферу употребления.
С другой стороны, некоторые общеупотребительные слова с течением
времени могут выходить из общего оборота, сужать сферу своего
употребления.
Таким образом, общеупотребительной лексике
можно
противопоставить лексику ограниченного употребления – слова, которые
используются людьми, связанными по роду занятий, профессий, либо
территориальными границами.
Одной из базовых составляющих лексики русского языка среди общего
потока лексики техносферы, является жаргонная лексика. Обычно жаргон
рассматривается
модифицирующее
как
языковое
указанные
образование,
языковые
дифференцирующее
функции
(прежде
или
всего
коммуникативную). Между тем компьютерный жаргон, или сленг, обладает
рядом свойств, выводящих его за рамки собственно жаргона, и может
рассматриваться в определенном смысле как конкурент общелитературного
языка. Здесь имеются в виду прежде всего претензии рассматриваемого
жаргона на реализацию всех основных языковых функций.
Главным отличием технического жаргона от обычного жаргона является
наличие у него письменной формы. Более того, письменная форма его
существования доминирует. Это вносит определенный уровень стабильности
в его жизнь и позволяет с достаточной уверенностью фиксировать факты и
явления, с ним связанные. Наблюдаются также попытки кодификации
компьютерного подъязыка со стороны его носителей в виде многочисленных
словарей (качество этих словарей с лингвистической точки зрения требует
отдельного обсуждения).
22
Тем самым происходит (пусть в недостаточно квалифицированном
варианте) нормирование рассматриваемого подъязыка, то есть процесс,
отмечавшийся ранее именно у литературного языка в ходе его становления на
базе
общенародного.
Наличие
письменной
формы
и
кодификация
обусловливают выполнение компьютерным жаргоном большого количества
языковых функций, сопоставимых с функциями литературного языка.
Другой важной особенностью технического жаргона, отличающей его
от жаргонов и других социальных диалектов, является тенденция к
полифункциональности его лексических единиц. Так, каждая вновь
появляющаяся единица должна служить собственно «сленговой» функции,
узко понимаемой как неформальное общение носителей данного жаргона, но
с другой стороны, она обслуживает также их профессиональные нужды, то
есть выступает как профессионализм.
Кроме того, во многих случаях она претендует в перспективе своего
употребления
на то, чтобы стать элементом лексической системы
общелитературного языка. В настоящее время некоторые из подобных единиц
воспринимаются как неологизмы, а не жаргонизмы, поскольку литературный
язык не имеет синонимов для обозначения соответствующих реалий, обладая
лишь их дескриптивными характеристиками. Таков, в частности, глагол
«виснут»ь, который реализуется в следующих контекстах:
– «Все больше стало поступать жалоб от пользователей компании A4
Tech, мыши их производства частенько виснут…»;
– «Мы попали в сложную финансовую ситуацию, так что программа по
строительству элитного жилого комплекса, увы, пока что зависла»;
– «После того, как я сказала ему, что беременна, его мозг окончательно
завис», и др.
Данные единицы свободно проникают в речевую практику носителей
русского языка и в язык средств массовой информации в связи с
компьютеризацией общества.
23
Появившись
как
профессиональный
жаргон
программистов
и
компьютерщиков, компьютерный подъязык быстро преодолевает границы
профессионального средства общения. Он все больше приобретает черты
группового, корпоративного жаргона, число носителей которого растет. В
данном случае имеется в виду корпоративная общность разных по
социальному положению и возрасту людей, обладающих компьютерами,
которые включены в мировую сеть. Эта особенность компьютерного
подъязыка также сближает его с общелитературным языком.
Рассмотрим отношение компьютерного жаргона к выполнению
основных функций языка. Использование компьютерного подъязыка в
коммуникативной функции, несомненно, например: «Объясни мне, на кой
черт писать такой бешеный макрос, если уже существует куча программ,
которые перебрасывают обычный текст в ТРАНСЛИТ, а ТРАНСЛИТ в
обычный!!??????».
Приведенный
пример
предложения,
обладает
существенной
информацией для участников дискуссии, но для непосвященных не
представляет информационной ценности. Разумеется, здесь встречаются
общелитературные слова, и в этом смысле литературный язык остается фоном,
на котором строится компьютерно-жаргонная коммуникация. Однако
базовыми, смыслообразующими единицами, обозначающими важнейшие
экстралингвистические реалии, являются элементы компьютерного сленга.
Поэтому мы вправе считать его в случае подобной языковой коммуникации
доминирующим средством общения.
Обратимся к когнитивной функции, которая реализуется компьютерным
жаргоном чрезвычайно широко. Можно сказать, компьютерный подъязык
играет ведущую роль в осмыслении и освоении виртуальной реальности
«третьего мира», порожденного самими компьютерами. Кроме того, одним из
примеров реализации данной функции могут служить лексемы, которые
одновременно
являются
жаргонизмами
и
профессионализмами
(профессиональная, а также терминологическая лексика обслуживает сферу
24
науки и компьютерных технологий): винчестер, вирус, дисплей, файл,
монитор, принтер, и пр.
Наличие консервирующей и эстетической функций у компьютерного
подъязыка также совершенно очевидно. На нем создаются художественные
тексты (можно говорить, вероятно, даже о целом направлении интернетлитературы), которые хранятся затем в электронных библиотеках.
Спорным является вопрос о качестве реализуемой в подобных текстах
эстетической концепции, однако в рамках принятых в Интернете эстетических
систем
художественная
функция
в
данном
случае
осуществляется.
Эмоционально-экспрессивная функция проявляется во многих лексемах,
которые
могут
рассматриваться
как
коннотативные
синонимы
к
общелитературным лексическим единицам. Например: клавиатура – клава,
компьютер – компутер, комп, программист – программер, прогер.
Фатическая
(контактоустанавливающая)
функция
не
просто
наблюдается, но может считаться одной из самых важных функций
компьютерного подъязыка. Правда, она обладает определенной спецификой и
выступает в различных вариантах. Примеры реализации фатической функции:
«Этот бук релизится для юзеров, только что на халяву влезших в Фидо. Хотя
далее старые фидогииики могут откопать тут юзабельный хинт, ну или
просто приколоться».
Метаязыковая
функция
компьютерного
подъязыка
легко
обнаруживается при обращении к словарям компьютерного жаргона (или
сленга), составленным его носителями. Очень часто при толковании того или
иного жаргонизма используются элементы самого жаргона, например:
– аттач (специальное письмо, при отсылке которого мэйлер посылает
вместе с ним файл(ы), имя которого содержится в службе);
– бекбон (структура из трех хабов, через которую распределяется
местная и входящая почта и эхи в крупных местных сетях).
Одной из разновидностей коммуникативной функции, характерной для
ряда жаргонов, принято считать функцию «засекречивания». Элементы этой
25
функции проявляются в молодежном сленге. Что же касается компьютерного
подъязыка, то у него наблюдается достаточно сложное отношение к указанной
функции. С одной стороны, тексты на данном жаргоне малодоступны,
«загадочны» для лиц, с ним незнакомых. В этом смысле компьютерный
подъязык как будто бы частично реализует задачи «секретности».
Однако вряд ли правомерно утверждать, что он «создавался» именно для
этой цели. Во всяком случае мы не можем привести в качестве подходящего
примера ни одной лексемы. Хотя в компьютерном подъязыке существует даже
специальные
слова
с
отрицательной
коннотацией,
обозначающие
неспециалиста в компьютерных вопросах (ламер, чайник), однако сам
подъязык совершенно «открыт» для усвоения.
Это проявляется, кстати, в упомянутом нами стремлении его носителей
к созданию большого количества словарей, разъясняющих единицы данного
подъязыка достаточно подробно (правда, как мы уже отмечали, не всегда
удачно).
Указанная
«открытость»
компьютерного
подъязыка
вновь
свидетельствует о том, что его развитие происходит достаточно экстенсивно
и функционально сближает его с общелитературным языком. По многим
параметрам компьютерный язык похож на другие подъязыки, но по набору
функций он опережает их, его широта позволяет сопоставить его с языком в
целом.
В
качестве
(контактоустанавливающей)
особой
функции
разновидности
укажем
также
фатической
на
специальную
«сигнальную» задачу компьютерного подъязыка. Для его носителей она
проявляется в создании оппозиции «свой – чужой» и в опознании и индикации
«своих». Для всех остальных на первый план выходит задача преодоления
языкового барьера, получения своего рода допуска к информации.
Использование уже нескольких лексем данного подъязыка в процессе
общения служит паролем, после которого собеседник обнаруживает
готовность, либо неготовность к коммуникации.
26
В компьютерном жаргоне фатическая функция является в прямом
смысле контактоустанавливающей. Это обусловлено дистантным характером
общения в Интернете и преимущественно письменной формой существования
данного жаргона. В отличие от литературного языка, контакт устанавливается
или не устанавливается практически полностью в зависимости от воли и
желания адресата. Регулируемость начала общения является специфической
чертой коммуникации с помощью компьютерного сленга.
Рассмотрим ещё одну важную функцию компьютерного подъязыка,
которая может рассматриваться как особая разновидность эмоциональноэкспрессивной. М. М. Бахтин назвал её «карнавальной». Она заключается в
почти непременном, обязательном привнесении иронического и / или
юмористического коннотативного элемента в семантику жаргонных единиц.
Эта
функция
настолько
важна,
что
ее
можно
отнести
к
числу
жаргонообразующих.
Можно представить тематическую структуру компьютерного подъязыка
в виде нескольких центров, например:
а) компьютер и его детали;
б) программы и их разновидности;
в) человек, работающий с компьютером;
г) типичные операции, которые совершаются во время такой работы
(этот ряд возможно продолжить, включив в него Интернет и технические
устройства и операции, требующиеся для работы в Интернете.
Вокруг этих центров формируются наиболее многочисленные и
вариативные,
синонимические
ряды,
например:
компьютер
–
комп,
комплюхтер, компук, компутер, компухтер, контупер, писишка, псих и т.д.
При этом указанная выше «карнавальность» является одним из
существенных требований для такого формирования, пронизывая всю
компьютерную жаргонную лексику.
Отчасти
в
этом
проявляется
амбивалентность
компьютерного
подъязыка. Владение им престижно в социальном плане, усвоение той его
27
части, которая граничит с компьютерными технологиями, является весьма
трудоемким и доступно немногим. Как реакция на потенциальный снобизм
появляется ироническая сниженность в предлагаемых им синонимах к
литературным словам и профессиональным терминам.
Дело, впрочем, не только в создании «карнавальных» синонимов. Очень
часто в компьютерный подъязык включается слово, обозначающее новую
реалию компьютерной действительности и не имеющее аналогов в
литературном языке. И в этом случае «карнавальность» также является
существенным условием, а иногда и основанием для порождения новой
лексической единицы.
В качестве примера приведем лексему аська (компьютерная программа
«ICQ», позволяющая вести одновременный полилог в Интернете) «Аськой в
мобильном телефоне нынче никого не удивишь».
В данном случае заимствованный из английского акроним ICQ,
фонетически аналогичный фразе «I seek you» по ассоциации с русским
женским именем трансформировался носителями компьютерного жаргона в
аську. Эта ассоциация и соответствующая сочетаемость придает данной
лексеме отчетливый «карнавальный» характер, что и послужило, как видно,
причиной её возникновения. Например: говорить, общаться по аське (через
аську), найти кого-либо по аське (через аську), использовать аську, входить в
аську и т. п.
Можно добавить также, что «карнавальный» характер компьютерного
подъязыка препятствует осуществлению им магической функции, поскольку
карнавальность и мистицизм, по-видимому, несовместимы. Заметим, что
карнавальность, это не только сила, но и слабость компьютерного языка, с
точки зрения его общеязыковых претензий. Литературный язык остается
своего рода фоном, на котором и благодаря которому существует
компьютерный подъязык.
Третью группу жаргонной лексики представляют слова, имеющие
омонимы в составе литературного языка. Подобно тому, как в воровском
28
жаргоне, например, слово «соловей» в результате переосмысления приобрело
значение «свисток надзирателя», многие нейтральные по стилистической
принадлежности
носителями
русские
компьютерного
слова,
употребляясь
диалекта,
и
приобретают
переосмысливаясь
дополнительные
значения:
1. Русские слова, выбранные из соображений фонетического подобия
английским оригиналам. Например: апплет – (небольшая программа,
приложение на языке Java, которая может быть встроена в HTML-страницы),
мылить – (писать или передавать сообщение по сети);
2. Группа слов, приобретших новое значение в результате ироническикарнавального переосмысления уже существующей лексемы. Например: блин
– (компакт-диск), железо – (1. Любая «компьютерная» аппаратура. 2.
«Внутренности» компьютера, мать – (материнская плата компьютера).
3. Английские по происхождению и по способу образования
сложносокращенные слова, пока еще не вовлеченные в процесс освоения их
русским языком. Эти сложносокращенные слова иллюстрируют другую
важную особенность компьютерного жаргона. Условия общения побуждают
его носителей к возможно большей скорости приема и передачи информации,
поэтому ему в большой степени присуща тенденция к упрощению,
минимизации и стандартизации языковых средств. В комбинации с
«карнавальностью» это вызывает в жизни такие необычные для русского
языка слова, как «ЗЫ» – «PS» (post scriptum) (напомним, что на клавиатуре
компьютера при переключении латиницы на кириллицу «Р» соответствует
«З», а «S» – «Ы»);
4. Сегодня использование аббревиатур стало нормой в письменном
общении, причем это мировая тенденция. Англоязычный пользователь, желая
поторопить своего виртуального собеседника, напишет: ASAP (as soon as
possible), что означает как можно быстрее. Некоторые изначально
англоязычные выражения, такие как IMHO (in my humble opinion, то есть «по
29
моему скромному мнению») давно русифицировались в ИМХО и заняли
прочное место в электронном языке;
5. Интересным и новым, ранее не характерным для русского языка
представляется такой способ образования сложносокращенных слов, при
котором слово заменяется тождественно звучащим названием буквы или
цифры.
Последний способ осмысляется носителями компьютерного жаргона как
универсальный. Существуют примеры его реализации на базе не только
английского, но и других алфавитов, например, использование при рекламе в
Интернете комбинации букв «q» и «π» в значении русского императива
«купи».
Любой жаргон имеет ограниченную сферу распространения. Сфера
действия компьютерного жаргона охватывает круг людей, профессионально
работающих с компьютерами, и просто пользователей, т.е. она достаточно
широка. Поэтому мы можем выделить ряд разнообразных функций,
выполняемых жаргоном в зависимости от того, кто им пользуется.
1. Прежде всего, как и любой другой «язык», свойственный той или иной
группе людей, компьютерный жаргон является средством самовыражения
участников
коммуникации,
которых
сближает
общее
дело,
одна
специальность. Использование жаргона позволяет свободно общаться
специалистам и пользователям разного уровня. Часто речь специалистов
бывает совершенно непонятна далеким от компьютеров людям и даже
вызывает их раздражение;
2. Важнейшей функцией компьютерного жаргона является выражение
эмоций, оценочного отношения (например, пренебрежительное бутявка –
загрузочная дискета, принтанутъ – напечатать на принтере; уменьшительноласкательное
бантик
–
«красивость»
в
программе).
Использование
эмоционально окрашенных жаргонных слов позволяет оживить скучную
профессиональную беседу;
30
3. Очень важна функция экономии языка, т. к. в компьютерном жаргоне
существует множество
слов, являющихся эквивалентами
громоздких
терминов, например: прополоть, или прополлитъ (от англ. Poll – опрос) –
провести опрос пользователей сети; чат (от англ. chat – беседа) – специальная
программа в Интернете, позволяющая вести диалог в режиме реального
времени.
Выводы по 1-й главе
Исследование источников формирования лексики техносферы в
теоретическом аспекте позволяет прийти к следующим выводам:
1. Самой значительной группой в специальной лексике являются
научные
и
технические
термины,
образующие
разнообразные
терминологические системы. К терминологической лексике относятся слова
или словосочетания, используемые для логически точного определения
специальных понятий, установления содержания понятий, их отличительных
признаков.
Возникновение и функционирование подобной лексики обусловлено
развитием науки, техники, искусства; оно имеет ярко выраженный
социальный характер и находится под контролем общества.
2.
Общеупотребительная
литературного
словаря,
лексика
–
необходимейший
основа
общенационального
лексический
материал
для
выражения мысли на русском языке, тот фонд, на базе которого в первую
очередь происходит дальнейшее совершенствование и обогащение лексики.
Подавляющее большинство входящих в неё слов устойчиво в своём
употреблении во всех стилях речи.
3. Одной из базовых составляющих лексики русского языка среди
общего потока лексики техносферы, является жаргонная лексика. Важнейшей
функцией компьютерного жаргона является выражение эмоций, оценочного
отношения
говорящего.
Использование
эмоционально
окрашенных
жаргонных слов позволяет оживить скучную профессиональную беседу.
31
ГЛАВА 2. МЕХАНИЗМЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЛЕКСИКИ НОВЫХ
ТЕХНОЛОГИЙ
2.1 Семантические преобразования как механизм формирования
лексики новых технологий
Семантическая адаптация, или семантическая переработка, иноязычного
слова – это приспособление его семантической структуры к системе
заимствующего языка. Лексическое значение новозаимствованного слова
формируется, уточняется, отшлифовывается по мере того, как слово
включается в синтагматические и парадигматические связи со словами
принимающего языка21.
«Вследствие системного характера языка вообще и лексики в частности
никакое новое пополнение словаря заимствованными словами не может
пройти бесследно для остального словарного состава»22. С употреблением
иноязычного слова в смысловой структуре словарного состава заимствующего
языка происходит перегруппировка.
Уже
на
начальной
стадии
освоения
заимствованных
слов
в
принимающем языке могут произойти изменения, приводящие к расширению
или сужению семантической структуры слова, семантическим сдвигам,
стилистической
переориентации.
Приобретение
заимствованием
семантической самостоятельности подразумевает процесс, состоящий из
нескольких этапов:
1. На первом этапе происходит проникновение заимствуемого слова в
принимающий
язык.
На
данном
этапе
семантической
ассимиляции
наблюдается неопределенность границ значения, смысловые смещения.
Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI вв.:
проблемы освоения и функционирования: дис. д-ра филол. наук. Москва, 2018. 509 с.
22
Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному
русскому языку и социолингвистике. М: Языки славянской культуры, 2014. 880 с.
21
32
Данные явления затрагивают терминологическую лексику в меньшей степени,
что обусловлено критериями выделения термина и его отличиями от
общеупотребительной лексики;
2.
На
втором
этапе
наблюдается
дифференциация
значений
заимствования и синонимичных ему исконных слов, если таковые существуют
в языке;
3. На третьем этапе освоения происходят различные семантические
сдвиги (расширение, сужение значения), изменение стилистической окраски
заимствованных терминов23.
Слово можно считать полностью семантически освоенным тогда, «когда
оно называет предмет, явление, свойственное действительности данной
языковой среды, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на
его иноязычное происхождение».
Семантическая адаптация представляет собой длительный процесс и
происходит в последнюю очередь, когда фонетически, графически и
морфологически слово ассимилировано, полностью или частично. Однако
необходимо отметить, что сегодня лексический состав русского языка
пополняется иноязычными словами очень быстро и процессы вхождения
слова и его освоения в языке происходят ускоренно. Поэтому зачастую слово
адаптируется практически одновременно на всех уровнях языка. Так,
англицизмы без графического переоформления (а значит, находящиеся на
первой стадии адаптации) могут приобретать различные грамматические
категории и быть освоенными морфологически.
Т. Р. Димитрова, М. С. Селиванова и некоторые другие лингвисты
различают семантические изменения квантитативного и квалитативного
характера. Квантитативные изменения заимствований представляют собой
Юхмина Е. А. Адаптация англоязычных компьютерных терминов к лексической
системе русского языка: дис. канд. филол. наук. Челябинск, 2019. 237 с.
23
33
изменения количества значений в семантической структуре англицизмов
сравнительно с семантической структурой слов в языке-источнике.
При уменьшении количества значений заимствования в процессе
заимствования и адаптации в языке-реципиенте сравнительно с количеством
значений слова в языке-источнике происходит сужение семантической
структуры.
Увеличение количества значений заимствованного слова по сравнению
с
количеством
значений
его
донора
называется
расширением
его
семантической структуры. К квалитативным изменениям относят такие типы
изменений, как сужение, расширение, смещение значения, позитивация,
негативация значения24.
Анализируя семантическую адаптацию англицизмов, мы опирались на
классификацию, предложенную А. И. Дьяковым. Ученый считает, что на
семантическом уровне адаптация англицизмов связана с такими явлениями
как сохранение, сужение или расширение смыслового диапазона слова,
семантические сдвиги, стилистическое переоформление заимствования25.
1.
Сохранение
смыслового
диапазона
слова.
Англицизмы,
обозначающие одно понятие в языке-источнике, часто сохраняют моносемию
в языке-рецепторе.
Согласно исследованиям В. Ю. Мартинек, в основном это относится к
научно-техническим терминам26. В Таблице 2.1 приведены примеры
терминов, сохранивших моносемию в русском языке.
Котвицкая В. К. К вопросу о классификации типов семантической адаптации
англицизмов в немецком языке // Актуальнi питання гуманiтарных наук Вип. 14, 2015, С.
139-144.
25
Дьяков A. И. Деривационная интеграция англицизмов в русском языке конца ХХ
века в функциональном аспекте: дис. кандидата филол. наук. Новосибирск, 2015. 291 с
26
Мартинек В. Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований
в русском литературном языке советской эпохи. Автореф. дис.канд. филол. наук.
Днепропетровск, 1972. 25 с.
24
34
Таблица 2.1 – Примеры терминов, сохранивших моносемию в русском
языке
Термин
Spooler
Спулер
Applet
Аплет
Fortran
Фортран
Значение термина в английском
языке
- A utility program that temporarily
stores and manages (in a print queue)
files to be printed.
(Утилита,
которая
временно
хранит и управляет (в очереди
печати) файлами для печати.)
- A very small application, especially a
utility program performing one
simple function.
(Небольшая
программа
или
утилита,
выполняющая
одну
простую функцию.)
- A high-level computer programming
language used especially for scientific
calculations.
A high-level computer programming
language used especially for scientific
calculations.
Значение термина в русском языке
Программа-планировщик, которая
принимает документы, посланные
пользователем на печать, сохраняет
их и отправляет один за другим на
доступный принтер
Несамостоятельный
компонент
программного
обеспечения,
работающий в контексте другого,
полновесного
приложения,
предназначенный для одной узкой
задачи
Язык программирования высокого
уровня,
ориентированный
преимущественно
на
решение
научных задач.
Что касается полисемичных слов, то в большинстве случаев количество
их значений уменьшается при переходе в русский язык, однако некоторые
могут сохранить свой смысловой объем. Например, термин «ассемблер»
перешел в русский язык в обоих своих значениях (см. табл. 2.2).
Таблица 2.2 – Значения термина «ассемблер» в английском и русском
языках
Assembler
1. A program for converting instructions
written in low-level symbolic code into
machine
code.
(Программа,
осуществляющая перевод программы,
выраженной на символическом языке, на
машинный язык.)
2. A low-level symbolic code converted by an
assembler. (Символьный код низкого
уровня, обрабатываемый с помощью
программы ассемблер.)
Ассемблер
1. Вспомогательная программа для
автоматического
перевода
исходной
программы, подлежащей выполнению на
ЭВМ, на машинный язык.
2. Язык программирования низкого уровня,
представляющий собой символьную форму
машинного языка.
2. Сужение семантической структуры слова.
35
Обычно заимствование приходит в язык-рецептор в одном из своих
первоначальных
значений.
Сужение
набора
значений
многозначного
заимствованного слова характерно для ситуации речевого контакта и
происходит в большинстве случаев заимствований.
По исследованиям В. Ю. Мартинек, более 70% полисемичных
англицизмов сохраняют одно значение в системе языка-рецептора и 30%
полисемичных англицизмов частично сохраняют свою многозначность в
системе принимающего языка27.
Принимающему языку нет надобности принимать полисемию данного
англицизма, в связи с тем, что в нем имеются лексические единицы,
заполняющие данные смысловые лакуны.
Например, термин «bug». Первое значение английского термина было
калькировано, и в русском языке микрофон для прослушивания называют
«жучок». Во втором своем значении термин перешел в русский язык путем
заимствования. Поскольку термин «баг» в русском языке имеет одно значение,
мы можем говорить о сужении семантической структуры слова (см. табл. 2.3).
Таблица 2.3 – Значения термина «баг» в английском и русском языках
Bug
Баг
1. A concealed miniature microphone, used 1. –
for secret eavesdropping or recording.
(Маленький скрытый микрофон для
тайного прослушивания и записи.)
2. An error in a computer program or 2. Ошибка в компьютерной программе.
system. (Ошибка в системе компьютера
или программе.)
Сужение
набора
значений
иноязычного
слова
в
период
его
проникновения в язык-рецептор является одной из закономерностей процесса
Мартинек В. Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований
в русском литературном языке советской эпохи. Автореф. дис.канд. филол. наук.
Днепропетровск, 1972. 25 с.
27
36
заимствования и обусловливается потребностями носителей принимающего
языка28.
Полисемичное слово может сохранять одно, два, или несколько своих
значений. Чаще всего термины переходят, сохраняя лишь одно свое значение,
однако, иногда англицизмы сохраняют два и более значений. Например,
термин «консоль» перешел в русский язык, сохранив 3 значения из 5 (см. табл.
2.4).
Таблица 2.4 – Значения термина «консоль» в английском и русском
языках
Console
1. A small electronic device for playing
computerized video games. (Небольшое
электронное
устройство
для
компьютерных видеоигр.)
2. A panel or unit accommodating a set of
controls for electronic or mechanical
equipment.
(Панель
или
часть,
оснащенная
набором
элементов
управления для электронного или
механического оборудования.)
3. A piece of software, where a user can
input advanced commands. (Часть
программного обеспечения, в которой
пользователь
может
вводить
расширенные команды.)
4. Сombination of a display monitor and an
input device, which allows a user to input
commands and receive visual output from a
computer or computer system.
(Комбинация монитора и устройства
ввода, которая позволяет пользователю
вводить команды и получать визуальный
вывод с компьютера или компьютерной
системы.)
5. A cabinet for television or radio
equipment. (Шкаф для телевизионного
или радиооборудования.)
Консоль
1. Игровая приставка - специализированное
устройство для компьютерных игр
2. Приборная панель; название
приборов,
совмещенных
в
конструкции.
группы
одной
3. Программное обеспечение, позволяющее
производить ввод и вывод командной
оболочке;
программа
для
управления
компьютерной системой.
4. -
5. -
Мартинек В. Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований
в русском литературном языке советской эпохи. Автореф. дис.канд. филол. наук.
Днепропетровск, 1972. 25 с.
28
37
3. Расширение семантической структуры слова.
По сравнению с процессом сужения, приобретение полисемии у
заимствованных слов происходит довольно редко.
Типичным способом расширения смыслового объема заимствований
является приобретение образно-переносных значений. Такой характер
адаптации – один из самых существенных признаков укоренения в лексикосемантической системе русского языка. Метафорические переносы являются
частым явлением для исконно русской лексики, однако среди англицизмов
преобладает формирование нового значения на основе метонимии29.
Сегодня метонимический перенос становится более продуктивным
способом освоения заимствованного слова. Примером метонимического
переноса в процессе адаптации может послужить слово «кодек».
Термин
средство,
«кодек», обозначающий «аппаратное или программное
способное
выполнять
преобразование
(кодирование
и
декодирование) данных или сигналов», в русском языке также стал
использоваться для номинации «определенного набора методов кодирования
и декодирования, производимых с помощью кодека». В данном случае
расширение семантической структуры англицизма произошло с помощью
метонимического переноса (см. табл. 2.5).
Таблица 2.5 – Значения термина «кодек» в английском и русском
языках
Codec
1.
Устройство
или
программа,
предназначенная для кодирования и
декодирования данных. (Устройство или
программа,
способная
кодировать
данные для более быстрой передачи и
декодировать полученные данные.)
2. -
Кодек
1. Аппаратное или программное средство,
способное
выполнять
преобразование
(кодирование и декодирование) данных или
сигналов.
Захватаева К. C. Английские заимствования в современном русском языке:
семантический аспект. автореферат дис. кандидата филологических наук. Ростов-на-Дону,
2017. 26 с
29
38
2. Определенный набор методов кодирования
и декодирования, производимых с помощью
кодека
Англицизм «адаптер» при переходе в русский язык сохранил свое
значение, а также приобрел новое значение. В данном случае мы можем
говорить о расширении семантической структуры заимствованного слова (см.
табл. 2.6.
Таблица 2.6 – Значения термина «адаптер» в русском и английском
языках
Adapter
Адаптер
1. A device for connecting pieces of 1. Устройство для сопряжения разных
equipment that cannot be connected приборов.
directly.
(Устройство для сопряжения разных
приборов, которые не могут быть
соединены напрямую.)
2. 2. Добавочная кассета к фото- и
видеоаппаратуре
для
использования
нестандартных
светочувствительных
материалов
В
данном
функционального
случае,
новое
значение
оба
значения
переноса:
сформировано
описывают
на
базе
механизмы,
выполняющие сходные функции – соединение, совмещение разных
предметов.
Итак, нам удалось выявить два случая расширения смыслового
диапазона заимствования в русском языке. Большинство терминов, переходя
в принимающие языки из английского, не формируют новых значений. Данное
явление можно объяснить тем, что чаще всего термины входят в русский язык
с какой-либо новой реалией, явлением, процессом, и заимствуются
исключительно для их наименования.
4. Семантические сдвиги.
39
По мере того, как заимствованное слово осваивается в языке, могут
происходить не только изменения в семантическом объеме, но и различные
сдвиги в значении. Семантические сдвиги представляют собой изменения в
значении заимствованного слова в принимающем языке по сравнению со
значением формального источника.
В результате семантических сдвигов, например, одно из значений
многозначного слова в русском языке не соответствует его формальному
источнику. Семантические сдвиги включают в себя расширение, сужение,
смещение значения.
Расширение значения чаще всего протекает в направлении обобщения
смысла заимствованного слова, отнесения его к более широкому кругу
объектов действительности. По сравнению с процессом сужения, расширение
значения происходит достаточно редко. Так, примером сужения значения
может послужить термин «дескриптор» (см. табл. 2.7)30.
Таблица 2.7 – Значения термина «дескриптор» в английском и русском
языках
Descriptor
1. A piece of stored data that indicates how
other data is stored and its nature.
(Единица памяти, которая определяет
тип другой информации и способ ее
хранения в структуре памяти.)
2. A word or expression used to describe or
identify
something.
(Слово
или
словосочетание,
используемое
для
описания чего-либо.)
Дескриптор
1.
Программная
или
аппаратноподдерживаемая
структура
данных,
определяющая другую структуру данных.
2. Лексическая единица информационнопоискового языка, служащая для описания
основного смыслового содержания документа
или формулировки запроса при поиске
документа (информации) в информационнопоисковой системе
Термин «дескриптор» перешел в русский язык, сохранив оба значения,
таким образом, семантический объем слова не изменился. Однако, второе
значение конкретизировалось: в данном значении слово перешло из разряда
Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для
иностранных студентов-русистов. Владивосток: Диалог -МГУ, 1997. 155 с.
30
40
общеупотребительных слов в специальную лексику. Словарь англицизмов под
редакцией А. И. Дьякова относит данную единицу к терминам информатики.
При заимствовании специализированной лексики семантические сдвиги
происходят достаточно редко.
5. Стилистическая переориентация.
Некоторые
заимствования
приобретают
стилистические
характеристики, которыми они не обладали в языке-источнике. Со
стилистической переориентацией также связана синонимическая замена.
Синонимическая замена имеет место в тех случаях, когда происходит
разграничение семантики заимствованного слова и ранее существовавшего в
русском языке соответствующего синонима.
Сфера использования заменяющих синонимов сужается, тем самым они
приобретают
стилистическую
окраску.
Подобная
лексика
широко
используется в молодежном сленге и в сленге сети Интернет.
Н. З. Котелова считает, что «синонимия в терминологии – явление
функционально оправданное, служащее для номинации близких научных
понятий, выполняющее стилистические (для архаизации, модернизации,
специализации текста) или эвфемистические задачи»31.
В сфере информационных технологий сосуществование синонимов
обусловлено такими факторами, как новизна сферы компьютерных и
информационных технологий, быстрое развитие данной отрасли, отсутствие
устоявшихся терминов. Разнообразие факторов, ведущих к созданию
терминов-синонимов, по мнению В. П. Даниленко, говорит о том, что
терминология «пополняет ресурсы из разных источников и с помощью разных
языковых средств, что формирование каждой терминосистемы имеет
длительную историю, в которой отражаются особенности формирования
Котелова Н. З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы
научно-технической терминологии. - М.: Наука, 1990
31
41
русского языка под влиянием внутренних и внешних по отношению к языку
факторов»32.
Таким образом, на начальном этапе освоения слова могут наблюдаться
смысловые дублеты. Заимствование и синонимичное ему слово, уже
имеющееся в языке, образуют пару смысловых дублетов, чьи значения
дифференцируются в ходе адаптации иноязычного слова. С течением времени
одно из слов может выйти из употребления либо изменить свое значение.
Вытеснение американизмами привычных слов (исконно русских или давно
заимствованных из других языков) является характерным процессом для
современного этапа влияния английского языка на русский.
Нами было обнаружено несколько терминов, которые имеют синонимы
в русском языке. Например, «скриншот», широко распространенный в
разговорной речи, все чаще используется в качестве термина вместо русского
«моментальный снимок экрана».
«Материал, описывающий этапы реализации проекта, дополнен
значительным количеством скриншотов, ориентированных на визуализацию
излагаемой информации».
Термин «тред» имеет несколько эквивалентов в русском языке («поток
команд», «поток выполнения») и активно заменяет их:
«Серверные модули в настоящее время включают в себя все большее
количество процессоров на одной плате, каждый процессор — несколько ядер,
а каждое ядро позволяет параллельно решать несколько вычислительных
задач — тредов».
Выбор носителей русского языка в пользу английского слова можно
объяснить желанием к использованию более краткого, емкого слова вместо
описательной конструкции. По этой же причине широко употребляются
английские аббревиатуры. Несмотря на то, что они чаще всего не имеют
Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности словтерминов / В. П. Даниленко // Исследования по русской терминологии: сб. ст. — М.: Наука,
1991. — С. 7–67.
32
42
графического переоформления, они достаточно легко входят в русский язык,
заменяя свои русскоязычные аналоги. Так, термин APN предпочтительнее,
чем
«имя
точки
доступа»,
GPS
вместо
«система
глобального
позиционирования».
Интересен пример процесса семантической адаптации слова «аккаунт».
У данного англицизма есть русскоязычный синоним – «учетная запись». Оба
эти слова употребляются в значении «запись, создаваемая при регистрации
пользователя, содержащая основные данные этого пользователя для его
опознавания и предоставления доступа к его личным данным и настройкам».
Ранее слово «аккаунт» относилось к компьютерному сленгу33, однако Словарь
иностранных слов 2014 г. данное слово не относит к сленгу34. Англицизм
«аккаунт» со временем потерял свою стилистическую окраску и был включен
в словарь компьютерных терминов.
2.2 Заимствование как механизм формирования лексики новых
технологий
В
качестве
отличительных
особенностей
терминологических
заимствований, которые отмечаются многими языковедами, можно привести
следующие:
1)
письменный
заимствований,
(в
поскольку
большинстве
обмен
случаев)
путь
научно-технической
проникновения
информацией
осуществляется посредством публикаций;
2) сознательное воздействие на процессы заимствования, что связано с
возможностью планомерного формирования терминосистем.
Прогрессирующие процессы компьютеризации диктуют необходимость
адекватной трансляции соответствующих текстов, написанных на одном
Шагалова Е. Н. Словарь новейших иностранных слов (конец XX - начало XXI вв.):
более 3000 слов и словосочетаний // М: АСТ, Астрель, 2010.
34
Словарь иностранных слов под ред. И. Мостицкого. 2014
33
43
языке, на другой. На сегодня в подавляющем большинстве случаев актуальна
проблема перевода английских компьютерных терминов. Это нужно для
перевода технической документации, литературы, интерфейса программных
продуктов, для лексикографической работы.
Сложность перевода текстов компьютерной тематики заключается в
том, что многие компьютерные термины относятся к безэквивалентной
лексике, то есть, не имеют регулярных соответствий в русском языке. Это
приводит к тому, что все больше и больше терминов заимствуется из других
языков.
Следует упомянуть тот факт, что процент интернациональных слов в
терминологии выше, чем в других слоях лексики. Заимствование – это один из
наиболее продуктивных способов пополнения компьютерной лексики. До
трети всего ее словарного состава, включая единицы, совмещающие в себе
несколько словообразовательных шагов, можно отнести к заимствованиям.
Это явление приобрело огромный размах в русском языке, когда даже те слова,
которые имели свой определенный перевод на русский язык, начинают
заимствоваться из английского языка.
Особенностью данной сферы функционирования англицизмов является
то, что все термины этой группы изначально являются английскими и пришли
в русский язык из английского, адаптировавшись фонетически, графически,
морфологически и семантически. Выполняя познавательную (выучить и
использовать в речи) функцию как часть номинативной, они были понятны
лишь ограниченному кругу пользователей компьютера, в конце 90-х годов
наметилась тенденция к их активной детерминологизации и проникновению в
речь всех носителей русского языка в связи с широким распространением
компьютера в быту35.
Дьяков A. И. Деривационная интеграция англицизмов в русском языке конца ХХ
века в функциональном аспекте: дис. кандидата филол. наук. Новосибирск, 2015. 291 с.
35
44
Многие
используют
компьютер
в
своей
профессиональной
деятельности, в учебе, в быту, для развлечения. Сегодня знание компьютерной
терминологии необходимо не только специалистам, но и широкому кругу
пользователей. Основными признаками термина сферы IT-технологий
являются интернациональность внешней формы, предметная направленность,
стилистическая нейтральность в терминологическом поле, тенденция к
систематичности, полиморфизм и полифункциональность36.
С точки зрения логико-семантической структуры термины сферы ITтехнологий Е. А. Юхмина разделяет на следующие классы: предметы
(планшет, веб-камера, клавиатура), процессы (загрузка, выгрузка, обработка,
установка, пуск), признаки или свойства (расширение, спецификация,
длительность), величины или их единицы (мегабайт, гигабайт, бит, мегабит).
Семантическая структура компьютерной терминосистемы в русском языке
представлена
девятью
основными
лексико-семантическими
полями
компьютерных терминов: устройство компьютера, программное обеспечение,
команды,
Интернет-коммуникация,
компьютерная
безопасность,
мультимедиа, виды персонального компьютера, субъект взаимодействия,
единицы измерения.
Таким образом, сфера информационных технологий в русском языке
насыщена словами английского происхождения. Такие слова ясно ощущаются
как заимствованные, но активно употребляются и адаптируются к языкуприемнику. Тем не менее, специалисты различных технических направлений
не видят опасности в использовании терминов, заимствованных из
английского языка.
Среди профессиональных кругов употребление англицизмов вызвано
значительным влиянием англо-американской культуры на весь технический
прогресс, быстрым развитием технических сфер и необходимостью
Юхмина Е. А. Адаптация англоязычных компьютерных терминов к лексической
системе русского языка: дис. канд. филол. наук. Челябинск, 2019. 237 с.
36
45
оперативно номинировать явления. Особенно ярко это проявляется в сфере
компьютерной коммуникации, информационных технологий. Наличие и
употребление англицизмов в рамках профессионального общения в
технической сфере вполне оправдано и часто неизбежно.
Язык, заимствуя иноязычные слова, не оставляет их неизменными на
протяжении длительного промежутка времени. Эти слова постепенно
преобразуются в соответствии с его фонетическими, морфологическими и
лексическими закономерностями, приводятся в соответствие с системой языка
в целом. Говоря о преобразовании иноязычного слова в системе
принимающего языка, исследователи используют термины ассимиляция (К. Л.
Егорова, М. В. Брофман, Д. С. Лотте, А. П. Майоров), адаптация (Г. Т. Хухуни,
Л. Блумфилд), усвоение (Л. П. Ефремов, О. П. Сологуб), внедренность (Д. С.
Лотте), освоенность (С. В. Гринев)37.
Под термином «адаптация» в узком смысле понимается процесс
изменения заимствованной единицы под влиянием языковой системы
принимающего
языка
в
ходе
его
графического,
фонетического,
семантического или морфологического освоения, в широком - процесс
приспособления иноязычного слова к системе заимствующего языка. В
результате этого процесса заимствования теряют свой иноязычный характер,
перестают выделяться на фоне специфической для заимствовавшего языка
лексики, становятся его неотъемлемой частью.
Вступив в связь с лексикой данного языка, заимствованные слова
подчиняются закономерностям развития основного словарного фонда,
который вместе с грамматическим строем преобразует их по внутренним
законам развития языка.
Все
лексические
единицы,
взятые
извне,
перерабатываются
в
заимствующем языке, подчиняясь законам его фонетики и грамматики,
Юхмина Е. А. Адаптация англоязычных компьютерных терминов к лексической
системе русского языка: дис. канд. филол. наук. Челябинск, 2019. 237 с.
37
46
правилам словообразования и семантической системы. Формальная сторона
этого процесса находится в непосредственной связи с генетическим родством
или типологическим сходством языков. «Чем меньше сходных черт у
контактирующих языков, тем более глубокие перемены должно претерпеть
слово, чтобы приспособиться к новой, принявшей его системе, или, в
противном случае, тем более инородных черт должна будет включить в себя
принимающая система: не свойственных ей доселе фонем, их сочетаний,
распределений, морфологических типов и т.п.»38.
Итак, попадая в систему чужого языка, заимствования проходят
разнообразные процессы адаптации к ней, приспособления к новым условиям
существования, либо подстраиваясь под требования, налагаемые этим языком,
растворяясь в нем, становясь «своим», либо подстраивая эту систему под себя,
навязывая ей свои «правила игры».
Но тем не менее контраст «свой – чужой» частично сохраняется и также
может быть функционально востребован. Примером может быть поведение
заимствованных лексем и структур в тех сферах языка, которые рассчитаны на
языковую игру, креативность, индивидуальное языковое творчество, в
частности, это можно наблюдать в молодежном сленге, в языке прессы и
интернета, где элементы иностранных языков, заимствования представлены
особенно широко, куда иноязычная лексика и структуры проникают особенно
легко и даже целенаправленно. Появление гибридных образований,
окказиональная адаптация любых иноязычных элементов здесь наблюдается
особенно широко.
В. М. Аристова предлагает различать следующие стадии ассимиляции:
1) Этап проникновения, когда заимствованное слово характеризуется
непосредственной связью с языком-источником, проявляющейся во внешней
оформленности слова, однозначностью, отсутствием производных слов;
Гусева Ю. П. Процесс фонетической адаптации заимствований и его отражение в
словарях// Гуманитарные научные исследования. 2012. № 6.
38
47
2) Собственно период заимствования, когда расширяется сфера
употребления слова. На данном этапе происходит стабилизация формы
заимствования на различных уровнях.
3) Укоренение заимствованного слова, для которого характерно полное
подчинение слова нормам принимающего языка. На данном этапе слова
характеризуются
семантической
самостоятельностью,
широким
употреблением, словообразовательной активностью39.
Ш. Сешан в своей работе отмечает, что «специфика современной
языковой ситуации состоит в том, что новые англицизмы очень быстро
(внешне – как бы одновременно) проходят различные стадии освоения».
Данное явление отмечается многими современными исследователями40.
Выделяют различные критерии освоенности иноязычных слов. Ш.
Сешан предлагает следующий порядок следования степеней освоенности
англицизмов: графическое освоение, грамматическое освоение, лексикосемантическое освоение, полную семантическую самостоятельность слова,
возникновение новых значений, широкую употребляемость слова, высокую
активность, смысловые трансформации слова в связи с явлениями моно- и
полисемии
и
расширение
смыслового
диапазона
слова
за
счет
детерминологизации и детерминологизации.
М. А. Брейтер предложил более компактную схему критериев
освоенности заимствования, включающую в себя четыре уровня освоенности
иноязычного
слова:
морфологическое
фонетическая
освоение,
и
графическая
словообразовательная
ассимиляция,
интеграция
и
семантическое освоение41.
Аристова В. М. К истории англо-русских литературных связей и заимствований
//Семантические единицы в категории русского языка в диахронии. Калининград, 1997. С.
12 -19.
40
Сешан Ш. Англицизмы в русской речи (По материалам прессы 90х годов):
Автореф. дис. кандид. филол. наук. Институт русского языка им. Пушкина. -М., 1996. - 20
с
41
Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для
иностранных студентов-русистов. Владивосток: Диалог -МГУ, 1997. 155 с.
39
48
2.3 Словообразовательный механизм формирования лексики
новых технологий
Заимствованный элемент, попадая в принимающий язык, подвергается
адаптации на разных языковых уровнях, приспосабливается фонетически,
морфологически, проходит определенную семантическую обработку. В связи
с этим, выделяется четыре вида адаптации заимствований: графическая,
фонетическая, морфологическая и семантическая. Эти четыре вида адаптации
тесно связаны между собой.
В
данном
параграфе
нами
будут
рассмотрены
графический,
фонетический и морфологический механизм формирования лексики новых
технологий на примере англоязычных заимствований в сфере информатики.
Фонетическая и графическая ассимиляция англицизмов представляется
многим исследователям как первый этап проникновения заимствованных слов
в русский язык.
1. Графическая адаптация. При графическом освоении происходит
перекодирование
графической
оболочки
заимствованного
слова,
т.е.
графический образ слова передается с помощью графических средств
заимствующего языка42.
При вхождении иноязычного слова в русский язык, процесс освоения
слова протекает в двух основных направлениях: без графического
переоформления и с графическим переоформлением. В первом случае
заимствуется
материальная
форма
слова
с
иноязычной
системой
письменности: APN (имя точки доступа), SD-карта (формат карт памяти
(флеш-память), разработанный SD Association (SDA) для использования в
портативных устройствах), Wi-Fi (технология беспроводной локальной сети с
устройствами
на
основе
стандартов
IEEE
802.11),
HTML
(«язык
Юхмина Е. А. Адаптация англоязычных компьютерных терминов к лексической
системе русского языка: дис. канд. филол. наук. Челябинск, 2019. 237 с.
42
49
гипертекстовой
разметки»)
—
стандартизированный
язык
разметки
документов во Всемирной паутине, Java это набор технологий (язык
программирования и компьютерная платформа), предназначенных для
создания и запуска программного обеспечения.
Введение иностранного слова в русский язык с сохранением
графического облика некоторые исследователи называют трансплантацией.
Графическая передача иностранных лексем является одним из важнейших
критериев освоенности англицизма. Слово без графической передачи
воспринимается носителями русского языка как «чужое» и несет на себе
определенную стилистическую нагрузку.
Согласно Л. П. Крысину и Г. Г. Тимофеевой, такие слова считаются
практически полностью неассимилированными. При нулевой адаптации
термин функционирует в русском языке в той форме, которая была ему
свойственна
в
языке-источнике.
Формальная
неосвоенность
таких
заимствований сочетается с высокой функциональной активностью43.
Зачастую, в процессе адаптации возникают несколько вариантов
написания и произношения заимствованного слова. Это связано с трудностью
адекватной передачи гласных и согласных звуков, отражения долготы
согласных звуков, с вопросом слитности/раздельности написания частей
слова.
При массовом характере заимствования процесс адаптации иноязычных
элементов происходит ускоренно, в результате чего не происходит
постепенной стабилизации графического облика каждого элемента, а
одновременно
функционирует
несколько
равноправных
графических
вариантов.
Например, multitouch/мултитач («множественное касание») — функция
сенсорных
систем
ввода
(сенсорный
экран,
сенсорная
панель),
осуществляющая одновременное определение координат двух и более точек
43
Тимофеева Г. Г. Новые английские заимствования в русском языке. -СПб., 1995
50
касания),
веб-/web-
(сеть),
(приложение),
applet/апплет
pixel/пиксель
(наименьший логический двумерный элемент цифрового изображения в
растровой
графике,
или
[физический]
элемент
матрицы
дисплеев,
формирующих изображение), sequencer/секвенсер (аппаратное устройство или
прикладная программа для записи, редактирования и воспроизведения
«последовательности MIDI-данных»).
Согласно правилам русской орфографии написание «э» после согласных
допускается лишь в ряде слов: мэр, пэр, сэр, мэтр, плэнер, рэкет, рэп, их
производных, в составе аббревиатур (ГЭС, ТЭЦ и др.) и в именах собственных
(например, Улан-Удэ, Бэкон)44. На практике буква «э» после согласных
употребляется во многих заимствованных словах: кэш, хэш.
Некоторые
слова
имеют
варианты
с
«е»,
которые
более
предпочтительны: тег/тэг, флеш-карта/флэш-карта, стек/стэк.
В ассимилированных терминах наблюдается регулярное выпадение
удвоенных согласных, например, scanner – сканер, applet – аплет, traffic –
трафик, offline – офлайн.
2. Фонетическая адаптация.
Фонетическая адаптация представляет собой приспособление новой
иностранной единицы к фонетической системе языка. Известно, что
динамические процессы в освоении иноязычной лексики неразрывно связаны
с явлением «фонологического сита». Бесспорным и неоднократно доказанным
является тот факт, что при восприятии звуков неродного языка человек как бы
«просеивает» их сквозь «фонологическое сито» своего родного языка.
Фонетическая адаптация, таким образом, заключается в приспособлении
заимствований к фонетической норме принимающего языка, в замене чуждых
принимающему языку элементов звукового состава иноязычной лексемы
соответствующими им элементами собственной фонетической системы.
Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник /
Под ред. В. В. Лопатина. — М.: Эксмо, 2006. — 480 с.
44
51
Нужно
принять
во
внимание, насколько
отходящая
от
норм
произношения форма заимствованного слова изменилась под влиянием новой
фонетической системы, или, наоборот, насколько оно сохранило прежнюю
фонетическую оболочку.
Акцентуальные изменения.
При адаптации англицизмов нередко происходит смена позиции
ударения. Некоторые англицизмы имеют несвойственную для русского языка
позицию ударения и при фонетической ассимиляции такие слова могут
изменить ударный слог: Modem ['məudem] – моде́м; Notebook ['nəutbuk] –
ноутбу́к.
В примерах, перечисленных выше, ударение в английском слове падает
на первый слог, однако в русском языке данные англицизмы произносятся с
ударением на последний слог, что удобнее для русскоговорящего человека.
Транскрипция и транслитерация
В русском языке графическая и фонетическая освоенность англицизма
связана
с
такими
явлениями,
как
практическая
транскрипция
и
транслитерация. Транскрипция представляет собой запись иноязычных слов
средствами алфавита (в случае заимствования – алфавита принимающего
языка) с учетом их произношения45.
Основным
требованием
транскрипции
является
более
точное
сохранение звукового облика передаваемого слова, а также, по возможности,
сохранение морфемной структуры слова и его графической особенности.
Например: дамп (dump), фрейм (frame), кулер (cooler).
Транслитерация представляет собой побуквенную передачу слов,
записанных с помощью одной графической системы, средствами другой
графической системы. Например: cервер (server), курсор (cursor).
Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.:
Советская энциклопедия, 1990. 688 с.
45
52
При транслитерации живых языков обычно идут по пути компромисса,
так как в какой-то мере необходимо учитывать и звуковой момент, чтобы не
чересчур отрывать слово от его живой звучащей формы; иначе говоря,
транслитерируется не алфавит, а принятая в данном языке система графики.
Транслитерация может допускать условное употребление букв,
введение дополнительных знаков. В таком случае можно говорить о неполной
транслитерации. Например, может отсутствовать одна буква в русской форме
слова, что характерно для заимствований с конечной нечитаемой в языкеисточнике буквой: модуль (module), консоль (console).
Кроме того, в данных примерах в процессе адаптации англицизмы
приобрели новые русские буквы, в данном случае это мягкий знак в конце
слова.
Многие лингвисты считают вопрос о транслитерации одним из наиболее
сложных вопросов теории заимствования. Трудно предусмотреть все случаи
сочетания букв русского языка и обозначаемых ими звуков, поэтому
установить единые правила транслитерации невозможно. Тем не менее,
ученые стремятся сформулировать определенные принципы транслитерации.
По исследованиям О. А. Карамызовой, В. М. Аристовой и др., основным
средством графического переоформления компьютерных терминов в русском
языке является транслитерация. Тем не менее, многие слова передаются
смешанным способом, в которых соединены элементы транслитерации и
транскрипции46.
Так, англицизм «мультитач» состоит из двух частей, заимствованных по
разным принципам: multi- ['mΛlti] – «мульти-» – по правилам транслитерации,
и -touch [tΛt∫] — «-тач» – по правилам транскрипции.
Звуковые замены.
Аристова В. М. К истории англо-русских литературных связей и заимствований
//Семантические единицы в категории русского языка в диахронии. Калининград, 1997. С.
12 -19.
46
53
Адаптация к фонетической системе русского языка сопровождается
заменой отсутствующих в данной системе звуков на более близкие в
акустическом или в артикуляционном отношении.
При фонетической адаптации в звуковом образе иностранной
лексической единицы происходит замена составляющих его звуков. Выделяют
следующие разновидности звуковой замены:
а. Звуковая конвергенция представляет собой замену двух близких
звуков одним. Звуковая конвергенция происходит в случае сокращения
дифтонгов, например: smartphone [ˈsmɑːtfəʊn] – смартфон, domain [dəˈmeɪn]–
домен.
Звуковая конвергенция происходит и при передаче долгих и кратких
гласных в русском языке, в котором отсутствует подобное разграничение
звуков: card-reader [cɑːdˈriːdə] – карт-ридер, parser [ˈpɑːzə]– парсер, cooler
[ˈkuːlə] – кулер.
Необходимо отметить, что многие английские дифтонги передаются и
сочетаниями двух звуков, например, slide-show – слайд-шоу, roaming –
роуминг.
б. Звуковая дивергенция – явление, при котором один звук может
передаваться двумя: hub – хаб, hypermedia – гипермедиа;
Важно принять во внимание, что у заимствованной фонемы нет полных
эквивалентов
в
языке-приемнике,
поэтому
зачастую
при
процессе
заимствования существует несколько способов обозначения одной фонемы.
Например, звуковая дивергенция касается интерпретации звука [ае], который
на письме в английском языке выражается буквой «а» в закрытом слоге.
Данный звук в русском языке может передаваться двумя способами: scanner
['skænə] – сканер, tag [tæg] – тег.
54
в. Простая субституция характеризуется передачей одного звука языкадонора одним же звуком принимающего языка: sensor – сенсор, bit – бит47.
Кроме того, можно выделить несколько явлений, происходящих в
процессе фонетической адаптации в русском языке. Так, зачастую происходит
нейтрализация «о» в безударном слоге, т.е. на заимствованные слова
распространяется «аканье»: monitor – м[а]нитор, modem – м[а]дем, provider –
пр[а]вайдер.
Согласные, звучавшие в языке-источнике перед «е» («э») твердо,
смягчаются по законам фонетики русского языка: до[м']ен, ска[н’]ер, ку[л’]ер,
но есть и исключения: [т]ег, мо[д]ем, прин[т]ер, интер[н]ет.
Согласно правилам англо-русской практической транскрипции, звук [θ],
отсутствующий в русском языке, заменяется на звук [т]: thread [θred] – тред.
Стоит также отметить, что звонкие английские согласные оглушаются в
русском языке: card-reader – кар[т]-ридер, touchpad – тачпэ[т], web-site – ве[п]сайт.
3. Морфологическая адаптация
При переходе из одного языка в другой заимствованные лексемы, как
правило, начинают «жить» по законам принимающего языка: встраиваются в
его грамматическую систему, принимают присущие языку-реципиенту
грамматические показатели, начинают изменяться по словоизменительным
моделям, характерным для
языка-реципиента, то
есть
подчиняются
грамматическим нормам заимствующего языка.
Морфологическая ассимиляция заимствований заключается в отнесении
заимствованной лексической единицы к грамматическому классу слов и
наделении её соответствующими грамматическими категориями. Характер
этой адаптации зависит от того, насколько внешний облик заимствованного
слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка.
Гринев С. В. Терминологические заимствования (краткий обзор современного
состояния вопроса) / С. В. Гринев // Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных
терминов и терминоэлементов. - М.: Наука,1989.
47
55
Особенностью современного процесса заимствования является то, что
большая часть англицизмов приходит в русский язык одновременно с
грамматической адаптацией.
Грамматическая связь согласования является наиболее выраженной в
русском языке. Все части речи согласуются в роде, числе и падеже. Это
важный типологический признак принимающих языков.
Английские
существительные,
обозначающие
названия
явлений,
предметов, абстрактных понятий оформляются в принимающем языке в
соответствии с формальными показателями исконных существительных.
На морфологическом уровне адаптация терминов-англицизмов в
русском языке чаще всего происходит с приобретением категории рода,
изменением формы числа существительного, а также с вовлечением его в
падежную парадигму.
Многие англоязычные заимствования легко вписываются в систему
склонения
существительных
и
приобретают
свойственную
русскому
существительному парадигму склонения. Поскольку русский язык относится
к языкам флективного строя, конечные элементы слов, определяющие их
принадлежность к роду, типу склонения и участвующие в синтаксическом
согласовании, приобретают особое значение в процессе адаптации.
Так, в русском языке неодушевленные существительные с основой на
согласный и нулевым окончанием в Им. п. ед. ч. принадлежат к мужскому
роду: контент, бит, хаб, веб-сайт, парсер и т. д. Данные слова приобретают и
способность склоняться как исконно русские существительные мужского рода
с основой на согласный. Например: «Отмечено влияние новых технологий на
инструменты репрезентации визуального контента»48.
Английские существительные, оканчивающиеся на твердый -l в
процессе заимствования претерпевают изменения. Английский сонант [l]
Информатика и информационные технологии в образовании, науке и
производстве, сборник научных статей. - Волжский политехнический институт
(г.Волжский), 2016. – 145 с.
48
56
более мягкий, чем русский [л], и слова с английской «l» традиционно
приобретают мягкий знак в конце слова. Поэтому существительные с такой
основой могут быть отнесены как к мужскому, так и женскому роду:
Консоль – ж. р., модуль – м. р.
Помимо склонения англицизмы приобретают в русском языке форму
множественного числа: «Представлен новый метод обнаружения пикселей с
искаженными значениями на архивных видеосигналах»49.
Часть слов относится к Singularia tantum, т. е. употребляются только в
единственном числе. К таким словам относятся такие термины, как роуминг,
интернет, фишинг, контент, бейсик, GPS и др.
Отдельные слова заимствуются в русский язык, не приобретая форм
словоизменения,
свойственных
русской
грамматике.
Заимствованные
неодушевленные английские существительные, оканчивающиеся на гласный,
в русском языке могут не склоняться и относиться к среднему роду:
мультимедиа,
слайд-шоу.
Эти
слова
не
соответствуют
русским
грамматическим стандартам. Род, число, падеж определяются по словам,
вступающим в синтаксические и смысловые связи с данным словом: «Иногда
высказывается мнение, что мультимедиа возникли как одно из направлений
геоинформатики, но теперь порой ГИС рассматриваются как часть
обширной области мультимедиа»50.
Заимствования без графического переоформления, сохраняющие
английское написание, также могут адаптироваться морфологически. В
данном случае в русском языке нет четких правил определения рода, однако
чаще всего принадлежность к тому или иному роду зависит от звуковой формы
Информатика и информационные
производстве, сборник научных статей. (г.Волжский), 2016. – 145 с.
50
Информатика и информационные
производстве, сборник научных статей. (г.Волжский), 2016. – 145 с.
49
технологии в образовании, науке и
Волжский политехнический институт
технологии в образовании, науке и
Волжский политехнический институт
57
слова и, в частности, от окончания: «HTML предназначен для написания
гипертекстовых документов, публикуемых во Всемирной паутине».
Также пополняют словарный состав русского языка отаббревиатурные
лексемы (чаще всего имена существительные на базе аббревиатур: IP-адрес,
USB-порт, SD-карта) – они активно используются, т. к. являются экономным
вариантом с точки зрения времени и языковых усилий и выполняют
номинативную и экспрессивную функции.
Стоит отметить, что морфологическая адаптация существительных в
русском языке отличается от адаптации других частей речи своей простотой.
Например, адаптация глаголов является более сложным процессом, поскольку
английский инфинитив существенно отличается от русского инфинитива.
В
составе
английского
инфинитива
отсутствуют
какие-либо
характерные аффиксы, поэтому по форме он зачастую совпадает с
существительным, в то время как в славянских языках формальными
показателями инфинитива являются формообразующие суффиксы, например,
(-ть): to click – кликать, to port – портировать.
В некоторых случаях морфологическая адаптация связана с заменой
английских морфем на аналогичные русские. При аффиксальном оформлении
производных слов, уже имевших аффиксы в английском языке, происходит
калькирование этих аффиксов, то есть передача их грамматических значений
словообразовательными средствами принимающего языка. Так, англицизмы с
суффиксом
–
tion,
служащим
для
образования
отглагольного
существительного, в русском языке оканчиваются на -ция:
authorization – авторизация,
emulation – эмуляция.
Выводы по 2-й главе:
В соответствии с поставленными нами задачами, во второй главе данной
выпускной квалификационной работы нами были изучены механизмы
формирования лексики новых технологий на примере англицизмов в текстах
58
компьютерной тематики, проанализированы особенности процесса адаптации
английских заимствований в русском языке.
Исследование проводилось на материале текстов научных статей сферы
информационных технологий на русском языке.
Адаптация английских заимствований происходит на графическом,
фонетическом, морфологическом и семантическом уровнях.
1.
При
графическом
освоении
происходит
перекодирование
графической оболочки заимствованного слова, т. е. графический образ слова
передается с помощью графических средств заимствующего языка. В русском
языке данный процесс протекает в двух основных направлениях: без
графического переоформления и с графическим переоформлением.
По мере приспособления слова к системе принимающего языка, может
встречаться несколько способов написания или произношения слова.
2. В русском языке графическая и фонетическая освоенность англицизма
связана с такими явлениями, как транскрипция и транслитерация.
Адаптация к фонетической системе русского языка сопровождается
заменой отсутствующих в данной системе звуков на более близкие в
акустическом или в артикуляционном отношении.
В процессе фонетической адаптации англицизмов в русском языке
происходят
такие
явления,
как
выпадение
удвоенных
согласных
нейтрализация «о», оглушение согласных. Некоторые англицизмы при
фонетической ассимиляции могут изменить ударный слог.
3. Морфологическая адаптация заимствований заключается в отнесении
заимствованной лексической единицы к грамматическому классу слов и
наделении её соответствующими грамматическими категориями. В русском
языке на морфологическом уровне адаптация английских существительных
чаще всего происходит с приобретением категорий рода и формы числа, а
также с вовлечением его в падежную парадигму.
Что касается категории числа, то большинство слов легко приобретают
форму множественного числа, свойственную русским существительным.
59
В некоторых случаях морфологическая адаптация связана с заменой
английских морфем на аналогичные русские аффиксы.
4.
Семантическая
адаптация,
или
семантическая
переработка,
иноязычного слова – это приспособление его семантической структуры к
системе заимствующего языка. На семантическом уровне адаптация
англицизмов связана с такими явлениями как сужение или расширение
смыслового
диапазона
слова,
семантические
сдвиги,
стилистическое
переоформление заимствования.
Полисемичное слово может сохранять одно, два, или несколько своих
значений. Чаще всего термины переходят, сохраняя лишь одно свое значение.
Сужение
набора
значений
иноязычного
слова
в
период
его
проникновения в язык-рецептор является одной из закономерностей процесса
заимствования и обусловливается потребностями носителей принимающего
языка. По сравнению с процессом сужения, расширение семантической
структуры заимствованного слова происходит довольно редко.
Расширение значения может происходить на базе метонимического,
метафорического или функционального переноса. По мере того, как
заимствованное слово осваивается в языке, могут происходить не только
изменения в семантическом объеме, но и различные сдвиги в значении.
При заимствовании специализированной лексики семантические сдвиги
происходят достаточно редко. Данную особенность можно объяснить
характером заимствуемой лексики и критерием выделения терминов. Чаще
всего термины входят в русский язык с какой-либо новой реалией, явлением,
процессом, и заимствуются исключительно для их наименования, что
обусловливает сохранение значения и отсутствие каких-либо смещений.
На начальном этапе освоения слова могут наблюдаться смысловые
дублеты. Заимствование и синонимичное ему слово, уже имеющееся в языке,
образуют пару смысловых дублетов, чьи значения дифференцируются в ходе
адаптации иноязычного слова. С течением времени одно из слов может выйти
из употребления либо изменить свое значение.
60
ГЛАВА 3. РАЗРАБОТКА ФАКУЛЬТАТИВНЫХ ЗАНЯТИЙ ПО
ОСВОЕНИЮ ЛЕКСИКИ СО ЗНАЧЕНИЕМ НОВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В
СООТВЕТСТВИИ КУРСОМ ИНФОРМАТИКИ В ШКОЛЕ
3.1 Анализ методических источников по информатике,
включающих лексику со значением новых технологий
В настоящее время по дисциплине «Информатика и ИКТ» имеются
значительные учебно-методические наработки для разных возрастных групп
учащихся, а также издано множество учебников, учебных пособий и
методических рекомендаций для преподавателей.
Особенностью методических источников по информатике является то,
что в них лексика со значением новых технологий, а в частности,
англоязычных заимствования (англицизмов) встречается наиболее часто,
нежели в методических источниках по иным предметам и дисциплинам. Это
обусловлено тем, что практически все термины, которые употребляются
учащимися
в
курсе
изучения
«Информатики
и
ИКТ»
являются
заимствованными из английского, причем это характерно не только для
преподавания Информатике в России, но и во всем мире.
Основными методическими источниками, используемыми для изучения
курса «Информатика и ИКТ» в 9-м классе являются:
– УМК «Информатика и ИКТ», автор Семакин И. Г. 7-9 классы, основная
школа;
– УМК «Информатика и ИКТ», автор Угринович Н. Д. 8-9 классы,
основная школа;
– УМК «Информатика и ИКТ», автор Макарова Н. В. 8-9 классы,
основная школа;
– УМК «Информатика и ИКТ», автор Гейн А. Г. 7-9 классы, основная
школа;
61
– УМК «Информатика и ИКТ» автор: Босова Л. Л. 9 класс, основная
школа;
УМК «Информатика» автор: М. С. Цветкова, О. Б. Богомолова для
основной школы 7 – 9 классы.
УМК «Информатика и ИКТ», автор Семакин И. Г. 7-9 классы,
основная школа.
Данный учебно-методический комплекс, обеспечивающий обучение
курсу информатики, соответствует ФГОС и включает в себя51:
– учебник «Информатика» для 7 класса. Авторы: Семакин И. Г.,
Залогова Л. А., Русаков С. В., Шестакова Л. В.;
– учебник «Информатика» для 8 класса. Авторы: Семакин И. Г.,
Залогова Л. А., Русаков С. В., Шестакова Л. В.;
– учебник «Информатика» для 9 класса. Авторы: Семакин И. Г.,
Залогова Л. А., Русаков С. В., Шестакова Л. В.;
– задачник-практикум под редакцией Семакина И. Г., Хеннера Е. К.;
– методическое пособие для учителя. Авторы: Семакин И. Г., Шеина Т.
Ю.;
– комплект цифровых образовательных ресурсов, помещенный в
Единую коллекцию ЦОР52;
– комплект дидактических материалов для текущего контроля
результатов обучения информатике в основной школе, под редакцией
Семакина И.Г.
Данный курс опирается на базовые научные представления предметной
области:
информация,
информационные
процессы,
информационные
модели53.
Семакин И.Г. Информатика. УМК для основной школы 7-9 классы. Методическое
пособие для учителя. – М.: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2013. – 184 с.
52
Единая коллекция ЦОР URL: http://school-collection.edu.ru/
53
Семакин И.Г., Залогова Л.А., Русаков С.В., Шестакова Л.В. Программа основного
общего образования по информатике, 7-9 класс / – М.: «Издательство БИНОМ. Лаборатория
знаний», 2013. – 576 с.
51
62
Большое внимание в курсе уделено формированию алгоритмической
культуры учащихся, развитию алгоритмического мышления, входящим в
перечень предметных результатов ФГОС. Этой теме посвящена большая часть
содержания и учебного планирования в 9 классе.
В рамках изучения данного курса учащиеся сталкиваются со
множеством новых слов-заимствования, которые используются при изучении
программированию.
Для практической работы используется исполнитель алгоритмов,
разработанный авторами и входящий в комплект ЦОР – «Стрелочка». Для
изучения основ программирования используется язык Паскаль54.
При изучении данного курса учащиеся смогут: выполнять трассировку
заданных простых алгоритмов; строить блок-схемы несложных алгоритмов;
использовать школьный алгоритмический язык для описания алгоритмов;
работать с готовой программой на одном из языков программирования
высокого
уровня;
составлять
несложные
программы
решения
вычислительных задач; осуществлять отладку и тестирование программы.
УМК «Информатика и ИКТ», автор Угринович Н.Д. 8-9 классы,
основная школа. Состав УМК:
– учебник «Информатика и ИКТ. Базовый курс», 8 класс;
– учебник «Информатика и ИКТ. Базовый курс», 9 класс;
– практикум по информатике и информационным технологиям, 8-11
классы;
–
методическое пособие для
учителя
«Информатика
и
ИКТ.
Методическое пособие», 8-11 классы;
– комплект плакатов, «Информатика и ИКТ. Основная школа»;
–
методические
рекомендации
по
использованию
плакатов
«Информатика и ИКТ. Основная школа»;
Семакин И.Г., Залогова Л.А., Русаков С.В., Шестакова Л.В. Учебник
«Информатика» для 9 класса. – М.: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2011. – 334 с.
54
63
– авторская мастерская Угриновича Н.Д.;
– ЭОР клавиатурный тренажер «Руки солиста».
Особое место в данном комплексе по дисциплине «Информатика и
ИКТ» для 9 класса также занимает тема «Алгоритмизация и основы объектноориентированного программирования»55. В этой теме рассматриваются все
основные алгоритмические структуры и их кодирование на трех языках
программирования:
– алгоритмическом языке OpenOffice Basic, который входит в свободно
распространяемое интегрированное офисное приложение OpenOffice Basic в
операционных системах Windows и Linux;
– объектно-ориентированном языке Visual Basic 2005, который
распространяется по лицензии корпорации Microsoft;
– объектно-ориентированном языке Gambas (аналог – Visual Basic в
операционной системе Linux), который распространяется по лицензии
компании AltLinux56.
При изучении данного курса учащиеся смогут объяснить структуру
основных алгоритмических конструкций и использовать их для построения
алгоритмов, определить основные типы данных и операторы, разработать и
записать на языке программирования типовые алгоритмы; создавать проекты
с
использованием
визуального
объектно-ориентированного
программирования57.
УМК «Информатика и ИКТ», автор Макарова Н.В. 8-9 классы,
основная школа. Состав УМК:
– учебник «Информатика и ИКТ». 8-9 классы;
–Информатика и ИКТ. Практикум. 8-9 класс;
Угринович Н. Д., Самылкина Н. Н. Информатика. Программа для основной школы
7-9 класс. – М.: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2012. – 53 с.
56
Угринович Н. Д., Информатика и ИКТ: учебник для 9 класса – М.: БИНОМ.
Лаборатория знаний, 2012. – 295 с.
57
Угринович Н. Д. Информатика. УМК для основной школы 7-9 классы.
Методическое пособие для учителя. – М.: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2013. – 91 с.
55
64
– Информатика и ИКТ. Задачник по моделированию. 9-11 класс;
– авторская мастерская Макаровой Н.В.58
В данном курсе основы программирования рассматриваются в среде
Лого. Изучая тему «Программирование» в данной среде, учащиеся
знакомятся59:
– с программами для реализации типовых конструкций алгоритмов;
– с понятиями процедуры и модуля, процедуры с параметрами;
– с функциями;
– с инструментами логики при разработке программ.
Методика разработки простейших программ в среде ЛогоМиры
позволяет развить у обучающихся навыки решения задач с применением
алгоритмического, системного и объектно-ориентированного подходов к
решению задач; формирует алгоритмическое и логическое мышление;
способствует развитию интереса школьников к обучению60.
УМК «Информатика и ИКТ», автор Гейн А.Г. 7-9 классы, основная
школа. Состав УМК:
– рабочие программы;
– учебник;
– рабочая тетрадь;
– задачник-практикум;
– тематические тесты;
– книга для учителя61.
Информатика. Комплект Макаровой Н.В. // Учебно-методический комплект по
информатике и ИКТ Макаровой Н.В. URL: http://makarova.piter.com/
59
Учебник «Информатика» для 8-9 классов / Макарова Н.В., Волкова И.В.,
Николайчук Г.С. и др., Под ред. Макаровой Н.В. – СПб.: Питер-Пресс, 2012. – 418 с.
60
Макарова Н. В. Методическое пособие для учителя. Программа по информатике и
ИКТ 5-11 класс. – СПб.: ПИТЕР, 2012. – 86 с.
61
Гейн А. Г., Юнерман Н. А., Гейн А. А. Информатика, Учебник для
общеобразовательных учреждений, 9 класс. – М.: Просвещение, 2012. – 191 c. Глазунова О.
И. Логика метафорических преобразований. СПб: СПбГУ, 2015. 190 с
58
65
В основе курса лежит установка на формирование у учащихся системы
базовых понятий информатики и представлений об информационных
технологиях, а также выработка умений применять их для решения
жизненных задач.
Изучение основ алгоритмизации осуществляется с использованием
учебного
исполнителя
распространяемым
Паркетчик,
продуктом.
который
Использование
является
свободно
Паркетчика
позволяет
реализовать принцип наглядности, доступности, переход от простого к
сложному.
УМК «Информатика и ИКТ» 9 класса Л. Л. Босова62
Учащиеся
получают
представление
об
алгоритмах
обработки
информации, их свойствах, основных алгоритмических конструкциях; о
способах разработки и программной реализации алгоритмов
Учебник включен в Федеральный перечень учебников, рекомендуемых
Министерством образования и науки Российской Федерации63.
В учебнике «Информатика и ИКТ» 9 класса Л. Л. Босовой в отличие от
Семакина изучение языка программирования Pascal начинается с алфавита
языка. В Теме «Алфавит и словарь языка» рассматриваются используемые
символы и последовательности символов. Также дается таблица служебных
слов и их значений. После этого изучается тема «Типы данных» и уже после
нее автор переходит к структуре программы на языке Pascal. В данном
учебнике
более
подробно
описан
процесс
выполнения
оператора
присваивания, также большее внимания уделено операторам ввода и вывода.
В учебнике Босовой затронута такая тема как «Этапы решения задачи на
компьютере», в которой подробно рассмотрен каждый этап решения задачи на
Босова Л. Л. «Информатика и ИКТ» - Москва, БИНОМ: Лаборатория знаний, 2012
г;
Набор
цифровых
образовательных
ресурсов
для
9
класса:
http://metodist.lbz.ru/authors/informatika/3/ppt9kl.php
63
Учебник для 9 класса. В 2 ч. Босова Л.Л., Босова А.Ю. М.: 2012. Ч.1 - 244с., Ч.2 79с
62
66
компьютере, начиная со словесной модели и заканчивая уточнением модели и
получением результата. Ученикам дается такое понятие как «формализация».
На базовом уровне учебник полностью соответствует стандарту, за
исключением того, что в нем отсутствует понятие о структурах данных.
УМК «Информатика» автор: М. С. Цветкова, О. Б. Богомолова для
основной школы 7 – 9 классы.
Фундаментальный характер предлагаемому курсу придает опора на
базовые научные представления предметной области, такие как информация,
информационные процессы, информационные модели, информационные
технологии.
Обучающиеся знакомятся с теоретическими основами информатики
(системами счисления, математической логикой, моделированием), а также
учатся
использовать
современные
информационные
технологии
в
практической деятельности. В этот период начинается изучение текстового
программирования на одном из языков высокого уровня.
Особое внимание уделено реализации в языке программирования
основных алгоритмических конструкций (следование, ветвление, цикл),
методам хранения данных в памяти (переменные, массивы), использованию
подпрограмм для структурирования программ.
Итак, как можно увидеть из представленного выше анализа,
рассмотренные УМК по Информатике для 9-го класса содержат новые для
учащихся
лексические
единицы,
связанные
с
изучением
темы
«Алгоритмизация и основы объектно-ориентированного программирования».
67
3.2 Разработка факультативных занятий по освоению лексики со
значением новых технологий в соответствии с курсом информатики в
школе
В связи с введением Федерального государственного образовательного
стандарта (ФГОС) в систему общего образования изменились требования к
результатам освоения основной образовательной программы основного
общего
образования.
ФГОС
нового
поколения
опираются
на
компетентностный подход, в основе которого лежат понятия компетенции и
компетентности.
Основные результаты, согласно положениям ФГОС основного общего
образования (5–9 кл.), освоения основной образовательной программы
основного общего образования должны отражать: «формирование и развитие
компетентности
в
коммуникационных
«формирование
и
области
технологий
использования
информационно-
(ИКТ-компетенции)»,
совершенствование
иноязычной
а
также
коммуникативной
компетенции, расширение и систематизация знаний о языке, расширение
лингвистического кругозора и лексического запаса, дальнейшее овладение
общей речевой культурой, достижение допорогового уровня иноязычной
коммуникативной компетенции».
Поэтому одной из ключевых позиций является «расширение…
лексического запаса», в связи с этим обучение лексике на основе
информационно-коммуникационных технологий представляется, на наш
взгляд,
одним
образовательной
из
актуальных
программы
направлений
основного
общего
освоения
основной
образования
(риказ
Минобрнауки России от 29.12.2014 № 1644: 9)64
Факультативные занятия по освоению лексики со значением новых
технологий в соответствии с курсом информатики в 9-м классе обеспечивает
64
Приказ Минобрнауки России от 29.12.2014 № 1644: 9
68
понимание новых, в основном заимствованных слов (англицизмов),
формирует стабильные навыки владения языком и совершенствование
речевой культуры.
Данный курс эффективен при организации занятий, ориентированных на
подготовку к итоговой аттестации, где независимо от формы проведения
учащиеся должны продемонстрировать результаты овладения нормами
современного русского языка, основами культуры устной и письменной речи.
На каждом занятии предусматривается теоретическая часть (повторение
правил, изучение трудных случаев правописания, определение этапов
создания текста) и практическая часть (выполнение различных упражнений,
помогающих сформировать языковую, лингвистическую и коммуникативную
компетентности; закрепить знания орфографических и пунктуационных
правил, приобрести устойчивые навыки).
Факультативные занятия разрабатываются на основе следующих
нормативных документов:
– ФЗ РФ от 29.12.2012г. №273 –ФЗ «Об образовании в РФ» (с
изменениями и дополнениями);
– ФГОС основного общего образования (Приказ Минобрнауки России
от 17.12.2010 № 1897);
– СанПиН 2.4.2.2821-10 «Санитарно-эпидемиологические требования к
условиями организации обучения в общеобразовательных учреждениях» (от
29 .12.2010г. № 189 в редакции изменений №3, утверждённых постановлением
Главного государственного санитарного врача РФ от 24.11.2015 г. № 81);
– Примерной программы основного общего образования по русскому
языку.
Данный факультативный курс направлен на систематизацию знаний и
умений по курсу «Лексика научно-технической сферы» в соответствии курсом
информатики в школе для подготовки к основному государственному
экзамену по информатике обучающихся 9–х классов, освоивших основную
общеобразовательную программу основного общего образования.
69
Данный курс направлен на удовлетворение потребностей и интересов
обучающихся, на формирование у них новых видов познавательной и
практической деятельности, которые не характерны для учебных курсов
необходимых при подготовке к ОГЭ.
Курс ориентирован на предпрофильную подготовку обучающихся по
русскому языку и информатике. Он расширяет базовый курс по русскому
языку с помощью изучения новых слов научно-технической сферы
информационных технологий.
Вопросы, рассматриваемые в курсе, выходят за рамки обязательного
содержания. Вместе с тем, они тесно примыкают к основному курсу. Поэтому
данный факультативный курс будет способствовать совершенствованию и
развитию важнейших УУД в области русского языка и информатики,
предусмотренных школьной программой, поможет оценить свои возможности
и более осознанно выбрать профиль дальнейшего обучения.
Содержание курса представляет самостоятельный модуль, который
состоит из теоретических и практических занятий:
– теоретическая часть проводится в урочной и внеурочной форме;
– практическая часть занятий обучающиеся проводят в режиме
индивидуальных консультаций с преподавателем, и после каждого занятия
предполагается самостоятельная отработка обучающимися материалов по
каждой теме курса.
Половина учебного времени курса выделяется на конкретный тренинг
обучающихся по открытым материалам ОГЭ. Предлагаются аналогичные
тренировочные задания для отработки содержания всех проверяемых на
экзамене тематических блоков.
Методическая цель курса – систематизировать универсальные учебные
действия по курсу «Русский язык» и «Информатика и ИКТ» в 9-м классе и
подготовка к основному государственному экзамену по русскому языку
информатике обучающихся, освоивших основную общеобразовательную
программу основного общего образования.
70
Задачи курса:
– формирование положительного отношения к процедуре контроля в
формате ОГЭ и представления о структуре и содержании контрольных
измерительных материалов по предмету, назначении заданий различного типа
(с выбором ответа, с кратким ответом, с развернутым ответом);
– углубление знаний лексики в научно-технической сфере;
– формирование самостоятельной познавательной активности.
Факультативный курс построен по принципу сочетания теоретического
материала с практическим решением заданий в формате ОГЭ.
Концептуальные подходы:
Учебный процесс организуется по стандартной методике:
– содержательное обобщение по теме;
– разбор типичных заданий разной сложности;
– тренинг по всему тематическому блоку.
Содержательное обобщение по теме представляет собой изложение
материала по конкретной теме курса, на уровне, несколько превышающем
базовый. Следует отметить, что обобщающий материал представляет собой
систематизированную информацию, дающую полноценное представление о
лексике научно-технической сферы и информационных технологий.
В ходе освоения материала используются как фрагменты так
полноценный экзаменационный бланк в формате ОГЭ. В конце курса
учащиеся имеют возможность сдать предварительный экзамен в рамках
школы, показывающий их степень подготовки к ОГЭ.
Учебный процесс можно организовать в двух взаимосвязанных и
взаимодополняющих формах:
– урочная форма, в которой учитель объясняет теоретический материал
(лекции), консультирует учащихся, учащиеся выполняют зачетные работы по
теоретическому материалу;
– внеурочная форма, в которой учащиеся самостоятельно, во внеурочное
время, выполняют задания по теме.
71
Контроль знаний и умений.
Промежуточный контроль знаний осуществляется в форме выполнения
зачетных работ – тестов в бумажном варианте и формате on-line.
В качестве итогового контроля обучающимся предлагается выполнить
одну из демонстрационных версий ОГЭ прошлых лет.
Окончательная успешность освоения курса будет определена после
сдачи ОГЭ по Русскому языку и «Информатике и ИКТ».
3.3 Программа факультативного курса по русскому языку для 9-го
класса «Лексика научно-технической сферы» в соответствии курсом
информатики в школе
Содержание факультативного курса рассчитана на учащихся 9 классов
общеобразовательных
учреждений,
изучающих
курс
информатики,
отвечающий обязательному минимуму содержания основного общего
образования по информатике, по учебникам и учебно-методическим
комплектам к ним, имеющим гриф Министерства образования Российской
Федерации.
Цель курса: создать условия для овладения специализированной
лексикой, заимстовованными словами-англицизмами, используемыми в сфере
информационных технологий, в курсе изучения предмета «Информатика и
ИКТ» в 9-м классе
Задачи курса:
– создать условия для овладения использовать специализированную
лексику,
заимстовованные
слова-англицизмы,
используемые
в
сфере
информационных технологий, в курсе изучения предмета «Информатика и
ИКТ» в 9-м классе;
– создать условия для формирования умений и навыков вдумчивого,
осмысленного чтения, интерпретации текста;
72
– совершенствовать речевую практику учащихся;
– совершенствовать навык работы с тестами.
Таблица 3.1 – Тематическое планирование курса
№
п/п
1
2
3
4
5
Всего
часов
Тема
Специализированная лексика при
изучении Информатики и ИКТ в 9классе
Основные слова и выражения,
используемые в курсе Информатики и ИКТ
Основные правила адаптации
заимствований-англицизмов используемых
в курсе Информатики и ИКТ
Особенности словообразования
заимствований-англицизмов в курсе
Информатики и ИКТ
Специализированная лексика при изучении
основ алгоритмизации и
программирования
Специализированная лексика при изучении
организации информационной среды,
поиска информации
Итоговый тест
Итого:
В том числе
Лек
Практ.
ции занятия
Форма
контроля
Тест
2
1
1
6
2
4
+
+
+
4
1
3
6
2
4
3
1
2
2
25
2
9
2
16
+
+
Тест
Требования к уровню подготовки учащихся (Планируемые результаты):
В результате изучения факультативного курса учащиеся 9-го класса
должны приобрести следующие знания/умения:
Личностные: готовность и способность к саморазвитию и личностному
самоопределению.
Метапредметные: самостоятельность в планировании и осуществлении
учебной деятельности и организации учебного сотрудничества с педагогами и
сверстниками.
Предметные:
Знать / Понимать:
73
1. Значение, использование, правила написания и произношения
специализированной
лексики,
заимстовованных
слов-англицизмов
относящихся к видам информационных процессов, источникам и приемникам
информации;
2. Значение, использование, правила написания и произношения
специализированной
лексики,
заимстовованных
слов-англицизмов
относящихся к единицам измерения количества и скорости передачи
информации, принципу дискретного (цифрового) представления информации;
3. Значение, использование, правила написания и произношения
специализированной
лексики,
заимстовованных
слов-англицизмов
относящихся к основным свойствам алгоритма, типам алгоритмических
конструкций,
таких
как:
следование,
ветвление,
цикл;
понятие
вспомогательного алгоритма;
4. Значение, использование, правила написания и произношения
специализированной
лексики,
заимстовованных
слов-англицизмов
относящихся к программному принципу работы компьютера;
5. Значение, использование, правила написания и произношения
специализированной
лексики,
заимстовованных
слов-англицизмов
относящихся к назначение и функциям используемых информационных и
коммуникационных технологий.
Уметь:
1.
Понимать,
использовать
специализированную
лексику,
заимстовованные слова-англицизмы, используемые в сфере информационных
технологий, в курсе изучения предмета «Информатика и ИКТ» в 9-м классе;
2. Структурировать текст, проводить проверку правописания;
Данный курс обеспечивает понимание системы знаний о языке,
формирует стабильные навыки владения специализированной лексикой,
используемой
в
сфере
информационных
технологий,
заимствований,
англицизмов, использующихся при изучении курса «Информатики и ИКТ» в
9-м классе и совершенствование речевой культуры.
74
Данный курс эффективен при организации занятий, ориентированных на
подготовку к итоговой аттестации, где независимо от формы проведения
учащиеся
должны
продемонстрировать
результаты
овладения
специализированной лексикой.
На каждом занятии предусматривается теоретическая часть (повторение
правил, изучение трудных случаев правописания, определение этапов
создания текста) и практическая часть (выполнение различных упражнений,
помогающих сформировать языковую, лингвистическую и коммуникативную
компетентности, закрепить знания орфографических и пунктуационных
правил, приобрести устойчивые навыки).
В результате изучения материалов программы обучающиеся 9 класса
научатся:
– адекватно понимать информацию устного и письменного сообщения
(цели, темы текста, основной и дополнительной информации);
–
владеть
разными
ознакомительным,
видами
изучающим)
чтения
(поисковым/просмотровым,
текстов
с
использованием
специализированной лексики;
– владеть умениями информационной переработки прочитанного текста
(план, тезисы), приёмами работы с учебником, методическими пособиями;
– свободно пользоваться словарями различных типов, справочной
литературой, в том числе и на электронных носителях;
– адекватно воспринимать на слух специализированную лексику,
заимстовованные слова-англицизмы, используемые в сфере информационных
технологий, в курсе изучения предмета «Информатика и ИКТ» в 9-м классе;
владеть различными видами аудирования (с полным пониманием аудиотекста,
с
пониманием
основного
содержания,
с
выборочным
извлечением
информации);
– уметь сравнивать речевые высказывания с точки зрения их
содержания,
принадлежности
к
определённой
разновидности языка и использованных языковых средств.
75
функциональной
3.4 Конспект факультативных занятий по освоению лексики со
значением новых технологий в соответствии курсом информатики в
школе
В рамках написания данного параграфа нами будут представлены
конспекты фрагментов факультативных занятий по освоению лексики со
значением новых технологий в соответствии курсом информатики в 9-м
классе.
1. Тема. Основные правила адаптации заимствований-англицизмов
используемых в курсе Информатики и ИКТ
Цель урока:
1) дать понятие о заимствованных словах, научить детей находить
заимствованные слова в словарях, показать значение слов для русского языка,
научить бережно обращаться с языком, т. е. правильно, уместно использовать
заимствованные слова в своей речи;
2) осуществить интеграцию с английским языком, повторить знаки
препинания в предложениях с прямой речью, при обращениях и в диалоге;
3) развивать внимание, память, логику; расширить познавательные
интересы учащихся.
Тип урока: урок объяснения нового материала по лексике
Оборудование:
словари,
учебники,
раздаточный
материал,
иллюстрации.
План урока (сетка времени):
1. Вводное слово учителя – 5 мин.;
2.Проблемная ситуация, знакомство с новым материалом – 9 мин.;
3. Первичное закрепление – 5 мин.;
4. Знакомство со словарями – 3 мин.;
5. Лекция «Как изменяются заимствованные слова в русском языке» – 7
мин.;
6. Игра «Переводчик» – 7 мин.;
76
7. Обсуждение использования заимствованных слов в русском языке – 5
мин.;
8. Итог урока (рефлексия) – 3 мин.;
9. Домашнее задание – 1 мин.
1. Вводное слово учителя
Быстрое развитие и широкое распространение компьютерных и
интернет-технологий, их внедрение во все сферы нашей жизни, предоставили
нам
как
ряд
полезных
средств
и
возможностей
для
реализации
производственных задач и творческих идей, так и породили ряд проблем.
Одной из таких проблем является терминология.
Большинство компьютерных терминов пришло к нам из английского
языка. В связи с этим происходит «засорение» русского языка чрезмерным
использованием заимствованных слов.
При этом всем хорошо известно, что современный человек обязан быть
технически
грамотным
и
способным
свободно
ориентироваться
в
пространстве компьютерного мира. Для этого необходимо знать, понимать и
уметь пользоваться техническим, или, иначе говоря, компьютерным языком.
Предметом работы является исследование заимствований англицизмов
в современном русском языке последних десятилетий. В качестве объекта
исследования послужили лексические единицы английского происхождения и
их производные.
Отсюда целью работы является изучение заимствований английской
компьютерной лексики в современном русском языке.
Общая цель определила следующие исследовательские задачи:
– определить причины заимствований английских элементов в русском
языке;
–
проанализировать
теоретические
материалы,
заимствованиями;
– обозначить этапы эволюции «компьютеризмов»;
77
связанные
с
– классифицировать наиболее употребляемые «компьютеризмы» по
сферам общения;
– выяснить отношение людей к исследуемому явлению.
Методы работы на занятии:
Анализ, синтез, обработка информации.
Практическую часть составляют примеры компьютерных терминов и их
русскоязычных заменителей.
2. Проблемная ситуация, знакомство с новым материалом
Итак, большинство компьютерных терминов, как было сказано выше,
имеет английское происхождение. Но в связи с недостаточным знанием
английского языка используется не адекватный перевод термина, а
обыкновенная транскрипция слова, причем часто неправильная. В результате
термин входит в русский язык, подчас в непонятном для простого
пользователя звучании и значении.
Например:
– аниматор [animator] – программа для создания просмотра
движущихся (анимированных) изображений;
– аплоад [upload] – копирование (загрузка) файла с компьютера
пользователя на сервер;
– зумирование [zooming] – масштабирование;
– клик [click] – щелчок мышью. Кликнуть – щёлкнуть.
Заимствоваться могут и единицы разных языковых уровней:
– прямые заимствования (заимствуется и материальная форма, и
значение) – loanwords;
– кальки (заимствуется только значение) – loanshifts;
– полукальки или гибриды (заимствуется содержание при частичном
заимствовании формы, то есть в слове сочетаются иноязычные и исконные
морфемы) – loanblends.
При адаптации англицизмов нередко происходит смена позиции
ударения. Некоторые англицизмы имеют несвойственную для русского языка
78
позицию ударения и при фонетической ассимиляции такие слова могут
изменить ударный слог:
Modem ['məudem] – моде́м;
Notebook ['nəutbuk] – ноутбу́к;
Screenshot ['skriːnˌʃɔt] – скриншо́т;
Trackball ['trækˌbɔːl] – трeкбо́л;
Applet [ˈaplɪt] - аппле́т;
Operand ['ɔpər(ə)nd] – опера́нд
Сontent ['kɔntent] – конте́нт.
В примерах, перечисленных выше, ударение в английском слове падает
на первый слог, однако в русском языке данные англицизмы произносятся с
ударением на последний слог, что удобнее для русскоговорящего человека.
3. Первичное закрепление
Учитель предлагает детям выписать в тетрадь слова-англицизмы,
написанные учителем на доске с транскрипцией и русским значением.
4. Знакомство со словарями
Учащимся предлагается словарный материал содержащий лексики со
значением новых технологий в соответствии курсом информатики в школе.
5. Лекция «Как изменяются заимствованные слова в русском языке»
Учитель:
– «Зачастую, в процессе адаптации возникают несколько вариантов
написания и произношения заимствованного слова. Это связано с
трудностью адекватной передачи гласных и согласных звуков, отражения
долготы согласных звуков, с вопросом слитности/раздельности написания
частей слова.
При
массовом
характере
заимствования
процесс
адаптации
иноязычных элементов происходит ускоренно, в результате чего не
происходит постепенной стабилизации графического облика каждого
элемента,
а
одновременно
функционирует
графических вариантов.
79
несколько
равноправных
Например,
multitouch/мултитач («множественное касание») — функция сенсорных
систем ввода (сенсорный экран, сенсорная панель), осуществляющая
одновременное определение координат двух и более точек касания),
веб-/web- (сеть),
applet/апплет (приложение),
pixel/пиксель (наименьший логический двумерный элемент цифрового
изображения в растровой графике, или [физический] элемент матрицы
дисплеев, формирующих изображение),
sequencer/секвенсер
программа
для
(аппаратное
записи,
устройство
редактирования
или
и
прикладная
воспроизведения
«последовательности MIDI-данных»)».
В русском языке графическая и фонетическая освоенность англицизма
связана
с
такими
явлениями,
как
практическая
транскрипция
и
транслитерация. Транскрипция представляет собой запись иноязычных слов
средствами алфавита (в случае заимствования – алфавита принимающего
языка) с учетом их произношения .
Основным
требованием
транскрипции
является
более
точное
сохранение звукового облика передаваемого слова, а также, по возможности,
сохранение морфемной структуры слова и его графической особенности.
Например:
дамп (dump),
фрейм (frame),
кулер (cooler).
Транслитерация представляет собой побуквенную передачу слов,
записанных с помощью одной графической системы, средствами другой
графической системы. Например:
cервер (server),
курсор (cursor).
80
При фонетической адаптации в звуковом образе иностранной
лексической единицы происходит замена составляющих его звуков. Выделяют
следующие разновидности звуковой замены:
а. Звуковая конвергенция представляет собой замену двух близких звуков
одним. Звуковая конвергенция происходит в случае сокращения дифтонгов,
например:
smartphone [ˈsmɑːtfəʊn] – смартфон,
domain [dəˈmeɪn]– домен,
Звуковая конвергенция происходит и при передаче долгих и кратких
гласных в русском языке, в котором отсутствует подобное разграничение
звуков:
card-reader [cɑːdˈriːdə] – карт-ридер,
parser [ˈpɑːzə]– парсер,
cooler [ˈkuːlə] – кулер.
Необходимо отметить, что многие английские дифтонги передаются
и сочетаниями двух звуков, например, slide-show – слайд-шоу, roaming –
роуминг.
б. Звуковая дивергенция – явление, при котором один звук может
передаваться двумя: hub – хаб, hypermedia – гипермедиа;
Важно принять во внимание, что у заимствованной фонемы нет
полных эквивалентов в языке-приемнике, поэтому зачастую при процессе
заимствования существует несколько способов обозначения одной фонемы.
Например, звуковая дивергенция касается интерпретации звука [ае],
который на письме в английском языке выражается буквой «а» в закрытом
слоге. Данный звук в русском языке может передаваться двумя способами:
scanner ['skænə] – сканер, tag [tæg] – тег.
в. Простая субституция характеризуется передачей одного звука
языка-донора одним же звуком принимающего языка: sensor – сенсор, bit –
бит .
81
Кроме того, можно выделить несколько явлений, происходящих в
процессе фонетической адаптации в русском языке. Так, зачастую
происходит нейтрализация «о» в безударном слоге, т.е. на заимствованные
слова распространяется «аканье»:
monitor – м[а]нитор,
modem – м[а]дем,
provider – пр[а]вайдер.
Согласные, звучавшие в языке-источнике перед «е» («э») твердо,
смягчаются по законам фонетики русского языка: до[м']ен, ска[н’]ер,
ку[л’]ер, но есть и исключения: [т]ег, мо[д]ем, прин[т]ер, интер[н]ет.
Согласно правилам англо-русской практической транскрипции, звук [θ],
отсутствующий в русском языке, заменяется на звук [т]: thread [θred] –
тред.
Стоит также отметить, что звонкие английские согласные
оглушаются в русском языке:
card-reader – кар[т]-ридер,
touchpad – тачпэ[т],
web-site – ве[п]-сайт.
6. Игра «Переводчик»
Детям предлагается перевести слова-заимствования и объяснить смысл
предложений со словами-заимствованиями:
Учитель:
– «Кто может пояснить значение таких слов?
Modem ['məudem] – моде́м;
Notebook ['nəutbuk] – ноутбу́к;
Screenshot ['skriːnˌʃɔt] – скриншо́т;
Trackball ['trækˌbɔːl] – трeкбо́л;
Applet [ˈaplɪt] - аппле́т;
Operand ['ɔpər(ə)nd] – опера́нд
Сontent ['kɔntent] – конте́нт».
82
Дети (по возможности) отвечают)
Учитель:
– «А как вы понимаете смысловое значение данных предложений?
«Отмечено влияние новых технологий на инструменты репрезентации
визуального контента».
«Автоматизированные системы управления учебным контентом
решают задачу создания, управления и многократного использования
содержимого учебного назначения».
«Одной из самых популярных утилит оценки качества работы сети вот
уже на протяжении более 30 лет является утилита ping»
«Обеспечение потребных нагрузок сетевых интерфейсов утилитой
ping программного обеспечения протокола».
«Представлен новый метод обнаружения пикселей с искаженными
значениями на архивных видеосигналах».
«Также рассматриваются особенности практической реализации
отказоустойчивой маршрутизации на примере маршрутизации с двумя
провайдерами по схеме основной/резервный провайдер».
Дети отвечают.
7. Обсуждение использования заимствованных слов в русском языке
Учитель:
– «Существует и такое явление, как компьютерный жаргон. Это даже
не
калькирование
англоязычных
терминов.
Это
переосмысление
англоязычных обозначений под влиянием глубинных пластов языкового
сознания и сложившейся уникальной контактной ситуации двух языков.
В речи компьютерщиков очень много нейтральных слов – терминов,
обыгранных с использованием русской сниженной лексики, приведите,
пожалуйста примеры компьютерных жаргонизмов».
Учащиеся:
– «автогад» (система Auto CAD), «погамер» (программист), «виндец»
(отказ ОС Windows выполнять команды оператора).
83
Учитель:
– «Итак, письменный текст в Интернете утрачивает прямое значение
письменной речи – подготовленной, развернутой. Текст в Интернете, по
сути, обслуживает устное общение посетителей чата. Поэтому некоторые
чаты представляют собой «бесподобные» примеры самовыражения
авторов, где есть и пренебрежение нормами орфографии и пунктуации, и
приверженность сниженной лексике».
8. Итог урока:
Учитель:
– «Таким образом, компьютерные внедрения стали своеобразной
творческой
лабораторией
языка.
Компьютерный
язык,
активно
внедряющийся в нашу речь, накладывает обязанность изучать и пытаться
прогнозировать современные процессы языкового развития.
Наша задача – пропагандировать чистоту русского языка и сделать все
возможное, чтобы процесс внедрения компьютеризмов в нашу речь проходил
в соответствии с языками, эстетическими и этическими нормами и
требованиями».
9. Домашнее задание:
Учитель:
– «Дома вам будет необходимо подготовить к следующему занятию от
20-ти слов-заимствований относящихся к изучению курса «Информатика и
ИКТ».
84
2. Тема занятия: Лексика со значением новых технологий в
соответствии курсом информатики по теме: «Алгоритмы и способы их
описания»
Цель занятия: Изучить новые слова, их значение и особенности
применения в соответствии курсом информатики по теме: «Алгоритмы и
способы их описания».
Подцели:
Образовательная: создать условия для формирования первичного
представления об алгоритмах, помочь учащимся усвоить понятие алгоритма;
Развивающая: развитие логического мышления школьников, развитие
кругозора и творческих способностей;
Воспитательная:
воспитание
речевой
культуры
учащихся,
внимательности, аккуратности, дисциплинированности, усидчивости.
Тип урока: урок изучения и закрепления знаний и способов
деятельности учащихся.
Задачи учителя:
1. Познакомить с новыми терминами, дать их определение;
2. Определить понятие алгоритма на основе собственного опыта
учащихся;
3.
Показать
необходимость
алгоритмов
в
различных
сферах
деятельности человека;
4. Оценить знания и умения учащихся по изученной теме.
Требования к результатам усвоения учебного материала:
– знать термины по теме: «Алгоритмы и способы их описания»
– иметь представление об алгоритме как о последовательности действий.
Методы обучения:
– информационно-развивающий (беседа, объяснение),
– наглядно-иллюстративный (демонстрация слайдов),
– репродуктивный (выполнение заданий на закрепление материала,
тестирование).
85
Межпредметные связи: дисциплины «Русский язык», «Информатика и
ИКТ»;
Обеспечение урока:
1. Наглядные пособия:
– Слайды с учебно-методическим материалом урока
2. Раздаточный материал:
– Тестовые задания
3. ТСО:
– Персональный компьютер IBM PC
– Мультимедийный проектор и экран
Опорные
понятия:
алгоритм,
исполнитель,
системы
команд
исполнителя, программа.
Оборудование:
Визуальные: ПК, карточки с заданиями для работы в группе
(практические задания), проектор.
План урока:
1. Организационный момент Приветствие
2. Актуализация опорных знаний Устный опрос по вопросам:
– Скажите, где вы уже встречались с термином «алгоритм»?
– Как вы понимаете этот термин?
– Приведите примеры алгоритмов из различных областей деятельности
человека
3. Объяснение, изучение и освоение нового материала (15 – 16 мин)
– Понятие алгоритма и сопутствующих терминов.
4. Закрепление и обобщение изученного материала (15 – 17 мин)
5 Рефлексия (4 мин.)
6. Подведение итогов занятия (2 мин.)
7. Сообщение домашнего задания (1 мин.)
Методика проведения открытого урока
Организационный момент:
86
Приветствие. Преподаватель и учащиеся приветствуют друг друга.
2. Актуализация опорных знаний Устный опрос по вопросам:
– Скажите, где вы уже встречались с термином «алгоритм»?
– Как вы понимаете этот термин?
–
Приведите
примеры
алгоритмов
из
различных
областей
деятельности человека
3. Объяснение, изучение и освоение нового материала:
Учитель:
– Цель нашего урока – выяснить, что такое алгоритм и
алгоритмизация, познакомиться с историей возникновения данного понятия,
и сопутствующих терминов.
– «Слово алгоритм происходит от латинской формы «algorithmi» –
написания имени великого узбекского математика и астронома IX в. АльХорезми, который сформулировал правила выполнения арифметических
действий. Первоначально под алгоритмами и понимали только правила
выполнения четырех арифметических действий над многозначными числами.
В дальнейшем это понятие стали использовать вообще для обозначения
последовательности действий, приводящих к решению поставленной задачи.
Само слово «алгоритм» возникло в Европе после перевода на латынь книги
этого математика.
Предлагается записать в тетради понятие алгоритма.
Алгоритм – это описание последовательности действий (план),
строгое исполнение которых приводит к решению поставленной задачи за
конечное число шагов.
Алгоритмизация — это процесс разработки алгоритма (плана
действий) для решения задачи.
Команда – это указание исполнителю совершить некоторое действие.
Исполнитель (вычислитель) – устройство или живой существо,
которое выполняет по определенным правилам составленный алгоритм.
87
Исполнитель,
который
не
понимает
цели
алгоритма,
называется
формальным исполнителем.
Результативность – получение результата за конечное количество
шагов
Дискретность (прерывность, раздельность) – разбиение алгоритма на
шаги
Детерминированность (определенность, точность) – каждое действие
должно строго и недвусмысленно определено
Конечность – каждое действие в отдельности и алгоритм в целом
должны иметь возможность завершения
Массовость – использование алгоритма для решения однотипных задач.
Вычислительные алгоритмы, работающие со сравнительно простыми
видами данных, такими как числа и матрицы, хотя сам процесс вычисления
может быть долгим и сложным;
Информационные
алгоритмы,
представляющие
собой
набор
сравнительно простых процедур, работающих с большими объемами
информации (алгоритмы баз данных);
Управляющие алгоритмы, генерирующие различные управляющие
воздействия на основе данных, полученных от внешних процессов, которыми
алгоритмы управляют.
– Предлагаю рассмотреть виды алгоритмов:
Линейный. Команды такого алгоритма выполняются последовательно
сверху вниз. Пример: приготовление бутерброда.
Циклический. В алгоритме встречаются повторяющиеся действия.
Пример: при заучивании стихотворения вам приходится перечитывать и
повторять одни и те же строки.
Разветвляющийся. В зависимости от поставленного условия алгоритм
позволяет выбрать один из вариантов решения задачи. Пример: богатырь на
распутье из русских сказок
88
Предлагается записать в тетради понятие блок-схемы, основные
графические формы записи алгоритмов.
4. Закрепление и обобщение изученного материала (15 – 17 мин)
Учитель:
– «Если вы внимательно оглянитесь вокруг, то обнаружите
множество алгоритмов, которые мы с вами постоянно выполняем. Давайте
вспомним, где вы уже встречались с алгоритмами?
– При этом для алгоритма важен не только набор действий, но и то, в
каком порядке они выполняются.
– Приведите свои собственные примеры».
5 Рефлексия (4 мин.)
Учащиеся обсуждают информацию, полученную на уроке.
6. Подведение итогов занятия (2 мин.)
Преподаватель отмечает работу учащихся. Произносит заключительное
слово.
7. Сообщение домашнего задания (1 мин.)
1) Выучить основные понятия и определения;
В конце занятия преподаватель благодарит учащихся за сотрудничество
и желает хорошего настроения.
Выводы по 3-й главе:
В рамках написания данной главы выпускной квалификационной
работы нами был:
1. Проведен анализ методических источников по информатике,
включающих лексику со значением новых технологий, а в частности:
– УМК «Информатика и ИКТ», автор Семакин И. Г. 7-9 классы, основная
школа;
– УМК «Информатика и ИКТ», автор Угринович Н. Д. 8-9 классы,
основная школа;
– УМК «Информатика и ИКТ», автор Макарова Н. В. 8-9 классы,
основная школа;
89
– УМК «Информатика и ИКТ», автор Гейн А. Г. 7-9 классы, основная
школа;
– УМК «Информатика и ИКТ» автор: Босова Л. Л. 9 класс, основная
школа.
2. Рассмотрен алгоритм разработки факультативных занятий по
освоению лексики со значением новых технологий в соответствии курсом
информатики в школе в соответствии с ФГОС;
3 Приведена Программа факультативного курса по русскому языку для
9-го класса «Лексика научно-технической сферы» в соответствии курсом
информатики в школе;
4. Приведены два фрагмента Конспектов факультативных занятий по
освоению лексики со значением новых технологий в соответствии курсом
информатики в школе.
90
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Потребность
высокоскоростном
современного
обмене
общества
информацией
в
масштабном
приводит
к
и
постоянной
модификации электронных устройств, осуществляющих ее хранение и
обработку. Одновременно с появлением новых технических устройств
возникают термины, которые их номинируют.
Переход к новым экономическим отношениям, повлекший за собой
бурное развитие компьютерных технологий, стал причиной появления в
современных
англоязычного
электронных
коммуникации
языках
целого
происхождения.
технологий
процесс
в
пласта
компьютерной
терминологии
Следует
отметить,
с
условии
что
расширяющейся
заимствования
происходит
развитием
межкультурной
еще
быстрее.
Компьютерная терминология, будучи динамическим образованием, быстро
реагирует на изменения в обществе.
В условиях интенсивного расширения языковых контактов изучение
заимствований является одной из наиболее важных проблем в лингвистике.
Заимствования являются важной частью лексического состава любого языка.
Особенно активно заимствования пополняют развивающиеся терминологии
различных сфер науки, и в особенности сферы информационных технологий.
Граница между специальной и общеупотребительной лексикой является
нестабильной, постоянно происходит процесс перехода терминов в пласт
общеупотребительной лексики, так и наоборот, бытовые слова используются
для формирования терминов. Разница между словом и термином обусловлена
тем, что они отражают явления разных уровней мыслительной деятельности –
научное мышление и бытовое оперирование представлениями.
Выбор в пользу английского языка как языка универсального
международного общения не случаен, а обусловлен рядом объективных
факторов. Среди них можно перечислить развитую экономику, обширные
международные контакты, место на политической арене, научно-технический
91
прогресс англоязычных стран. Исследователи утверждают, что активизация
процесса заимствований иноязычных элементов (в первую очередь из
английского языка) и резкое увеличение количества иноязычных лексем
являются характерными явлениями для многих современных языков мира.
Адаптация английских заимствований происходит на графическом,
фонетическом, морфологическом и семантическом уровнях.
При графическом освоении происходит перекодирование графической
оболочки заимствованного слова, т. е. графический образ слова передается с
помощью графических средств заимствующего языка. В русском языке
данный процесс протекает в двух основных направлениях: без графического
переоформления
и
с
графическим
переоформлением.
Формальная
неосвоенность заимствований без графического переоформления сочетается с
высокой функциональной активностью. По мере приспособления слова к
системе принимающего языка, может встречаться несколько способов
написания или произношения слова.
Адаптация к фонетической системе русского языка сопровождается
заменой отсутствующих в данной системе звуков на более близкие в
акустическом или в артикуляционном отношении.
В процессе фонетической адаптации англицизмов в русском языке
происходят
такие
явления,
как
выпадение
удвоенных
согласных,
нейтрализация «о», оглушение согласных. Некоторые англицизмы при
фонетической ассимиляции могут изменить ударный слог.
Морфологическая адаптация заимствований заключается в отнесении
заимствованной лексической единицы к грамматическому классу слов и
наделении её соответствующими грамматическими категориями. В русском
языке на морфологическом уровне адаптация английских существительных
чаще всего происходит с приобретением категорий рода и формы числа, а
также с вовлечением его в падежную парадигму. В некоторых случаях
морфологическая адаптация связана с заменой английских морфем на
аналогичные русские аффиксы.
92
Семантическая адаптация, или семантическая переработка, иноязычного
слова – это приспособление его семантической структуры к системе
заимствующего языка. На семантическом уровне адаптация англицизмов
связана с такими явлениями как сужение или расширение смыслового
диапазона слова, семантические сдвиги, стилистическое переоформление
заимствования. Согласно данному исследованию большинство терминов в
русском языке при переходе сохраняют моносемию.
Сужение набора значений полисемичного слова в период его
проникновения в язык-рецептор является одной из закономерностей процесса
заимствования и обусловливается потребностями носителей принимающего
языка. Чаще всего термины переходят, сохраняя лишь одно свое значение.
По сравнению с процессом сужения, расширение семантической
структуры заимствованного слова происходит довольно редко. По мере того,
как заимствованное слово осваивается в языке, могут происходить не только
изменения в семантическом объеме, но и различные сдвиги в значении.
Значение англицизма может сужаться или расширяться. При заимствовании
специализированной лексики семантические сдвиги происходят достаточно
редко. Данную особенность можно объяснить характером заимствуемой
лексики и критерием выделения терминов. Чаще всего термины входят в
русский язык с какой-либо новой реалией, явлением, процессом, и
заимствуются исключительно для их наименования, что обусловливает
сохранение значения и отсутствие каких-либо смещений.
На начальном этапе освоения слова могут наблюдаться смысловые
дублеты. Заимствование и синонимичное ему слово, уже имеющееся в языке,
образуют пару смысловых дублетов, чьи значения дифференцируются в ходе
адаптации иноязычного слова. С течением времени одно из слов может выйти
из употребления либо изменить свое значение.
В сфере информационных технологий сосуществование синонимов
обусловлено такими факторами, как новизна сферы компьютерных и
93
информационных технологий, быстрое развитие данной отрасли, отсутствие
устоявшихся терминов.
В рамках написания 3-й главы выпускной квалификационной работы
нами был:
1. Проведен анализ методических источников по информатике,
включающих лексику со значением новых технологий, а в частности:
– УМК «Информатика и ИКТ», автор Семакин И. Г. 7-9 классы, основная
школа;
– УМК «Информатика и ИКТ», автор Угринович Н. Д. 8-9 классы,
основная школа;
– УМК «Информатика и ИКТ», автор Макарова Н. В. 8-9 классы,
основная школа;
– УМК «Информатика и ИКТ», автор Гейн А. Г. 7-9 классы, основная
школа;
– УМК «Информатика и ИКТ» автор: Босова Л. Л. 9 класс, основная
школа.
2. Рассмотрен алгоритм разработки факультативных занятий по
освоению лексики со значением новых технологий в соответствии курсом
информатики в школе в соответствии с ФГОС;
3 Приведена Программа факультативного курса по русскому языку для
9-го класса «Лексика научно-технической сферы» в соответствии курсом
информатики в школе;
4. Приведены два фрагмента Конспектов факультативных занятий по
освоению лексики со значением новых технологий в соответствии курсом
информатики в школе.
94
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
НОРМАТИВНЫЕ АКТЫ
1.
ФЗ РФ от 29.12.2012г. №273 –ФЗ «Об образовании в Российской
Федерации» (с изменениями и дополнениями);
2.
ФГОС образования (Приказ Минобрнауки России от 17.12.2010 №
1897);
3.
СанПиН
2.4.2.2821-10
«Санитарно-эпидемиологические
требования к условиями организации обучения в общеобразовательных
учреждениях» (от 29.12.2010г. № 189 в редакции изменений №3,
утверждённых постановлением Главного государственного санитарного врача
РФ от 24.11.2015 г. № 81);
4.
Приказ Минобрнауки России от 29.12.2014 № 1644: 9
НАУЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА
5.
Аристова В. М. К истории англо-русских литературных связей и
заимствований //Семантические единицы в категории русского языка в
диахронии. Калининград, 1997. С. 12 -19.
6.
Арсеньева, К. К. Новый энциклопедический словарь / Под общ.
ред. акад. К. К. Арсеньева. — СПб.— Пг.: Изд-во Ф. А. Брокгауз и И. А. Ефрон,
2016. — Т. 1-29.
7.
ценности
Ахромеева Т. С., Малинецкий Г. Г., Посашков С. А. Смыслы и
цифровой
реальности:
Будущее.
Войны.
Синергетика
//
Философские науки. 2017. №6. С. 104-120.
8.
Белькова А. Е. Функционирование неологизмов в интернет-
ресурсах: на материале сайта NоNаMе: монография. Нижневартовск: Изд-во
НВГУ, 2018. 112 с.
9.
Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и
перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток:
Диалог -МГУ, 1997. 155 с.
95
10.
Брольпито A. Цифровые навыки и компетенция, цифровое и
онлайн обучение. Европейский фонд образования, Турин, 2019. 84 c.
11.
Буданов В. Г. Новый цифровой жизненный техноуклад –
перспективы и риски трансформаций антропосферы // Философские науки.
2016. №6. С. 47-55
12.
Буданцев, Д. В. Цифровизация в сфере образования: обзор
российских научных публикаций / Д. В. Буданцев // Молодой ученый. — 2020.
— № 27 (317). — С. 120-127.
13.
Гейн А. Г., Юнерман Н. А., Гейн А. А. Информатика, Учебник для
общеобразовательных учреждений, 9 класс. – М.: Просвещение, 2012. – 191 c.
Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований. СПб: СПбГУ, 2015.–
190 с.
14.
Голованова, Д. С. Влияние интернет-сленга на речевую культуру
современной молодежи / Д. С. Голованова, И. Н. Якименкова. // Юный ученый.
— 2019. — № 3 (23). — С. 1-3.
15.
Гринев С. В. Терминологические заимствования (краткий обзор
современного состояния вопроса) / С. В. Гринев // Вопросы заимствования и
упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: Наука,1989.
16.
Гусева Ю. П. Процесс фонетической адаптации заимствований и
его отражение в словарях// Гуманитарные научные исследования. 2012. № 6.
17.
Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические
особенности слов-терминов / В. П. Даниленко // Исследования по русской
терминологии: сб. ст. — М.: Наука, 1991. — С. 7–67.
18.
Дьяков A. И. Деривационная интеграция англицизмов в русском
языке конца ХХ века в функциональном аспекте: дис. кандидата филол. наук.
Новосибирск, 2015. 291 с.
19.
русском
Захватаева К. C. Английские заимствования в современном
языке:
семантический
аспект.
автореферат
филологических наук. Ростов-на-Дону, 2017. 26 с.
96
дис.
кандидата
20.
Иванова В. П., Еременко В. В. Интеллектуальная культура
цифрового общества // Цифровое общество как культурно-исторический
контекст развития человека: сборник научных статей / под общ. ред. Р.В.
Ершовой. Коломна: Государственный социально-гуманитарный университет,
2016. С.151-155
21.
Информатика.
УМК
для
основной
школы:
7–9
классы.
Методическое пособие для учителя / Авторы-составители: М. С. Цветкова, О.
Б. Богомолова. — Эл. изд.—М. : БИНОМ. Лаборатория знаний, 2013.—184 с.
22.
Информатика и информационные технологии в образовании,
науке и производстве, сборник научных статей. - Волжский политехнический
институт (г.Волжский), 2016. – 145 с.
23.
Калинин А. В. Лексика русского языка / А. В. Калинин. — М.:
Издательство Московского университета, 1978. — 232 с.
24.
Климов А. А., Заречкин Е. Ю., Куприяновский В. П. Влияние
цифровизации на систему профессионального образования // Современные
информационные технологии и ИТ-образование. 2019. Т. 15, № 2. С. 468-476
25.
Козырев, В. А. Русская лексикография / В. А. Козырев, В. Д.
Черняк. — М.: 2016.— С. 69-83.
26.
Котвицкая В. К. К вопросу о классификации типов семантической
адаптации англицизмов в немецком языке // Актуальнi питання гуманiтарных
наук Вип. 14, 2015, С. 139-144.
27.
Котелова, Н. З. Первый опыт лексикографического описания
русских неологизмов / Н. З. Котелова // Новые слова и словари новых слов. —
Л.: Наука ЛО, 1990.— С. 8-9.
28.
Котелова Н. З. Теоретические аспекты лексикографического
описания неологизмов / Н.З. Котелова // Советская лексикография.— М.:
Энциклопедия, 2018.— С. 46-63.
29.
Котелова Н. З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические
проблемы научно-технической терминологии. - М.: Наука, 1990.
97
30.
Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по
современному русскому языку и социолингвистике. М: Языки славянской
культуры, 2014. 880 с.
31.
Куликова, В. И. Образование неологизмов в английском языке в
результате семантического переосмысления. / В.И. Куликова.— Калининград,
1976 .— С. 11-18
32.
Ларионова Е. В. Новейшие англицизмы в современном русском
языке / Е.В. Ларионова. — СПб.: Питер, 2016. – 128 с
33.
Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н.
Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. 688 с.
34.
Локтионова
Н.
М.,
Животкова
И.
А.
К
вопросу
о
профессиональной лексике // Современные проблемы науки и образования. –
2013. – № 6.
35.
Лыков, А. Г. Русское окказиональное слово в аспекте теории и
методики / А.Г. Лыков // Лексикология. — М.: Наука, 1990.— С. 76-80.
36.
Макарова Н. В. Методическое пособие для учителя. Программа по
информатике и ИКТ 5-11 класс. – СПб.: ПИТЕР, 2012. – 86 с.
37.
Малинина И. А., Терентьева Е. В. Конверсионное образование
новых лексических единиц // Молодой ученый. 2011. №10. Т.2. С. 21-23
38.
Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX -
начала XXI вв.: проблемы освоения и функционирования: дис. д-ра филол.
наук. Москва, 2018. 509 с.
39.
Мартинек В. Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских
заимствований в русском литературном языке советской эпохи. Автореф.
дис.канд. филол. наук. Днепропетровск, 1972. 25 с.
40.
Масланов Е. В. Цифровизация и развитие информационно-
коммуникационных технологий: новые вызовы или обострение старых
проблем? // Цифровой ученый: лаборатория философа. 2019. Т.2, №1. С.6-21.
41.
Москвин, А. Ю. Большой словарь иностранных слов / А. Ю.
Москвин.— М.: ЗАО Центрполиграф, 2015.— 816 с.
98
42.
Намитокова,
Р.
Ю.
Авторские
новообразования:
словообразовательный аспект / Р. Ю. Намитокова. — Р-н-Д: Дон, 1986. — С.
119-128.
43.
Осипова С. И., Богданова А. И. Сохранение культурной
идентичности в условиях глобализационных процессов // Pedagogical Journal.
2018. Vol. 8. Is. 1A. P. 285-294.
44.
Погожина И. Н., Сергеева М. В., Егорова В. А. Цифровая
компетентность и детство — уникальный вызов 21 века // Вестник
московского университета / Серия 14: Психология, 2018 – С. 80-86.
45.
Попова, Т. В. Русская неология и неография / Т. В. Попова. — М.:
Флинта, 2015. — 98 с.
46.
Правила
русской
орфографии
и
пунктуации.
Полный
академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. — М.: Эксмо, 2006. —
480 с.
47.
Розенталь, Д. Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б.
Голуб, М.А. Теленкова. — М.: Высшая школа, 1991. — 560 с.
48.
Сешан Ш. Англицизмы в русской речи (По материалам прессы 90х
годов): Автореф. дис. кандид. филол. наук. Институт русского языка им.
Пушкина. -М., 1996. - 20 с
49.
Селиванов В. В., Селиванова Л. Н. Виртуальная реальность как
метод и средство обучения // Образовательные технологии и общество. 2014.
Т. 17, № 3. С. 378-391
50.
Семакин И.Г. Информатика. УМК для основной школы 7-9
классы. Методическое пособие для учителя. – М.: БИНОМ. Лаборатория
знаний, 2013. – 184 с.
51.
Семакин И.Г., Залогова Л.А., Русаков С.В., Шестакова Л.В.
Программа основного общего образования по информатике, 7-9 класс / – М.:
«Издательство БИНОМ. Лаборатория знаний», 2013. – 576 с.
99
52.
Семакин И.Г., Залогова Л.А., Русаков С.В., Шестакова Л.В.
Учебник «Информатика» для 9 класса. – М.: БИНОМ. Лаборатория знаний,
2011. – 334 с.
53.
Сенько, Е. В. Инновации в современном русском языке / Е. В.
Сенько. — М.: Айрис-Пресс, 1994. — 112 с.
54.
Тимофеева Г. Г. Новые английские заимствования в русском
языке. -СПб., 1995
55.
Тогоева С. И. Современная лексикография и новые единицы
номинации / С.И. Тогоева. — М.: Академия, 2017.— 264 с.
56.
Торопцева
И.
С.
Словопроизводительная
модель
/
И.С.
Торопцева.— Воронеж: Издательство Воронежского ун-та, 1980.— 83 с.
57.
Тульчинский Г. Л. Цифровая трансформация образования: вызовы
высшей школе // Философские науки. 2017. №6. С. 121-136.
58.
Угринович Н. Д., Самылкина Н. Н. Информатика. Программа для
основной школы 7-9 класс. – М.: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2012. – 53 с.
59.
Угринович Н. Д., Информатика и ИКТ: учебник для 9 класса – М.:
БИНОМ. Лаборатория знаний, 2012. – 295 с.
60.
Угринович Н. Д. Информатика. УМК для основной школы 7-9
классы. Методическое пособие для учителя. – М.: БИНОМ. Лаборатория
знаний, 2013. – 91 с.
61.
Учебник «Информатика» для 8-9 классов / Макарова Н.В.,
Волкова И.В., Николайчук Г.С. и др., Под ред. Макаровой Н.В. – СПб.: ПитерПресс, 2012. – 418 с.
62.
Учебник для 9 класса. В 2 ч. Босова Л.Л., Босова А.Ю. М.: 2012.
Ч.1 - 244с., Ч.2 - 79с.
63.
Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология / Изд. 2-
е, испр. и доп. М., 2013.– 560 с.
64.
Хижняк С. П. Когнитивная проблематика в общей теории термина:
монография. Саратов: ИЦ «Наука», 2016. 172 с.
100
65.
Храброва В. Е. О некоторых тенденциях лексических изменений в
современном английском языке // Филология /НИУ ВШЭ № 4, 2015
66.
Шагалова Е. Н. Словарь новейших иностранных слов (конец XX -
начало XXI вв.): более 3000 слов и словосочетаний // М: АСТ, Астрель, 2010.
67.
Словарь иностранных слов под ред. И. Мостицкого. 2014.
68.
Шанский, Н. М. Лексикология современного русского языка / Н.
М. Шанский.— М.: ЛКИ, 2017.— 304 с.
69.
Юхмина Е. А. Адаптация англоязычных компьютерных терминов
к лексической системе русского языка: дис. канд. филол. наук. Челябинск,
2019. 237 с.
70.
Ярославцева Е. И. Философия цифрового пространства //
Гуманитарные чтения РГГУ / Конференции. Научные семинары. Сборник
материалов. М.: РГГУ, 2016. С. 71–89.
ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ
71.
Рященко, М. А. / К вопросу о неологии как средстве расширения
лексического запаса [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL:
https://pglu.ru/upload/iblock/84b/k-voprosu-o-neologii.pdf
72.
Тугуз Э. А. Языковая изменчивость как основа возникновения
неологизмов.
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
URL:
https://docplayer.ru/30813276-Yazykovaya-izmenchivost-kak-osnovavozniknoveniya-neologizmov.html
73.
Williams-Grut O. The hottest new buzzword in tech is robo-advice —
here's what it's all about. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL:
https://www.businessinsider.com/what-are-robo-advisors-robo-advice-20163?r=UK.
74.
Единая коллекция ЦОР [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
URL: http://school-collection.edu.ru/
101
75.
Информатика. Комплект Макаровой Н.В. // Учебно-методический
комплект по информатике и ИКТ Макаровой Н.В. [Электронный ресурс]. –
Режим доступа: URL: http://makarova.piter.com/
76.
Босова Л. Л. «Информатика и ИКТ» - Москва, БИНОМ:
Лаборатория знаний, 2012 г; Набор цифровых образовательных ресурсов для
9
класса:
[Электронный
ресурс].
–
URL:http://metodist.lbz.ru/authors/informatika/3/ppt9kl.php
102
Режим
доступа:
ПРИЛОЖЕНИЕ
103
Download