Uploaded by panovavalerija1999

Никитин Лексическое значение в слове и словосочетании

advertisement
М инистерство просвещ ения Р С Ф С Р
ВЛАДИМ ИРСКИИ
го су да рствен н ы й п еда го ги чески й
ИНСТИТУТ И М ЕНИ П. И. ЛЕБЕДЕВА-ПОЛЯНСКОГО
М. В. НИКИТИН
ЛЕКСИЧЕСКОЕ
ЗНАЧЕНИЕ В СЛОВЕ
И СЛОВОСОЧЕТАНИИ
СП ЕЦ КУРС ПО ОБЩ ЕЙ
И АНГЛИЙСКОЙ ЛЕКСИКОЛОГИИ
8 11504
В Л А Д И М И Р — 1974
ПРЕДИСЛОВИЕ
Зн ачен и е является одной из центральных проблем
соврем енной науки. П робл ем ати ка значения р азр абаты ­
вается в ряд е наук и научных дисциплин: ф илософ ии, л о ­
гике, кибернетике, социологии, психологии, семиотике,
лингвистике, психолингвистике, социолингвистике, этн о­
лингвистике и других. Н аи б о л ее интенсивно эта п р обл е­
матика и ссл едуется с позиций ф илософ ии (гносеология,
■ли эп и стем ол оги я ), ф орм альной логики (логическая
семантика, м одальная л оги к а), семиотики (семантика,
прагматика и синтактика), лингвистики (сем асиология)
Я . ПСИХОЛИНГВИСТИКИ.
В озникаю щ ие при исследовании значения проблемы
настолько слож ны , так тесно связаны с реш ением к арди ­
нальных вопросов теории познания и методологическими
о п р о с а м и ряда наук — лингвистики и семиотики п реж де
ffcero, — что теория значения ещ е не вышла из началь­
ной стадии своей разработки. О днако пристальный инте­
р ес к значению и комплексное его исследование с р ед ­
ствами различны х наук у ж е принесли сущ ественные
результаты и зам етно продвинули поним ание этого
Сложного явления. С казан ное касается и сем асиологии,
лингвистической дисциплины, заним аю щ ейся и ссл едов а­
нием значения в естественны х языках. В связи с этим
возникает потребность в теоретических спецкурсах,, кото­
ры е бы восполняли программны е сведения по сем аси ол о­
гии, содер ж ащ и еся в к урсах общ его язы кознания, лек­
сикологии, отчасти так ж е грамм атике и стилистике, до
соврем енны х исследований. Эта потребность и о б у сл о в и ­
ла появление настоящ его спецкурса.
Спецкурс основы вается на исследованиях автора в
области сем асиологии и лекциях, которые им читались
!•
3
в 1968— 1974 гг. для п реподавателей и студентов на м еж каф едральном лингвистическом сем и н аре В Г П И им.
П. И. Л ебедев а-П ол я н ск ого. Ц ентральное м есто в нем
зан и м аю т вопросы взаим одействия (комбинаторики)
лексических значений слов в словосочетаниях. В м есте
с тем достаточно п одр обн о освещ ается проблематика
лексического значения в отдельном слове, связанная о б ­
ратной зависимостью с уяснением их синтагм атического
взаим одействия. П осл ед н ее ц ел есообр азн о и по м етоди­
ческим соображ ен и ям , так как обеспечивает постепен­
ный п ер еход от проблем , бо л ее традиционны х и извест­
ных, к бол ее слож ной проблем атике синтаксиса значений.
С пецкурс строится на м атериале английского языка,
одн ако в целях больш ей наглядности и доступности ши­
роко привлекается русский материал: во всех слож ны х
случаях английский иллюстративный м атериал д убл и р у­
ется однотипны ми русскими примерами. Это позволяет
адресовать спецкурс б о л ее ш ирокому кругу читателей за
рамками отделений английского языка. В м есте с тем
п одтвер ж дается универсальны й характер рассм атри вае­
мых явлений. С л едует иметь в виду, что русский материриал (он. указы вается через косую черту) является им ен­
но параллельны ми однотипны ми иллю страциями и, как
правило, не служ ит п ереводом соответствую щ их ан­
глийских примеров.
С пецкурс рассчитан на 30 часов (15 лек ци й ). Опыт
автора п одсказы вает, что в .за в и си м о сти от аудитории
н ец ел есообр азн о связы вать себя ж естким расп ределени ­
ем лекционного времени по отдельным тем ам спецкурса.
П оэтом у ук азы ваем ое расп редел ени е тем и лекций надо
принимать как примерное, имея в виду, что ж елательна
пропорция 1 к 2 м еж д у проблем ам и лексического зн ач е­
ния в отдельном слове и проблем ам и комбинаторики
лексических зн а ч ен и й . в словосочетаниях.
ЧАСТЬ I
ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ В СЛОВЕ
(лекция 1)
Р А З Д Е Л 1.
О П Р Е Д Е Л Е Н И Е И СХО ДН Ы Х ПОНЯТИИ
И ТЕРМ И Н О В
Н аи бол ее общ ими категориями, на которые п о д р а з­
деляю тся сущ ности о тр аж аем ого сознанием мира, явля­
ются вещ и, свойства и отнош ения. Э то не абсолю тны е, а
относительны е категории, взаим но определяем ы е одна
ч ерез др угую (см. А. И. Уемов [7 7 — 5 2 ] ) '. В е щ ь —
сущ ность, о бл ад аю щ ая свойствами и/или отношениями.
С в о й с т в а — то, что обн ар уж и вается у вещи, взятой
вне отнош ений к другим вещ ам. О т н о ш е н и я — связи,
взаим одействия вещ ей. Свойства вещи обн аруж и ваю тся
в ее отнош ениях, а отнош ения обусл овл и ваю т присущ ие
вещи свойства. К огда различие свойств и отношений не
сущ ественно, будем говорить о них как о п р и з н а к а х
вещ ей.
В логике понятию вещи соответствует аргумент, а
п ризнаку — предикат. П ри этом о признаках-свойствах
говорят как об одном естны х предикатах, а об отнош ени­
ях — как о м ногоместны х предикатах
(двухм естны х,
трехм естны х и т. д., в зависимости от числа вещей, м еж ­
д у которыми устан авли вается дан ное отнош ение).
К о н ц е п т о м будем назы вать лю бую дискретную
содерж ател ьн ую еди ни ц у (о б р а з) сознания. Концепты
1 Цифры в косьях скобках относятся к списку литературы в кон­
це работы. П осле тире указаны страницы в источнике..
5
м огут быть отр аж ен ием реальны х сущ ностей, а могут
в той или иной м ере твориться сам им сознанием , т. е.
м огут быть конструктами сам ого сознания. Концепты —
это п р еж де всего представления и понятия. П р е д с т а в ­
л е н и е есть мысль о единичной вещи, реальной или
вымышленной. П о н я т и е — мысль об общ ем и всегда
п редполагает отвлечение от единичного. Есть два рода
понятий по хар ак теру образую щ ей их абстракции: п он я т и е о к л а с с а х вещ ей и п о н я т и е о п р и з н а ­
к а х (свойствах или отнош ениях)
вещ ей. К л а с с м нож ество вещ ей с общ им признаком
(п р изн акам и ).
П р и з н а к — общ ее или различное в вещ ах. П онятие
о к лассе обр а зу ет ся абстракцией обобщ ен ия вещ ей с
тож дественны м и признаками, а понятие о признаке —
отвлечением общ его от вещей (см. Д . П. Горский [2 7 —
24 и с л е д .] ).
П онятие о к лассе вы ступает в д в у х аспектах: индук ­
тивно-эмпирическом и дедуктивно-логическом . П о н я ­
т и е в и н д у к т и в н о-э м п и р и ч е с к о м
аспекте
п редставляет собой открытую вероятностную структуру
признаков. П о н я т и е в е г о д е д у к т и в н о - л о г и ­
ч е с к о м а с ' п е к т е п редстает как ж есткая закры тая
структура обязательны х признаков. В первом случае
понятия отр аж аю т диалектичность мира и вещей, но
со д ер ж ан и е их несколько текуче, не вполне определенно
и в логических цепях (р а ссу ж д ен и я х ) они долж ны при­
нять вид дедуктивно-логических понятий. П оследн ие
обеспечиваю т определенность суж ден и й , однако, при
этом н еи збеж н а какая-то конструктивация (сх ем а т и за ­
ция, огрубление) действительности. Р азви ти е познания
соверш ается в постоянном соотнош ении двух аспектов
понятия единой предметной отнесенности (п одр обн ее об
этом см. М. В. Никитин [ 6 0 ] ) .
Д е с и г н а т — это концепт (п редставлен и е или п оня­
т и е), связанный знаком (например, словом , морфем ой,
словосочетанием и т. п .). И наче говоря,, д е с и г н а т ы —
это значения разн ообразн ы х знаков, те концепты, к ото­
рые с ними связы ваю тся и ими вы раж аю тся. Сам знак,
каким бы он ни был, состоит, таким о б р азом , из двух
частей: помимо деси гн ата
(значения) — вы раж аем ой,
озн ач аем ой части, он содер ж и т ещ е часть вы раж аю щ ую ,
означаю щ ую . П осл едн ю ю назы ваю т д е с и г н а т о р о м .
Сущ ность лю бого зн ак а, в том числе и словесного, зак л ю ­
6
чается именно в соединении какого-то десигната с о п р ед е­
ленным десигнатором .
В соответствии с отечественной лингвистической тр а­
дицией (несколько, впрочем, расш иряя ее) будем назы ­
вать и м ен а м и все полнозначные', или знам енательны е
слова. И м е н а м и , таким обр азом , считаем все слова,
кроме служ ебны х. Н ер едк о то, что считаю т одним им е­
нем, реально п редставляет собой совокупность форм,
которы е, при всех их различиях, поним аю тся как вари ­
анты единого — как грамматические формы одного и м е­
ни. Т ож дество имени обеспечивается тем, что десигнаторы его форм имею т общ ую
(инвариантную ) часть,
которой соответствует общ ее ж е (инвариантное) зн ач е­
ние или ж е — в сл учае полисемии — несколько общ их
содер ж ател ьн о связанны х значений. Б удем назы вать
такой инвариант имени л е к с е м о й , а свойственное ей
зн ачен и е — л е к с и ч е с к и м . Таким обр азом , и м я — .
это класс грамм атических модиф икаций одной лексемы.
Разгран и чен ие имен дал ек о не всегда очевидно. Т р уд­
ности возникаю т, с одной стороны, при различении п оли ­
семии (одно имя) и омонимии (разны е и м ен а), а с другой
стороны , при различении форм грамм атических
(одно
имя) и форм сл овообразовательн ы х
(разны е и м ен а).
Н е углубляясь в эти проблемы , мы будем руководство­
ваться традиционны ми представлениям и о различиях
м е ж д у полисемией и омонимией, м еж д у грамматическим
и лексическим словоизм енением .
О бн аруж и ваю тся две семиотические функции имен в
высказываниях:
репрезентации
(обозначения) и
дефиниции
(оп и сан и я). И м я в
репрезента­
т и в н о й ф у н к ц и и вы ступает семиотическим а н ал о­
гом вещи или класса вещей в высказывании, т. е. п р ед ­
ставляет их в речи. И м я в д е ф и н и т и в н о й ф у н к ­
ц и и описывает, квалиф ицирует эту вещь или класс в е­
щей, т. е. является семиотическим аналогом их п ри зн а­
ков. Д е н о т а т о м назы вается то, что именем р еп р езен ­
тируется и/или описы вается.
Всякий раз, когда имя в высказывании вы раж ает
. представление, т. е. мысль о единичном, будем говорить,
что оно имеет д е н о т а т и в н о е
з н а ч е н и е . Таким
о бр азом , имена несут в вы сказы ваниях денотативное
значение, когда они репрезентирую т единичную вещь
(в ещ и ). Н апротив, всякий раз, когда имя в высказывании
7
вы раж ает понятие, т. е. мысль об общ ем , будем говорить,
что оно им еет с и г н и ф и к а т и в н о е
значение!
Таким обр а зо м , имена н есут в вы сказы ваниях сигнифи­
кативное значение, когда они репрезентирую т классы
вещ ей или ж е описы ваю т признаки единичны х вещей или
классов вещей.
Н априм ер, в вы ражении P eter is a teen a g er /Петр —
подросток, имя P eter/Петр реп р езен ти р ует единичное,
вы раж ает п редставление и имеет денотативное значение;
имя (a ) te e n a g e r /подросток ничего не репрезентирует,
им еет дефинитивную функцию , вы раж ает понятие о п р и з­
наке и несет сигнификативное значение. В вы ражении
The tig e rs are h u n g ry/Т и г р ы го л о д н ы имя (the) tig e r s/
/тигры репрезентирует единичное, вы раж ает п редставле­
ние и им еет денотативное значение, одн ако реп резен та­
тивная функция у этого имени совм ещ ена с деф инитив­
ной, так как обозн ач аем ы е описы ваются как тигры, т. е.
определенны м обр азом квалифицирую тся. Имя h u n gry/
го л о д н ы ничего не репрезентирует, а только описывает,
оно вы раж ает понятие — мысль о признаке и, тем самым,
имеет сигнификативное значение. Н аконец, в выражении
(The tig er is a ca n ivore (c a n iv o r o u s) /Т и г р — хищ ник ( х и ­
щен) имя (th e) tiger/гыгр репрезентирует класс, вы раж а­
ет понятие о классе и, следовательно, им еет сигнифика­
тивное значение. Р епрезентативная функция у этого и м е­
ни совм ещ ена с дефинитивной, поскольку нельзя о б о зн а ­
чить класс, не описав его. Ч то ж е касается имен (а ) сапЦ
vore (c a n iv o r o u s )/хищ н ик (х и щ е н ), то они зд есь не р е­
презентирую т никакой вещи, а только описы ваю т то, что
у ж е репрезентирован*) именем (th e) tig e r /тигр, они выра­
ж а ю т понятие о признаке и, следовательно, имеют сиг­
нификативное значение.
Таковы необходим ы е нам исходны е понятия и тер ­
мины. З д е с ь они определены в самом сж а то м в и де 1 с тем
расчетом, что, сталкиваясь с ними в п оследую щ ем и зл о­
ж ении, читатель б у дет при н еобходим ости сверяться с
этими определениям и и см о ж ет сам остоятельно н апол­
нить их конкретным содер ж ан и ем .
1 П одробнее по этим вопросам см. М. В. . Н и к и т й н
[60].
РА ЗД ЕЛ 2.
ПОЛИСЕМИЯ И РАЗГРАНИЧЕНИЕ
ПОЛИСЕМИИ
(лекции 2 и $)
§ 1. П олисем ия как характерная особенность естест­
венных языков. § 2. Г ом ом орф изм соотнош ений содер ­
ж ани я и вы ражения в языке. § 3. О снования р азгран и ­
чения (дем ар кац и и) полисемии: 4.1. Ф орм ально-язы ко­
вые реф лексы содер ж ател ьн ы х различий. 4.2. Д и стр и бу­
тивный м етод. 4.3. Валентностны й и трансформационны й
методы. 4.4. М етод субституции. 4.5. М етод перевода.
4.6. О бщ ая оценка ф орм альны х методов разграничения
полисемии.
§ 1. И м ена, по меньш ей мере, многие, многозначны,
т. е. связы ваю тся с несколькими лексическими значения­
ми. О трицание полисемии в пользу омонимии (например,
А. А. П отебн я [6 9 — 15 и с л е д .]) ничего не м еняет в проб­
л ем ах семантических тож деств — различий слов, со д ер ­
ж ательны х связей слов, меры единого в семантических
различиях, взаим одействия значений, имею щ их единый
деси гн атор , и обратного влияния единого десигнатора на
сод ер ж а н и е связы ваю щ ихся с ним десигнатор ов. Приняв
всякое сем антическое р азличие на б а зе общ его деси гн а­
тора за омонимию , мы ничего не изменим в сущ естве
дел а, а лишь произведем терминологические замены
(см. А. И. Смирницкий [7 1 — 3 9 ] ) • .
В м есте с тем, признав в полисемии конститутивное
свойство естественного язы ка, мы признаем , что 1 ) все
Л 3 м ногозначного имени содерж ател ьн о связаны , 2 ) что
возм ож н о их со д ер ж ател ьн ое взаим одействие, 3) что
общ ность десигнатора сказы вается сп особом обратной
связи на содерж ан и и -отдельны х Л З , их оном асиологиче­
ском потенциале и осм ы слении и 4 ) что есть какая-то м е­
ра содерж ател ьн ой бл и зости — дистантности значений,
позволяю щ ая различать полисем ию и омонимию . Кроме
того, принятие полисемии равнозначно признанию того
1 П роблем а отграничения полисемии от омонимии нами не рас­
сматривается. П о этом у вопросу см., например, М. И. З а д о р о ж ­
н ы й [39].
9
ф акта, постепенно укореняю щ егося в сем асиологии, что
слово не имеет ж естк о очерченного круга связываемы х с
ним концептов. Его значение подобно гравитационному
полю со сгущ ениями м асс и тесным их взаим одействием в
центре и ослабеваю щ и м и к периф ерии силами тяготения,
способны ми, однако, захватить и вовлечь в свою орбиту,
хотя бы на время, те или иные концепты. Тем самым по­
лисем ия сталкивает исследователя с слож нейш им и про­
блемам и: 1 ) расчленения многозначности и отыскания
реальных оснований различения отдельны х Л З; 2) соот­
носительных характеристик значений многозначного
слова как элем ентов семантики слова и системы номи­
нативных средств язы ка.
§ 2. Ц ель всякой речи состоит в передаче значений.
С делать это в озм ож н о лишь прибегнув к знакам. Уни­
версальной первичной знаковой
системой является
естественны й язык. Генетически язык вы ступает в каче­
стве н еобходим ого условия, обеспечиваю щ его абстрак т­
ный обобщ аю щ ий уровень создания. О днако отношение
м еж д у десигнаторам и (означаю щ им и)
и десигнатам и
•(означаемы м, зн ачением ) дал ек о от одно — одн озн ач ­
ного. М еж д у ними сущ ествую т слож н ы е перекрещ ива­
ю щ иеся отнош ения (ср. явления полисем ии, омонимии,
синоним ии). Зн ак обеспечивает понятийно-ум озаклю чающий, человеческий уровень сознания; б ез языка н ев оз­
можны высшие структуры связей в м озгу, соответствую ­
щие этом у уровню сознания. Но, слож ивш ись, эти струк­
туры обл ад а ю т достаточной сам остоятельностью по
отнош ению к м ехани зм у, который обеспечил их ф орм иро­
вание и в котором они выявляются, — к языку. К онцеп­
туальны е единицы р азн ого рода, говорим ли мы о поняти­
ях и представлениях, говорим ли мы о значениях, — опи­
раю тся на знак, но содерж ател ьн о ориентирую тся на
действительность, опыт. В указанном смысле значения
независимы от десигнаторов. Внутренние соотнош ения
десигнаторов, построенны е исключительно на их ф орм е,
не имею т сам остоятельной ценности. Они имею т смысл
постольку, поскольку отр аж аю т известны е соотнош ения
значений. О твлекаясь от генезиса сознания и языка и
имея в виду слож и вш ееся сознание и язык, м ож но ск а­
зать, что десигнаторы необходим ы постольку, поскольку
они способны сигнализировать определенны е значения.
Л ю б а я система десигнаторов, какими бы ни были в ней
10
внутренние формальные соотношения, б удет хорош а, е с ­
ли она достаточно экономно (а предел колебаний, надо
сказать, весьма широк!) обеспечивает эту функцию, в том
числе и такая, в которой формальные соотнош ения десигнаторов не вполне упорядочены (т. е. неоднозначно п о­
вторяют соотношения значений). Строгая коммутация
единиц планов выражения и содерж ания является никог­
да не достижимым идеалом в естественных языках и с у ­
щ ествует больше в развитом воображ ении некоторых
лингвистов, чем в действительности. Попытки устан о­
вить последовательный изоморфизм м еж ду единицами
планов выражения и содержания, м еж ду структурами
первого и второго приводят к тому, что, отталкиваясь от
выражения, приписывают сознанию
несущ ествующ ие
единицы содержания и несущ ествующ ие структуры ед и ­
ниц содержания (датская глоссем ати к а). И деи этого р о ­
да коренятся в отождествлении языка с сознанием, свое
крайнее выражение они находят в гумбольдтианских
представлениях о том, что структура языка п р едопр еде­
ляет структуру мышления (В. Гумбольдт, Э. К ассирер,
И. Трир, неогумбольдтианство, Э. Сепир, Б. У орф ). И сх о ­
дя из этих позиций, приходится всякие случайности в с о ­
ставе и строении языка возводить в ранг закономерны х
особенностей его структуры и считать их показателями
«национального мышления».
На деле ж е значения имеют структуру, системную
организацию, навязываемую в конечном счете структу­
рой отражаемого мира и глубиной его разработанности
в опыте. М еж ду структурой значений и структурой форм,
их выражающих, нет последовательного изом орфизм а.
Отсутствие упорядоченной коммутации/ единиц плана
выражения (десигнаторов) и плана содерж ания (зн ач е­
ний, десигнатов) особенно наглядно
у номинативных
единиц языка (слов и словосочетаний).
Н о иначе и не может обстоять дело в естественном
языке. В общественной практике лю дей происходят н е­
прерывные изменения, осмысляемые сознанием. Язык
наследует свой материал и структуру от предш ествую ­
щих эпох, он долж ен выражать нечто постоянно изменчи­
вое по составу и объему. Для этого он использует старый
свой материал, подчиняя его новым задачам выражения,
или вводит новые единицы. Его система не мож ет быть
ни изоморфной сознанию, ни завершенной. Она вы нужде11
на постоянно перестраиваться. Заверш ен ная система пло­
ха тем, что недостаточно динамична в услови ях н епред­
сказуем ы х изменений.
С труктурализм б езусл ов н о ценен тем, что акцентиро­
вал в язы ке аспект системности его единиц, но он плох
тем, что гиперболизировал этот аспект сверх меры. Х а­
рактеристика единиц чер ез их соотнош ения в системе
м ож ет быть достаточной, только если имеем д ел о с за в ер ­
шенной системой. С л едует ясно представить себе, что
системность в языке есть результат корреляций его ед и ­
ниц с зн ач ен и ям и 1. В естественны х язы ках нет д о конца
упорядоченной корреляции м еж д у его единицами и зн а ­
чениями, нет п оследовательной коммутации единиц п л а­
на вы раж ения с единицами плана содер ж ан и я , а значит,
нет и последовательно системны х соотнош ений внутри
единиц плана вы ражения. Г ипертроф ированное п редстав­
ление о системности языка вы нуж дало структуралистов
ставить значимость на м есто значения.
Но если нет д о конца упорядоченной корреляции м еж ­
д у десигнаторам и и десигнатам и и, как результат, нет
последовательно системны х соотнош ений м еж д у деси гн а­
торами, то изучение п оследних тем бо л ее н евозм ож н о
без обращ ения к значению . Этот вывод никак не п ар а­
док сален, если учесть, что в условиях неполной систем ­
ности внутренняя — чер ез си стем у— характеристика ед и ­
ницы не м ож ет быть достаточной.
Лингвистика в том виде, в каком она сл ож и л ась к н а­
стоящ ем у времени, является преим ущ ественно наукой о
деси гн атор ах словесны х знаков. Ф ормальной стороне от­
дается предпочтение п ер ед содерж ательн ой. К л ассиф ика­
ционные схемы строятся преим ущ ественно исходя из
формы, а не значения. К примеру, если одно слово имеет
несколько значений, то за исключением особы х случаев
(ом оним ия) считается, что они составляю т одн у единицу.
Н апротив, если несколько разны х слов вы раж аю т оди н а­
ковые или близкие значения (си ноним ия), они признаю т­
ся разны ми единицами. О днако в классиф икациях грам ­
матических морфем предпочтение отдается значению пе1 JI. Ельмслев ясно представлял себе это обстоятельство и по­
этому ввел в свою систему, кроме субстанции -содерж ан ия, форму
содерж ан ия и поставил ее в соответствие с формой выражения. Н о
при этом сознанию приходится приписывать такие единицы и такую
организацию, которых в нем нет.
J8
р ед ф орм ой (наприм ер, в английском я зы к е — (е ) s ,— еп,
а так ж е некоторые чередования звуков объ еди няю т в о д ­
ну м орф ем у м нож ественного числа по общ ности значения
несмотря на различие деси гн аторов : box — b oxes, ox —
oxen, g o o s e — g e e s e ) . Равным о б р азом и супплетивны е
грамм атические формы объ еди няю т в одном слове. Р у с ­
ское «крестить» имеет значения: 1 ) «обращ ать в христи­
анство» и 2 ) «осенять крестом », которые по общ ности
деси гн атора лексикограф склонен рассм атривать как два
значения одного слова. Те ж е значения в английском язы ­
ке п ередаю тся двум я десигнатор ам и 1 ) bap tize, 2 ) cross
и считаю тся разны ми словам и. Д енотаты русск. «кишка»
в английском могут быть названы словам и 1 ) анатом,
in testin e, gu t и 2) hose (рукав для полива, ш л ан г). Л е к ­
сикограф оп р едел яет число слов соответственно числу д е ­
сигнаторов, причем слову «киш ка» будут приписаны два,
а то и одн о значение.
М ож н о предполож ить, что в перспективе развития '
лингвистики два подхода: от десигнаторов к значениям
и от значений к деси гн атор ам — б у д у т уравнены в правах.
В сам ом д ел е, изучение структуры языка безусловн о не
имеет сам остоятельной ценности. Н е сл ед у ет упускать из
виду прагматическую , полезностную перспективу линг­
вистических ш тудий. Н епосредственны м назначением
лингвистики является изучение корреляций м еж ду ф ор ­
мой и содер ж ан и ем , десигнатор ам и и значениями в с л о ­
весных зн а к а х (т. е. в естественны х я зы к а х ). Знание этих
корреляций необходим о человеку для соверш енствования
знаковой коммуникации. С этой целью и заним аю тся у г ­
лубленны м изучением всех уровней структуры языка. Д о
сих пор эти корреляции изучались преим ущ ественно под
углом зрения деси гн аторов. С ущ ествую т словари словдеси гн атор ов, но нет словарей значений, 1 сотя не только
слово м ож ет иметь несколько значений, но и значение
.может быть вы раж ено многими десигнаторам и. С оздан
синтаксис слов-десигнатор ов, но нет ещ е синтаксиса зн а ­
чений. М еж д у тем противополож ны й п о д х о д имеет право
на сущ ествование, и это п одтвер ж дается современным
развитием лингвистики. С ловари синонимов и антонимов,
тем атические словари отталкиваю тся от значения, ком ­
понентный анализ в известном смысле с о зд а е т м орф оло­
гию значений, ведутся исследования по семантике с л о ж ­
ных знаков. Если значения, в том числе и лексические,
13
достаточно четко отграничены, то принципиально в оз­
м ож но создать словари значений, хотя сдел ать это с л о ж ­
нее, чем словари морфем или слов или словосочетаний —
десигнаторов. О дна трудность состоит в том, как р а с­
крыть и выявить значение, т. е. как подать его в словаре.
Д р угая состояла бы в определении последовательности
подачи значений, так чтобы м ож но было найти оп р еде­
ленное значение, в определенном месте словаря. Проект
такого словаря справедливо покаж ется пока вещью весь­
ма гипотетической, но обратим внимание на то обстоя ­
тельство, что толковые или двуязы чные словари стрем ят­
ся дать справа от десигнаторов слов не просто синонимы,
толкования или переводы слов, а сигнализировать, «по­
дать» именно значения (а так ж е указать особенности
употребления слова в этих зн ач ен и ях).
§ 3. Таким обр азом , значения в достаточной мере ав­
тономны от десигнаторов. С одер ж ател ьн ая ди ск рети за­
ция значений обусл овл ен а действительностью и опытом
(хотя в генетическом плане десигнаторы и собственно
знаки составляю т непрем енное условие значений поня­
тийного ур о в н я ). М еж д у значениями и десигнаторам и с у ­
щ ествую т слож ны е, перекрещ иваю щ иеся соотнош ения.
А ктуализация и м аниф естация этих соотнош ений соответ­
ственно коммуникативной за д а ч е и составляет сущ ество
речевой деятельности. Эти два полож ения имею т м етодо­
логический характер и дол ж ны учитываться при решении
всех проблем лингвистической теории значения, в том
числе и проблем полисемии.
Н асколько отчетливо разграничиваю тся значения? —
Н асколько четко и глубоко р азр аботан а в человеческой
деятельности и опыте соответствую щ ая предм етная о б ­
ласть, насколько важны и резко проводятся различения
в сам ой человеческой практике. Степень уп орядоченн ос­
ти, разграниченности и систем атизированности значений
зависит от структуры человеческого опыта и деятельн о­
сти в соответствую щ ей предметной области. Значений в
некотором континууме вы деляется столько, сколько п од­
разделен и й в нем сущ ественны для человеческой практи­
ки. И значения эти настолько дискретны, насколько с у ­
щ ественна и отработана в опыте дискретизация соответ­
ствую щ его участка денотативной сферы. И звестно, что
мысль испытывает возрастаю щ ие трудности на пути от
конкретного к абстрактном у, от частного' к общ ем у все
14
бол ее вы сокого порядка, от понятия о вещ ах к понятиям
о признаках (свойствах и отнош ениях). Ее четкость на
этом пути в общ ем затем н яется, а границы понятия (о б ъ ­
ем, экстенсионал, м ощ ность) как бы разм азы ваю тся. С о­
ответственно этом у имена
вещей обн аруж и ваю т, как
правило, бо л ее четкий семантический состав, чем имена
признаков.
'
И м енно известной ам орфностью , текучестью логико­
предм етного содерж ан и я имен признаков объясняется то
обстоятельство, что при изучении семантики глаголов и
прилагательны х исследовани е их реф еренционно-содерж ательной стороны иногда подменяется анализом их
валентностно-дистрибутивпы х и дифф еренциальны х х а ­
рактеристик. П осл едн ее то ж е важ но, но при этом еще
не вы ходят за пределы изучения языковой формы. А пере­
ход в область содер ж ан и я не так прост, ибо, вопреки
представлениям гум больдтианцев и глоссем атиков, со ­
дер ж а н и е не организовано в структуры изом орф но язы ­
ковой ф орм е.
Равны м обр азом разницу в значении некоторых и део­
графических синонимов бы вает затруднительно сф ор м у­
лировать по той причине, что в них отр аж ен а незак он ­
ченная диф ф еренциация понятия.
Таким о бр азом , описание семантики слов, ф иксирова­
ние свойственны х им значений н еи збеж н о связано с и з­
вестным огрублением , конструктивацией, схем атизацией
действительного полож ения вещей. С л едует быть гото­
вым к том у, что некоторые из проведенны х различений
значений и некоторые определения содер ж ан и я значений
н еи збеж н о окаж утся бо л ее ж естким и, чем реальность р е­
чевой деятельности.
Лингвисты нередко подчеркиваю т исключительную
важ ность языка в осущ ествлении духовной ж изни лю дей,
и это справедливо как по сущ еству, так и по соо б р аж ен и ­
ям прести ж а лингвистики, которого она засл уж и в ает. Н о
вм есте с тем надо признать, что, во-первы х, некоторые
формы в языке соответствую т прош лому духовной ж изни,
во-вторы х, некоторые формы приспособлены для нового
содер ж ан и я и, наконец, сод ер ж ан и е языковых форм вы­
является настолько оп ределенн о, насколько разр аботан в
деятельности и духовной ж изни лю дей соответствую щ ий
участок действительности.
Значения, ка к и всякого рода другие идеальные (пси­
15
хические) сущ ности, производны , вторичны по отношению
к действительности и человеческой практике. Это принци­
пиальное п олож ен и е не отм еняется тем , что многие из
концептов (т. е. разн ого рода дискретны х единиц с о зн а ­
ния) являю тся в той или иной мере конструктами со зн а ­
ния, а некоторые и просто фантастичны. В сознании чело­
века все дан о и ди ф ф еренц и рован о так, как в деятельн о­
сти человека. Значения важ ны как зв ен о деятельности
человека, обеспечиваю щ ей ем у возрастаю щ ую независи­
мость от природы. Л ю дей в конечном счете интересую т
денотаты значений, но для того, чтобы ориентироваться
среди денотатов, общ ественны й человек д о л ж ен ещ е ори ­
ентироваться и среди значений. Таким о бр азом , всякий
пользую щ ийся языком подготовлен к том у, чтобы практи­
чески различать и отож дествлять значения ед и н о о б р а з­
ным обр азо м . Он подготовлен к этом у всем опытом его
коммуникативной деятельности как части совокупной че­
ловеческой деятельности. Он практически различает и
отож дествл я ет десигнаты еди н ообр азн о с другими лю дь­
ми в той мере, в какой он сам включен как часть в к ол­
лективную деятельность лю дей; индивидуальная «си сте­
ма значений» в той м ере одн ородн а норме коллективного
языка, в какой индивид включен, разум еется, в широком
смы сле, в деятельность коллектива. В м есте с тем первая
составляет часть второй.
И так, основания отож дествления и диф ф еренциации
значений коренятся в структуре и дискретизации прак­
тики. О бщ ность действительности, общ ность опыта у р а з­
ных л ю дей , общ ность
коммуникативной деятельности
обеспечиваю т достаточно еди н ообр азн ую картину ди скре­
тизации семантических континуумов у разны х лю дей и
обеспечиваю т достаточную общ ность содер ж ательн ого
наполнения значений. Н апротив, различия в указанны х
ф акторах соответствую т определенны м различия в соста­
ве н строении индивидуальны х семантических систем и
в содерж ательн ой глубине значений.
Мы долж ны вспомнить, что настойчивы е попытки
полностью исключить значение из лингвистики и строить
описание языка на чисто формальны х соотнош ениях,
предпринимавш иеся последовательны м и струк туралиста­
ми в предш ествую щ ие десятилетия, ок азали сь н есостоя­
тельными. В лю бом случае требуется, как минимум, ин­
ф орм ант с его «магической» способностью определить
16
тож дество или различие значения языковых ф орм. С п о­
зиций ортодоксального структурализм а, вырывающего
язык из контекста человеческой деятельности, такая
способность действительно выглядит загадочной. Вм есте
с тем несом ненно, что эта способность выявляет какую-то
сущ ностную черту естественного языка, речевой деятель­
ности и б е з н а д л еж ащ его объяснения этой способности не
м ож ет быть адекватного представления о языке. Выше
было п оказано, что сп особность отож дествлять — р а з­
граничивать значения языковы х форм коренится в струк­
туре человеческой практики, фиксированной сознанием.
В этом смы сле словарь является некоторой моделью р а з ­
реш аю щ ей способности человеческого сознания.
П ол ож ен и я о том, 1) что нет последовательного и зо ­
м орф изм а м еж ду структурам и содерж ан и я (значения,
десигнатов) и структурами вы ражения (десигнаторов,
формы, собственно языковыми структурами) и 2 ) что
основания сопоставления, различения и отож дествления
значений языковых знаков коренятся в структуре чело­
веческой деятельности, в дискретизации действительности
и опыта, отлож ивш ейся в сознании, имею т важ ны е сл ед ­
ствия для сем асиологии. Во-первы х, из них сл едует вы­
вод о принципиальной невозм ож н ости реш ить сем аси оло­
гические проблемы на осн ове одних только ф орм ально­
языковых критериев б ез обращ ения к так называемым
внеязыковым ф акторам. Н и ж е будет п оказано, что п ос­
ледовательное исклю чение «внеязыковых факторов» при
дем аркации полисемии заводит в логический круг.
Во-вторы х, из них сл ед у ет п редостер еж ен и е против
чрезм ерно ригористического подхода к фиксированию и
определению значений. Ж естк и е однозначны е ф орм ули­
ровки значений, соверш енно необходим ы е для оп р ед е­
ленных целей в одних случаях, в других м огут чрезмерно
схем атизировать и и скаж ать зы бкость границ и текучесть
семантики знаков естественного языка. К ром е того, если
значения выявлены с той .степенью отчетливости, какая
имеется в дискретизации соответствую щ его участка чело­
веческого опыта, то в некоторы х пунктах сам а структура
человеческой практики в силу ее недостаточной, н езав ер ­
шенной дискретизации на данном участке не да ет сем а ­
сиологу оснований одн озн ачн о ответить на вопрос, сл е д у ­
ет ли вычленить о со б о е значение у м ногозначного слова
2—360
17
или объединить два словоупотребления одним значением.
Ф иксируя значения в словаре, мы не м ож ем не ст о л ­
кнуться с проблем ам и дискретизации и структурации, не
реш енными в сам ой человеческой практике.
§ 4.1. Д и ск р етизаци я и структурация человеческой
практики — главный критерий отож дествления — р а з ­
личения значений и окончательная инстанция, к которой
сем аси олог д о л ж ен аппелировать в слож ны х случаях.
О днако практическое использование этого критерия для
определения сем антического
состава языковых ф орм
en m a sse было бы затруднительно. П оэтом у на практике
пользую тся бол ее удобны м и реф лексам и этого критерия
в сам ом языке, а именно, соотнош ениями слов и синтак­
сических структур, слож ивш им ися как отраж ен ие д и ск р е­
тизации человеческой практики. П ри этом эксплицитно
или имплицитно — чащ е имплицитно — исходят из п р ед ­
ставления, что если с одним дисигнатором связы ваю тся
несколько десигнатов, достаточно различаемы х созн ан и ­
ем, то эти различия так или иначе, на том или ином
уровне выявлены в язы ке и м ож ет быть найдена еди н о­
обр азн ая процедура или несколько процедур о п р ед ел е­
ния по ф ормально-язы ковы м признакам , имеем ли мы
дел о с одним и тем ж е или двум я, тремя и т. д. разны ми
значениями. И сп ользую т порознь или в комбинации сл е­
дую щ ие методы разграничения значений многозначного
слова: дистрибутивный, валентностный, тр ансф орм ацион­
ный, субституционны й и переводный методы, сравнение
содерж ательн ы х определений значений и компонентный
анализ. М еж д у указанны м и м етодам и сущ ествует прин­
ципиальное различие. П ервы е четыре: дистрибутивны й,
валентностный, трансф ормационны й, субституционны й и
переводный методы — являются формальны ми, посколь­
ку стремятся насколько возм ож но исключить обращ ен ие
к содерж ан и ю значений. П оследн ие два: сравнение со д ер ­
ж ательны х определений значений и близкий к нему м е­
тод компонентного анализа значений — являются с о д е р ­
жательны ми, так как намеренно ориентированы на
содер ж ан и е значений и строятся на сравнении с о д е р ж а ­
тельных интерпретаций, истолкований значений. Н аш а
задач а здесь — рассм отреть логические основания ф о р ­
мально-лингвистических
методов дем аркации л ек си ­
ческой полисемии, с тем чтобы оценить их в о зм о ж ­
ности.
18
4.2.
Д истрибутивны й м етод (речь идет о лексической
д и стри буц и и ). Р азли чи я в сочетаниях данного слова с
другим и словам и и классам и слов не могут служ ить
средством дем аркац и и разны х значений этого слова. Н е
дистрибутивны е различия диагностирую т значения м но­
гозначного слова, а напротив — различия в окружении,
лексические классы сочетаю щ ихся слов определяю тся
на основе различий в семантике слова. И наче говоря, и с­
ходны м и являю тся.значени я, а различия в дистрибуции
проводятся соответственно им. К примеру рассм отрев с о ­
четания «birds fly, aircraft fly, p ilo ts fly, the children flew
(to m eet their m o th er), th e .d o o r flew (o p e n ), tim e flies
/птица летит, самолет летит, пилот летит, п о езд летит,
вр е м я летит, мы установим у глагола « fly/легегь» два
значения: 1 ) «лететь» = передвигаться по в оздуху и
2 ) «лететь» = быстро передвигаться, мчаться.
Эти два значения различаю тся нами не потому, что
мы обн аруж и л и два лексических класса слов в о к р у ж е­
нии глагола: класс с значением «предмет, летающим по
воздуху» и «предм ет, не летаю щ ий по воздуху». Н ап р о­
тив, мы различаем эти лексические классы, поскольку
нам дан о различать значения: перемещ аться по в оздуху
и перемещ аться бы стро. Р азличие д в у х таких классов
слов п редполагает, что мы различаем ситуацию летящ ей
птицы от ситуации «летящ ей» двери и это различие н а­
столько практически сущ ественно, что отлож илось в н а­
шем сознании как разн ы е понятия. Таким образом , ск а ­
зав , что различия в лексической дистрибуции дем ар к и ­
рую т значения м ногозначного слова, мы попадем в
порочный круг: чтобы определить первые, надо у ж е
знать вторые, чтобы провести лексические разграничения
в дистрибуции слова, надо уметь разграничивать его
значения.
То ж е м ож но ск азать и о попытках отграничить поли­
семию от омонимии на дистрибутивной основе (напри­
мер, М. Г. А рсеньева и др. [ 15] ) . С оверш ается та ж е
ош ибка idem per idem . П олож им , десигнатор Л/ имеет
значения ni\ и
и сочетается в первом из них с словам и
(или некоторыми классам и слов) N i, N 2, iV3, а во вто­
ром — с N 3, N 4, N 5. М ож но ли оценить семантическое
расстояни е м еж д у m i и т 2, сравнив семантику Ni и N 2 с
и N 5. Р азум еется , нет, равно как нельзя судить о с о д е р ­
ж ательн ом сходстве rri\ и т 2 по том у факту, что в обоих
2*
19
значениях N сочетаем о с N 3. Ф актически, не оценка с е ­
мантической близости — дистантности N i и N 3, с одной
стороны , N 4 и N 5, с другой , влияет на вывод о близости
— дистантности значений mi и m 2, а наоборот: неявно
опираю тся на оценку семантического сходства — р а зл и ­
чия m i и m 2 и на этой основе оцениваю т семантику соче
таю щ ихся с ними классов слов.
Таким о бр азом , лексическая дистрибуция слова не
м ож ет служ ить реш аю щ им объективным показателем
дем аркации значений. При реш ении вопросов ди скрети ­
зации семантики многозначного слова и оценки сем ан ти ­
ческих расстояний этот критерий нельзя взять в качестве
отправного пункта. Н а него м ож н о ссылаться в ряду
други х п оказателей дл я подтверж ден ия гипотез о д и ск ­
ретизации и расстояниях в семантическом пространстве,
но док азательной силы он не имеет.
4.3.
Валентностный (речь идет о синтаксической в
лентности) и трансф ормационны й (речь .идет о синтакси­
ческих тр ансф орм ац и ях) методы. З а сл у г а в теоретич ес­
кой и практической р азр аботк е этих методов для целей
сем асиологического ан ализа в значительной мере п ри над­
л еж и т советским лингвистам и п р еж д е други х Ю. Д . А п р е­
сяну [1, 2, 4, 5 ,]. М етоды основаны на том практически
п одтвер ж даем ом представлении, что семантические р а з ­
личия в многозначной ф орме выявляются посредством
различий в ее синтаксическом «поведении», через свой ­
ственные ей синтаксические различия. Если слово м ного­
значно, то объективным и наглядным показателем д е м а р ­
кации его значений могут служ ить различия в его с и н ­
таксических валентностях и трансф орм ациях.
И спользование валентностного и трансф орм ационного
м етода, безусл овн о, д е л а е т семасиологический анализ
слов бол ее строгим и объективным. О днако и в этом
случае нет оснований полагать, что значение сводится к
формальны м особенностям употребления слова, что
« к аж дое отдельное значение является функцией х а р а к ­
терны х для него дистрибуций
и трансф орм аций»
(В . И. П еребей нос [6 8 — 1 7 3 ]). Во-первы х, синтаксичес­
кий м етод в сем асиологии не универсален. Н е все сем а н ­
тические различия вы ражены синтаксически (Ю .Д . А п ­
ресян1,[6 — 2 5 ] ) . Н ет последовательной корреляции м еж ду
синтаксическими структурами. Н е всякие
разряды
слов удобн о и сследовать этим м етодом . Во-вторых, син­
20
таксический м етод в семасиологии основан на индуктив­
ном обобщ ении. Н е вполне ясно, из каких постулатов
м ож ет быть вы ведена ук азан ная корреляция, ее основа^
ния в языковой структуре. В связи с этим, хотя и отм еча­
ется м нож ество очевидны х случаев корреляции м еж ду
структурой синтаксиса и структурой полисемии, объем
этой корреляции, ее пределы не очерчены. И ндуктивное
обобщ ен и е остается индуктивным обобщ ен ием , и в к а ж ­
дом конкретном сл учае приходится зан ово проверять,
п равом ерна ли экстраполяция синтаксиса в семантику.
А это значит, что определяю щ ий критерий леж ит вне
языковой формы. В -третьих, результаты синтаксического
м етода не долж ны сколько-нибудь сущ ественно р а сх о ­
диться с интуитивным членением значений. П ринципи­
альное р а сх о ж д ен и е озн ачало бы несостоятельность
м етода. В за да ч у м етода ставится не полное описание
ф орм ально-синтаксических характеристик слова, а выяв­
л ен ие с помощ ью этих характеристик его сод ер ж ат ел ь ­
ной структуры. Е сли бы обн аруж и л ось значительное
несоответствие м еж д у результатам и интуитивно-прак­
тического и ф орм ально-синтаксического членения поли­
семии, это озн ач ал о бы, что м етод зам ы кается в себе,
«р абот ает на себ я » , что нет достаточной
корре­
ляции м еж д у двум я планам и. И так, ф орм ально-синтак­
сический м етод в сем асиологии хорош как средство о б ъ ­
ективации
интуитивно-практического
разграничения
значений, он ф о р м а л и зу ет интуитивно-практический ан а­
ли з семантики слова, уточняет его и оп редел яет ди ск р е­
тизацию значения в интуитивно неясных случаях.
Н а д о сказать, что и при формально-синтаксическом
м етоде, по-видим ом у, нельзя полностью и збеж ать логи ­
ческого круга. К огда определяю т, какие из синтаксичес­
ких различий (валентности, трансф орм ации) диагности­
рую т различны е значения слова, а какие нет, то при
этом , очевидно, неявно опираются на интуитивно-прак­
тическую ди скретизацию содерж ан и я, базирую щ ую ся на
опыте, знании.
*
Н ет Ничего ош ибочнее представления, что значение
есть функция различий в лингвистической ф орм е (н апри ­
мер, синтаксических: дистрибутивно-валентностны х характеристйк, трансф орм ационны х соотнош ений и д р .).
И дя этим путем, мы не получим ничего сверх того, что
б у д е т за д а н о в оп р едел ени ях формы , т. е. получим не б о ­
21
л ее чем совокупны е формальны е характеристики язы к о­
вых единиц, наприм ер, значимости и т. п. Если ж е пы­
таться установить значения (а не значим ости) исклю чи­
тельно по их реф лексам в лингвистических ф орм ах, то
н еи збеж ен логцческий круг: исходя из интуитивно-прак­
тического членения значений (т. е. отталкиваясь от
концептуальны х членений, слож ивш ихся в сознании в
результате человеческой деятельности, опыта дей ств и ­
тельн ости), затем рассм атриваю т их отобр аж ен ия и с о ­
ответствия в языковой ф орм е и, наконец, это п оследн ее
объявляю т основанием дем аркации значений. Зн ач ен и е—
не функция синтаксической характеристики и ш и р е--языковой формы, а отр аж ен и е в сознании сущ ественны х
п одразделен ий человеческой деятельности, т. е. в конеч­
ном счете — функция деятельности, опыта, практики.
Таким оно является, несмотря на лам ентации блумфильдианцев по поводу того, что при этом лингвист ок азы ва­
ется недостаточно компетентным и не м ож ет дать с о д ер ­
ж ательн ого оп ределени я многих значений. Н а это с л е д у ­
ет возразить, что и язык сущ ествует не для того, чтобы
лингвист мог компетентно и у д о б н о описать его. Е стест­
венный язык есть первичная универсальная знаковая си с­
тем а, обеспечиваю щ ая обобщ аю щ е-абстраги рую щ и й х а ­
рактер человеческого сознания, общ ественно согл асован ­
ная в целях обм ена продуктам и этого сознания. М ож н о
привести примеры, когда с ф ормальной стороны вы полне­
ны все условия и в язы ке отмечаю тся четко си стем ати зи ­
рованны е ф ормальны е различия, которы е, однако, л и ш е­
ны всякого значения в сколько-нибудь строгом смы сле
этого термина, содерж ател ьн о пусты, так как у них нет
никакого реф еренционного и концептуально-м ы слитель­
ного обеспечения. Н аглядны й пример — грамматический
род.
4.4 .М етод субституции. П роц едур а семантической д е ­
маркации м ногозначного слова посредством равн озн ач ­
ных (синонимических) субститутов строится следую щ им
обр азом . Д л я слова во всех свойственных ем у ок р уж ен и ­
ях (дистрибуциях) и контекстах определяю тся в о з­
можны е синонимические замены. Д а л е е эти субституты
группирую тся по общ ности состава и дел ается вывод, что
в семантике вы деляется не меньш е разны х значений, чем
найдено субституционны х групп. Д л я примера р ассм от­
рим прилагательное so lid .
22
Возможные
окруж ения
Равнозначные
субституты
s. argum ent
dependable
l
w hole
2.1
» b a ll
Зна­
чения
Возможные
окружения
s. hour
Равнозначные
субституты
Зна­
чения
whole
2.1
» m easure
three­
dimensional
3
» bu sin ess
firm
dependable
1
» pier
dependable
1
» character
dependable
1
» sense
dependable
1
» colour
whole, unbroken
2.2
» silver
w h ole, pure
2.3
» figure
*hree—
dim ensional
3
» South
w h o le ,
unanimous
2.4
» flesh
substantial
4
» sphere
whole
2.1
» furniture
dependable
1
» tire
whole
2.1
» geom etry
three­
dim ensional
3
» vote
w hole,
unanimous
2.4
» gold
w h ole, pure
2.3
» fuel
stable-shaped
5
Вы являются 5 значений по общ ности — различию
субститутов, причем значение 2 на этой основе р а сп а д а ­
ется на 4 под-значения (оттен к а).
П осредством аналогичной процедуры м ож но для д е ­
маркации полисемии воспользоваться антонимическими
связям и слова. Д л я примера возьмем прилагательное
lean:
Антонимы
Значения
1. day
rich
1
1. m eat
fat
2
» crops
rich
1
» m ixture
rich
1
» diet
rich
1
» ore
rich
1
» dog
fat
2
» pay
high
3
» earnings
high
3
» stock
fat
2
» harvest
rich
1
» years
rich
1
» m an
fat
2
» w ages
high
3
Окружения
Окружения
Антонимы
Значения
М ож н о совм естно использовать синонимию и антони­
мию для взаим ной проверки результатов дем аркации.
Н априм ер, для прилагательного fast:
23
\
Синонимы
Зна­
чения
Антонимы
Значеяиа
f. train
quick
2
slow
2
2
» trip
quick
2
slow
2
unsteady
1
» watch
quick
2
slow
2
2
slow
2
» woman
dissipated
3
m oral
3
quick
2
slow
2
» worker
quick
2
slow
2
» motion
quick
2
slow
2
» life
dissipated
3
m oral
3
» reader
quick
2
slow
2
» surface
quick
2
slow
2
» society
dissipated
3
moral
3
Окружения
Синонимы
Зн а­
чения
Антонимы
З н а­
чения
f. colour
steady
1
unsteady
1
» film
quick
2
slow
» friend
steady
1
» horse
quick
» m ilk er
Окружения
1
М етод имеет дополнительны е эвристические в озм ож ­
ности: в известной м ере он позволяет судить о структу­
р е полисемии, о соотнош ениях значений многозначного
слова. С ловозначение м ож ет обн аруж и вать несколько
синонимических за м ен и несколько антонимов. Оценив
степень совпадения — различия их составов, м ож но п ол у­
чить количественное вы раж ение семантических расстоя­
ний м еж д у значениям и полисем антического слова. При
этом обн аруж и тся, что не вполне правом ерно ставить все
значения в один ряд. Н екоторы е из них окаж утся п ол­
ностью дискретны м и .1 Это те, у которы х нет совпадения
в н а бор ах синонимов и антонимов (непересекаю щ иеся м н о ж еств а ). Д р у г и е об н а р у ж а т больш ую или мень­
ш ую степень близости. Это те, у которы х в наборах с у б ­
ститутов имею тся общ и е члены (пересекаю щ иеся м но­
ж ес т в а ). В этом сл учае дискретизация полисемии идет
у ж е на ином, бо л ее тонком ур ов н е (дискретизация второ­
го и т. д. п о р я дк а ). Если S i — м нож ество субститутов к
словозначению m b a S 2 — к словозначению т 2, то сем ан ­
тическое расстояние D м еж д у mi и т 2 м ож но определить
как отнош ение пересечения (п роизведен ия) S i и S 2 к
*S п
S
'
сум м е (объ еди нен и ю ) 5 ] и S 2: D — ■ 1 ' ■о2- , т. е. как от•
Si и 02
нош ение числа общ и х дл я обоих словозначений субсти ту­
тов к числу всех субститутов обои х словозначений (счи­
таем ы х один р а з ) .
Н априм ер, р азв ернутая (но не исчерпы вающ ая) т а б ­
ли ца субститутов прилагательного calm м ож ет иметь т а ­
кой вид:
Окружения
с.
*
»
»
breathing
face
life
look
» m ind
» of you
Синонимы
q u iet,
qu iet,
qu iet,
qu iet,
regular
tranquil
tranquil
tranquil,
peaceful
q u ie t,’ tranquil
im pudent
Зна­
чения
Окружения
1.1
1 .2
1 .2
1 .2
c.
»
»
»
person
pulse
sea
temper
1 .2
2
» tone
» weather
Синонимы
q u iet, tranquil
q u iet, regular
qu iet, still
qu iet, tranquil,
peaceful
qu iet, tranquil
quiet, s t ill,
w indless
Зн а­
чения
1.2
1.1
1.3.1
1.2
1.2
1.3.2
1 Дискретность значений не означает, понятно, омонимии, так
как при компонентном разлож ении значений одного много'значного
слова на составляющие понятия у них обнар уж атся общ ие семанти­
ческие части (семы ).
25
Вы являются два дискретны х значения. В значении 1
обн аруж и ваю тся 3 варианта, причем в варианте 1.3 р а з ­
личаю тся два оттенка: сем антическое расстояние м еж ду
1.3.1
(calm se a ) и 1.3.2
(calm w eath er) бл и ж е | d =
чем м еж д у 1.3.1 и 1.2 (qu iet tem per) или 1.1 (quiet p u l­
s e ) , где D = — .
3
Интуитив­
но-прак­
тическое
членение
Hornby
Что сл еду ет ск азать в оценку субституционного м ето­
да? Во-первы х, м етод этот не универсален, так как д а л е ­
ко не ко всем многозначным словам обн аруж и ваю тся
синонимы, тем бол ее, антонимы. Во-вторы х, там, где они
обн аруж и ваю тся, не м ож ет быть уверенности, что они
распространяю тся на все значения м ногозначного слова:
у некоторы х словозначений нет синонимических зам ен
и, таким обр азом , не все значения могут быть выявлены
этим м етодом , а сем антическая структура слова м ож ет
получить н еадекватное отр аж ен ие. B -гретьих, отм ечаю т­
ся случаи, когда результаты дем аркации посредством
синонимии и антонимии не совпадаю т. Ср. прилагатель­
ное lig h t:
Синонимы
1. -blue
l
l
fair
l
dark
l
» colour
l
i
fair
i
dark
l
» com plexion
l
l
fair
l
dark
i
» day
2
2
illum inated
2
dark
i
gettin g 1.
2
2
illum inated
2
dark
i
Окружения
Зна­
чения
Антонимы
Зна­
чения
1. hair
1
1
fair
1
dark
i
» room
2
2
illum inated
2
dark
i
В озм ож н о так ж е зам етн ое р а сх о ж д ен и е интуитивно­
практической дем аркации и членения методом равн о­
значны х субститутов. К примеру, словари справедливо
отм ечаю т семантическую близость g a in в сочетаниях
g a in on the pursuers и g a in on the pursued: в обоих сл уч а­
ях реали зую тся инвариантное значение «наращ ивать у с ­
пех (в состязании, бор ьбе с кем-то, ч ем -то)». Н апротив,
26
субституты resp. g et farther from и g e t n earer to наводят
на л ож н ую мысль о д в у х энантиосемичны х (полярных)
значениях.
Н ак онец , для того, чтобы широко использовать этот
м етод и получать однозначны е результаты , надо иметь
полны е перечни синонимов и антонимов. М еж ду тем из
лексикограф ической практики и теоретических и ссл едо­
ваний синонимии известно, что составы синонимических
рядов и содерж ател ьн ы е соотнош ения в таких рядах
часто не могут быть установлены с дол ж н ой оп ределен ­
ностью. Синонимы, равно как и антонимы, д а ж е если их
устанавливать применительно к конкретному словоупот­
реблен ию , не равноценны содерж ател ьн о и нормативно.
Н е говоря у ж е о различиях в стилевой п ри надлеж ­
ности и эмотивно-прагм атической экспрессии, они р а з ­
личаю тся по степени нормативности в данном ок р уж е­
нии: одни синонимы имею т ш ирокую дистрибуцию и со ­
ответственно высокий индекс субститутивности, у других
этот индекс низок, хотя это и нельзя отнести за счет б о ­
лее узк ой семантики. К примеру, harsh в сочетаниях с
ju d g e, ju d g em en t, p u n ish m en t, law , m ea su re и т. п. имеет
в качестве субститута se v e r e и, очевидно, вы раж ает одно
значение. Д ругой субсти тут D raconic (D ra co n ia n ) н ев оз­
м ож ен при ju d ge. О днако нет оснований приписывать
harsh (или sev ere) особы й оттенок, реализую щ ийся в
harsh (sev ere) ju d g e и т. п., так как D racon ic просто ф р а­
зеологически связано. В озм ож н ости -субсти туц и и оп р еде­
ляю тся не одним семантическим ф актором , но и приня­
той в языковой традиции нормой лексической сочетае­
мости.
С одерж ател ьн о синонимы, как правило, не вполне
равнозначны . В число синонимов к слову, о бозн ач аю щ е­
му некий признак Р \, обы чно зачисляю т слова со значени­
ем признаков Р 2, Рг и т. д., если эти признаки встречаю т­
ся в вещ ах совм естно и связаны ж есткой или сильно-ве­
роятностной импликацией. И нтенсионалы этих слов
отличны, но отличие не столь очевидно, а значительная
совм ещ енность экстенсионалов заставл яет сбли ж ать их
семантику. Чтобы убеди ться в этом , достаточно взгля­
нуть на синонимические ряды слов в лю бом словаре си ­
нонимов.
В се эти сообр аж ен и я приводят к вы воду, что р азгр а­
ничение полисемии посредством синонимической субсти ­
27
туции нельзя сделать строгой процедур ой с однозначны м
результатом , а количественная оценка семантического
расстояния м еж д у словозначениям и этим м етодом м о­
ж ет быть только приблизительной. П арадигм атические
отнош ения в сем антике та к ж е не об р а зу ю т заверш енной
и четко отр аботанной системы . С истемность выявляется
как тенденция упорядочить семантические соотнош ения
единиц, состав и связи которы х н аходятся в постоянном
движ ении.
Н ельзя полагать, что значение есть функция п ар а­
дигм атических отнош ений значимых единиц. И наче, как
и в рассм отренны х р ан ее случаях, мы бы попали в л о ­
гический круг. В сам ом дел е, когда мы вычленяем зн а ­
чения на основе парадигм атических связей слова, нам
необходим ы перечни синонимических субститутов и ан­
тонимов. Н о устан овлен и е равнозначности-разнозначности единиц предпол агает, что мы опираем ся на у ж е име­
ю щ иеся разграничения, что в. наш ем сознании у ж е про­
д ел ан а р абота по дискретизации концептов. Б ол ее того,
эта ди скретизация у ж е выявлена в структурах челове­
ческой деятельности. З а д а ч а , таким о б р а зо м , м ож ет
состоять только в том, чтобы выявить слож ны е, перекрещива-ющиеся,
много-многозначны е корреляции м еж д у
концептами и десигнаторам и и — г д е в о з м о ж н о — у с т а ­
новить систему, законом ерности, порядок в этих к орре­
ляциях.
4.5.
М етод перевода. Этот мбтод п р едпол агает в каче
стве условия, что несмотря на различие языков и их лек ­
сико-сем антических систем, имеется достаточн ая о б щ ­
ность сознания, его единиц и структур, т. е. в конечном
счете п редпол агает достаточную общ ность действитель­
ности и деятельности разноязы чны х коллективов. Если
какое-то слово имеет несколько переводны х эквивален­
тов и эти эквиваленты в языке п еревода не являю тся
синонимам и, то это сл уж и т основанием разграничивать
в рассм атриваем ом сл ове по меньшей м ер е столько зн а ­
чений, сколько устан овлен о таких переводны х эквива­
лентов. (См. А. Б. Д олгопольский [ 2 8 ] ) . К примеру,
русск. «лицо» имеет английские эквиваленты person, p er­
so n a g e , ch aracter, face, the right side. И з них p erso n a g e и
ch aracter — синонимы; p erson, с одной стороны, и p erso ­
n a g e , character, с др угой , хотя и близки семантически,
синонимами, вероятно, не являю тся. Тем самым у русск.
28
«лицо-» выявляются по меньш ей м ере 4 значения (3, если
person, p e r so n a g e и ch aracter — синонимы ).
П оскольку, однако, некоторы е значения одинаково
совмещ ены в корреспондирую щ их словах двух языков,
этот м етод во м нож естве случаев не позволит выявить
все значения интересую щ его нас слова. В приведенном
примере не выявляется зн ачен и е «лицо как грам м атичес­
кая категория», так как англ. person озн ач ает не только
«лицо как личность, человек», но и «лицо как грам м ати­
ческая категория». Этот недостаток м ож н о устранить о т ­
части, если значительно расш ирить число языков перево­
да. Н о и в этом случае не м ож ет быть гарантии, что
удастся выявить все значения рассм атриваем ого слова,
так как возм ож но, что какие-то значения окаж утся сов­
мещ енными в корреспондирую щ их словах всех сравни­
ваемы х языков.
4. 6 . П одведем общ ий итог рассм отрения ф орм ально­
лингвистических методов разграничения лексической по­
лисемии. Так назы ваем ое «чутье языка» («лингвистиче­
ская К омпетентность»), позволяю щ ее установить общ ­
н о ст ь — различие смысла языковых вы раж ений, имеет
под собой бо л ее глубокие основания, чем владение ф ор­
мальными характеристикам и языковых единиц и их со ­
отнош ениями в системе языка (т. е. владен и е языком
как ф ор м о й ). В конечном счете оно коренится в связях
и соотнош ениях м еж д у структурой языка и структурой
человеческой деятельности, отраж енной в сознании.
Р еш ая лингвистические проблемы , связанны е со зн а ­
чением, в частности, сем асиологические проблемы , нельзя
замы каться в формальных- характеристиках и ф орм аль­
ных соотнош ениях языковых единиц. Н еи зб еж н о обр ащ е­
ние к том у ф актору, который теперь принято называть
внеязыковы м. Конечным критерием при реш ении сем а­
сиологических проблем являю тся те структуры концеп­
туальны х единиц, которы е склады ваю тся в сознании как
непосредственное отр аж ен и е структуры человеческой д е ­
ятельности, общ ественной практики и которы е связаны
сложны ми
перекрещ иваю щ им ися
отнош ениями
со
структурами
десигнаторов
(ф орм ой
языка,
ф ор­
мой вы раж ен и я). Иными словам и, нельзя исследовать
зн ачен и е в естественны х язы ках, не обращ аясь к
том у, как лю ди понимаю т мир, что зн аю т о нем, что
дел аю т в нем и как к нем у относятся. В противном сл у­
29
чае сем аси олога п одстер егает опасность логического
круга. Зам ы каясь в языковой ф орм е, он, кроме того,
склонен подменять объект исследования и вместо естест­
венного языка как «действительного практического с о ­
знания» (К- М аркс) ан ализир ует упрощ енны е статичес­
кие м одели его.
О бщ ая оценка формально-лингвистических методов
дем аркации лексической полисемии сводится, таким о б ­
р азом , к сл едую щ ем у. Значения как когнитивные еди ни ­
цы сознания непосредственно обусловлены структурой
действительности и человеческого опыта (человеческой
деятельностью в ш ироком смысле с л о в а ). Они выявлены
и разграничены в сознании с гой степенью четкости,
с какой разр аботан в опыте соответствую щ ий участок
человеческой деятельности. Различия в значениях м ного­
значного слова так или иначе выявлены в ф орме вы ра­
ж ен и я, однако формальны е средства их выявления р а з ­
нородны и, по-видим ом у, не м ож ет быть единой чисто
ф орм альной процедуры дем аркации полисемии, т. е. ун и ­
версального алгоритм а, построенного на строго ф ор ­
мальных показател ях и полностью исклю чаю щ его о б р а ­
щ ение к содерж ательны м интерпретациям значения.
Этот общ ий вывод, однако^ не д о л ж ен быть истолко­
ван как отрицание ф орм ально-операционны х приемов.
Н апротив, исследовани е реф лексов содерж ательн ы х р а з ­
личий в ф орм ах вы раж ения имеет безусл овн ую ценность,
и, в частности, до л ж н а быть п родол ж ен а разр аботк а
формальны х приемов дем аркации полисемии. В этом нет
никакого п ар адок са. И ссл едован ие корреляций м еж ду
структурами содер ж ан и я и вы раж ения, м еж ду созн ан и ­
ем и естественным языком — это основная задач а ли нг­
вистики и, в частности, сем асиологии. К огда у дается у с ­
тановить на каких-то
участках
и уровнях
этих
корреляций бо л ее четкие системны е зависим ости, бол ее
последовательны й изом орф изм двух планов, то тем зн а ­
чительнее выводы лингвистики.
О днако правильная оценка возм ож ностей ф орм альн о­
лингвистических м етодов тр ебует ясного представления
о их м етодологических основаниях. Они эффективны и
л еж а т на м агистральном направлении сем асиологии, но
при том непременном условии, что не переоцениваю т их
возм ож ности и не абсолю тизирую т формальны е реф л ек ­
сы содерж ательн ы х различий. С труктурация содерж ан и я
30
не м отивирована различиями в ф орме вы ражения и лишь
непоследовательно отр а ж ен а в ней. Первично знание с о ­
держ ательн ы х структур, обусловленны х действительно­
стью и человеческой деятельностью . Им и руководству­
ю тся, разграничивая значения языковых единиц. Ф ор­
м альны е различия при этом играют п одсобную роль,
н епоследовательно выявляя то, что у ж е фиксировано
созн ан ием . П ротивополож ны й взгляд — пустая д ек л ар а­
ция, так как на практике толкает сем асиолога в логиче­
ский круг.
Р А З Д Е Л 3.
СТРУКТУРА ЛЕК СИ Ч ЕСКО ГО ЗНАЧЕНИЯ
(лекция 4)
§ 1. И нтенсионал и импликационал Л З: 1.1. Словозначение: оп ределение. 1.2. В иртуальное (словарное)
значение. 1.3. Когнитивные части Л З : интенсионал зн а ­
чения (1 .З .1 .), ж есткий
(обязательны й) и сильный
(сильно-вероятностны й) импликационал (1 .3 . 2 .), негимпликационал (1 .З .З .), слабы й (свободны й) импликацио­
нал значения (1 .3 .4 .). 1.4. П ояснения (1.4.1.) и иллю ­
страция (1.4.2.) к определениям в (1 .3 .). 1.5. Вы сказы ва­
ния с точки зрения экспликации в них частей Л З .
§ 2. Структура интенсионала Л З : 2.1. Сема: оп р едел е­
ние. 2.2. Структура интенсионала: пучок или структура?
( 2 .2 . 1 .); классификационны й треугольник, гипероним, ги­
поним, эквоним ( 2 .2 .2 ); гиперсем а и гипосем а (2.2.3.);
уровни обобщ ения в структуре интенсионала (2 .2.4.). 2.3.
Семы совместимы е и несовместимы е. 2.4. Ограничения
на компонентный анализ.
§ 1.1. Б удем для краткости говорить о с л о в о з н а ч е н и и в смысле отдельного лексического значения,
единственного или одн ого из многих у слова. С л о в о з н а ч е н и е — то ж е, что лексико-семантический вариант
по А. И. Смирницкому [7 1 ] и О. С. А хм ановой [1 6 ].
В этом р а зд ел е речь пойдет о частях, выявляемых в
предм етно-логическом содерж ан и и словозначения, и о
зависи м остях м еж д у этими частями, т. е. о составе и
строении (структуре) лексического значения.
1.2. Один из итогов сем асиологических исследований
31
последнего врем ени сводится к том у, что представление
о з н а ч е н и и о т д е л ь н о г о с л о в е с н о го з н а к а
(виртуальном, словарном
з н а ч е н и и ) как о
чем-то четко и оп р едел енн о зад ан н ом , имеющ ем ж естк и е
границы значительно схем ати зи рует реальное п ол ож ен и е
вещ ей. Это касается как полисемии слова, так и отдел ь ­
ного словозначения. В первом сл уч ае нельзя ук азать с
полной определенностью , сколько значений у слова и
какие это значения, так, чтобы за р а н е е задать все в о з­
мож ны е речевые актуализации слова. Во втором случае
нельзя п р едугадать все конкретные м одификации ак ту­
ального словозначения, то конкретное содер ж ан и е, кото­
рое м ож ет с ним связаться в контекстах. С табильность
полисемии и содер ж ател ьн ая определенность отдельного
словозначения справедливы лишь в вероятностном см ы с­
ле. О ни оказы ваю тся лингвистическим (словарны м) кон­
структом, допустимы м для определенны х целей и в о п ­
ределенны х п р едел ах.
Фактически ж е дел о обстоит таким о бр азом , что опи­
сывая семантику виртуального зн ак а, м ало дать перечень
его значений, ук азать их содер ж ател ьн ы е связи и стат ут­
ные признаки (т. е. определить семантическую струк ту­
ру слова, см. р а зд ел 4 этой ч а ст и ). Н адо ещ е описать
общ и е правила содер ж ател ьн ого варьирования слов, к о­
торыми оп ределяю тся окказиональны е ф лактуации у з у ­
альных значений, их возм ож ны е ассоциативны е п ер еос­
мысления.
Причины такого полож ения вещ ей искать недалеко.
Они коренятся в ф ундам ентальны х особенн остях естест­
венно-язы ковых знаков. П онятие в его индуктивно-эмгшрическом аспекте (и соответственно сигнификативное
значение) не имеет ж естких и четких границ и иррадиирует связи, охваты ваю щ ие в конечном счете все знание.
К ром е того, на значение какого-то словесного зн ак а п ро­
ецирую тся особенности его парадигм атических и синтаг­
м атических связей с другими знакам и, оно испытывает
так ж е воздей ствие паронимических и иных ассоциаций,
идущ их от формы и структуры деси гн атора. Н аконец,
когнитивное сод ер ж а н и е знака в заи м одей ствует- с п раг­
матическими аспектами значения: эмотивным, эстетивным, деонтическим и т. п. В итоге связь м еж д у деси гн атором и десигнатом оказы вается не ж есткой, одн о-однозначной, а свободн ой . Д есигн атор сп особен подклю чать
32
К!(Ш>ему содерж анию концепты, ассоциируемые по опЕйдаелеппым правил ам с его первичным значением.
Э то и оп р едел яет трудности, с которыми сталкиваю т­
ся при установлении виртуального содер ж ан и я слов, при
демаркации полисем ии, разграничении полисемии и о м о­
нимии. В иртуальное словозначение представляет собой
нечто вроде массы с гравитационным полем, способны м
захваты вать другие тел а — концепты.
З д е с ь сл едует подчеркнуть один важ ны й момент, н е­
редко недопонимаем ы й. И звестная неопределенность
виртуального значения, о которой говорилось выше, ни­
как не д а ет повода видеть в языковых значениях когни­
тивную ф орм у о со б о го рода, нечто отличаю щ ееся от
понятий расплы вчатостью со д ер ж а н и я 1. В иртуальное зн а ­
чение н еопределенно только в том смы сле, что естествен ­
но-язы ковой знак до п у ск а ет известную свободу корреля­
ций с концептами и сп особен в определенны х условиях
обозн ач ать нечто сверх того, что ем у узуал ьно п о л о ж е­
но. Э то н еопределен н ость выбора. Х арактер ж е концеп­
та, строгий или расплывчатый, глубокий или поверхност­
ный и т. п., отнош ения к дел у не имеет. Он обусловлен
знанием предметной области, деятельностью , опытом.
А ктуализация слова устраняет неопределенность вирту­
ального значения, т. е. просто снимает неопределенность
вы бора м еж д у концептами.
1.3.1. Х арактерная черта словесных знаков — их сп о­
собн ость соотноситься с индуктивно-эмпирическим поня­
тием стохастической структуры. В м есте с тем одн озн ач ­
ное, ж естк ое оп р едел ен и е значения не является пустой
абстракцией. Попытки достаточно ^етко разграничить
значения, установить с достаточной строгостью их с о д ер ­
ж а н и е имею т под собой реальное основание. З а ними
скры ваю тся понятия в дедуктивно-логическом аспекте.
П онятие в его дедуктивно-логическом аспекте составля­
ет сод ер ж ател ьн ое ядр о значения. Б удем называть эту
часть значения в соответствии с имею щ ейся традицией
интенсионалом.
1.3.2. И нтенсиональны е признаки, т. е. понятия, вхо’ дящ и е в сод ер ж ан и е интенсионала на п равах сем, могут
1 Ср. высказывание Ст. Ульмана: « ... m ea n in g s have no clear-cut
dem arcation lines but rather a hazy frin ge through which they im per­
cep tib ly m erge into each other; they are, as W ittgen stein
once put
it, «concepts w ith blurred ed g e s» (108, part I, ch. 1).
3—360
33
с необходим остью или вероятностью предполагать н али ­
чие други х понятий — признаков. П осл едн и е но отнош е­
нию к интенсионалу составляю т импликационные зн ач е­
ния. Если импликация ж есткая или сильно-вероятност­
ная (вероятностная импликация типа «как правило,
обычно, привычно, нормально, «по и д е е » ), то имплициру­
ем ы е понятия — признаки оп осредованно вовлекаю тся в
содер ж ан и е значения, составляя часть его инф орм ацион­
ного потенциала. Б удем эту часть когнитивного с о д е р ж а ­
ния назы вать ж е с т к и м и с и л ь н ы м и м п л и к а ц и о н а л о м.
1.3.3. Н о в равной м ере импликация каких-то п ри зн а­
ков по отнош ению к интенсионалу представляется н ев оз­
м ож ной или м аловероятной (вероятностная импликация
типа «вряд ли; п ож ал уй , нет; сомнительно; w ell I never;
подум ать только»). Н азовем понятия — признаки этого
круга
негимпликационалом
(отрицательным
и м п ли кац и он ал ом ). Н егим пликационал так ж е вовлека­
ется в содер ж ан и е значения как его отрицательный ин­
формационны й потенциал.
Зам ети м , что все утверж ден и я об интенсионале како­
го-то значения (наприм ер, «зима — в р е м я г о д а с д е к а б р я
по ф е в р а л ь ») являю тся в отнош ении к дедуктивно-логи­
ческому аспекту понятия просто соглаш ением о терм инах
(изъяснением имен) и могут быть достаточны ми (полны ­
м и ) — недостаточными (неполны м и), корректными — н е­
корректными^ но не истинными — лож ны ми. Те ж е утвер­
ж ден и я относительно понятия в индуктивно-эм пиричес­
ком аспекте у^ке суть не просто соглаш ение о терминах,
а утверж ден и я о сущ ности понятия и могут быть истин­
ными, ложны ми и гипотетическими (в разной степени
п равдоп одобн ы м и). Истинными или лож ны ми по отн о­
шению к дедуктивно-логическом у понятию могут быть
лишь утверж дения о б импликационале значения.
1.3.4. Н о, помимо ж есткой и сильной положительной
и отрицательной импликации, остается обш ирная п ром е­
ж уточная область понятий — признаков, о совместной
встречаемости которы х с данны м понятием м ож но с у ­
дить лишь гадательно, гипотетически: их наличие или
отсутствие одинаково вероятно и одинаково п р обл ем а­
тично, они могут быть, а могут и не быть и могут прини­
мать с одинаковой вероятностью как одн о значение, так
и др угое. Н азовем эту область по отнош ению к интенси34
он алу какого-то значения его с л а б ы м ( с в о б о д н ы м )
импликационалом.
Н аконец, особую часть словозначеиия составляет э м о ­
ционально-субъективное прагматическое содерж ан и е, ко­
торое по той ж е м одели м ож но коротко именовать э м о ц и о н а л о м значения.
1.4.1. В а ж н о зам етить, что обязательны е, возмож ны е
и н евозм ож н ы е отнош ения ден отата некоторого имени
так ж е входят в состав соответствую щ их частей сем анти­
ки этого имени, н аряду с «собственны ми» свойствами д е ­
н отата. Так, наприм ер, отнош ения к строителям, в л а­
дельц у, ж ильцам и т. д. и т. п. входят в интенсионал или
импликационал значения имени «дом», наряду с такими
признакам и, как архитектура, этаж ность, материал стро­
ения и т. д. и т. п.
Р азум еется , м е ж д у интенсионалом и импликациона­
лом значения имеется сущ ественное различие. И нтенсио­
нал п редоп р едел я ет область того, что м ож ет быть н а зв а ­
но данны м именем, т. е. предопределяет его экстенсионал. И м пликационал имени есть отр аж ен и е р а зн о о б р а з­
ных предметны х связей сущ ностей, т. е. импликационал
очерчивает ож и д а ем у ю область того, что м ож ет быть
н азван о в связи с данны м именем. И нтенсионал состав­
ляет непременны й и постоянный компонент значения
имени, а импликационал — его обусловленны й н варьи­
рую щ ийся компонент. Строго говоря, импликационал
составляет не часть собственной семантики имени, а его
«силовое поле». Если мы все ж е говорим об импликацион але как части значения имени, то этим стремимся
подчеркнуть следую щ ее: 1 ) в естественном языке м еж д у
интенсионалом и импликационалом имен нет ж есткой
границы, индуктивно-эмпирическое понятие с его ст о х а ­
стической структурой незам етно п ереходит от интенси­
онального ядра к им пликациональном у полю; 2 ) м еж ду
интенсионалом значения и его импликационалом н а х о ­
дится область признаков ж есткого и сильного импликац ионала, обязател ьн о подклю чаю щ ихся в собственное
сигнификативное зн ачен и е (интенсионал) имени; 3) д е ­
нотативное значение нарицательны х имен в речи вклю ­
чает импликациональны е признаки в свое содер ж ан и е
на равных основаниях с интенсиональными.
1.4.2. П оясним определения примером . И нтенсионал
первичного значения слова river м ож н о определить как
з*
35
«естественны й поток в б ер егах достаточн о больш ой м а с­
сы воды ». О братим внимание на то, что оп ределени е у к а ­
зы вает не только компонентны е понятия — семы интенси он ала, но и их взаим озависим ости, т. е. структуру их
связей. Такие понятия как некоторый перепад высоты
(наклон р у с л а ), увлаж нен н ость поймы и т. п. не входят
в интенсионал, но с н еобходим остью вытекают из с о д ер ­
ж ащ и хся в нем семантических признаков (с е м ). Они о т ­
носятся к ж естком у им пликационалу значения. С ем анти­
ческие признаки, вр оде наличия какой-то водной фауны
и флоры , больш ая влаж ность в о зд у х а в пойме, бол ее
обильная п ри бреж н ая растительность и т. п. входят в
сильно-вероятностны й импликационал значения и с о ­
ставляю т часть информации, нормально связы вающ ейся
со словом . В эту часть значения подключены все ст ер ео­
типные ассоциации, истинные или лож ны е, традиционносвязы ваемы е с данны м классом денотатов: the a ss is
stu p id , the fox is cu n n in g , the tiger is cruel, the bear is
rough and clu m sy и т. п. П ризнаки: непроточность всей
массы воды, горючесть, газообр азн ость и т. п. — п оясн я­
ют негим пликационал значения, т. е. фон несовместимых
с интенсионалом признаков, который не м енее и нф орм а­
тивен, .чем обязательны е и сильно-вероятностны е при­
знаки.
О стаю тся,
наконец,
признаки, вроде длинны й/ко­
роткий,
ш ирокий/узкий,
быстрО|/медленно
текущ ий,
полноводны й/пересы хаю щ ий и т. д. и т. п., т. е. конкрет­
ные значения (зд есь — в м атематическом смы сле терм и ­
на) обязательны х для данного интенсионала оснований
(протяж енность, ш ирина, скорость течения, величина
м ассы воды и т. п .). Знания интенсионала н едостаточ­
но, чтобы предсказать их, и они составляю т слабый, или
свободны й импликационал значения. Импликация и тут
имеет место: основания признаков «зал ож ены » в интенси он ал е. О днако импликация сл абая (св о б о д н а я ), так
как неизвестно, какие значения (в матем атическом см ы с­
л е) эти основания м огут конкретно принять.
1.5.
И нф орм ационная функция высказываний разли ч
на в зависимости от того, какая часть JI3 в них экспли­
цируется. Если, вы сказы ваясь с чем-то единичном , при­
писывают ем у признак из области сл абого импликационала имени этого единичного, то вы сказы вание с о д е р ж а ­
тельно, информативно, ср. the sum m er w a s hot. Н ап р о­
36
тив, приписывание единичном у признаков из области
интенсионала, ж естк ого или сильного импликационала
имени этого единичного оказы вается м ало инф орматив­
ным, ср. it sn ow ed in the w in ter. О днако такие вы сказы ­
вания вполне ум естны как средство научения (узнаем об
импликациональны х за в и си м о стя х ), освоения и сверки
знаковы х систем S P и SR и, наконец, как способ ак туа­
л и зи ровать в сознании SR те части реф еренционной си ­
туации, которые релевантны для сообщ ения. Коротко
говоря, такие вы сказы вания бессодерж ател ьны или ин­
формативны в той мере, в какой тезаурусы S P
и SR
(их знания и их знаки) тож дественны или
различны .
В вы сказы ваниях о классах (вы сказы ваниях общ его
см ы сла) экспликация слабо-импликационны х признаков
д о л ж н а соп ровож даться их вероятностной оценкой, ср.
w in ter m ay be cold or m ild. Экспликация признаков из
интенсионала, ж есткого, сильного и отрицательного имп­
ликационала сл уж и т целям определения и объяснения
к лассов и их имен.
§ 2.1. И нтенсионалы всех понятий, кроме эл ем ен тар ­
ных, имею т слож ны й состав и структуру, т. е. содер ж ат
бо л ее просты е понятия, определенны м обр азом связан ­
ные в целое, структуру. П рименительно к значениям
знаков принято понятия как части други х понятий — з н а ­
чений назы вать с е м а м и. С е м ы отличаются от з н а ­
ч е н и й тем, что не связы ваю тся в данном десигнаторе
с какой-либо оп редел енн ой его частью, т. е. не вы раж е­
ны в данном знаке какой-либо его значим ой частью. К ог­
д а различие сем и значений не сущ ественно, говорим о
семантических
признаках.
Семантичес­
к и й п р и з н а к — понятие как часть содерж ания знака
незави сим о от того, имеет ли это понятие в струк­
тур е зн ак а собственны й десигнатор или нет (т. е. н е­
зависи м о от того, и м еет ли оно статус значения или
сем ы ).
2.2.1.
В ы явление сем ного состава значений известно
как к о м п о н е н т н ы й а н а л и з з н а ч е н и я . Вплоть
д о п оследнего врем ени деси гн ат часто представляли как
простую совокупность, пучок семантических признаков,
1 Д ругие возмож ны е термины — дифференциальные
ские признаки, семантические множители.
семантиче­
37
не связанны х внутренними зависим остям и (см:, напри­
мер, К атц и Ф одор [9 7 ], К атц и П остал [ 9 8 ] ) . Этот
взгл я д представлен и среди советских лингвистов (ср.
Л . С. Б урхударов [ 1 8 ] ) . В целом, одн ако, такой п одход
не харак тер ен для советского язы кознания. С первых
ш агов компонентного анализа он рассм атривался как
недостаточны й. У ж е с 1961 г. в р а б о т а х А. К. Ж ол к ов ­
ского, И. А. М ельчука, Н. Н. Л еонтьевой, jp . С. М артем ьянова и други х значения отдельны х слов и
слож ны х вы ражений рассм атриваю тся как структу­
ры с слож ной внутренней организацией и вы дви­
галась зад ач а описания означаем ы х именно в ви де
структурны х ф орм ул, или конфигураций ^см. А. К- Ж о л ­
ковский [3 2 ], А. К. Ж олковский и други е [33— 3 8 ],
А. И. М ельчук [5 0 — 5 5 ] ) .
Н есколько п оздн ее в работах В. Г. Гака [23, 24] и
С. Д . К ацнельсона [4 3] было четко сф орм улировано
п редставление о значении слова как иерархической о р ­
ганизации, которая «включает архисемы (общ ие семы
родового зн ач ен и я), ди ф ф еренцирую щ ие семы видового
значения и потенциальны е семы, отр аж аю щ и е побочные
характеристики обозн ач аем ого п редм ета» (В . Г. Гак
[2 4 — 3 7 1 ]) и в которой «дом инирую щ ая роль п ри н адле­
ж ит категориальном у признаку» (С. Д . Кацнельсон
[4 3 — 1 5 0 ]).
2.2.2.
Н аш а за д а ч а здесь состоит в том, чтобы уточ
нить логические и гнесеологические основания ком по­
нентного анализа и, опираясь на это, уяснить основные
компоненты структуры лексического значения и выявить
ограничения на сем н ое р азл о ж ен и е значений. С трукту­
ра интенсионала и ее составны е части выявляются в
классиф икационны х связях концептов.
К л а с с и ф и к а ц и о н н ы е с в я з и к о н ц е п т о в—
это когнитивный аналог распределения признаков в сущ ­
ностях объективного мира. У станавливаю тся они по о б щ ­
ности— различию содер ж ан и я концептов. К л ассиф ика­
ционные связи выявляют в концептах — понятиях две
основны е части, связанны е в структуру родо-видовы м
(категориально-специф икационны м) отнош ением .1 П р о ­
1 Основания такого взгляда на структуру понятия были сф ор м у­
лированы ещ е И. Кантом в виде известных его принципов гомоген­
ности и гетерогенности понятий.
38
стейш ая классиф икационная схем а, вы являющ ая ком по­
ненты и их отнош ение в структуре интенсионала — это
треугольник отнош ений с тремя концептами в верш инах,
например:
m o th e r
К лассиф икация п редпол агает разли чие в уровнях
о бобщ ен ия входящ их терминов. П онятие уровня п р ед­
ставляется достаточно ясным. Если понятию С соответ­
ствует реф еренционное м нож есто М и в этом м нож естве
вы деляю тся п одм н ож ества М \, Л42...М „ такие, что в сово­
купности они исчерпы вают м нож ество М и ни один из
элем ентов лю бого одн ого из этих п одм н ож еств не при­
н адл еж и т ни к каком у др угом у из указанны х п одм н о­
ж еств, то понятия Сь С2...С„, соответствую щ ие этим п од­
м нож ествам , являю тся понятиями низш его уровня о б о б ­
щения сравнительно с С. П онятия одного уровня
обобщ ен ия и соответствую щ ие им имена будем называть
по отнош ению др уг к др угу э к в о н и м а м и . Б удем так­
ж е в соответствии с имею щ ейся тр адицией назы вать
понятия и имена низш его уровня по отнош ению к выс­
ш ем у г и п о н и м а м и ,
(ср. J. L yons [ 1 0 2 ] ) , а высшего
уровня по отнош ению к низш ему — г и п е р о н и м а м и
(ср. L. ZguSta [ 111] ) . Б удем так ж е говорить о реф еренционной
области
(экстенси он але)
гиперонима
как
о предметной области разм ещ ения гипонимов.
Так, в наш ем прим ере father и m oth er — понятия н и з­
ш его уровня обобщ ен ия, a parent — понятие ближ айш его
вы сш его уровня. F ather и m other н аходятся в отнош ении
эквонимов друг к др угу (отнош ение эквонимии — это о т ­
нош ение понятий и имен одном предм етной области и о д ­
39
ного уровня о б о б щ ен и я ). И наче говоря, они — эквонимы
в предметной области parent. В м есте с тем, к а ж дое из
них является гипонимом по отнош ению к общ ем у гиперо­
ним у parent. Таким о б р а зо м , г и п е р о н и м
и гипо­
н и м — то ж е, что р одовое и видовое понятия (термины,
с л о в а ). Они лишь короче и у д о б н ее для образования
производны х.
К лассиф икация в элем ентарном случае п р едп ол ага­
ет, как минимум, д ва гипонима при одном гиперониме.
В м ест е с тем она п р едпол агает двоякого рода отн ош е­
ния м еж д у входящ им и понятиями (терм инам и, и м ен а­
ми, словам и) по содерж ан и ю : э к в о н и м и ч е с к и е
и
г и п о-г и п е р о н и м и ч е с к и е (п осл едн и е так ж е назы ­
ваю т
видо-родовы ми,
категориально-специф икационными или 1 инклю зивно-экслю зивны м и). Первые обн а р у ­
ж иваю тся у поиятий одного уровня обобщ ен ия, вторые —
у понятий разны х уровней обобщ ения. И в-том и в д р у ­
гом случае н еобходи м о, чтобы понятия относились к о д ­
ной предметной области .
2.2.3.
В эквонимических и гипо-гиперонимических от
нош ениях, взаим но п редполагаю щ их др уг друга, о б ­
н аруж и вается компонентная структура понятий. Б ол ее
того, компонентный анализ обязател ьн о предполагает
соотнесение понятия с его гиперонимом и эквонимами.
С равнение эквонимов выявл'яет в них общ ую часть, с о ­
д ер ж ател ьн о равную гиперониму и получаю щ ую то ж е
имя. Н азов ем этот общ ий семантический компонент к ат е г о р и а л ь н ы м п р и з н а к о м , или г и п е р с е м о й .
Н а р я д у с гиперсем ой, в содерж ан и и эквонимов о б н а р у ­
ж иваю тся так ж е различительны е признаки, специф иче­
ские для, к аж дого эквонима. Этот различительный ком ­
понент назовем дл я краткости г и п о с е м о й . Таким
обр азом , со дер ж а н и е эквонима составляется, как мини­
мум, из двух сем , связанны х категориально-специф икационным (гипер — гипонимическим, родо-видовы м ) о т ­
нош ением. П ервая указы вает общ ее в понятии (общ ее
для понятий данной предметной о б л а с т и ), т. е. его к а ­
тегорию , вторая — частное, специфическое для дан ного
понятия.
К омпонентная природа понятий
обн аруж и вается
только в сравнении (оппозиции) их содер ж ан и я. Р а в ­
ным обр азо м категориальны й или спецификационный
статус семы не есть ее собственное, абсолю тн ое свой ст­
40
во, а-свой ство относительное. С татус семы об н а р уж и в а­
ется и зависит от нйбора терминов сравнения. В оп пози ­
ции father — m other понятие father со дер ж и т гйперсем у
p aren t и гипосем у m ale. В оппозиции father — son гиперсем ой того ж е понятия оказы вается m ale, а гипосемой
parent.
К омпоненты содер ж ател ьн ой структуры понятия, т. е.
семы , сами так ж е являю тся понятиями, но, так сказать,
понятиями второй очереди. С ема — понятие в качестве
структурного эл ем ен та другого понятия. Соответственно
сем а — понятие б о л ее простое по структуре содерж ан и я,
чем то понятие, в состав структуры которого она входит.
Предельно
простыми
(атомарны ми, структурно
не разлож и м ы м и ) оказы ваю тся понятия, соответствую ­
щ ие или верхнем у п р едел у обобщ ения (наприм ер, понятия
вещ и, свойства и т. п.) или ниж нем у пределу расчлене­
ния действительности, достигнутом у в общ ественной
человеческой
деятельности
и
отр аж ен ном у в с о ­
знании.
2.2.4.
Д л я того, чтобы установить компоненты со д ер
ж ательной структуры понятия с м аксимальной д етал и ­
зац и ей, н еобходим о, очевидно, установить все в о зм о ж ­
ные оппозиции дан н ого понятия. П ри этом м ож ет о б н а ­
руж иться, что эти оппозиции организованы в м ногосту­
пенчатую иерархию обобщ ений, т. е. содерж и т более
чем два уровня обобщ ен ия. К омпонентная структура по­
нятия отр аж ает в с е б е иерархию обобщ ений, в которую
входи т понятие. И ерархи я спроецирована на структуру
понятия. П онятие со дер ж и т число компонентов, равное
числу уровней обобщ ен ия. Оно вклю чает в качестве сем
все понятия высших уровней обобщ ения плюс собствен ­
ный различительный признак (ги п о сём а ). При этом с е ­
мы в структуре понятия подчинены так, что повторяют
ступенчатое подчинение понятий в иерархии: понятие
«-уровня (т. е. м аксим ально общ ее понятие) входит в
качестве категориального признака (гиперсем ы ), поня­
тие п — 1 уровня соответствует первой ступени специф и­
кации гиперсемы, понятие п —2 уровня — второй ступ е­
ни спецификации и т. д.
П оясним ск азан н ое примером. И ерархически органи­
зованн ая система понятий- (для у добств а обозначены
на английском я з ы к е ):
41
[d iZ Q c t) г с P a t Life
SO a
d o u jc jh te z jfc d h e z
m o th e r
содер ж и т три уровня обобщ ен ия. А нализ семантических
противопоставлений выявляет следую щ и е компоненты:
m a le — fem ale, (direct) d escen d an t — (d irect) a n scestor.
К омпонент rela tiv e обн ар уж и вается как минимальный
общ ий компонент всех членов иерархии. В се члены си ­
стемы являю тся понятиями со слож ной структурой:
son — m ale d escen d a n t rela tiv e, child — d escen d an t rela ­
tiv e и т. д. И склю чение составляет понятие rela tive, coотвествую щ ее зд есь верхнем у п редел у обобщ ения. Р а в ­
ным обр азом простыми оказы ваю тся и понятия — ком ­
поненты, выявляемые в семантических оппозициях чле­
нов системы. Они соответствую т ниж нем у п ределу кван­
тования данного участка действительности и п р едставля­
ют собой предельны е разграничения, релевантны е в
опыте и сознании (здесь, понятно, дан только ф рагм ент
системы понятий р о д ств а ).
П онятия низш его уровня д аю т бол ее детал и зи р ован ­
ную картину предметной области. Н апротив, понятия
высших уровней содер ж ател ьн о беднее: компонентный
анализ на уровне child — parent обходи тся без признака
пола. Ср. так ж е отнош ения сем в структуре понятий,
воспроизводящ ие ступенчатое подчинение понятий в
иерархии: son — m ale d escen d an t relative, child — d e sc e n ­
dant relative.
42
'sori’fnaPe
descendant
zeiatiue
ckL?d*descendant
zelatiire
В структуре понятия son категориальной семой явля­
ется relativ e, сем а d escen d a n t содер ж и т спецификацию
первой ступени, a m ale — второй ступени, т. е. специф и­
цирует у ж е слож ную категориальную сем у d escen d an t
relative.
Круг понятий, п одл еж ащ и х сравнению для вы явле­
ния их компонентного состава, оп ределяется границами
предметной области, а эта граница очерчивается м акси­
мальным гиперонимом. И ерархи я понятий описы вает
градации, ступени
последовательного членения п р ед ­
метной области. Н о если д а ж е взять только ф р аг­
мент иерархии, например:
Л
son
то компонентный анализ, хотя и б удет свернуты м, менее
детальны м, т. е. выявит меньш ее число сем (so n — m ale
child, dau gh ter — fem ale c h ild ), но останется корректным,
так как в развернутой иерархии обн аруж и тся слож ная
структура семы child — d escen d an t rela tiv e. И наче гово­
ря, возм ож ен и корректен компонентный анализ поня­
тия с разной степенью детали зац и и
(разверты вания)
входящ их в него сем. Условием корректного компонент­
43
ного анализа является лишь следую щ ее: д л я компонент­
ного ан али за понятие д о л ж н о быть соотнесено с гиперо­
нимом и со всеми эквоним ами в предметной области,
очерчиваем ой этим гиперонимом.
.
2.3. П осл едовател ьно применяя компонентный ан а­
лиз такого рода к понятиям, вы раженным в знаках к а­
кого-ли бо языка, т. е. к значениям (см . н и ж е ), мы п ол у­
чили бы в р езультате некоторый перечень предельных
(просты х, неразлож им ы х, атомарны х) сем. Рассм отрев
семы относительно их совм естной встречаем ости в струк­
тур е значений, мы обн ар уж и м с е м ы с о в м е с т и м ы е
и н е с о в м е с т и м ы е . П ервы е могут сочетаться в о д ­
ном значении, наприм ер, семы m ale и parent в значении
имени father, fem a le и d escen d a n t в d a u gh ter и т. д. В то ­
рые логически не сочетаю тся. Н априм ер, parent и de­
sce n d a n t нельзя сочетать в одном понятии. Если объем
(экстенсионал, п редм етная область) какого-либо гипе­
ронима полностью исчерпывается двум я гипонимами, то
соответствую щ ие гипосемы пе только несовместимы,
но и а н т о н и м и ч н ы , ср. m a le и fem a le в области child
или parent, а так ж е ch ild и parent в области relative.
2.4. Н е сл еду ет ож и дать, что компонентный анализ
семантики всегда у д а стся осущ ествить с одинаковой сте­
пенью четкости. В многих предметны х обл астя х противо­
поставления на ниж них уровнях детал и зац и и не выяв­
лены с достаточной последовательностью , так что денотатны е поля имен отчасти наклады ваю тся одно на д р у ­
гое. В конечном счете все определяется тем, насколько
р азр а б о та н а в опыте, в деятельности и сознании лю дей
та или иная п редм етная область. В связи с этим н ер ед­
ко затрудн ительн о установить исчерпывающ ий набор
сем и ещ е тр удн ее установить их системны е соотнош е­
ния и комбинаторику в структурах словозначений. Сами
термины родства достаточн о показательны на этот счет.
Д р ев н я я их систем а, отр аж аю щ ая общ инно-родовую о р ­
гани зац и ю семьи и родственны х связей, содерж и т к атего­
ризации и противопоставления, которы е, у ж е перестали
быть социально значимыми в наш е время. М ногие ли из
нас уверены теперь в значении таких терминов родства,
как «ш урин, д е в е р ь , свояченица, з о л о в к а » и т. п.? И это
не удивительно, так как шурин и деверь, свояченица и
золовка сравнялись по своем у социально-роственном у
статусу и соответствую щ ие различия перестали быть
44
сколько-нибудь общ ествено важны ми, практически с у ­
щ ественными. С истема находится в динам ике и эволю ­
ционирует в сторону упрощ ения: имена ещ е известны,
но смысл их теряется с утратой релевантны х для общ е­
ства различий. П онятно, что при компонентном анализе
подобны х систем возни к ает проблем а, как очертить со ­
став терм инов сравнения, какие противопоставления
признать релевантными. То или иное реш ение скаж ется
на р езул ь татах компонентного анализа.
М ож н о привести иной пример — системы , развивав­
ш ейся в сторону больш ей детали зац и и , увеличивавшей
число семантических оппозиций и услож нявш ей их
структуру. В озьм ем названия предметов посуды
(см.
т а б л и ц у ). В кругу этих имен, объединяем ы х — в отли­
чие от таких предм етов столово-кухонного оби хода, как
нож , вилка (cu tlery) и т. и. — родовым понятием «ем ­
кость-— вм естилищ е дл я пищи (включая воду и напит­
к и )» м ож н о установить предм етно-сем антические р а з­
личия по р азн ообразны м основаниям: 1 ) по м атериалу
изделия: глина, ф аянс, ф арф ор/м етал л /стек л о/дерево v s
м атериал изделия несущ ественен, ср. can , k ettle, pan, urn/
/b o ttle, g la s s /c a sk , tun v s b asin , bow l, dish, m u g и др;
2 ) назначению : а) дл я ж идк ости /н еж и дк ости v s осн ова­
ние иррелевантно, ср. ju g , m u g , tan k a rd /d ish v s bow l, pan,
plate, p ot и др.; б) хр ан ения/приготовления/подачи/по­
требления
пищи
(продуктов)
vs
иррелевантно,
ср.
b ottle,
can,
ca sk ,
churn,
jar,
ju g,
tu n /
/k ettle,
pan,
u rn /b ow l,
dish /cu p,
g la s s ,
m ug,
p l a t e , t a n k a r d v s p о t, v e s s e 1 и т. п.; 3) по отн о­
сительном у разм еру: больш ой/маленький v s иррелевант­
но, ср. tu n /ca sk v s barrel, tankard v s m ug; 4) по ф орме
горизонтального сечения: круглый (овальн ы й)/н ек руг­
лый v s иррелевантно, ср. b asin , b ow l, jar, pot vs bottle,
pan; 5) если круглый, то по ф орм е в трех измерениях:
цили н др/к онус/сф ера (часть сферы ) v s иррелевантно, ср.
can, jar, ju g , m u g /g o b le t, ta n k a rd /b a sin , b ow l, pot, v a se vs
b ottle, cup; 6 ) no соотнош ению высоты Я и диам етра D:
H ' > D / H = D I H < D v s иррелевантно, ср. bottle, can,
c h u m , g la s s , gob let, jar, ju g , m u g, tan kard, urn/basin,
bow l, cu p /d ish , plate, sa u cer v s pan, v e s s e l ; 7) н али­
чию /отсутствию ручки (-ек) v s иррелевантно, ср. can,
churn, ju g , kettle, m u g , ta n k a rd /b a sin , b o ttle, dish, g la ss,
45
Семные составы лексическ
качений простых имен посуды
10
9
8
7
с
5
и
ч
а>
2
ж
I1
-1-
+
+
■I-
-1-
+
i >
+
Н-
и
о
и
н
0
-f-
+
+
+
+
-f
ч
X
-1-
+
+!
,£
н ал .
4и
н ал .
Ьй
нал.
=Г
| отс.
Русский перевод
(по БА РС )
бу ты л ка, буты ль, п у ­
зы р ек , ф лакон, балЛ )Н
f
м иска, та з, ч а ш к а ,
чан, кубок, La m i
+
бидон, кани стр а,
круж ка
+
бо чка, бочонок
+
+
м иска, та з, чаш а
+;
бидон
(для м олока)
вм естилищ е
+
-h
I
+
+
+
+
+
+
+
-|-
~г
+
Ж
+
+
-Ь
Г
+
+
+
+
+
+
+
-I-
■г-
"Г
+
+
+
+
+
+
бо кал , кубэк
кувш ин, кр у ж к а
ч а й н и к ,- котелок,
тел
+
I-
ко ­
кр у ж к а
кастр ю л я, ск о во р о да,
противень,
м и ск а,
та з, чаш ка
-I-
та р е л к а
горш ок, котелок, к а ­
стрю ля, кр у ж к а
-|-
чайное блю дце
+
больш ая
кр у ж к а
п и в н ая
+
электри ческий с а м о ­
вар или коф ейник
бо л ьш ая бочка
+
в а за , ам ф о р а, сосуд,
чаш а
сосуд, посудина
Примечание.
П робел по основанию озн ач ае т, что и м я по дан ном )
у к а зы в а е т на о три ц ател ьн ую м арк и рован н ость по п р и зн ак у , ( + ) у к а зы в а ет, ч п
бо­
бан к а, кувш ин
~г
"Г
+
ж
блю до
ст ак а н , р ю м ка,
к ал, ск лян ка
+
( 1)
кубок.
+
h
+
+
ч а ш з,
ч-
+
+
Ж
чаш ка,
чарка
+
+
■г
+
+
-1-
Ж
Ж
+
+
+
Ж
-i-
о снованию не м ар к и р о ван о , -f у к а зы в а е т на м ар к и р о ван н о сть по признаку,
м ар к и р о ван н о сть по п р изнаку н еп о сл едо в ател ьн а.
gob let, p late v s b o w l , c u p , j a r ,
pan,
p о t и другие;
ср.
b o ttle/b asin , b ow l, cup, g la s s , m u g v s jar, ju g и др.; 9) н а ­
личию /отсутствию ножки v s иррелевантно, ср. g o b le t/m u g
v s bow l, cup, g la s s ; 1 0 ) наличию /отсутствию крышки vs
иррелевантно, ср. can, churn, kettle, ta n k a rd /b a sin , glass,,,
m u g /b o w l, pot и т. д.
М ож но, очевидно, выделить и другие основания и
признаки, как-то: р асп ол ож ен и е, характер н число ру­
чек; наличие/отсутствие носика, крана, слива; единич­
ность/парность (как в cups and sa u c e r s) и т. д. О днако
в этом нет см ы сла. Различия в этом кругу имен не о т ­
стоялись в систем у четких сем антических противопо­
ставлений, иерархия (струк тура) оснований четко не
вы раж ена. У ж е матричное представлен и е составов зн а ­
чений на табл и ц е значительно схем ати зи рует и о гр у б л я ­
ет их семные составы . И ск аж ается реальная р елеван т­
ность тех или иных признаков и оснований для сем ан ти ­
ки слова, скрыта стохастическая природа семантических
признаков в составе значения, не показаны зависимости
признаков и иерархия (структура) оснований. Таблица
д а е т бол ее ж есткую и четкую картину сем ан ти ч еск и х‘с о ­
ставов имен, чем на сам ом дел е.
Фактически ж е денотативны й потенциал имени лишь
отчасти оп ределяется системой семантических соотн о-'
шений данного имени с другими именами той ж е п р ед ­
метной области , — эта система лишь сл або н а м еч ен а ,—
оп ределяется он не столько из системы, сколько из про­
стого опыта предш ествую щ их депотацнй. Э того опыта,
хотя бы и не вполне систем атизированного, достаточно,
поскольку н сами предметы этой области достаточн о
традиционпы н м ало варьирирую т п д и ап азон ах своих
признаков, а комбинаторика сам их признаков невели­
ка. Стоит, однако, увеличить комбинаторику и вар и а­
бельность признаков и возникнут сомнения, как сл едует
назвать какой-либо непривычный предмет: н ео тр а б о ­
танная лексико-семантическая систем а да ст сбои в де,нотации и сигнификации. Это нетрудно показать в эк с­
перименте. Н априм ер, сл едует ли назвать «p late, dish
рап/тарелкой, б л ю д о м » или « чаш кой» такой п редм ет п о­
суды , который имеет все признаки обычной тарелки, но
стенки у которого цилиндрической формы?
Если нет развернутой системы в самих ден отата#, и
8 ) наличию /отсутствию горлышка v s иррелевантно,
48
человеческой деятельности, практике на каких-то уч аст­
ках, то не сл ед у ет ее о ж и дать и в р езультатах ком по -1
нентного ан ал и за слов — имен соответствую щ ей предментной обл асти . Точнее, м ож ет быть, сказать: компо­
нентный ан ал из не м ож ет быть бо л ее системен, чем от­
лож ивш иеся в структурах общ ественного сознания д ей ­
ствительность и деятельность человека на соответствую ­
щих участках. Семы — те ж е понятия, но понятия б ез
экстенсионалов, понятия как структурная часть других
понятий, принимаемы х за и сходны е в содерж ательн ом
анализе. Увязы вая компонентный анализ с структурой
Действительности и человеческой деятельности,
мы
долж ны допускать и известную текучесть, динам ическую
незаверш енность, неполную системность результатов
этого анализа.
РА ЗД Е Л 4
СЕМ АНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА СЛОВА
(лекции 5 и 6)
§ 1. С одер ж ан и е и статус значения. Семантическая
структура слова: оп ределение.
§ 2. С одерж ательн ы е связи словозначений: 2.1. В в о д ­
ные зам ечания. 2.2. Д ва основных типа содерж ательн ы х
связей словозначений: импликационные и классиф икаци­
онные. 2.3. Импликационны е связи: определение (2 .3 .1 ),
импликация и метонимия (2 .3 .2 ), виды и примеры им ­
пликационных связей (2 .3 .3 .), коиверсивные значения одм слева) не исчерпы вает содерж ательны х связей словошаченнй: оп редел ени е (2 .4 .1 ), гипо-гиперонимические
связи (2 .4 .2 ), симилятивные связи (2 .4 .3 ). 2.5. О бщ ие
выводы к § 2 : формулы содерж ательн ы х связей слово­
значений (2 .5 .1 ), представление семантических структур
в виде графов (2 .5 .2 ).
§ 3. Статус словозначений: 3.1. Языковой статус сл о ­
возначения: определени е. 3.2. Статутны е признаки сл о­
возначений. Д вухступ ен чатое строение номинативных
систем и оном асиологическая норма. И мпликационально-логические и коллокационно-язы ковы е нормы лек си ­
ческой сочетаем ости. 3.3. Статутны е признаки и р ан ж и ­
ровка значений в семантической структуре слова (п р о б ­
4—360
49
лема главного и второстепенного зн а ч ен и й ): постановка
проблемы (3 .3 .1 ), конкретное и абстрактное, централь­
ное и периф ерийное значения (3 .3 .2 ), сводный перечень
статутных признаков (3 .3 .3 .), признаки, релевантны е для
ранж ировки значений (3 .3 .4 ), количественная, методика
выявления ранжировки словозначений (3 .3 .5 ).
§1. При полисемии словозначения не только имеют
общ ий десигнатор, но и общ и е семантические признаки.
Этим полисемия отличается от омонимии (см., например,
М. И. Задорож н ы й [ 3 9 ] ) . П оскольку общ ность деси гн а­
тора дополняется ассоциативны ми связам и м еж д у зн ач е­
ниями, м ож н о считать, что словозначения обр азую т не
просто семантический состав слова, а его сем античес­
кую структуру. Термин тем бол ее оправдан, что значения
эти способны взаим одействовать при порож ден и и речи
(выбор слова) и се восприятии (осмы сление — понима­
ние сл о в а ).
Н е сл ед у ет содерж ател ьн ы е связи м еж д у значениями
одного слова сводить к семантической пронзводности
(дер и вац и и ), ср. С. Д . К ацнельсон [4 2 — 57 и сл ед .],
И. В. А рнольд [1 4 — 120]. Д епен ден ци я (в смы сле Л. Ельм слева) не исчерпывает содерж ательн ы х связей слово­
значений, возм ож на и интердепенденция, когда в синхро­
нии нельзя определить, какое значение исходное, а какое
производное, ср. su icid e 1 . сам оубийство, 2 . сам оубийца.
В семантической структуре слова связаны по со д ер ­
ж анию определенны е, но не лю бы е пары словозначений.
С овокупность этих связей о б р а зу ет схем у семантической
структуры слова. К а ж д о е значение в такой схем е хар ак ­
теризуется с двух сторон: 1 ) по со дер ж ан и ю и 2 ) по
статусу в системе номинативных средств языка. С одер ­
ж ательная характеристика словозначения — это структу­
ра свойственных ем у семантических признаков плюс
прагматическое (коннотативное) значение, присущ ее
дан н ом у лексико-семантическом у варианту. Языковой
статус словозначения определяется соотносительными
характеристиками лексико-сем антического варианта как
элем ента системы номинативных средств языка (см. ни­
ж е ). В целом семантическую структуру слова м ож но оп ­
ределить как схем у содерж ательны х связей м еж ду словозначениями совокупно с их статутными характеристи­
ками.
В задач у этого р а зд ел а входит описание с в я з е н
50
с л о в о з н а ч е н и й по с о д е р ж а н и ю ( с о д е р ж а ­
тельных
связей)
и определение
статутных
п р и з н а к о в лексико-семантических вариантов.
§ 2.1. С одерж ательны е связи словозначений есть
практическое вы раж ение общ их правил семантического
варьирования слова, определяю щ их его семантический
потенциал, его «силовое поле».
И сследуя содерж ательн ы е связи в семантической струк­
туре слова, мы как раз и регистрируем способы сем анти­
ческого варьирования. Типология содерж ательн ы х свя­
зей словозначений поэтом у прймо связана с 'установле­
нием структуры того неясного ореола, который ок руж ает
прямое значение виртуального знака. Тем самым потен­
циальное в семантике слова выявляется через узуальное.
Традиционно содер ж ател ьн ы е связи словозначений
описываются в терм инах метонимических (включая си ­
некдоху) и м етафорических (включая синестезию и п е­
ренос по функциональном у сходству) сдвигов значения,
а так ж е суж ений (специализаций) и расш ирений (о б о б ­
щений, генерализаций) значения. У казанны е понятия,
хотя и охваты ваю т многие случаи, недостаточны , чтобы
объяснить все. О бн аруж и ваю тся виды связей, не п одво­
димы е под традиционную классиф икацию . Н о традици­
онная схем а и не р азр абаты вал ась для описания связей
в синхронии; ее делом было объяснить, как изм еняю т­
ся значения, а не как они соотносятся в семантических
струк турах слов (см. И. В. Арнольд [ 1 3 ] ) . Б олее того,
изначально эти понятия относились, как известно, к
ф игурам образной речи. М еж ду тем связи словозн аче­
н и й — нечто больш ее, чем тропы, и чтобы адекватно
объяснить их, надо опираться на бо л ее общ ую теорию,
чем риторика.
Типы содерж ательн ы х связей словозначений о д и н а­
ковы во всех естественны х языках, т. е. относятся к
всеобщ им языковым универсалиям. Этим, понятно, ни­
как не исключается своеобрази е распределения со д ер ­
ж ательны х связей в семантических структурах коррес­
пондирую щ их слов и классов слов в разны х языках,
равно как и различия в удельном весе тех или иных
видов содерж ательн ы х связей на определенны х уч аст­
ках лексико-семантических систем разны х языков. Уни­
версальны типы связей, идиоэтнично их распределение
в семантических структурах.
4*
51
В лингвистических целях достаточно выявить общ ие
типы содерж ательн ы х связей. Д етальн ая классификация
всех возм ож ны х подтипов ассоциативны х связен в се ­
мантических структурах та к ж е интересна, но не столь
для лингвистики, сколь дл я психологии и психолингвис­
тики. П одр обн ая классиф икация практически не имеет
ниж него предел а
(ср.
Л.
Б лум ф ильд
[19,
стр.
456— 4 8 6 ])
У становление типов содерж ател ьн ы х связей п редпо­
лагает в качестве условий, что у ж е п роизведено отгра­
ничение полисемии от омонимии, п роизведена д ем ар к а­
ция полисемии и известны содерж ател ьн ы е определения
значений на семантическом подъязы ке. П ол н ое осущ ест­
вление этих условий в эксплицитном виде на основе
строгих ф орм ализованны х процедур остается задачей
будущ его и задач ей довольно гипотетической (ср. А. Н.
И ордан ск ая [4 1 — 3 ] ) . П о примеру многих других и ссле­
дователей , мы опираем ся на данны е толковы х словарей,
при н еобходим ости видоизм еняя их в соответствии с
общ ими правилами логической обработки эмпирическо­
го м атериала. В первую очередь используется The A d ­
vanced L earn er’s D ictio n a ry of C urrent E n g lish , в некото­
рых случаях дополняемы й и уточняемый данны ми д р у ­
гих словарей. Д л я целей наш его исследования это дает
достаточно верное реш ение указанны х предпосы лок. О п­
ределен и е наличия и типа содерж ател ьн ой связи м еж ду
словозначениям и реш ается в основном как эвристиче­
ская задач а . И ссл едован ие формальны х реф лексов с о ­
держ ательн ы х связей и установление ф ормальны х п ра­
вил (критериев, п р оц едур ) для определения наличия и
типа связи в наш у за д а ч у не входит.
2 .2 .
С одерж ательн ы е связи словозначений — те ж е
концептуальны е связи. Связи концептов базирую тся в
конечном счете на определенны х коррелятах в объектив­
ном м ире и являются их мыслительным отраж ением .
В м есте с тем, будучи сущ ностями сознания, они обн а р у ­
ж иваю т известное своеобр ази е. О тр аж аю щ ая система
им еет собственный субстр ат и организацию , и некото­
1 Сущ ествует обширнейш ая литература по конкретным случаям
изменения значений в отдельных языках. Перечни содерж атся в р а ­
ботах [19 — подборка Е. С. К у б р я к о в о й, 20, 65].
52
рые особенности п роцесса отраж ения и его результатов
обусловлены субстратом отр аж аю щ ей системы.
Объективным основанием концептуальны х связей яв­
ляю тся 1 ) связи сущ ностей объективного мира, 2 ) о б щ ­
ности сущ ностей объективного мира по наличным п ри з­
накам . Соответственно вы деляю тся д в а о с н о в н ы х
т и п а к о н ц е п т у а л ь н ы х с в я з е й ! - равно как и с о ­
держ ательн ы х связей м еж д у словозначениями: 1 ) и м п ­
л и к а ц и о н н ы й и 2) к л а с с и ф и к а ц и о н н ы й .
2.3.1.
Импликационные связи концептов
(тип: если С ь то С2; символ: С \ ^ С 2) — это когнитивный
ан алог реальных связей (взаим одействий, зависим остей)
сущ ностей объективного мира: связей м еж ду вещ ами,
м еж д у частью и целым, м еж ду вещ ью и признаком, м е­
ж д у признакам и вещи. Концепты С\ и С2 имплицируют
д р уг др уга, если предполагается какая-то зависимость,
взаим одей стви е их денотатов. Н аи бол ее явным примером
импликационны х связей являются сильные причинно -1
следственны е зависимости. Н о сю да ж е относятся и с л а ­
бы е пространственны е, временные и др . зависимости.
И мпликация м ож ет быть отраж ен ием самых р а зн о о б ­
разны х видов реальны х связей: симультанны х и суксессивных, статических и динам ических, ж естких (детерм и ­
нированны х) и вероятностны х, сл абы х и сильных.
2.3.2.
И мпликация в таком понимании имеет мест
как на знаковом , так и незнаковом (в том числе, дозн аковом ) уровнях сознания. П онятно поэтом у, что термин
«метонимия, метонимический» недостаточен и н еадек ва­
тен. П о д метонимией понимают троп, основанный на « а с ­
социации по см еж н ости ». Суть д ел а состоит в том, чтобы
уяснить природу этой «ассоциации по см еж ности». О бн а­
руж ивается, что за этим неудовлетворительны м терм и­
ном, который, зам ети м , сам со д ер ж и т м етаф ору, скры ва­
ется один из двух универсальны х способов организации
создан и я и связи концептов — импликация, а « с м еж ­
ность» — это не м енее как связи объективного мира.
П редпочтительно поэтом у общ ее понятие об этого р о­
да концептуальны х связях обозн ачать термином «импли­
кация, импликационный (импликативны й)», а термин
«метонимия, метонимический» в соответствии с его эти ­
м ологией и принятыми определениям и использовать
только для частного случая импликационных связей, а
именно, для случаев переим енования на импликацион­
53
ной основе, когда метоним не является основным именем
ден отата и противопоставлен исходном у словозначенйю
и основном у имени по признаку переносности значения и
ослабленн ой номинативности. И наче говоря, обозначать
им не более, чем вид обр азн ой фигуры речи. Н апример, у
следую щ и х слов пары значений связаны импликацией:
slid e 1 ) скольж ение, 2 ) детская горка (для катания);
su rp rise 1 ) удивление, изум ление, 2 ) неож иданность,
сю рприз; tap 1 ) пробка, затычка; кран, 2 ) разг. пивная,
бар; sw ea t 1) пот, 2) изнурительный труд. Н о лишь в
последних двух случаях имеется явная метонимия: вто­
рые значения производиы от первых, переносны, не явля­
ются нормативными первичными обозначениям и д ес и г ­
натов, их номинативность, способность актуализировать
понятие п представить ден отат обставлен а особыми у сл о ­
виями, ср. с прямыми именованиями pub и hard work.
Н апротив, в первых двух примерах слова во вторых з н а ­
чениях являются принятыми именами своих денотатов и
понятий.
2.3.3.
И м пликационная связь значений широко п р ед
ставлена в семантических структурах многозначны х
слов. Конкретны е виды связей, сл у ж а щ и е основанием
импликации, весьма р азн ообразны : м атериал — издели е,
причина — следствие, и сходное — п роизводное, д ей ст ­
в и е — цель, процесс — результат, часть — целое, при­
знак — вещь, см еж н ость (соп олож ен ность) в п ространст­
ве, сл едован ие во врем ени и т. д. и т. п., т. е. все разнрвидности указанны х выше симультанны х и суксессивных,
статических и динам ических, слабы х и сильных связей с
ж есткой и вероятностной зависимостью . В лингвистичес­
ких целях достаточно ук азать общ ность типа связи. З а ­
метим ещ е, что онтологические связи (связи предметны х
сущ ностей) могут быть однонаправленны ми (детер м и н а­
ция) или взаимными (и н тер деп ен ден ц и я ), но для концеп­
туальны х связей это различие не сущ ественно. К прим е­
ру, не только концепт причины имплицирует концепт
следствия, но и н аоборот. Это и объ ясн яет символ им пли­
кации. Примеры импликационны х связей словозначений
достаточно известны и м ож но ограничиться немногими,
ук азав , что этот тип содерж ательн ы х связей ш ироко
представлен как у имен вещ ей, так и имен признаков:
fire 1 . 1 ) огощь, пламя; 2 ) топка, печь, камин; 2 . пож ар;
3. орудийный огонь, стрельба; shoot 1 . стрелять; 2 . у б и ­
54
вать; stan d 1 . стоять; 2 . ставить (каузативная связь
«следстви е — п ричина»), то ж е float 1 . плавать, быть на
плаву; 2 . спукать на воду; h ealth y 1 ) не больной; 2 ) п о­
лезны й для здоровья, ср. h ealth y clim ate: свойство Р\ (не
больной) у А (человек) способно каузироваться свойст­
вом Я 2 (полезный для здоровья) у В (климат) при взаи*
модействии А и В — связь «следствие — причина».
И м пликационная связь имеет место так ж е в сл ед у ю ­
щих примерах: w rite 1 . изображ ать, передавать речь гр а­
фически; 2 . сочинять, cf. w rite poem s, m usic, on g a rd e­
n in g , for a liv in g , from experience, etc.; sa il 1 . плавать;
2 . служ ить на к ор абл ях в плавании, cf. sailor; sm ear 1 .
м азать, намазы вать = покрывать чем-то жидким; 2 . пач­
кать = загрязнять, покрывая чем-то ж идким; sit 1 . сидеть;
2 . заседать; 3. сосредоточенн о заним аться чем-то, cf.
sit over a problem , for a scholarsh ip ; 4. оставаться, пре­
бы вать без д ел а , to sit at hom e, the car s its at the g a ra g e
unused; 5. осадить кого-либо; 6 . укрыться в засаде.
Б азой концептуальны х связей сл у ж а т не только д е ­
дуктивно-логические понятия с ж естко фиксированным
содер ж ан и ем , но и индуктивно-эмпирическое понятие сто ­
хастической природы. Иными словам и, импликация и
классиф икация могут опираться на семантические при­
знаки, входящ ие как в интенсионал, так и в ж есткий или
вероятностный импликационал исходного словозначения.
Ср. с этой точки зрения ук азан ны е выше значения гл аго­
ла sit. И мпликация там носит вероятностный характер.
П ризнак «сидячей позы» не является обязательны м для
понятий 2 — 6 , однако входит в индуктивно-эмпиричес­
кую характеристику этих классов ситуаций как вероят­
ностно-примечательны й. И м пликационная связь устан ав­
ливается м еж ду концептами с вероятностной структурой.
2.3.4.
О собой разновидностью импликационных связей
в семантической структуре слова является к о н в е рс и в н а я с в я з ь с л о в о з н а ч е н и й. Если вещи D t и D 2
связаны отнош ением R и в этом и только в этом отнош е­
нии им присущи свойства Р+ и Я_, то такие свойства н а­
зы ваем к о н в е р с и в н ы м и . О соответствую щ их кон­
цептах, именах и значениях так ж е сл ед у ет сказать, что
они связаны к о н в е р с и в н ы м о т н о ш е н и е м
(я в ­
ляю тся к о н в е р с и в а м и ) . И звестно, что конверсивные
понятия передаю тся лексически (разны ми словам и) или
грамматически
(разны ми
словоф орм ам и
одного
55
с л о в а ), ср. buy — s e ll, sen d — receive, bequeath — in h e­
rit — be read, sa d d e n in g — sad d en ed и т. п.
О днако вполне возм ож ен и лексико-семантический
сп особ вы ражения конверсивны х признаков. Значения —
конверсивы могут содер ж аться в семантической структу­
ре одн ого слова, ср. 1 . носить, w ear a hat, clo th es, etc.;
2 . носиться, the clo th w ears w ell; s e ll 1 . продавать, sell
the book; 2 . п родаваться, the book s e lls w ell; read 1 . чи­
тать; 2 . читаться, гласить, the notice reads; num ber 1 . н а ­
считать, I num bered se v e n of them; 2. насчитываться,
they num ber seven; tire, w ea ry 1 . утомлять; 2 . утом лять­
ся; sm e ll 1 . пахнуть; 2 . нюхать; sm a rt 1 . испытывать
боль; 2 . причинять боль; cu riou s 1 . лю бопы тствую щ ий,
cu riou s idlers; 2 . возбуж даю щ и й лю бопы тство, curious
h ap p en in g; g la d 1 ) обрадованны й, радую щ ийся; 2 ) р а д у ­
ющий, ср. the g la d n ew s; сходным о б р а зо м у многих д р у ­
гих прилагательны х: sad 1 . опечаленный; 2 . печалящий;
b lin d 1 . слепой, не видящ ий; 2 . слепой, не даю щ ий видеть:
the p an e is blind w ith sh o w ers (E. E. H o u sm a n «The c h e st­
nut c a st his fla m b ea u x» ); d ubious 1 . усомнивш ийся; 2 . з а ­
ставляю щ ий сом неваться; (un) lucky 1 . h a y in g (no) luck,
2 . b r in g in g (n o) luck; the trade 1 . торговцы , предприним а­
тели; 2 . клиентура, покупатели; то ж е у прилагательны х
d row sy, joyfu l (-ou s, -le s s ) и др. Я вление это обычно и в
други х языках.
2.4.1.
О братим ся теперь ко второму общ ем у типу ко
цептуальных связей словозначений — { ^ л а с с и ф и к а ц_и о и н ы м с в я з я м . Объективным основанием к л ас­
сификационны х связей концептов является общ ность
сущ ностей объективного мира по обнаруж иваем ы м ими
признакам . В отличие от импликационны х связей в этом
случае сущ ности объективного мира не объединены каки­
ми-либо реальными отнош ениями, взаим одействиям и, но
обн аруж и ваю т известную общ ность признаков. Связь
м еж д у двум я концептами устанавливается в сознании,
но о тр аж а ет не какую -то реальную связь (зависимость,
взаим одействие) м еж д у соответствую щ ими сущ ностями,
а общ ность присущ их им признаков.
Классифика­
ц и о н н ы е с в я з и к о н ц е п т о в — это мыслительный
аналог распределения признаков у сущ ностей объектив­
ного мира.
К лассиф икационны е связи концептов устанавливаю т­
ся исключительно на основе известной общ ности с о д ер ­
56
ж ани я концептов. Н ал и чи е— отсутствие импликационной
зависимости концептов при этом несущ ественно. Клад>
сификационны е связи мусут быть двоякого рода: 1 1 г ип о_-_ги'пер о н и м и ч е х х и е
(видо-родовы е,
_ инкл ю зи вн о:эксклю зивны е) и 2 ) с и м и л я т и в н ы е .
2.4.2.
Гипо-гиперонимическое
с в я з и уста­
навливаю тся м еж д у концептами р азн ого уровня о б о б щ е ­
ния. В зависимости от направления связи, т. е. в зав и си ­
мости от того, какой концепт и, в частности, какое зн ач е­
ние многозначного слова, берется за отправное, р азли ч а­
ются с в я з ь с п е ц и а л и з а ц и и (инклю зивная, р о д о ­
видовая) и с в я з ь
генерализации,
обобще­
н и я (эксклю зивная, в и д о -р о д о в а я ). И нклю зивная связь
соответствует отнош ению менее содерж ател ьн ого поня­
т и я — гиперонима к бо л ее содер ж ател ьн ом у понятию —
гипониму, а эксклю зивная связь, напротив, — отнош ению
бол ее содерж ател ьн ого понятия к м енее содер ж ател ьн о­
му, т. е. гипонима к гиперониму. В плане объем ов (экстенсионалов) понятий гипо-гиперонимической связи соот­
ветствует отнош ение бо л ее ш ирокого и бол ее узкого по­
нятий. Н аконец, в диахроническом (а, точнее сказать,
генетическом, динам ическом ) плане те ж е соотнош ения
описы ваю тся известны ми терминами «суж ение» и «р ас­
ш ирение значения».
Гипо-гиперонимические связи ш ироко представлены
в семантических структурах как имен вещ ей, так и имен
признаков (свойств и отнош ений ) . 1 В озм ож ность этого
рода связей в сем антике имен признаков объясняется
тем, что противопоставление вещь — признак не а б с о ­
лю тно, а относительно. Д в е сущ ности осмысляются как
признаки по отнош ению к какой-то вещи или вещ ам, но
по отнош ению др уг к др угу они м огут быть осмыслены
как две вещи или как вещь и признак. В ы рож даясь в в е ­
щи, признаки так ж е о бр азую т классы , и в этом смысле
класс свойств или отнош ений м ож ет входить в бол ее
общ ий класс свойств или отнош ений.
1 И з трех терминов «гипо-гиперонимические, инклюзивно-эксклю­
зивные, видо-родовы е (связи)» предпочтительнее первый, так как
третий обычно связывают с соотношением классов вещей, а не приз­
наков, второй ж е нехорош тем, что способен описывать отношение
понятий как по их интенсионалам (содер ж ан и ю ), так и экстенсионалам (объ ем у), но, увы, при этом меняется значение термина и век­
тор отношения понятий.
57
Примеры пш о-гипероним ических связей в сем античе­
ской структуре имен вещ ей достаточно известны и м о ж ­
но ограничиться немногими: w om an 1) ж енщ ина; 2) сл у ­
ж анк а (так ж е 3) содерж ан к а; 4) ди ал. ж ен а ); slo p e
1) уклон, покатность, наклон; 2) склон; train 1) ж .-д .
состав; 2) лю бой состав транспортны х средств, ср. a tra ­
in of ca m els, b a g a g e train; cat 1) кошка; 2) ж ивотное с е ­
мейства кошачьих; co a t 1) пальто, верхнее платье; 2) чтоли бо покрываю щ ее, ср. a coat of pain t, snow .
К этом у типу относятся все н еоднократно рассм атри ­
вавш иеся в разны х язы ках случаи суж ения и р асш и ре­
ния значений слов, когда оба значения — исходное и п ро­
и зв о д н о е — сохраняю тся у слова (см., например, п од б о р ­
ку примеров у Г. П ауля [6 5 — 106 и с л е д .] ). Очень часто в
общ ен ародном языке слово вы ступает как гипероним о б ­
щ его значения, а в подъязы ках развивает более сп ец и ­
альное терм инологическое значение, ср. slo p e 1) уклон;
2) горн, наклонная вы работка; re sista n c e 1) сопротивлеие; 2) полит, дви ж ен и е сопротивления; 3) технич. с о х р а ­
няемость, устойчивость, ср. re sista n c e to w ear; 4) электр.
сопротивление и т. п.
О собо надо отметить гипо-гиперонимическое варьиро­
вание по линии «класс — подкласс с высокой (п ол ож и ­
тельн ой )/н изкой (отрицательной) степенью к л а ссообр а­
зую щ его признака». Ср. ch ance 1) случай, возмож ность;
2) счастливый случай, возмож ность; luck 1) удача, в е ­
зенье; 2) обстоятельства, ср. bad luck, такж е: 1973 w a s
a lo u sy year. The o n ly hope is that luck w ill ch a n g e (из
аНгл. га зет); m an n ers 1) манеры; 2) хорош ие манеры, ср.
P eo p le w ith m an n ers do n ot read at ta b le (D . T hom as, U n ­
der M ilk W ood ); co n seq u en ce 1) (по) следствие; 2) н е ж е ­
лательное (по) следствие, ср. y o u ’ll have to abide by the
co n seq u en ces ( = u n d esira b le c o n se q u e n c e s); sig n ific a n ce
1) значение, важ ность; 2) больш ое значение, важ ность;
q u ality 1) качество 2) высокое качество. Ср. русск. п ого­
да 1) w eath er 2) good w eather; здоров ье 1) health; 2) g o ­
od health и т. п.
Р усском у языку весьма свойственно семантическое
варьирование имен животны х, когда одно и то ж е слово
о бозн ач ает 1) ж ивотное какого-то вида, 2) ж ивотное о п ­
ределен ного пола этого вида, ср. «кошка, коза, свинья,
лань, антилопа, щ ука, стрекоза» и т. п.: 1) вид ж и вотн о­
го, 2) самка этого вида; «медведь, тигр, лев, слон, крот,
58
орел, ястреб, к р о код и л, м у р а в е й » и т. п.: 1) вид ж и вот­
ного, 2) сам ец этого вида. Н апротив, терминам англий­
ской зоосем ии привативная оппозиция мало свойственна.
В м есто двух терминов тут обычно встречаем три: общ ий
термин вида и два терм ина для к аж дого пола с эквиполентной оппозицией, ср. g o a t «коза», h e-g o a t «козел»
sh e -g o a t (n a n n y -g o a t) «коза»; sheep «овца», ram « б а ­
ран», ew e «овца».
Примеры гипо-гиперонимических связей в сем античе­
ской структуре признаковы х слов: feel 1) чувствовать,
ощ ущ ать вообщ е; 2) ощ ущ ать на ощ упь, осязать; bury
1) хоронить; 2) прятать, зарывать; dead 1) не о б н ар уж и ­
вающ ий биологической формы движ ения; 2) недвижный,
недействую щ ий, ср. dead v o lca n o , la n g u a g e ; dumb 1) л и ­
шенный речи; 2) беззвучны й, ср. dum b n otes, piano;
3) лишенный основного качества, ср. dum b n ettle «глухая
крапива»; defunct 1) переставш ий сущ ествовать б и ол о­
гически; 2) переставш ий сущ ествовать, ср. defunct sta rs
(s u n s ) . В семантике глаголов движ ения com e, go н абл ю ­
даю тся последовательны е ступени обобщ ения первично­
го значения «п р и ближ аться/удаляться пешком»: вначале
становится иррелевантным способ передвиж ения, ср. the
train is com in g , д а л е е — различие м еж д у динамическим
(ф изическое дви ж ен и е) и статическим полож ением в е­
щей в пространстве, ср. the forest com es to the very bank,
на следую щ ей ступени иррелевантно различие простран­
ственных и временны х координат, cf. sp rin g cam e и т. д.
Ср. так ж е русские примеры: бороться 1) добиваться че­
го-нибудь, п реодолевая препятствия;
2) схватившись
друг с другом , стараться осилить; судить 1) высказы­
вать, составить мнение, суж дение; 2) рассм атривать
чье-либо д ел о в суд ебн ом порядке; 3) в спортивных иг­
р ах следить за соблю ден и ем правил игры и разреш ать
возникаю щ ие споры; бежать 1) бы стро передвигаться
при помощ и ног; 2) бы стро передвигаться, ср. «ток беж и т
по проводам » и т. п..
П редставляет интерес особый случай варьирования
значения по линии «частное — общ ее», отмечаемый в с е ­
мантической структуре многих глаголов. Д л я харак тери ­
стики действия, помимо его качественной специфики,
м огут быть релевантны признаки, внеш ние по отн ош е­
59
нию к к а ч ест в у 1 действия: время действия, р асп р едел е­
ние действия во времени, или сп особ протекания д ей ст ­
вия во времени (аспект, или вид действия в терм иноло­
гическом см ы сл е), ориентация назы ваем ого действия
(т. е. концепта дей стви я) по отнош ению к агенту, о б ъ ек ­
ту, инструменту (залоговы е характеристики д ей стви я),
пространственная ориентация действия, его интенсив­
ность, сп особ и условия его осущ ествления, связи м еж д у
дей стви ем , целью и результатом , отнош ения н азы ваем о­
го действия к реальности и вы сказы ваю щ ему и др. У к а­
занны е признаки: время, вид, агентивность,' инструментальность, обстоятельственность, результативость, целенамеренность, м одальности и д р .2 — вы раж аю тся в язы ­
ках, как известно, различными способам и: синтаксически,
т. е. содер ж атся в семантике словосочетаний, грам ­
матически, т. е. содер ж а тся в грамматических зн ач ен и ­
ях словоф орм , лексически, т. е. сод ер ж а тся в лексиче­
ских значениях разны х слов, и, наконец, лек си к о-сем ан ­
тическим сп особом , т. е. содер ж атся в лексико-сем анти­
ческих вариантах одн ого слова, подклю чаясь к качест­
венной характеристике действия. В двух последних с л у ­
чаях содер ж а н и е отдельны х слов и словозначений отли ­
чается включением — исключением тех или иных у к а ­
занны х признаков (ср. И. А. М ельчук [ 5 3 ] ) , и м еж д у
.ними, таким о б р а зо м , обн аруж и ваю тся инклю зивно-экск­
лю зивны е содерж ател ьн ы е связи.
Рассм отрим некоторы е примеры такого варьирова­
ния в семантике глаголов: cu t 1) I cut the ch eese w ith the
knife, 2) the knife cu ts the ch eese (исклю чена сема агенти вн ости ), the knife w o n ’t cut (исключены семы агентивности и о б ъ е к т н о с т и « Ш е k n ife is
b lu n t);
sh a v e
1) брить, 2) бриться (плюс возвратн ость); to h ou se
1) поселять, ср. th ey h oused five fa m ilies in the b u ild in g;
2) вмещ ать (о ж и л ь е ), ср. the b u ild in g h ou ses five fa m ili­
es (минус агентивность и п р ед ел ь н о ст ь ); ср. так ж е русск.
«гнать» 1) заставлять двигаться, «ветер гонит о б л а к а » ,
2) заставлять двигаться прочь, вон, «д во р н и к гонит ни­
1 П од качеством понимается структура существенных свойств,
Обеспечивающая специфику вещей. Ср., например, А. И. У е м о в
[77, стр. 34— 46].
г Ср. с семантическими параметрами в модели «см ы сл ^ тек ст »
А. К. Ж олковского и И. А. Мельчука [35— 38, 50— 55]. Там ж е м о ж ­
но найти более полный перечень глагольных «лексических функций».
60
щего» (включена сем а пространственной ориентации
дей стви я), 3) заставл ять двигаться бы стро, «ямщик, не
гони л о ш а д е й » (сравнительно с т.\ включена сема интен­
сивности д е й с т в и я ).
В сопоставлении с сдвигами в качественном с о д е р ж а ­
нии действия (ср. w rite 1) и зобр аж ать речь графически,
на письме, 2) сочинять и и зобр аж ать сочиненное на
письме) варьирование такого рода не изменяет сущ ест­
венно содер ж ан и е слова и не о б р а зу е т отдельны х словозпачений, а скорее — оттенки значения. Оно находится
в промеж уточной зон е м еж ду словозначением и слово­
употреблением (ср. w rite 1) he w rites w ith a pen; 2) the
pen w rites w e l l ) . З д е с ь мы сталкиваемся с м еж уровневым взаим одействием в структуре языка: совокупность
значений, релевантны х для общ ения, распределены по
разны м уровням значимы х единиц; если те или иные из
этих значений не н аходят отдельного вы ражения в си сте­
м ах лексических, морфологических или синтаксических
средств, т. е. посредством лексем, словоф орм или синтак­
сических конструкций, они могут быть выявлены ком би ­
наторно за счет м еж уровневого взаим одействия десигнаторных признаков. С другой стороны, тем ж е способом
«приглуш аю тся», нейтрализую тся семантические призна­
ки, привычно связы ваем ы е с первичными значениями
лек сем , словоф орм и синтаксических структур, ср. he
cu ts the ch eese — the knife cu ts the ch eese, he cuts w e ll —
the ch eese cuts w ell.
Те ж е семантические признаки, дополняю щ ие качест­
венную характеристику отнош ения — действия, могут
выявляться лексически, разны ми словам и, ср. carry и
b rin g (плю с предельность, целенам еренность и п ростран ­
ственная ориентация дей ств и я ), float и sw im (до б ав л я ет­
ся признак аген ти в н ости ). Ср. так ж е глаголы (но не с
гипо-гиперонимическим, а эквиполентным отнош ением ):
see и look (плюс целенам еренность минус результатив­
ность) , то ж е в парах hear — listen , русск. видеть — см от­
реть, слышать — слуш ать.
2.4.3. О братим ся с с и м и л я т и в н о й . к л а с с и ф и к а ц и о н н о й с в я з и . Она имеет м есто в том случае,
когда общ ая часть не исчерпывает сод ер ж ан и я ни одного
из концептов: помим о общ и х семантических признаков,
концепты со дер ж ат ещ е различаю щ ие их признаки, к а ж ­
дый свои. Это отличает симиляцию от гипо-гипероними61
ческих связей. К ром е того, общ ая семантическая часть
не равна гиперониму сопоставляем ы х концептов. Это о т ­
личает симиляцию от эквонимических связей: при симилятивной связи концепты не соотносятся как эквонимы.
В отличие от гипо-гиперонимических связей, устан ав ­
ливаю щ ихся только на знаковом уровне сознания, симилятивные связи концептов, такж е как импликационные,
свойственны сознанию по знаковом и дознаковом у р о в ­
нях. Понятно поэтом у, что традиционны й термин « м ета­
ф ора, метафорический» неадекватен. П редпочтительнее
общ ее понятие об этого рода концептуальны х связях
обозн ач ать термином «симилятивный, симиляция», а т ер ­
мин «м етафорический, м етаф ора» в соответствии с обы ч­
ными его определениям и 1 использовать только для ч аст­
ного случая симилятивных связей, а именно, для случаев
переим енования на симилятивной основе, если при этом
какое-то имя не является основным принятым о б о зн а ч е­
нием денотата и отличается от первичного словозначения
и основного имени переносностью значения и неполной
(осл абленн ой ) номинативносты о.
Н апример, у сл едую щ их слов пары значений о б ъ е д и ­
нены симилятивной связью: clo u d /обл ак о 1) скопление
сгустивш ихся водяны х паров в воздухе; 2) сплош ная
м асса летучих частиц, ср. a cloud
of dust, sm oke;
w a ll/стена 1) вертикальная часть здан и я, сооруж ения;
2) сплош ная ограда; sp in d le 1) веретено, 2) шпиндель;
shock 1) удар (м ехан и ческ и й); 2) шок; su b sid e 1) сп а ­
дать (об уровне воды ); 2) оседать, давать осадк у (о
грунте, зд ан и и ); so ft 1) мягкий (на ощ уп ь); 2) нежный
(на ощ упь, вкус, сл ух, зрительно и т. д .) . О днако м етаф о­
ры нет. И первые, и вторые словозначения являются при­
вычными именованиями соответствую щ их денотатов. Ср.
с случаями явной метафоры: baby (ЬаЬ е)/детка (крош ­
ка) 1) дитя, м ладенец; 2) субст. милая, лю бим ая (о д е ­
вушке, ж ен щ и н е); d esert/пустыня 1) бесплодная п есч а­
ная суш а; 2) ненаселен ное, б езл ю дн ое место; dirt/грязь
1) то, что пачкает; 2) м ерзость, пакость, гадость; drink
1) пить; 2) ж а д н о воспринимать, ср. drink in every word;
1 Заметим, что определения метафоры обычно страдаю т двумя
недостатками: 1) сравнивают денотаты (вещи, предметы, сущ ности),
а не концепты; 2) просто указывают на общ ность признаков, по эт о ­
го еще недостаточно: пе всякая общ ность признаков лежит в основе
метафоры и — шире — симиляции, см. определение в тексте.
62
steep 1) крутой (о ск л он е); 2) чрезмерны й, преувеличен­
ный, ср. the sto ry ’s rather steep . Симилягивная связь р е з­
ко вы раж ена; вторые значения явно переносны; зн ач е­
ния взаим одействую т, так что в производном (втором)
значении отчетливо проявляется и сходное (п ер вое).
Вторы е словозначения не являются основными приняты­
ми именами соответствую щ их ден отатов. И х номинативность, т. е. способность сам остоятельно, б ез помощи кон­
текста и речевой ситуации (вне речевой установки, м оти­
вации) назвать, «представить» соответствую щ ий денотат
и актуализировать в сознании соответствую щ ее понятие
(см. р аздел 4, § 3.2 этой части), ограничена специальны ­
ми условиями.
Симилятивная связь концептов м ож ет быть о т р а ж е­
нием реальной общ ности свойств у соответствую щ их р е­
ф ерентов. С ходство восприятия и общ ность содерж ания
концептов основы ваются на наличии общ и х свойств в
отр аж аем ы х сущ ностях. Это случай предм етно-логиче­
ской симиляции. О бщ ность содерж ан и я концептов м ож ет
не отр аж ать реальную онтологическую природу реф ер ен ­
тов, но м ож ет быть результатом приписывания реф ерен ­
там некоторых общ их свойств. С другой стороны, р еф е­
ренты А и В, д а ж е не обн аруж и вая какой-либо реальной
или приписанной общ ности, могут в силу особенностей
отр аж аю щ ей системы, присущ его ей м еханизм а о т р а ж е­
ния восприниматься сходны м о бр азом , могут произво­
дить сходн ое ощ ущ ение. Эго случай синестезической си ­
миляции. Связь соответствую щ их концептов основы ва­
ется не на общ ности их содер ж ан и я, а по сходству ощ у­
щения, восприятия, впечатления, или иначе, сходство
концептов обусл овл ен о не природой реф ерентов, а сп осо­
бом их восприятия.
И звестно, что оба случая симилятивной связи ш иро­
ко представлены в семантических структурах слов. П ри ­
меры предметно-логической симиляции: sk eleton 1) кост­
ный каркас тела; 2) остов, каркас строения; 3) план схем а,
н абросок, «костяк»; аре 1) ч еловекообразная бесхв о­
стая обезьяна; 2) субст. слепо, глупо подраж аю щ ий; rub­
bish 1) мусор, хлам; 2) чепуха, вздор; fade 1) вянуть, т е­
рять свеж есть; 2) стареть, утрачивать молодость; 3) вы­
горать, линять; fa st 1) быстрый, скорый; 2) разгульный.
П римеры синестезической симиляции: blind 1) не зр я ­
чий; 2) не зам ечаю щ ий, не воспринимающ ий, умственно
63
«слепой», ср. blind to sm b ’s fau lts; fa st 1) прочный, тв ер ­
дый; 2) верный, стойкий, ср. a fast friend; break 1) н а р у ­
шать целостность ф изических тел изгибанием , дав л ен и ­
ем, ударом ; 2) подавлять (волю , сопротивление и т. п .);
3) о б ъ езж а т ь (л о ш а д ь ); fade 1) вянуть, терять свеж есть;
2) постепенно зам и рать (о зв у к а х ); 3) постепенно исче­
зать из памяти; em broider 1) вышивать; 2) приукраш и­
вать, «расцветить» (р асск аз и т. п .).
С инэстеэические связи концептов устанавливаю тся
посредством м еханизм а вторичных ощ ущ ений, т. е. м ех а ­
низма «ощ ущ ения ощ ущ ений», позволяю щ его сличать
и различать первичные ощ ущ ения объективны х сущ н о­
стей. С ходство восприятия онтологически не т о ж д еств ен ­
ных признаков, одн ородн ость ощ ущ ений, включая д а ж е
ощ ущ ения разны ми органами чувств, сходство нервных
реакций приводят к синэстезическом у сближ ению к он ­
цептов'онтологически разнородны х сущ ностей. Ср. m ild
ch eese, ale, cigar; ligh t; voice; steel; attack, p un ishm ent,
rebuke, criticism , m easu res; clim ate, w eath er, ev en in g; a n ­
sw er; gaiety ; m an, natu re, dove, lam b (примеры этого
р ода достаточно известны ).
Н а той ж е синэстезической основе сбл и ж аю тся обра* зы (концепты ) просты х, внешних, ф изических действий
(явлений) и действий (явлений) слож ны х, внутренних,
ум ственны х и эмоциональны х. При этом у имен п ри зн а­
ков развиваю тся бо л ее абстрактны е значения от бол ее
конкретных: s e iz e 1) хватать (ф изические т ел а ); 2) у х ­
ватываться (за мысль, ш анс и т. п .) ; 3) охватывать, о б у ­
ять (о страхе, панике и т. п.); 4) понимать; co llect 1) с о ­
бирать; 2) собираться (с мыслями, си лам и ); em brace
1) о б н и м а т ь (с я ); 2) принимать, воспринимать (учение,
в ер у ); raise 1) подним ать (ф изические т е л а ) ; 2) подни ­
мать (дух, н астр оен ие); 3) ставить (вопрос, за д а ч у ); lo o ­
se 1) свободны й, нестесненны й; 2) распущ енны й (о п ове­
дении, н р авах); 3) не точный, не адекватный; ср. loose
tra n sla tio n , argu m ent.
Частным случаем синэстезических связей является
эмотивная симиляция, при которой концепты сб л и ж а ю т­
ся по сходству эмоциональной оценки. С одерж ательн ая
общ ность двух концептов при этом м ож ет быть м ини­
мальной. В предметно-логическом (собственно сем ан ти ­
ческом, денотативном ) плане два концепта м огут не
иметь ничего общ его, для сбли ж ен ия их достаточн о
64
сходства субъективно-эм оциональной оценки соответст­
вую щ их реф ерентов (общ его прагматического компонен­
та со д ер ж а н и я ). Ср. lo u sy 1) вшивый; 2) паршивый;
мерзкий; rotten 1) гнилой; 2) поганый, дрянной, отврати­
тельный; cap ital 1) главный, оеновной, самый важный;
2) превосходны й, отличный; b loody 1) кровавый; 2) про­
клятый и т. п. П редм етно-логическая и эмотивная сими­
ляции нередко доп олняю т друг друга; co lt 1) ж ер ебен ок ,
2) новичок (в крикете); filly 1) кобылка; 2) шустрая
девчонка; hound 1) гончая собака; 2) репортер; 3) п ос­
ледний гонщик в группе (в вел осп орте); H ottentot 1) гот­
тентот; 2) дикарь.
2.5.1.
Таковы основны е типы содерж ательны х связей
словозначений. Ими определяю тся соотнош ение и взаи ­
м одействие значений м ногозначного слова и увязывание
этих значений в единую смы словую структуру, а так ж е
описы ваю тся с содер ж ател ьн ой стороны пути возникно­
вения у слов новых значений на б а зе старых. В лю бом
случае содерж ател ьн ой зависимости, импликационной
или классиф икационной, концепты обн ар уж и ваю т и зв е­
стную общ ность со д ер ж а н и я . С оответственно и пары зн а ­
чений многозначного слова, объединяем ы е этими св я зя ­
ми, обл ада ю т общ ей семантической частью. О днако роль
этого общ его компонента в структуре значения различна
и зависит от типа содерж ател ьн ой связи. Сравним их по
этом у признаку.
Начнем с конверсивной импликации. О бщ ая сем ан ти ­
ческая часть конверсивны х словозначений равна поня­
тию о несимметричном отнош ении Я, каузирую щ ем в ар­
гум ентах этого отнош ения конверсивные свойства Р+ и
Р - . Р азличаю щ ие семантические части конверсивных
значений — это понятия о разны х статусах аргументов
в несимметричном отнош ении R. Ср. с этой точки зрения
примеры в § 2.3.4 этого р аздел а. Так, в конверсивных
словозначениях глагола num ber 1) насчитывать и 2) н а ­
считываться идея счета составляет их общ ую сему, а по­
нятия считающ его и считаем ого — их дифф еренциальны е
признаки.
В остальны х случаях импликационной связи общ ая
сем а равна со дер ж ан и ю первичного (прям ого) значения.
Вторичное (п ереносн ое) значение им еет бол ее слож н ую
структуру: общ ая сем а здесь оказы вается гипосемой, а
остальная часть имплицируем ого понятия составляет ги5—360
65
переем у вторичного зн ач ен и я.1 В состав гипосемы вторич­
ного значения входит так ж е понятие о б отнош ении, свя­
зы ваю щ ем денотаты гипосемы и гиперсемы. Ср. b ottle
буты лка; 2) вино в буты лке, cf. fond of the bottle; sh o o t
1) стрелять; 2) убивать вы стрелами. Импликации: буты лк а-»-содер ж и м оеХ ви н б в бутылке; стрелять-»-убивать вы стрелами. С труктура имплицируемы х значений:
в первом примере гиперсем а — вино, гипосема — буты л­
ка плюс отнош ение м еж д у вином и бутылкой «х н а х о ­
дится в у » = в бутылке; во втором примере гиперсема —
убивать, гипосем а — выстрел плюс отнош ение каузации
м еж д у выстрелом и убийством «х имеет следствием у » —
= вы стрелами. Ср. так ж е примеры в § 2.3.3 этого р а з ­
д ел а.
С казан ное вполне справедливо и для того случая
импликации словозначений, когда они соотносятся как
имя признака (свойства или отнош ения) и вещи. Ср.
slee p 1) известное состояние; 2) тот, кто спит (ок к ази о­
нально, ср. у Ш експира: M acbeth doth m urder sle e p ); lo ­
ve 1) известное отнош ение; 2) тот, кого лю бят. И н тен си ­
онал первичного значения здесь так ж е становится гипосемой вторичного.
Гипосема в имплицируемом понятии представляет
собой мостик, перебрасы ваем ы й от вторичного значения
к первичному. Ее диф ф еренцирую щ ая роль в качестве
специф икатора гиперсемы м ож ет быть несущ ественна,
и в таком случае вторичное значение обобщ ается , при­
равниваясь к со дер ж ан и ю гиперсемы. Н о вместе с тем
утрачивается связь первичного и вторичного значений.
Ср. board 1) доска; 2) стол; 3) управление; in terest 1) з а ­
и нтересованность’; 2) процент на капитал; green 1) з е ­
леный (о ц вете); 2) свеж ий, полный сил; ср. green old
a g e, a green m em ory, green years; green 1) зеленый;
2) сочный (о к ор м ах); свеж ий, не суш ены й (об овощ ах,
ф р ук тах); сырой, с корня (о л есо м а т ер и а л а х ); не очи­
щенный, не обработанны й, в состоянии полуф абриката,
ср. g reen su gar; ср. так ж е green tim ber, film , brick, w ound
и т. п.; film 1) пленка; 2) кино (ф ото) пленка; 3) кино­
фильм; 4) кино (как р од и скусства).
1
Сходным образом трактует метонимию В. Г.
[133— 85 ]. См. такж е М. В. Н и к и т и н [61а].
'
66
Г а к, 1971 г
При гипо-гиперонимической связи общ ая сем античе­
ская часть двух словозначений равна интенсионалу о д ­
ного из них: интенсионал одного из понятий включен
в другой на п равах гиперсемы. С одерж ательны й остаток
в другом понятии о б р а зу ет его гипосем у, т. е. р азли ч и ­
тельный признак на ниж нем уровне обобщ ения. Ср. m an
1) мужчина; 2) человек; 3) муж ; d ivorce 1) разры вать
брачный сою з законны м образом : 2) разры вать какое-то
единство двух, ср. to divorce sou l from body. Так ж е м о­
гут быть интерпретированы все примеры в § 2.4.2. этого
р аздел а.
При симиляции общ ая семантическая часть двух сл о ­
возначений связан а с интенсионалом одного из них ж ес т ­
кой или сильно-вероятностной импликацией: одно поня­
тие заставляет п олагать другое. Та ж е общ ая часть во
втором словозначении составляет его гипосему. Ср. fox
1) лиса (ж ивотное, с которым традиция связы вает при­
зн ак хитрости); 2) хитрец, хитрый человек. См. так ж е
в этом плане примеры § 2.4.3 этого р аздел а.
С учетом и зл ож ен н ого выше содерж ательн ы е связи
словозначений м ож н о символизировать следую щ им о б ­
разом :
1) импликация общ его типа:
т1= А
shoot
1) стрелять
2) убивать выстрелами
а-<—
уЬ
2) импликация конверсивная:
sm ell
1) пахнуть
2) нюхать
3)
гипо-гиперонимическая связь:
train 1) состав ж /до р . транспортны х
средств
2) состав транспортных средств
4)
симилятивная связь:
filly 1) м олодая кобылка
2) ш устрая девчонка
5*
г
Р -
Т
I гп2 = В
П р и м е ч а н и е : строчными буквам и указаны семы;
г — сема-отнош ение; р+ и р - — семы — полярные конверсивные признаки; в числителе помещ ены гипосемы, в
зн ам ен ател е — гиперсемы; заглавны ми буквами о б о зн а ­
чены интенсконалы; < --> — общ ий символ имплика­
ции, < = = > - сильная импликация.
2.5.2.
С одерж ательн ы е связи словозначений о б р а зу
ют с х е м у , к а р к а с с е м а н т и ч е с к о й с т р у к т у ­
р ы с л о в а . Установив эти связи, м ож но представить
семантическую структуру слова графически. Например:
corn
1) с о б и р .зе р н о
2) пшеница
3) хлеб на корню
4) зерныш ко
5) крупинка
6) фирн
board 1) доска (ш ирокая)
2) полка
3) приборная доска
4) настил
5 ) сцена
6)
борт (кор абл я)
7) картон (плотный)
8) крышка переплета
9) стол
10) пища, питание
11) (у) п р а в л ен и е,со в ет
g reen 1) зеленого цвета
2) покрытый зеленью
3) (бол езн ен н о) бледный
4) сырой, сочный, влажный
5) в натуральном виде, не п о д ­
' вергавш ийся обработк е •
6) сохранивш ий первоначальное качество
7) недавно получивший свое качество
8) молодой
9) полный сил, бодры й
10) неспелы й, незрелый
11) незрелый (переноси.)
12) неопытный
13) простодуш ный, доверчивый
П онятно, что подобны е графы, отр аж аю щ ие только
связи значений по содер ж ан и ю , представляю т собой весь­
68
ма упрощ енную м одель семантической структуры слова.
Н е говоря у ж е о том, что для их построения необходим о
установить какие-то критерии, посредством которых м о ж ­
но бы ло бы с достаточной объективностью определять
наличие — отсутствие
содерж а­
тельной связи м еж д у парами
словозначений, в таких графах
лишь грубо оценено сем античес­
кое расстояние м еж д у отдельны ­
ми словозначениям и (например,
значения 2 и 3 на втором графе
б л и ж е друг к др угу, чем 2 и 6, на
о дн о расстоя н и е). Н а самом ж е
д е л е сем антическое пространство
м ногозначного слова и его сем ан ­
тическая структура организованы
г о р а зд о бол ее сложны м образом :
для того, чтобы представить их
б о л ее адекватно, тр ебуется не плоскостная, а объем ная
м одель, с тем, чтобы отразить «сгущ ения» семантических
м асс», их взаим н ое расп ол ож ен и е и «силы гравитации»
м е ж д у «м ассам и» — словозначениям и.
Н е менее важ но и др угое обстоятельство. Разны е сл о­
возначения неравноценны по их я з ы к о в о м у с т а т у ­
су.
Д л я адекватного представления
семантической
структуры слова недостаточно очертить каркас с о д е р ж а ­
тельны х связей, но н еобходим о так ж е охарактеризовать
словозначения но их языковой потенции, по совокупности
функциональны х, системны х и количественных п ри зн а­
ков: по свойственным им прагматическим коннотациям,
ф ункционально-стилевом у распределению , парадигм ати­
ческим связям в лексико-семантической системе, синтаг­
матическим связям в систем е языка и количественным
п оказателям речи, т. е. по таким признакам , как эм оц и ­
онально-экспрессивное содер ж ан и е, принадлеж ность к
функциональны м подъязы кам , степень идиоматичности,
номинативности, связанности словозначения и др. (см.
н и ж е ).
И зучение различны х аспектов значения едва начато.
В соврем енной сем асиологии больш е нереш енных п р об­
лем , чем решенных, и ещ е больш е непоставленны х п р об­
лем . П оэтом у д а ж е упрощ енны е м одели семантической
структуры слова, вроде приведенны х выше, даю т, сравн и ­
69
тельно с словарной статьей, бол ее н аглядное и верное
представлен и е о том, как устроена сем антика слова, как
связаны словозначения,
прямо или оп осредовано, н а ­
сколько дал ек о они отстоят др уг от др у га , как соверш ает­
ся п ер еход от одних значений к другим , какие из зн а ч е­
ний центральны и зам ы каю т на себя сем антику слова, а
какие переферийны и имею т мало связей. Они позволяю т
судить, насколько компактна сем антическая структура
слова и как сильны в ней центростремительны е связи
или, напротив, насколько семантика слова склонна к рас.п аду, как сильны в ней центробеж ны е силы. Графы зр и ­
мо дем онстрирую т, насколько общ ность десигнатора д о ­
полняется внутренней содерж ател ьн ой общ ностью с л о ­
возначений или ж е остается последним фактором о б ъ ед и ­
нения в одн у структуру содер ж ател ьн о дал ек и х значений,
лишь оп осредованно связанны х друг с другом . Одним
словом , они позволяю т увидеть семантическую структуру
слова. М одели такого рода полезны для построения ти п о­
логии семантических структур и описания лек си к о-сем ан ­
тической системы в одном языке, дл я построения соп о­
ставительной типологии семантических структур и ср ав ­
нительного изучения лексико-сем антических систем в р а з­
ных язы ках, а так ж е для реш ения прикладны х задач
(наприм ер, при обучении лексике иностранного язы к а).
К ром е того, их анализ и интерпретация, вероятно, н е­
безы нтересны с точки зрения процессов порож дения речи
(вы бор слова) и ее восприятия (сем днтизация сл о в а ).
§ 3.1. Значение — это концепт, связанны й .знаком.
В си лу этого, помимо содер ж ател ьн ой своей стороны, ем у
свойственны соотносительны е собствен н о языковые х а ­
рактеристики, которые мы объ еди няем общ им понятием
я з ы к о в о г о с т а т у с а з н а ч е н и я . В отличие от н е­
ясного и непродуктивного понятия значим ости, толкавш е­
го лингвистику на лож ны й путь постулирования особы х
мотивированны х язы ковой формой концептуальны х е д и ­
ниц и структур, статус значения — вещ ь вполне р еа л ь ­
ная. Это — совокупность соотносительны х н е со д ер ж а ­
тельных признаков, определяю щ их м есто данного сл ов о­
значения в системе языковых средств вы ражения. С татус
значения описы вает его реальный m od u s v iv en d i в языке,
это характеристика деси гн ата через его десигнатор. С т а ­
тутные признаки не описы ваю т того, что входит в со д ер ­
ж ан и е десигната, но описы ваю т сп особ вы ражения кон­
70
цепта, функции дан н ого сп особа вы раж ения концепта
сравнительно с другим и, условия, мотивирующ ие этот
сп особ, его распространенность (количественные призна­
к и ), формальны е (не содерж ател ьн ы е) правила и ограни­
чения на уп отреблен ие деси гн атор а в данном значении и
т. п.
Значения м ногозначного слова различаю тся не только
содер ж ан и ем и местом в семантической структуре, но и
статусом . К а ж д о е из них не только взаим одействует с
другим и словозначениям и внутри семантической струк­
туры, но является та к ж е частью общ ей системы номина­
тивных средств язы ка, т. е. взаим одей ствует с другими
словозначениям и за п ределам и семантической структуры
слова. В этих соотнош ениях и выявляется языковой ста ­
тус словозначения. С истем атизация того, что здесь н а­
зы вается статутными" признакам и словозначения, впер­
вые бы ла предпринята акад. В. В. Виноградовы м в его
статье «Основные типы лексических значений слова»
[2 1 ]. Ц енность этой работы оспаривалась (см. В. А. Звегинцев [4 0 — 5 6 ], но критика была не конструктивной и,
бол ее того, не справедливой, если учесть пионерский х а ­
рактер работы В. В. В иноградова. Д е л о не в том, чтобы
сбросить эту пробл ем у со счета, а уяснить природу того,
что бы ло названо — не вполне удачно — «типами лек си ­
ческих значений» и детал ьно исследовать соотноситель­
ные характеристики язы кового статуса значений.
С татус словозначения в значительной м ере оп ределя­
ется ограничениями номинативной потенции словозн аче­
ния, дополнительны ми к тем ограничениям, которые о б я ­
зательны для слов дан н ого синтаксического класса. О пре­
деляя статус словозначения, сл едует установить, насколь­
ко полно реализую тся возм ож ности номинации, свойст­
венные словам оп р еделенного лексико-грамм атического
р азр я д а.
3.2.
Р ассм отрим основны е факторы, влияю щ ие на язы
ковой статус словозначения как элем ен та общ ей систе­
мы номинативных ср едств. В целях систем атизации наря­
д у с описанием признаков м енее известны х укаж ем так ­
ж е признаки, у ж е отм ечавш иеся ранее.
1)
Способ номинации концепта: п рям о
vs п е р е н о с н о е з н а ч е н и е . С и с т е м а н о м и н а ­
тивных
средств
языка
(ономасиологиче­
ская
система)
имеет
двухступенчатое
71
строение:
уровень прямых
обозначений,
являю щ ихся непосредственной, первичной семиотической
функцией десигнатор ов, и у р о в е н ь п е р е н о с н ы х
п р о и з в о д н ы х от прямых обозначений, вы ступающ их
как вторичная функция десигнаторов. В первом случае
ден отат назы вается нормативным, полож енны м ем у и м е­
нем, а сам и имена имею т прямое значение. В о втором с л у ­
чае обозн ач ен и е ден отата является побочной функцией
у ж е «занятого» деси гн атор а, имена при этом имеют п ер е­
носные значения.
В основе первичных прямых значений л еж и т сем иоти­
ческое, конвенциональное (хотя бы и спонтанно сл ож и в­
ш ееся) общ ественно признанное устан овлен и е связывать
такой-то десигнатор с таким-то концептом. Вторичные
переносны е значения мотивированы разнообразны м и а с ­
социативными связями первичных значений. Д в уступ ен ­
чатый характер ономасиологической системы является
частным проявлением общ его принципа 'относительной
свободы связи деси гн атор а и десигната: первичное зн ач е­
ние оп редел яет ядр о номинационного потенциала слова,
а совокупность признаков интенсионала первичного з н а ­
чения и связанны х с ними импликациональны х признаков
очерчиваю т общ ее поле этого потенциала, т. е. все м но­
ж ество хотя бы окказионально возм ож ны х номинаций п о­
средством данного слова. Значение слова в конкретных
ак туали зац и ях сп особн о варьировать в широком д и а п а зо ­
не указан ной совокупности признаков.
Д л я того, чтобы осмыслить слово в прямом значении,
н адо знать связи м еж д у десигнаторам и и десигнатам и
(к онц еп там и). Чтобы осмыслить слово в переносном з н а ­
чении, это знание не обязательн о (хотя и в о зм о ж н о ).
Д остаточ н о общ их законом ерностей ассоциирования кон­
цептов и знания первичных прямых значений слов. Слово
в переносном значении сем антизируется посредством с о ­
отнесения первичного значения с описываемым фактом
(точнее, ден отатом ). П ри этом обн аруж и вается реф еренционное несоответствие имени в первичном значении: оно
«не вписывается» в предм ет сообщ ения. П оэтом у его п е­
реосмы сливают: руководствуясь общ ими универсальны ­
ми законом ерностям и ассоциирования концептов, о т би р а­
ют из первичного значения и организую т в структуру с е ­
мантические признаки, конгруэнтные ден отату. Имя в п е­
реносном значении актуализирует свой концепт не прямо,
72
а через соотнесение д ен отата с своим первичным прямым
значением . Таков реальный смысл того, что в лингвисти­
ке обозн ач ал ось «транспозицией семантической стороны
зн ак а» (С. Карцевский [9 6 ], «вторичными семантически­
ми функциями слова» (Е. Курилович [ 4 6 ] ) .
О номасиологически нормативно обозн ач ен и е и оп и са­
ние ден отатов посредством имен в прямых значениях. И с ­
п ользование в тех ж е целях переносных словозначений,
напротив, ненормативно. В общ ем сл учае сл едует считать
ненормативны ми обозначениям и все употребления слова
не в первичном прямом, а вторичном переносном зн ач е­
нии независим о от того, является ли это переносное зн а ­
чение только окказиональным- или в той или иной м ере
узуальны м. В ономасиологическом плане различие м е ж ­
ду окказиональны м и узуальны м переносны м словоуп от­
реблением состоит отню дь не в степени нормативности —
это лишь различие м еж д у единичной, частной, индивиду'альной аномалией и аномалией м ассовой, распространен­
ной, привычной.
Р азли чи е в ономасиологическом статусе прямых и п е­
реносны х значений, двуступенчатое строение оном аси ол о­
гической системы используется в естественном языке как
сп особ выразить когнитивную и прагматическую инф ор­
мацию , не увеличивая число единиц вы ражения и их
синтиксической слож н ости . О номасиологическая ненормативность переносны х значений сигнализирует SR, что
S P вклады вает в них особы й содерж ательны й заряд, SR
п обуж дает ся к осм ы слению слова вне привычных рамок
первичного кода. К переносным словозначениям п ри бега­
ют, когда система первичных обозначений не адекватна
зам ы слу (purport) S P . Это способ развязать имплика­
ционное и коннотативнос дом ы сливание имен.
2)
Рсференционная
самодостаточ­
ность:
достаточные
vs
недостаточные
с л о в о з н а ч е н и я . Н екоторы е словозначения реф еренционно недостаточны и нуж даю тся в п оддер ж к е о к р уж е­
ния, контекста или ситуации речи, чтобы ак туали зи ро­
вать свой концепт. Д р у ги е ж е значения в такой п о д д ер ж ­
ке не н уж да ю тся . Ср. head 1) голова; 2) верхняя часть,
ср. head of the p a g e (s ta ir c a s e ); 3) передняя, головная
часть, ср. head of a p rocession ; 4) глава, ср. head of the
fa m ily (g o v e r n m e n t); heart 1) сердце; 2) центральная
часть, ср. heart of the forest (m atter, m y ste r y ), a cab b age
73
w ith a good so lid .h e a r t; hold 1) у дер ж и ван и е, захват;
2) спорт, захв ат в борьбе, ср. double body hold, sta n d in g
h old s. Значения, кром е первых, н уж даю тся в уточнении.
Вербальны е уточнители недостаточного сл овозн ач е­
ния не обязательны после первого упоминания, но в этом
случае имеем дел о с эллипсисом словосочетания. Они во­
общ е не требую тся, если ту ж е роль выполняют ситуация
речи и логика контекста, препятствую щ ие актуализации
номинативно бо л ее «выпяченных» словозначений. В о п ­
ределенны х условиях s a u s a g e б у дет понято как s a u s a g e
b a llo o n , однако все д ел о именно в том, что актуализация
этого словозначения тр ебует подкрепления, в то время
как др угое значение «к олбаса» актуализируется словом
б ез дополнительны х условий.
3) Ч а с т о т н о с т ь : б о л е е ч а с т о т н ы е v s м е ­
нее частотны е
словозначения.
П ротивопо­
ставление словозначений по частотности не тр ебует о с о ­
бых пояснений: частая актуализация, рекуррентность
значения в речи уси ливаю т связь деси гн атор а с данным
десигнатом .
4) М о т и в и р о в а н н о с т ь з н а ч е н и я
морфо­
логической
структурой
десигнатора:
структурно
м о т и в и р о в а н н ы е vs н е м о т и в и ­
рованные словозначения.
П ояснение начнем
с примеров. С ледую щ ие слова обн ар уж и ваю т два зн а ч е­
ния: arrival 1) прибытие, 2) тот, кто прибыл; a cq u a in ­
ta n ce 1) знакомство; 2) субст. знакомы й. П ервы е и вто­
рые значения статутно неравноценны. П редпочтение
отдается первым, поскольку они мотивированы м орф ол о­
гической структурой: суф ф иксы -а!,-апсе обр азую т о т ­
глагольны е сущ ествительны е со значением действия,
а не лица, соверш аю щ его действие (или связанного с
н и м ). В общ ем виде: из двух значений слова, десигнатор
которого имеет структуру, связанную с достаточно о п р е ­
делен ной концептуальной областью , предпочтителен с т а ­
тус того, содер ж ан и е которого входит в эту область
(иными словам и, согл асуется с морфологической струк ­
турой, с «внутренней ф ормой» сл о в а ).
5) П о л н о т а
словообразовательных
ря­
дов
(парадигм): словозначения
с более
п о л н ы м и vs м е н е е п о л н ы м и с л о в о о б р а з о ­
в а т е л ь н ы м и р я д а м и . И з д в у х словозначений о д ­
но м ож ет иметь бол ее развернуты й сл овоо б р а зов ател ь ­
74
ный ряд, в то время как ряд другого словозначения менее
полон. П редпочтительнее статус первого сл овозн ач е­
ния. С р. ad d ress п. 1) адрес; 2) обращ ен ие, речь; 3) лов­
кость, искусство, т а к т — ad d ress v. 1) адресовать, н а­
правлять; 2) обращ аться (к ком у-либо) — a d d ressee
1) адресат; em p loy 1) заним ать р аботой, использовать
чей-либо труд; 2) употреблять, применять, использовать;
3) зан и м ать (себя чем -л и бо): производны е em ploy п.,
em p lo y a b ility , em p loyer, em p loyee, (u n ) em p loym ent идут
по первом у значению; b eau ty 1) красота; 2) красавица.
С л овообразовател ьн ая парадигм а: b eau ty п .— b eauty v.,
b ea u tify — b eau tician — b eau tifu l, b eau teo u s — относится
только к первому словозначению .
В ообщ е говоря, в статутном плане важ на не только
полнота сл овообразовательн ой парадигм ы словозн аче­
ния, но о б ъ е м в с е г о с л о в о о б р а з о в а т е л ь н о ­
г о г н е з д а дан ного словозначения. В а ж н а так ж е сум ­
м арная частотность слов такого гнезда. С точки зрения
статуса они как бы связаны круговой порукой.
Если имеется слово N 1 с значениями т \ и 'т \ таки­
ми, что ' т \ — значение п ер еносно-производное от т.\
и слово N 2 с значением т \ таким, что т 2 — его первич­
ное прям ое значение, то N 1 в значении 'т \ обычно р е а ­
л и зует лишь часть сл овообразовател ьн ого ряда (п ар а­
ди гм ы ), свойственного N i ± b т\. К ром е того, N 1 в зн ач е­
нии ' т \ имеет обы чно бо л ее бедную сл овообр азовател ь­
ную парадигм у, чем N 2. Ср. sun 1) солнце; 2) светило,
зв езд а . Обш ирная семья производны х и слож ны х слов
связан а с первым значением . С другой стороны, star
( = N 2) в своем прямом значении « зв езд а , светило» ( = я?|)
о б р а зу е т многие производны е и слож ны е слова. Ср. так ­
ж е fruit 1) плоды (ы ), фрукты (ы) 2) плод (ы ), р езульта­
ты. В се производны е и слож ны е слова связаны с первым
значением fruit v., fru ita g e, frutarian, fruited, fruiter, fru i­
tin g ,
fruity;
fruit-bud,
fruit-cake,
fruit-knife,
fruitpiece, etc. И склю чение составляю т fruitful ( ly /n e s s ), fru­
itle s s ( l y / n e s s ) — о б а значения и fru ition — только вто­
р ое значение.
Н апротив, одинаковая мощ ность сл ов ообр азователь­
ных рядов обычно свидетельствует при равенстве прочих
75
ф акторов, что и стат-усы словозначений приблизительно
равны. Ср. adhere 1) прилипать, приставать, приклеи­
ваться (ряд: adherent, a d h esiv e — ad h esio n , a d h e siv e ­
n e s s ); 2) твердо дер ж аться, придер ж иваться, быть в ер ­
ным (о принципах, реш ениях и т. п.)
(ряд: adherent —
adherence, a d h esio n ).
6) П о л н о т а ф о р м о о б р а з о в а т е л ь н ы х п а ­
радигм: словозначения
с полной
vs н е ­
полной парадигмой.
Н екоторы е словозначения
использую т всю парадигм у ф орм оизм енения, у других
п арадигм а недостаточна. П редпочтительней статус п ер­
вых. Ср. drive 1) вести, править (о маш ине, эки п аж е
и т. п.); 2) вести клонить (к чем у-либо — at sm th.) —
только в длительны х ф орм ах; abuse 1) плохо обращ ать­
ся; 2) обманы вать — только в страдательной форме; get
1) получать; 2) иметь — только в перфектной форме;
3) долж ен ствовать — только в перфектной ф о р м е + и н финитив; num ber 1) число; 2) численное п ревосходст­
в о — только в ф орм е мн. ч.; flow er 1) цветок; 2) цвет,
краса, лучш ая часть чего-либо (только в ед. ч.).
7) О б ъ е м р а з р е ш е н н ы х с и н т а к с и ч е с к и х
функций:
словозначения
без
ограниче­
н и й vs с о г р а н и ч е н и я м и
синтаксических
ф у н к ц и й . Н екоторы м словозначениям разреш ены не
все синтаксические функции из полного их перечня,
свойственного
дан н ом у
синтаксическому
классу.
В этом смысле такие словозначения не вполне свободны
синтаксически. Ср. pure 1) чистый, однородны й; 2) яв­
ный (pure m isch ief, n o n sen se, w a s te ); rig h t 1) правый,
справедливы й, верный; 2) такой, какой требуется; a b so ­
lute 1) абсолютный, б ез ограничений, оговорок, исклю че­
ний; 2) подлинный, несомненный. В о вторых значениях
прилагательны е не употребляю тся предикативно.
8) К р у г с и н т а к т и ч е с к и х
валентностей:
с л о в о з н а ч е н и я с б о л е е ш и р о к и м vs м е н е е
широким кругом синтаксических валент­
н о с т е й . С ловозначения могут отличаться тем, что н а­
бор синтаксических ф орм ул сочетаем ости, свойственных
одн ом у словозначению , составляет лишь часть синтакси­
ческих валентностей, разреш енны х др угом у. П редпочти­
тельней статус последнего. В английском языке этот сл у­
чай н аи бол ее наглядно иллю стрируется обш ирным к лас­
сом примеров — сочетаниями V prep. N. Д л я статутно
76
ограниченны х словозначений это — нередко единственная
синтаксическая ф орм ула (структура, конструкция), в ко­
торой они р еализую тся, в то время как для сл овозн ач е­
ний с широким статусом о н а — лишь одна из многих,
ср. lead 1) вести; 2) иметь результатом (lead to sm th ).
В бол ее общ ем случае предпочтителен статус сл ов о­
значения с бол ее мощным набором валентностей, н езави ­
симо от того, включены или не включены валентности
одн ого словозначения в валентности другого, п ересек а­
ются они или нет.
9)
О б ъ е м л е к с и ч е с к и х ди с т р и б у ц и й: с л ов о з и а ч е н и я с ш и р о к о й vs у з к о й л е к с и ч е с ­
к о й д и с т р и б у ц и е й . Круг лексической сочетаемости
(а так ж е обобщ енны х формул этой сочетаемости — л ек ­
сической валентности) у одного словозначения м ож ет со ­
ставлять лишь часть другого. П редпочитателен, естест­
венно, статус п оследнего. В общ ем случае мож но просто
сравнивать мощ ности двух дистрибуций, независим о от
того, включены ли они одна в другую или нет, п ересек а­
ются они или нет.
Есть два рода правил, определяю щ их круг норматив­
ной лексической сочетаем ости словозначения в синтакси­
ческих структурах с подчинительной связью: и м п л . и к а ц и о н а л ь н о-л о г и ч е с к и е и
коллокационноя з ы к о в ы е . П оясним различие м еж д у ними на примере
атрибутивны х сочетаний «имя в е щ и + и м я признака».
П римем , что М — м нож ество классов вещей, с которыми
совместим признак P i и несовместим признак Р 2; N\,
N 2 ... N n — имена классов в м нож естве М, А\ — имя P i,
А 2— имя Р 2 (т. е. Л\ имеет значение Р ь а Л 2— значение
Р 2) . Условимся так ж е, что P i относится к области с л а б о ­
го (свободн ого) импликационала имен N i .... N n, а не к
их интенсионалам, ж естким или сильно-вероятностны м
им пликационалам. Что ж е касается несовместимого
признака Р 2, то он п ри надлеж ит области негимплнкационалов N u N 2 ... N n. С очетая Ni и Л 2 подчинительной
связью , получаем в лю бом случае сочетание, логически
не нормативное. Н апротив, л ю бое сочетание N i и А\
с подчинительной связью м еж ду ними логически н ор м а­
тивно.
О днако импликационно-логической нормативности
недостаточно, чтобы разреш ить сочетание двух лексем
в естественном языке. О бъ единение их подчинительной^
77
связью до л ж н о ещ е удовлетворять собственно язы ­
ковым правилам лексической сочетаем ости (лексем отактики), которые м ож н о назвать вслед за О. С. А хм ановой 1
коллокационны ми, или — приняв ш ирокое понимание
термина (ср. М. М . К опы ленко, 3 . Д . П опова [4 5 ]) —
ф разеологическим и. В этом случае на сочетаем ость л ек ­
сем наклады ваю тся ограничения, дополнительны е к импликационально-логическим. О граничения эти не св я за ­
ны с логикой сочетания концептов, они мотивированы
устройством языка и его историей, слож ивш им ися в нем
систем ам и корреляций м еж д у десигнаторам и и деси гн а­
тами и отстоявш ейся традицией употребления. Если
таких дополнительны х ограничений нет, то словозначение им еет п о л н о м о щ н у ю с о ч е т а е м о с т ь и о нем
говорят, что оно ф р а з е о л о г и ч е с к и
свободно.
Если, напротив, в норме выявляются коллокационны е з а ­
преты, не мотивированны е импликационалом сл ов озн а­
чения, то его с о ч е т а е м о с т ь н е п о л н о м о щ н а и о
нем говорят как о ф р а з е о л о г и ч е с к и с в я з а н ­
ном.
Очевидно,, что при сравнении статусов словозначений
важ но оценивать их не только по мощ ности их лексиче­
ских дистрибуций, но и по признаку полномощ ности v s
неполном ощ ности их лексической сочетаем ости. В п ер­
вом случае словозначение полностью р еал и зует свой
ономасиологический потенциал: имя сп особн о назвать
лю бой ден отат из числа тех, для которых характерен
признак, составляю щ ий содер ж ан и е словозначения. В о
втором случае этот потенциал не м ож ет быть реализован
полностью: имя назы вает меньше, чем м огло бы, судя
по значению . Это и составляет реальный смысл противо­
поставления свободны х значений ф разеологически св я ­
занны м, ук азан ного В. В. В иноградовы м [2 1 ].
Д л я иллюстрации обратим ся к словам с конверсивной энантиосем ией, т. е. совмещ аю щ им в своих сем анти­
ческих структурах полярны е конверсивные значения (см.
§ 2.3.4 этого р а зд е л а ). П олярны е конверсивные зн а ­
чения прилагательны х различаю тся коллокационными
ограничениям и.2 А трибутивное сочетание прилагатель­
1 См. О. С. А х м а н о в а и др., Синтаксис как диалектическое
единство коллигации и коллокации, МГУ, М., 1969.
2 Напротив, конверсивная энантиосемия глаголов снимается
преж де всего коллигационными (морфо-синтаксическими) различия­
ми, ср. the ш ап sm ells of the beer — the m an sm ells (at) the beer.
78
ных с сущ ествительны ми представляет собой одну синтак­
сическую структуру, и семантические различия внутри
ее связаны с семантикой сочетаю щ ихся слов. При этом
если ден отат сущ ествительного м ож ет обнаруживать
оба.п олярн ы х конверсивны х признака Р+ и Р - (р а зу м е ­
ется, в отнош ении к разным в ещ ам ), то прилагательное,
отр аж аю щ ее в своей семантической структуре и Р+ и Р_,
в сочетаниях с таким существительным нормативно и с­
пользуется только в одном из полярных значений, а
именно, в том, которое является его главным (основны м)
статутно п реобладаю щ и м значением. Это значение при­
лагательного полном ощ но (свободн о) в указанном выше
смысле: п рилагательное в этом значении м ож ет сочетать­
ся с любым сущ ествительны м, ден отат которого способен
обн аруж и ть данны й признак.
То ж е прилагательное в полярном конверсивном зн а ­
чении уп отребляется лишь с сущ ествительным, денотаты
которы х способны обн аруж и вать лишь этот конверсивный признак, но не противоположны й. Б олее того, в этом
втором значении прилагательное, как правило, н есв обод­
но в сочетаем ости и не исчерпывает всего круга классов
денотатов, с которыми такой признак совместим; это его
значение вторично, ф разеологически связано, объем
сочетаем остей у зо к и ограничен установивш ейся традией, семантическая м одель не реализуется на полную
мощ ность, это значение с неполномощ ной коллокацией.
Ср. «sa d /«п ечал ьн ы й »
1) опечаленны й, 2) печаля­
щий, наводящ ий печаль. « S a d /«печальны й» — 1 соч ета­
ется с именами классов лю дей и полностью исчерпы вает
м нож ество способны х обн аруж и ть этот признак (осн ов­
ное значение с полномощ ной к ол л окац и ей). С теми ж е
именами это прилагательное не употребляется во втором
значении «наводящ ий печаль», хотя этот признак совм ес­
тим с денотатам и этих классов. « S a d / «печальный» — 2
сочетается с именами классов неодуш евленны х вещ ей,
неспособны х принимать признак «опечаленны й» (« n ew s,
resu lt, even t, le sso n » и т. п .), но не охваты вает полностью
соответствую щ ее м нож ество: коллокация неполномощна_,
ее границы нечетки и определяю тся традицией, значение
связан о ф разеологически.
С очетание «sa&l« п ечал ь­
н ы й»— 2 с конкретными неодуш евленны ми сущ ествитель­
ными ощ ущ аю тся как ненормативны е, но это ж е сп р ав ед­
79
ливо относительно многих сущ ествительны х других л ек ­
сико-грамматических разр ядов. Ср.
S o sh e w istfu lly , se n sitiv e ly sn iffs the air
And then turns, g o e s off in slo w sad leap s.
D. H. L aw rence, K angaroo.
Н аруш ение импликационально-логической нормы п о­
р о ж д а ет бессмы сленны е сочетания. В осмысленных с о ­
общ ениях оно — лишь видимость и сигнализирует н ео б ­
ходим ость переосмы слить значения каких-то имен. Р е ­
ально в осмысленны х сообщ ениях наруш ается не импликационально-логическая норма сочетания смыслов, а
оном асиологическая норма, норма обозначения (им ено­
вания, н азван и я): какие-то имена сл ед у ет понимать не в
их первичных прямых, а вторичных переносны х значени­
ях. В озникаю щ ие при этом вы разительны е эффекты, о с ­
нованны е на ненормативной сочетаем ости лексем , ш иро­
ко использую тся в поэтической (худож ествен ной , о б р а з­
ной) речи и будут рассмотрены в II части.
З д е сь ж е достаточно ук азать, что для тропеического
осмысления слова не обязател ьн о наруш ать он ом аси оло­
гическую норму, но бы вает достаточно отклониться от
коллокационной нормы. Так, прилагательное в значении
одного из полярных конверсивных признаков осозн ается
как фигура речи в д в у х случаях: 1) это значение вовсе
не представлен о в семантической структуре слова, т. е.
в его узу се, 2) значение это представлено в у зу се слова,
но с коллакационны ми ограничениями, которые в соч ета­
нии наруш ены. В обои х случаях возникает фигура речи,
которую сл еду ет отнести к метонимическим эпитетам,
так как в основе именования л еж и т своеобр азн ая « а ссо­
циация по см еж ности» — импликация взаим одополнительных полярных признаков. Ср. эпитет sa d в приведен­
ном выше примере: троп основывается только на р а с­
ширении коллокационной нормы прилагательного, так
как значение «наводящ ий печаль» представлено в его
семантической структуре.
П родол ж и м рассм отрение ф акторов, определяю щ их
языковой статус словозначений.
10)
Логические ограничения
сочетаемо
сти в р е з у л ь т а т е
взаимодействия
слово­
значений: словозначения ограничивающие
80
us о г р а н и ч и в а е м ы е . Если слово им еет значения с гипо-гиперонимической связью , то в озм ож ен такой сл у ­
чай, когда словозначение-гипоним наклады вает логиче­
ские ограничения на лексическую сочетаем ость словозначения-гиперонима, зап р ещ ая те сочетания, которые л о ж ­
ны или логически не корректны для словозначения-гипопима. В таком случае явно предпочтителен статус гипонимического словозначения. Н апример, m an обн аруж и вает
значения 1) «м уж чина», 2) «человек». В силу воздей ст­
вия первого значения словозначению m an «человек» з а ­
прещены сочетания, вроде *А w om an is a m an или
*H ere is M rs. Sm ith, the m an w e spoke about. У п отребле­
ние m an — 2 ограничено общ ей соотнесенностью (вы ска­
зы ваниями общ его смы сла о к лассах типа M an is m o r ta l).
Ограничения этого рода возм ож ны и при импликаци­
онной связи словозначений «часть — целое». Значение
части м ож ет быть настолько бол ее ярким в семантике
слова, что зап р ещ ает сочетания того ж е слова, в зн ач е­
нии целого, если эти сочетания лож ны или не корректны
относительно первого словозначения. Ср. в русском язы ­
ке: день 1) светлая часть суток; 2) сутки. Н е вполне
корректно вы раж ение «день ( т 2) — это сутки», посколь­
ку оно алогично относительно «ден ь» ( mi ) . О днако
вы раж ения с «день» (m i): «день — это часть суток»,
«день, ночь — сутки п р о ч ь » и т. п. — представляю тся
вполне корректными. Разреш ены те выражения с
« д е н ь » — 2, которые справедливы и для «день»— 1:
«прош ли ещ е три дня». Такое неравенство в статусе
«день» 1 и «ден ь» 2 связан о с тем, что русский язык р а с­
п олагает ещ е словом «сутки». П о сл едн ем у нет v is-a -v is
в английском и clay) «светлая часть суток» — day2 «сут­
ки» имею т приблизительно равный статус.
Это простейш ий случай ограничения лексической с о ­
четаемости в р езультате взаим одействия значений о д н о ­
го слова. П редстоит ещ е исследовать весь круг зав и си ­
м остей м еж д у разреш енной сочетаем остью словозначепня, его содерж ательны м и связями с другими сл ов озн а­
чениями и его статусом в семантической структуре слова
и систем е номинативных средств языка. К руг этих зави-,
симостей, по-видим ом у, шире, чем зд есь намечено. П р о ­
блем а имеет так ж е генетический аспект: несомненно, что
в озм ож н ая двусм ы сленность и алогичность сочетаний
сдерж и ваю т сем антическое развитие слова, ограничива­
6—360
81
ют полноту использования словоизменительны х, сл ов о­
образовател ьн ы х и словосочетательны х парадигм , и, как
минимум, ограничиваю т круг разреш енной лексической
сочетаем ости словозначения.
11) Н а б о р д е с и г н а т о р н ы х в а р и а н т о в с л о возначения: с л о в о з н а ч е н и я с десигнаторн ы м и в а р и а н т а м и us б е з в а р и а н т q в. В одних
значениях слово не им еет десигнаторны х
вариантов
(обычный сл уч ай ), в других — р асп ол агает ими (редкий,
но возмож ны й сл у ч а й ). Ср. Scotch 1) ш отландский (в а ­
рианты: S c o ts, S c o ttish ); 2) пуританский, суровый;
3) скупой, прижимистый.
Варианты — аббревиатуры
имею тся обычно у статутно «видных» словозначений и
отсутствую т у второстепенных: p rofesso r насчитывает
7 значений, но только в двух сокращ ается до prof 1) п р о­
ф ессор; 2) учитель.
Э тот признак м ало сущ ественен, но при равенстве
прочих факторов предпочтительней статус сл овозн ач е­
ния, имею щ его десигнаторны е варианты.
Ср. так ж е
русск. «елка» 1) вид дер ева (вариант: е л ь ) \ 2) н овогод­
ний праздник с ёлкой — 1.
П оследн и е два ф актора касаю тся только сущ естви ­
тельных.
12) У п о т р е б л е н и е в ф у н к ц и я х р е п р е з е н ­
т а ц и и и д е ф и н и ц и и : словозначения, для ко­
т о р ы х х а р а к т е р н ы о б е ф у н к ц и и , vs с л о в о ­
значения,
которым
более
свойственна
одна
дефинитивная
функция.
Переносны м
метафорическим словозначениям не столь свойственна
репрезентация ден отата, сколь его описание. Это было
зам ечен о В. В. В иноградовы м [2 1 ], который, впрочем,
несколько узк о квалифицировал это явление, сводя его
к синтаксической функции предикатива. Фактически, ж е
сл ед ует говорить о п реобладани и семиотической деф и н и ­
тивной функции. И мя в этой функции м ож ет выступать
не только как предикатив, но как п рилож ение, о п р едел е­
ние и сравнение. Б ол ее того, в определенны х условиях
имя несет только дефинитивную ф ункцию независим о от
того, какова его синтаксическая функция. Таковы, н апри­
мер, первые имена в вы раж ениях, вроде «the sn ak e of а
ta U /флейты водосточных труб».
- Б ол ее предпочтителен статус словозначения, не огр а­
ничиваемого в семиотических ф ункциях. Это одна из
82
причин, почему переносны е м етафорические значения
вторичны сравнительно с прямыми. К ак количественно
вы раж ено ограничение семиотических функций? Было бы
ош ибкой сводить д е л о к абсолю тн ом у численному пре­
о бл адан и ю одной функции н ад другой. Очевидно, тут
дей ствую т относительны е показатели: н адо вычислить
расп ределен и е словозначений в текстах по двум ф ункци­
ям и затем сравнить показатели переносного значения
с соответствую щ ими показателям и того ж е слова в пря­
мом значении и п оказателям и другой единицы, для кото­
рой переносное значение первого слова является ер
прямым значением, ср. a ss 1) осел, вид ж ивотного;
2) осел, дурак — fool, toad 2) ж а б а , вид зем н оводн о­
го; 2) ж а б а , мерзкий человек— scou n d rel, ra sca l, v ile m an.
«Р еп резентати вн ая
недостаточность»
переносных
словозначений, их «дефинитивная специализация» н а­
глядно проявляю тся при первичном именовании д ен ота­
тов в сообщ ениях, особен н о при введении в речь д ен ота­
тов, не мотивированны х контекстом и ситуацией речи.
13)
Употребление в частной и общей со­
отнесенности:
словозначения,
которым
о д и на к о во свойственна и частная, и об­
щая
соотнесенность,
vs
словозначения,
которым менее свойственна общая соот­
н е с е н н о с т ь . Н арицательное сущ ествительное в вы­
сказы вании м ож ет репрезентировать или класс (общ ая
соотнесенность сущ ествительного) или индивидуальных
п редставителей класса (частная соотн есенн ость). П ер е­
носным словозначениям нарицательны х имен не свой­
ственно употребление в общ ей соотнесенности. Р еп р езен ­
тация класса в вы сказы ваниях общ его смысла для них
не нормативна. Ср. sheep 1) овца, баран (sheepi feed on
g r a s s ); 2) робкий, застенчивый человек (ненормативно:
sh eep 2 are e a sily e m b a r r a sse d ). В силу.ненорм ативности
использование переносны х словозначений в общ ей соот­
несенности с о зд а е т дополнительны й выразительный э ф ­
фект (например, комический, как в приведенном при­
м ер е).
Таковы соотносительны е собственно языковые ( v s
содерж ател ьн ы е) признаки, оп ределяю щ ие в совокуп­
ности статус словозначения в семантической структуре
слова и системе номинативных средств языка. Н ам и,
по-видим ом у, отмечены лишь главные ив них. П р едстав­
6*
83
ляется перспективным дальнейш ее исследовани е с целью
расш ирить и уточнить перечень признаков языкового
статуса словозначений, установить их взаи м озави си м о­
сти (эквивален тности), а так ж е установить, что в них
универсально, а что носит частный характер и зависит от
особенн остей строя конкретных языков и, более того,
от особенностей отдельны х разр ядов слов. И сследования
такого рода проливаю т свет на то, как устроена сем а н ­
тическая структура слов, и как организована система
номинативных средств языка. Н аконец, они имеют т е с­
ное отнош ение к уяснению психолингвистических м ех а ­
низмов порож дения речи (выбор сл ова) и .е е понимания
(осм ы сление сл о в а ).
3.3.1.
Н етрудно видеть, что статутны е признаки сл
возначенпя прямо связаны с п р о б л е м о й в ы я в л е н и я
главных
(основных)
и второстепенных
з н а ч е н и й в семантике слова, а точнее— с п р о б л е м о й
соотносительной
ранжировки
значений
о д н о г о с л о в а . Д еси гн атор м ногозначного слова свя­
зан с несколькими десигнатам и (к онц еп там и). Эти связи
м огут быть равноценны ми или неравноценными относи­
тельно их предпочтительности. В опрос ещ е не исследован
долж ны м о бр азом , но имею щ иеся исследования за с т а в ­
ляю т предполагать, что п р еобл адает второй случай, т. е.
одн ом у словозначению обычно отдается предпочтение
п еред другими в равны х условиях актуализации, в отсут­
ствие речевой установки. Д л я обеспечения равенства
эти х условий, для снятия эф ф екта речевой установки н е­
обходи м о в эксперим енте предъявлять слова вне всякой
контекстуальной и ситуационной обусловленности. При
этом , как правило, обн ар уж и вается достаточное еди н о­
о б р а зи е и стабильность результатов Эксперимента у р а з ­
ных информантов. Хотя и возмож ны отклонения в за в и ­
симости от пола, возр аста, профессии инф ормантов и
други х ф акторов (см. В. В. Левицкий [ 4 7 ] ) , с очевид­
ностью обн аруж и вается , что при достаточной лингвисти­
ческой однородности информантов (т. е. при достаточной
тож дественности языковой системы их идиолектов) все
они отдаю т предпочтение одним и тем ж е словозначениям. Такие словозначения принято назы вать главными,
или основными.
Р азли чи е главного и второстепенны х значений со ст о ­
ит в степени актуализации связи деси гн атор а и д еси гн а­
84
та в условиях равной речевой мотивированности (точнее,
в отсутствие речевой мотивации, при снятой речевой
устан ов к е). Что о п р едел я ет уровень этой актуализации,
степень предпочтения одного деси гн ата другом у? О че­
видно, они определяю тся по сум м е статутны х признаков
словозначения. Д л я нас дол ж н о быть ясно, что г р а д у и ­
рование значений
многозначного
слова
по г л а в е н с т в у — э то
суммарное,
итоговое
выражение
статуса
с л о в о з н а ч е н и й . О сно­
ванием разграничения главного и второстепенны х зн ач е­
ний является различие в их языковом статусе, в наборах
оп ределяю щ их этот статус признаков.
3.3.2.
Выше были рассмотрены собственно языковы
(не содерж ател ьн ы е) основания статутны х признаков.
К. ним сл едует добави ть ещ е два противопоставления:
словозначения конкретные
vs
абстрактн ы е и с л о в о з н а ч е н и я с б о л ь ш и м us м е н ь ш и м
числом содерж ательны х связей
в семан­
т и ч е с к о й с т р у к т у р е с л о в а . Это у ж е оппозиции
содерж ател ьн ого плана. П ервая опирается на ф ун дам ен ­
тальную особенность сознания: абстрактны е концепты
возникаю т на б а зе конкретных в резул ьтате отвлечения
признаков или обобщ ен ия по признакам
(см. Г ор­
ский Д . П. [ 2 7 ] ) . Будучи исходной, идея конкретного
отр аботан а в сознании с больш ей четкостью и яркостью.
При равных условиях конкретное значение с больш ей
силой «навязы вается» слову, с больш ей легкостью всплы­
вает в памяти. П оскольку проблема главного и второсте­
пенных значений — это проблема преимущ ественного
«права на деси гн атор », то признак конкретности — а б с т ­
рактности оказы вается сущ ественным для соотноситель­
ной характеристики словозначений.
В торое противопоставление основы вается на числе
содерж ател ьн ы х связей словозначений в семантической
структуре слова. И ные значения имею т семантические
части, общ ие с больш им числом др уги х значений того ж е
слова, а иные — с меньшим. П ервы е заним аю т ц е н т ­
р а л ь н у ю позицию в семантике слова, вторые — п е ­
р и ф е р и й н ы . Это хорош о видно на граф ах семантиче­
ской структуры слов, см. § 2.5.2. этого р а зд ел а , например,
у слова green центральны значения 1, 8 (6 связей) и п е­
риферийны 2, 3 (1 с в я зь ), 4 (2 связи) и др. М ож но п ол а­
гать, что этот признак так ж е сказы вается на соотн оси ­
85
тельной оценке словозначений. Чем больш е сем античе­
ских связей, тем актуальнее связь деси гн атор а с таким
десигнатом : ак туали зац и я многих периферийны х зн а ч е­
ний слова всегда соп ряж ена с актуализацией понятий—
частей одного и того ж е десигната.
3.3.3.
И м ею тся, таким о б р азом , сл едую щ и е основани
соотносительной характеристики словозначений: 1) сп о ­
соб
номинации;
2) реф еренционная . достаточность;
3) частотность; 4) мотивированность м орфологической
структурой деси гн атор а (соответствие «внутренней ф ор ­
ме» деси гн атор а); 5) полнота словообразовательны х р я ­
дов (п а р а д и гм ), объ ем сл овообразовательн ы х гнезд,
сум м арная
частотность слов
словообразовательн ого
гнезда; 6) полнота ф орм ообразовател ьн ы х парадигм;
7) объем разреш енны х синтаксических функций; 8) круг
синтаксических валентностей; 9) объем и полномощ ность
лексической сочетаемости; 10) логические ограничения
сочетаем ости в резул ьтате взаим одействия сл овозн ач е­
ний; 12) уп отребление в семиотических функциях р еп р е­
зентации и деф иниции ден отата; 13) уп отребление в ч а­
стной и общ ей соотнесенности; 14) степень конкрет­
ности — абстрактности словозначений; 15) число со д е р ­
ж ательны х связей в семантической структуре слова.
П о к аж д о м у основанию словозначение м ож ет п ол у­
чить полож ительную или отрицательную оценку, а имен­
но: 1) прям ое v s переносное; 2) реф еренционно д о с т а ­
точное us недостаточное; 3) бол ее частотное v s менее
частотное; 4) мотивированное структурой десигнатора
v s немотивированное; 5) имею щ ее б о л ее полный v s м енее
полный 'словообразовательны й ряд (п а р а д и гм у ), бол ь­
шее v s меньш ее сл овообр азовател ьн ое гнездо, больш ую
v s меньш ую сум м арную частотность слов такого гнезда;
6) им ею щ ее полную v s недостаточную парадигм у ф орм о­
образов ан и я; 7) не ограниченное v s ограниченное в р е­
п ертуаре синтаксических функций; 8) имею щ ее бол ее
ш ирокий v s менее ш ирокий круг синтаксических валент­
ностей; 9) имею щ ее бо л ее широкую v s м енее широкую
лексическую дистрибуцию , полномощ ную v s неполном ощ ­
ную лексическую сочетаемость;
10) ограничиваю щ ее
лексическую сочетаем ость другого словозначения v s ог­
раничиваем ое в сочетаем ости; 11 им ею щ ее десигнаторные варианты us не им ею щ ее их; 12) не ограничиваемое
v s ограничиваем ое в функции репрезентации единичного
86
й 13) класса; 14) конкретное v s абстрактное; 15) цент­
ральны е v s периферийны е в содерж ательн ой структуре
слова.
Соотносительный статус словозначения определяется
всей совокупностью признаков. Если два словозначения
при равенстве прочих признаков отличаются по одн ом у
основанию , то главным является то словозначение, у к о­
торого соответствую щ ий признак полож ителен, а второ­
степ ен н ы м — то, у которого этот признак отрицателен.
П рактически, одн ако, приходится иметь д ел о с гор аздо
б о л ее слож ной картиной: статутные признаки сравн и вае­
мых словозначений не равны по нескольким основаниям,
и совокупность со д ер ж и т как полож ительны е (левы е),
так и отрицательны е (правы е) признаки. В подобны х
случаях словозначения оцениваю тся, очевидно, по су м ­
марным соотнош ениям положительны х и отрицательных
признаков. О дном у словозначению отдаю т предпочтение
п ер ед другими, и оно ощ ущ ается в языковой интуиции
(«чувстве, чутье язы ка») как главное, как значение десигнатора par e x c e lle n c e, если, сравнительно с другими
словозначениям и, совокупность его статутны х признаков
обн ар уж и в а ет зам етны й суммарны й перевес п олож итель­
ных признаков.
3.3.4. С татутны е признаки неравноценны для р ан ж и ­
ровки словозначений. М ож н о полагать, что оп ределяю ­
щ ими являются а) сп особ номинации, б) реф еренционная
сам одостаточность, в) частотность, г) сл о в ообр азо­
вательны е связи (основание 5 в п ер еч н е), д ) синтагм а­
тические лексические связи (основание 9) и е) конкрет­
н о с т ь -а б с т р а к т н о с т ь значения. О стальны е признаки
«срабаты ваю т» во вторую очередь, когда определяю щ ие
признаки вступаю т в конфликт и не отдаю т явного п р ед­
почтения каком у-то одн ом у словозначению в общ ей «оче­
реди на деси гн атор ».1
3.3.5. П оясним примерами пр едл агаем ую м етодику
выявления ранж ировки словозначений. Н а схем е (стр. 89)
буквы в левом вертикальном ряду обозн ач аю т основания
в перечисленном выше порядке, в горизонтальном ряду
ук азан ы сл едую щ и е слова и значения: deep 1) глубокий,
1 В строгом смысле это утверж дение — не более чем достаточ­
но вероятная гипотеза. Реальная иерархия оснований, их действи­
тельная ценность и зависимости должны быть уточнены в экспе­
рименте.
87
не мелкий; 2) глубокий, серьезны й, основательны й; e x ­
tin g u ish 1) гасить (огонь, свечу и т. п .); 2) гасить, по­
давлять (чувства, Н адеж д у); fire 1) огонь, пламя;
2) огонь, стрельба; g ru n t 1) хрюкать; 2) ворчать; heat
1) ж а р а , зной; 2) ж а р , пыл, горячность; h ea v en 1) небо,
небесны й свод; 2) н еб еса , царство небесное; hunger
1) голод, голодание; 2) потребность; in sta ll 1) оф ици­
ально вводить в дол ж ность; 2) устанавливать, м онтиро­
вать. Зн ак
указы вает на положительны й
(левый)
признак, — отм ечает отрицательный (правы й) признак,
X озн ач ает приблизительное равенство словозначений
по д ан н ом у основанию , () указы ваю т на несущ ественное
п р еобл адан и е по дан н ом у признаку.
Учтены словообразовательн ы е связи: deep, deep п.,
deep adv., depth, deepen, d eep in g, d eep ly, deepm ost, d eep ­
n e ss, а так ж е слож ны е слова (в целом незначительное
п р еобл адан и е по линии d eep i); e x tin g u ish , ex tin gu ish ab le, ex tin g u ish e d , ex tin g u ish er, e x tin g u ish m e n t (п р еобл а­
дан и е по линии e x t in g u is h i) ; fire, fire v., fired, fireless,
firer, firin g (оба значения равноценны ) и слож ны е слова
(оп ределен н ое п реобл адан и е по линии fire!); grunt п.,
grunter, g ru n tin g п., adj., g ru n tin g ly , gru n tle, g r u n tlin g
(оба значения равноценны ); heat, h eat v., heated , h ea ted ­
ly, heater, h e a tin g п., adj. и слож ны е слова (и дут , по h e­
a t!); h eaven , h ea v en lik e h ea v en ly adj., adv., h eavenw ard
(s) и слож ны е слова (п р ео б л а да ет линия h ea v en 2) ; h u n ­
ger, hun ger v., h un gered, hun gry, h u n g rily и слож ны е
слова (некоторое п реобл адан и е no линии h u n g e r [); in s­
tall, in sta lla tio n , in s ta l(l)m e n t (оба значения прибли­
зительно равноценны ).
И з таблицы видно, что по совокупности признаков
выявляются как главные в словах deep, ex tin g u ish , heat,
h u n g e r —п е р в ы е значения, в словах h ea v en , in sta ll —
вторые. Н апротив, в fire и grunt нет оснований полагать
какое-либо из двух значений главным, статутно они при­
близительно равноценны.
У казанная методика имеет смысл не столько в целях
выявления главного и второстепенного значений — это
м ож ет быть сдел ан о в ассоциативном эксперим енте,—
сколько для интерпретации данны х, получаемы х в а ссо ­
циативных эксперим ентах, а именно, дл я выяснения при­
чин, на основании которых одн ом у значению отдается
предпочтение перед другими. Вы ясняется, таким обра88
de ep
e x tin g ­
uish
1 2
+
-
+
—
+
-
+
“
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
4*
—
-
+
X
X
X
X
X
X
(+ ) ( - )
-
+
+
-
+
+
-
(-)
X
X
+
-
-
4-
X
X
“
+
+
-
X
X
-
+
X
X
+
“
X
X
-
+
+
6
X
X
в
X
X
д
X
X
X
X
e
+
-
+
-
ж
X
X
1
1 2
X
-
2
in s t a l l
X
+
2
1
hunge r
-
a
1
1 2
heaven
he at
2
2
( + ) < -)
gri n t
1
]
г
fire
2
<+) ( - )
-
+
(+> (->
зом , то, что л еж и т в основе «чувства языка» примени­
тельно к семантическим структурам слов.
Если справедливо, что статус словозначения оценива­
ется по сум м е признаков, не по одном у, а одноврем енно
по нескольким основаниям, то вполне естественным ок а­
зы вается то реально н а бл ю даем ое п олож ен и е, что в се ­
мантических структурах разны х слов степень предпочти­
тельности словозначений и яркость выявления главного
значения варьирует в ш ироком ди апазон е: от явного пре­
обл адан и я одного значения над другим до полного р а ­
венства словозначений, когда ни тому, ни другом у нель­
зя отдать зам етного предпочтения. И при наличии глав­
ного значения, оно вы является всякий р а з с различной
яркостью, равно как различна и «затененность» неглав­
ных значений. Так, приняв следую щ ие оценки: + / — =
— + 2 1 — 2, ( + ) / ( — ) = + 1/— 1, х = 0 , — получим сл едую ­
щ ую традицию яркости главных значений: heati (9) —
in s ta ll2
( 8 ) — e x tin g u ish ]
( 6 ) — hunger] ( 6 ) — deepi
( 5 ) — h ea v en 2 (2 ).
89
М етодика в излож ен н ом виде позволяет построить
иерархию предпочтительностей словозначений лишь по­
средством попарного их сопоставления. Если бы мы з а ­
хотели одноврем енно градуировать все словозначения
м ногозначного слова по их «главенству» при данном десигнаторе, то для этого потребовались бы количествен­
ные оценки признаков по к а ж до м у основанию и знание
пороговых величин, т. е. ди ап азон ов количественного и з­
менения, за пределам и которого количественное и зм ен е­
ние становится релевантным и «ощ ущ ается». Это чрезвы ­
чайно сл ож н ая и тр удоем к ая зад ач а, и вряд ли она м о­
ж ет быть выполнена в полном объ ем е, по крайней мере,
в настоящ ее время. Д е л о в том, что у ж е в излож енном
виде м етодика сопоставительны х оценок статутны х при­
знаков словозначений наталкивается на р яд трудностей.
Трудности эти состоят в том, что 1) не вполне уяснены
понятия конкретного и абстрактного значений и не и з­
вестны критерии степени конкретности — абстрактности
значений и тем бол ее неизвестна какая-либо методика
количественной оценки словозначений по этом у осн ова­
нию; 2) не вполне уяснены понятия прям ого и перенос­
ного значений и не известна убеди тельн ая м етодика у с ­
тановления такого соотнош ения м еж д у словозначениям и
и тем бол ее количественного определения степени зав и ­
симости переносного значения от прямого; 3) отсутству­
ют достаточны е данны е о частотности словозначений,
тем бол ее что в идеальном случае сл едовал о бы учиты­
вать не просто частотность словозначения, а сум марную
частотность всех словоф орм , однокорневы х производны х
и слож ны х слов, а та к ж е словосочетаний связан ­
ных
с
рассм атриваем ы м
словозначением ;
4) не
всегда
ясны
границы
разреш енной и зап рещ ен ­
ной
сочетаем ости,
объем ы
лексической
и
син­
таксической
валентности
и
даж е
объем ы
сл о­
вообразовательны х рядов; бо л ее того, не всегда мож но
с уверенностью сказать, разреш ены или запрещ ены те
или иные словоформы в п арадигм е словозначения; к то­
му ж е все эти вопросы ещ е не обследованы и не изучены
с достаточной полнотой; 5) зачастую сл ож н о установить
степень реф еренционной сам одостаточности сл овозн ач е­
ния, т. е. определить, насколько императивна п отреб­
ность в вербальны х уточнителях для деси гн атор а в д а н ­
ном значении.
90
И , наконец, сл ед у ет ук азать на главную трудность —
сл ож н ость дем аркации полисемии, так что иногда прихо­
дится сопоставлять словозначения б ез дол ж н ой у б е ж д е н ­
ности в том,, что сравниваеш ь то, что нужно.
Эти трудности, одн ако, не отменяю т реальности всех
отмеченны х категорий и понятий. Они сущ ествую т объ ек ­
тивно и определяю т реальны е различия в психолингви­
стическом
и
собствен н о
языковом
статусе
сл о ­
возначений.
П риближ енны е
оценки, согласую щ иеся
с данны м и эксперим ента, например, ассоциативного, м о­
гут быть достаточны ми и показательны ми для соотноси­
тельной оценки словозначений по их статусу в сем анти­
ческой структуре слова и в систем е номинативных
средств языка.
ЧАСТЬ II
ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ
ЗНАЧЕНИЙ В СЛОВОСОЧЕТАНИЯХ
(начало лекции 7)
РА ЗД ЕЛ 1
В В О Д Н Ы Е ЗАМ ЕЧА Н И Я
Н астоящ ая часть курса посвящ ена области сем аси о­
логии, ещ е не получивш ей общ епризнанного н аим ен ова­
ния. Речь идет о взаим одействии лексических значений
слов в словосочетаниях, о зак он ом ерн остях «слож ения
смы слов» отдельны х полнозначны х слов (и м ен ), об ъ ед и ­
няю щ ихся в слож ны е номинативные единицы, о соотн о­
ш ениях м еж д у значениями имен-компонентов и зн ач ен и ­
ем целого сочетания.
О тсутствие общ епринятого обозн ач ен и я показатель­
но: в лингвистике д о сих пор нет достаточно р а зр а б о та н ­
ной теории, соответствую щ ей этой предметной области.
Хотя задач а р азр аботки теории «слож ения 'смыслов» и
общ ее направление этой разработки были достаточно
четко сформулированы Л . В .Щ ер б о й ещ е в 1931 г. [8 4 ],
попытки этого рода были предприняты только в прош ­
лом десятилетии. Н а это есть несколько причин и п р еж ­
д е всего недостаточность лингвистических представлений
о значении, его типологии и структуре, с одной стороны,
и недостаточная р азработан ность синтаксической теории,
с другой.
Н аш а зад ач а состоит в исследовании основных за к о ­
номерностей взаим одействия лексических значений слов
92
в словосочетаниях на английском м атериале (для срав­
нения приводятся так ж е аналогичные русские примеры ).
Соответствую щ ий р а зд ел семасиологии будем называть
к о м б и н а т о р н о й с е м а с и о л о г и е й , а предметную
область обозначим , всл ед за У. В айнрайхом [1 0 9 ], как
« к о м б и н а т о р н у ю с е м а н т и к у » . Говоря о самом
взаим одействии лексических значений, будем так ж е
пользоваться термином « с е м а н т и ч е с к а я к о м б и ­
н а т о р и к а » (иногда, для краткости, просто « к о м б и ­
н а т о р и к а » ) , Таким о бр азом , термин «комбинаторная
сем антика» описы вает результат действия ком бинаторно­
семантических правил, а «семантическая комбинатори­
ка» — сам о их действие.
В заи м одействую щ и е лексические значения не исчер­
пывают, а составляю т лишь часть общ ей семантики сло• восочетания, в которую , помимо этого, входят так ж е
грамм атические значения и, в частности, синтаксические
значения. Совокупная семантика словосочетания явля­
ется предметом с и н т а к с и ч е с к о й с е м а с и о л о г и и .
Соответственно ком бинаторная сем асиология есть р а з­
дел синтаксической сем асиологии,
рассм атриваю щ ий
один из аспектов совокупной семантики словосочетаний,
а именно, взаим одействие лексических значений, входя­
щих в сочетание слов.
Н ам и исследуется преим ущ ественно семантическая
ком бинаторика в бинарны х подчинительных свободны х
словосочетаниях, но при н еобходим ости учитываются
так ж е и семантические связи слов в бо л ее широких ок­
руж ен и ях (в синтаксических структурах больш ей сл о ж ­
н ости ). Этого в принципе достаточно для выявления
самы х общ их законом ерностей комбинаторики. П од
с л о в о с о ч е т а н и е м поним ается сочетание зн ам ен а­
тельных (полнозначны х) слов. Оно, понятно, м ож ет
включать и сл уж ебн ы е слова, но не на п равах компонен­
та того ж е уровня, что знам енательны е слова. И ногда —
в основном по стилистическим сообр аж ен и ям — говорит­
ся не «словосочетание», а «сочетание», «сл ож н ое вы раж е­
ние», хотя два последних термина имеют, вообщ е говоря,
бол ее общ ий смысл: всякое синтагм атическое соединение
значимы х единиц л ю бого уровня есть сочетание, и в ся­
кое синтаксическое соеди нен и е слов есть сл ож н ое вы ра­
ж ение.
П ом им о комбинаторной и синтаксической сем аси оло­
93
гии, есть ещ е одна дисциплина, так ж е имею щ ая своим
предметом словосочетание. Речь идет о ф р а з е о л о г и и
(в ш ироком понимании тер м и н а), или л е к с е м о т а к т и к е . 1 К а ж да я из трех дисциплин зан и м ается своим а с­
пектом словосочетания. П ервы е две заняты значением,
т. е. рассм атриваю т словосочетание со стороны озн а ч а е­
мого. П оскольку озн ач аем ое словосочетания о б н а р у ж и ­
вает структуру, в которой выявляются, с одной стороны,
сочетаю щ иеся лексические значения, а с другой — со ед и ­
няю щ ее их синтаксическое значение, то это п о буж дает
разграничить предметы комбинаторной (ком би н аторн о­
лексической) и синтаксической сем асиологии. Ф р азеол о­
гия, или лексем отактика рассм атривает словосочетание
со стороны означаю щ его, т. е. обращ ен а к сочетанию не
лексических значений, а их д еси гн а т о р о в — лексем .
П редм ет лексемотактики составляю т не сод ер ж ател ьн о*
языковы е, а формально-язы ковы е правила сочетаемости
слов, проявляю щ иеся в виде собственно языковых норм
и ограничений, не мотивированных импликационалом
слова.
Р А ЗД Е Л 2
С И Н ТАК СИ ЧЕСК И Е П РЕ Д П О С Ы Л К И
К О М БИ Н АТО РН О Й СЕМ АСИО ЛОГИ И
(лекции 7—9)
§ 1. Субстантивны е и атрибутивны е (признаковы е)
слова.
§ 2. Синтаксические предпосылки комбинаторной с е ­
масиологии: 2.1. Синтаксические связи и синтаксические
1 Ф разеология в узком смысле термина ограничивает свой п р ед­
мет специальными типами словосочетаний: идиоматическими, устой­
чивыми и т. п. Ф разеология в широком понимании включает в свой
предмет лю бого рода сочетания, исследуя их с точки зрения соче­
таемости лексем (а не лексических или синтаксических значений).
Ср. М. М. К о п ы л е и к о, 3. Д . П о п о в а. Очерки по общ ей ф ра­
зеологии, В оронеж , 1972; М. М. К о п ы л е н к о. Сочетаемость лек­
сем в русском языке, М ., 1973.
Чтобы избеж ать смешения узкого и широкого смыслов терми­
на, м ож но во втором смысле говорить о лексемотактике. Этот тер­
мин используют, например, Т. В. Булыгина и Г. А. Климов в р а з­
дел е «Уровни языковой структуры» коллективной монографии «О б­
щ ее языкознание. Внутренняя структура языка», М., 1972.
94
отнош ения. 2.2. Отнош ения и м ета-отнош ения. 2.4. Логико- синтаксические отнош ения (м ета-отнош ения). О тно­
шение экспликации и его аргументы: экспликандум и
экспликант. Экспликационны е сочетания. 2.5. Синтакси­
ческие ранги: формально- синтаксические и хем антикосинтаксические. 2.6. А трибутивная, комплетивная и ап­
позитивная синтаксические связи. 2.7. С одерж ательная
тож дественность (трансф орм ируем ость) слож ны х выра­
ж ении на семантическом уровне. 2. К омм уникативно­
синтаксический уровень и комм уникативно-синтаксичес­
кие отнош ения. 2.9. Н еравнозначность трансф орм на
коммуникативно-синтаксическом уровне.
§ 3. П одчинительные сочетания с лексической эл и зи ­
ей имени отнош ения (эл и зи о н н ы е): 3.1. В каких случа­
ях два сочетания семантически не тож дественны . 3.2.
Вектор синтаксической зависимости и семантика сочета­
ний. 3 .3 .Сочетания с элизией имени отнош ения (элизнонны е). 3.4. Виды элизионны х сочетаний. 3.5. R esum e
к § 4.
§ 4. R esum e к р а зд ел у 2.
§ 1. Слова в естественны х языках распределены по
частям речи. В основе этого распределения л еж и т син­
таксическая специализация слов, т. е. стрем ление к ф ор ­
м альном у различению р азр ядов слов соответственно
синтаксическим функциям.
В систем е частей речи естественны х языков синтак­
сический principium d iv isio n is не р еал и зуется п оследова­
тельно, а дополнительно ослож н яется семантическим
принципом, т. е. стрем лением к ф орм альном у различению
р азр ядов слов в соответствии с общ ими семантическими
категориям и. Б олее того, естественным языкам свойст­
венно наруш ать одн о-однози ачн ое соотнош ение м еж ду
ф ормой и синтаксической функцией, равно как и м еж ду
формой десигнаторов и их семантикой, так что ф орм аль­
ный критерий приобретает сам остоятельное значение и
обособл яется в независимы й показатель различения ча­
стей речи наряду с синтаксическими и семантическими
признаками слов.
П ри всем своеобрази и и непоследовательности часте­
речных систем естественны х языков в них достаточно
ясно прогляды вает ф ундам ен тальн ое различие двух ка­
тегорий полнозначных слов: и м е н в е щ е й ( и м е н а р ­
г у м е н т о в ) и и м е н их с в о й с т в и о т н о ш е н и й
95
(имен
предикатов,
имен признаков).
Это
различие соверш енно н еобходим о для строя лю бого язы ­
ка. Его сл едует считать первичным синтаксическим и с е ­
мантическим различием . К первой категории — имен в е­
щ е й — относятся такие разряды полнозначны х слов в
естественны х язы ках, как сущ ествительны е, субстан ти ­
вированные прилагательны е и другие разряды су б ст а н ­
тивированных слов, субстантивны е местоимения, к о­
личественные числительные, инфинитивы, герундии и т .п .
И х нередко объ еди няю т общ им названием субстан ти в­
ных слов. К второй категории — имен признаков относят­
ся адъективные слова (прилагательны е, адъективные
м естоимения, порядковы е числительные, причастия и
т.п .), глагольные слова (личные глаголы, причастия в о б ­
стоятельственной функции, деепричастия и т .п .) и ад в ер ­
биальные, или наречные слова как имена признаков,
признаков (наречия, деепричастия и т. п .). Их м ож но
объединить общ им названием атрибутны х, или признако­
вых (призначны х) слов *.
И так, естественны е языки даю т достаточный повод
для различения в их строе двух категорий полнозначных
слов — имен вещей и имен признаков. Вещ ность и признаковость оказы ваю тся ф ундам ентальны м и категориями,
леж ащ им и в основании синтаксиса и семантики. Ф ункци­
ональное и сем антическое различие в этом случае п о д ­
крепляется структурным и формальным разграничением
двух категорий имен.
О днако было бы ош ибкой ож идать, что денотатом
субстантивны х (вещ ны х) слов всегда является некая
вещь, а денотатом атрибутны х (призначны х) слов — н е­
кий признак. Стоит только покинуть почву собственно
синтаксического и семантического критериев и начать
руководствоваться формальны ми показателям и, как нас
п одж и дает обы чная для естественны х языков картина:
ф орм а и сод ер ж ан и е находятся в м ного-многозначном
отнош ении. Верно, что денотатом субстантивны х слов
обы чно вы ступает вещь, а денотатом атрибутны х слов —
1 Сходным образом слова подразделялись уж е Г. П аулем,
А. А. П отебней и Б. Дельбрю ком. Ср. такж е деление слов на им е­
на и не-имена у Д ж . Л айон за [103] и С. Д . Кацнельсона [43].
Следует, однако, заметить, что в каж дом случае основания д е ­
ления слов на подобные группировки несколько отличны, равно
как и получающиеся в результате группировки.
96
признак. Н о верно и то, что иногда денотатом субстан ­
тивного слова (или, по меньшей м ере, некоторых грам ­
матических форм субстантивного слова) м ож ет быть
признак (свойство или отн ош ен ие), а денотатом атрибут­
ного слова — вещь (а р гу м ен т). Таким образом , здесь
лишний раз п одтвер ж дается справедливость известных
идей: С. Д ар ц ев ск ого — об асимметричном дуали зм е
языкового знака и Е. Куриловича — о первичных и вто­
ричных функциях языковых форм как принципиальных
(сущ ностны х) особенн остях
строения
естественного
языка. В самом дел е, вещ ность — первичная с о д е р ж а ­
тельная функция субстантивны х слов и в озм ож н ое вто­
ричное содер ж ан и е атрибутны х слов, а признаковость —
первичное содер ж ан и е категории атрибутивны х слов и
в озм ож н ая вторичная содер ж ател ьн ая функция субстан ­
тивных слов.
П оясним сказанное. Вещ ь была оп редел ена выше как
нечто, чему могут выть приписаны признаки (свойства
и/или отнош ения). С оответственно на содерж ательном
основании имя вещи — это такое имя, ден отату которого
м огут быть атрибутированы свойства и/или отношения.
В свою очередь, признаки —• это все то, что м ож ет быть
приписано вещ ам 1. С оответственно на содерж ательном
основании имя п р и зн а к а — это такое имя, денотат кото­
рого чем у-то атрибутирован как свойство или отнош ение.
О днако то, что мы назы ваем именем, на поверку
оказы вается конструктом, образованны м абстракцией
отож дествлен и я нескольких словоф орм . Конкретные сл о ­
воформы обобщ аю тся по тож деству лексического зн ач е­
ния и соответствую щ его ем у десигнатора. О тож дествляя
их как одно и то ж е слово, мы отвлекаем ся от свойствен­
ных им различий в грамматических значениях и соответ­
ствую щ их им ф ормальны х показателях. К огда одно с л о ­
во квалифицируется как субстантивное, а другое — как
признаковое, то это часто связано с оценкой присущих
словоф орм ам этих слов функций и значений: одни з н а ­
чения, функции словоф ормы оцениваю тся как первич­
ные, сущ ественны е, показательны е для данного слова,
1 Н етрудно видеть, что понятия вещи и признака определяются
взаимно одно через другое. См. об этом А. И. У е м о в [77,
стр. 51— 53].
7—360
97
а др уги е— как вторичные, непоказательны е в общ ем
распределении значений и функций м е ж д у частями речи.
К прим еру, слово rat «крыса» м ож но с полным правом
квалифицировать как субстантивное, несм отря на то, что
некоторы е словоф ормы , входящ ие в его парадигм у, впол­
не доп уск аю т «признаковое употреблен ие», ср. the p a ­
p e r-see m in g boy w ith ra t’s ey es (S t. S p e n d e r ). Ср. так ­
ж е сл едую щ и е р усские примеры: «на нем было платье
р а зб о й н и к а = о н вы рядился разбойником ». (Зам ети м ,
что те ж е формы род. и тв. п адеж ей м огут вы ражать
и собственно субстанциональны е значения, как в «на
нем бы ло платье р а зб о й н и к а = н а нем было платье, одол ­
женное разбойником »). В ещ ность для дан ного слова —
первичное значение и первичная ф ункция, а признаковость — его вторичные значение и функция.
Равны м о б р а зо м и признаковы е слова могут у п о ­
требляться во вторичных для них субстанциональны х
значениях. В подобны х случаях признаковое слово о т ­
нюдь не назы вает признак (свойство или отнош ение)
ден отата главного слова, оно н азы вает вещь, отнош ение
к которой составляет признак ден отата главного слова.
Так, в вы раж ениях fa th erless ch ild , b lack -stock in ged
g irl, p rovin cial n ew sp a p ers, urban life, B ritish co lo n ies,
A tla n tic liner 1 и т. п. прилагательны е назы ваю т не при­
знаки, а вещи, отнош ение к которым хар ак тер и зует в е­
щ и — денотаты главных слов. Сами ж е признаки — о т ­
нош ения при этом не обозначены , они содер ж атся имп­
лицитно. Аналогичны е русские примеры: «материнское
поле » (но ср. «материнская л ю б овь»), « отцов пиджак»
(но ср. <готцовское чувство»), «•заводской клуб, мать сол­
датская» и т. п.
Зам ети м , что п одлеж ащ ность, т. е. способность сл о ­
воформы представлять свой ден отат в качестве аргум ен ­
та грамм атического предиката, является несомненным
признаком субстантивного слова (это, разум ееется, не
распространяется на автонимное уп отребл ен и е имен, как,
наприм ер, в п редл ож ен и ях « D resses» c o n ta in s tw o sy lla b l e s / «Платье» содержит д ва сл ога»).2
1 З д есь и далее определители английских существительных (а р ­
тикли, притяжательные или указательные местоимения) часто оп у­
скаются в типовых примерах, иллюстрирующих синтаксические от­
ношения и связи в словосочетаниях.
* К ак и ранее, косая черта указывает, что английские и русские
примеры аналогичны (хотя не обязательно равнозначны).
98
Если применить приведенны е выше определения имен
вещ ей и признаков к цепочкам с последовательной атри­
буцией признаков, таких, как «very rapidly retreating
regim ent/очень поспеш но отступивший полк » или «extre­
m ely exquisitely dressed dip.lomat/весьжа изы скан н о о д е ­
тый дипломат», то надо считать именами вещей все сл о­
ва в таких вы раж ениях, кроме крайних левы х, и считать
именами признаков все слова, кроме крайних правых.
Б ол ее того, все слова, кроме крайних, м ож н о считать и
именам и вещ ей и именами признаков. Такая квалифика­
ция имен возм ож на, если пренебречь вектором синтакси­
ческой зависимости (направлением подчинения): имя
субстантивно по отнош ению к зависим ом у от него слову
и атрибутивно по отнош ению к слову, от которого оно
зависит. Чтобы снять неопределенность в квалификации
имен, сл ед ует, очевидно, определять их соответственно
вектору зависим ости, т. е. только по отнош ению к подчи­
няю щ ем у слову, а не подчиняемому. В таком случае
в приведенны х прим ерах только крайние правые слова —
имена вещ ей, а все остальны е слова — имена признаков
разны х ступеней.
§ 2. Основные синтаксические предпосы лки сем анти­
ческого исследования словосочетаний сводятся к сл едую ­
щ ему.
2.1.
В сякое сл о ж н о е вы раж ение (словосочетание
п р едл ож ен и е) отличается от простого набора н есвязан­
ных словоф орм п р еж д е всего тем, что в нем компоненты
объединены синтаксическими связями и отношениями.
Ими обеспечивается качественная специфика слож ного
вы раж ения, их и сл еду ет уяснить в первую очередь. З а
этими двум я терминами, которые, впрочем, нередко и с­
пользую тся как синонимы, скрываются явления различ­
ных, хотя и связанны х, п л а н о в 1. Н а и б о л ее очевидным
п редставляется р азличие м еж д у синтаксическими отн о­
ш ениями плана вы раж ения и синтаксическими отнош е­
ниями плана содер ж ан и я. С тем, чтобы как-то ф иксиро­
вать это различие терминологически, первые иногда назы ­
ваю т синтаксическими связям и, а вторы е — синтаксичес­
1 Суммарное излож ение синтаксической проблематики и крити­
ческую оценку современных синтаксических концепций см., напри­
мер, в коллективной монографии «О бщ ее языкознание. Внутренняя
структура языка», выпущенной Институтом языкознания АН СССР
(р аздел «Синтаксис», написан Н. Д . А р у т ю н о в о й ) .
7*
99
кими отнош ениями. Такое разграничение удобн о п рак ­
тически и ем у м ож н о следовать. М ож н о так ж е говорить
о «ф ормальны х синтаксических связях (или отнош ени­
я х )» в отличие от «содерж ательн ы х синтаксических отн о­
шений (или с в я з е й )».
Ф о р м а л ь н о — с и н т а к с и ч е с к и е с в я з и — это
отнош ения м еж ду десигнаторам и (ф орм ой в широком
см ы сле) слов в слож ны х вы раж ениях, как-то комм утирую ­
щ ие (и зом орф н о или гом ом орф но) с содерж ательны м и от­
нош ениями их десигнатов. И наче говоря, это м аниф ести­
рующ ий реф лекс содерж ательн ы х синтаксических отн о­
шений в ф орм е сл ож н ого вы ражения. Зам ети м , что всякое
отнош ение по определению сущ ествует м еж ду вещ ами,
и вещ ами в этом случае оказы ваю тся десигнаторы . С ин­
таксические связи (us. отнош ения) описы ваются такими
понятиями как подчинение vs. сочинение, согласование,
управление, примыкание, замы кание — рамка (ш ире —
порядок слов, формулы порядка слов: прямой порядок
слов vs. инверсия, препозиция vs. постпозиция и т. п .).
С ю да ж е относится понятия грамм атического (us. логи ­
ческого или психологического) п одл еж ащ его и ск а зу ем о ­
го как категорий ф ормальной организации структуры
предлож ен и я, главного и зависим ого слова.
Содержательные синтаксические отно­
ш е н и я (us. связи) — это отнош ения трех разны х, хотя
и связанны х уровней, различение которых столь ж е н ео б ­
ходи м о, сколь неочевидно. Речь идет о следую щ их ур ов ­
нях содерж ательн ы х синтаксических отношений: онтосинтаксическом (его назы ваю т так ж е семантико-синтаксическим, см. об этом н и ж е), логико-синтаксическом и
коммуникативно-синтаксическом.
2.2.
П р еж д е чем обратиться к характеристике у к а
занны х видов содер ж ател ьн ы х синтаксических отнош е­
ний,
н еобходим о
сделать
сл едую щ ее — довольно
пространное — пояснение. Весьм а распространено з а б ­
л уж ден и е, что вещи, свойства и отнош ения — абсолю тны е
онтологические.категорни, такие, что распределение су щ ­
ностей по этим трем р азр ядам изначально задан о, не отн о­
сительно, а постоянно. П онятие вещи при этом сводится к
понятию физического тела, т. е. сущ ности, имеющ ей бол ее
или м енее отчетливую пространственную границу и вы­
деляем ой из остального мира за счет этой границы .1 В
1 О бсуж ден ие и критику с м .: А. И. У е м о в
.100
[77].
лингвистике этот взгл я д нередко трансф орм ируется в
следую щ ую мысль: полагаю т, что семантическая струк­
тура естественного языка определяется той онтологичес­
кой м оделью мира, какую да ет не мудрствую щ ий лукаво
«здравы й смысл» с его очевидными, наглядными поняти­
ями. Различие м еж д у сущ ностями, вроде «дерево», с о д ­
ной стороны, «расти, зелены й», с другой, м ож ет, на пер­
вый взгляд, п оказаться не только фундам ентальны м , но
и постоянным различием , не зависящ им от противо­
поставления
«дерево — зеленый, дер ево — расти». Н е
коренится ли оно в сам ой природе этих сущ ностей, нет
ли абсолю тного, за р а н ее задан н ого различия этих двух
категорий сущ ностей, такого, что и б ез соотнесения, про­
тивопоставления ясно; что — вещь, а что — свойство, от­
нош ение вещ ей, и не следует ли ож идать, что различие
таких двух категорий дол ж н о фиксироваться в строе
естественного языка? В се дело, однако, в том, что, расш и­
ряя круг рассм атриваем ы х сущ ностей, тот ж е «здравы й
смы сл» затрудн яется в различении сущ ностей — тел и
сущ ностей-— нетел. Ср. звук, эхо, гром, огонь, свет, тень,
ды ра, отверстие, проем , д о ж д ь , волна, ветер, взрыв, вой­
на, бой и т. д. и т. п. Д а ж е не вы ходя за пределы обы ден ­
ных понятий, не сталкиваясь с такими «ненаглядными»
объектам и соврем енного знания, как элементарны е
частицы, поле, волны, д а ж е оставаясь на почве привыч­
ного геоцентрического мира, «здравы й смысл» у б е ж д а е т ­
ся в относительности категорий вещей и свойств —
отношений. Он у б е ж д а е т с я в этом всякий раз, когда
приходится вы делять какие-то объекты не по простран­
ственному признаку, но по разнообразны м другим
качествам м атериального мира
(ср. А. И. Уемов
[7 7 — 19].
Коль скоро д ел о обстоит таким о б р а зо м , это принци­
пиальное пол ож ен и е не м ож ет остаться без последствий
для естественного языка: относительность категорий в е­
щи и свойства — отнош ения непосредственно отр аж ен а в
строе естественны х языков. С ообр азуя сь не только и
Столько с современны ми философ скими и физическими
представлениям и, сколько с ф актами сам их естествен­
ных языков, нельзя не видеть, что они дер ж атся сл ед у ­
ю щ его принципа: л ю бая сущ ность м ож ет предстать как
вещ ь, никакие сущ ности не предстаю т исключительно
как свойства — отнош ения и только некоторые сущ ности
101
( = я в н ы е ф изические тел а) предстаю т исключительно
. как вещи.
Н о если оценка какой-то сущ ности как вещи или
как свойства или как отнош ения всегда относительна, то
э т о 'о зн а ч а е т , что всякий р аз п одобная квалификация
сущ ностей соп ряж ена с принятием какой-то точки зр е ­
ния, известного взгляда на них, некоторого направления,
в котором они рассм атриваю тся. Иными словами, при
этом всегда выявляется позиция познаю щ его субъекта,
познавательное отнош ение к сущ ностям отр аж аем ого ми­
ра, а сам и категории вещ ь — свойство/отнош ение вы сту­
паю т как субъективно-познавательная трансф ормация
объективны х связей сущ ностей.
В сам ом дел е, если мы ск азали , что сущ ности о т р а ж а ­
ем ого сознанием мира по взаимным отнош ениям квали­
фицирую тся как вещи или свойства или отнош ения (п о ­
л ож ен и е достаточно общ еп р и зн ан н ое), то тут ж е мы д о л ­
жны зам етить, что термин «отнош ение» мы употребили
дв аж ды и употребили неодинаково: в последнем случае
он описы вает некоторую относительную категорию он то­
логических, т. е. отр аж аем ы х сущ ностей (отнош ение vs.
вещь, отнош ение vs. свой ство), а в первом случае мы опи­
сываем им основание такой категоризации онтологичес1 ких сущ ностей.
И так, квалификация объективных ( = отр аж аем ы х о б ъ ­
ективных, онтологических) сущ ностей как вещ ей, свойств
или отнош ений п р едпол агает п ознавательное отнош ение
к ним. С тем, чтобы квалифицировать одн у сущ ность как
вещь, а другую — как ее свойство или отнош ение, надо
выйти за п р едел ы .отр аж аем ого мира и стать на позицию
отр аж аю щ его субъ екта. Э то п олож ен и е имеет принципи­
альное значение. В м есте с тем, оно не столь очевидно и
н уж дает ся в пояснении, так как иначе возм ож н а сер ь ез­
ная м етодологическая путаница. К огда что-то квалифи­
цируется нами как вещь, а что-то др у го е как свойство
или отнош ение этой вещи, то такая квалификация п р ед­
полагает установление известного отнош ения м еж ду эти ­
ми двум я сущ ностями, которое и позволяет нам соответ­
ственно их квалифицировать. Нам приходится, таким
о б р а зо м , говорить не только об онтологических отнош ени­
ях м еж д у вещ ами, но об отнош ениях м еж д у вещью и
свойством , отнош ением и вещ ами (наприм ер, м еж ду д е й ­
ствием и его актантам и); бол ее того, нам приходится го­
102
ворить об отнош ениях м еж д у свойствами и д а ж е об от­
нош ениях м еж ду отнош ениями. П о определению отнош е­
ния имею т место м еж д у вещ ами, а не вещ ью и свойством,
вещ ью и отнош ением и т. п. Если мы все ж е и в последнем
случае тож е усм атриваем отнош ение, то речь, очевидно,
и дет о чем-то ином, чем онтологическое отнош ение м е ж ­
д у вещ ами. О бъ яснение состоит в том, что тут мы стал ­
киваемся с отнош ением не в онтологическом, а эпистем о­
логическом (гносеологическом ) смысле: с отношением
м е ж д у эпистем ологическим и вещ ами.
Концепты онтологических вещ ей, свойств и отношений
сам и являю тся вещ ам и, но вещ ами эпистемологическими.
Говоря об отнош ениях м еж д у онтологическими вещью и
ее свойством, вещ ью и ее отнош ением (к другой вещи)
мы непосредственно фиксируем отнош ение м еж ду двум я
эпистемологическими вещами: концептом онтологических
вещи и ее свойства или отнош ения — и опосредованно,
через них описы ваем «п олож ен и е д ел » в отр аж аем ом -м и ­
ре. И наче говоря, онтологический, отр аж аем ы й мир, мир,
как он есть, описы вается в категориях сознания. Это вов­
се не означает, что объективном у миру навязы вается чтото ем у ч уж дое, что он искаж ается созн ан ием — не озн ач а­
ет постольку, поскольку признается вторичность сознания
по отнош ению к объективном у миру. Речь идет лишь о
сп особе представления, исходного членения и к атегори за­
ции объективного мира в сознании: дл я того, чтобы чтото вы сказать об онтологическом свойстве или отношении,
их н уж но представить в виде эпистем ологических вещ ей.
П редставив их таким обр азом , мы у ж е вправе р а сс у ж ­
дать об эпистем ологических отнош ениях онтологических
вещи и свойства, вещи и отнош ения и т. д. П ри этом, о д ­
нако, для и збеж ан и я возм ож ной путаницы ,необходим о
оговаривать, идет ли речь о вещ ах, свойствах и отнош е­
ниях в онтологическом, объективном смы сле или в см ы с­
л е эпистем ологическом . В синтаксических исследовани ­
ях особенн о сущ ественно различать о т н о ш е н и е в
о н т о л о г и ч е с к о м с м ы с л е (именно так этот термин
использовался нами до сих пор) и о т н о ш е н и е в
э п и с т е м о л о г и ч е с к о м с м ы с л е . П осл едн ее будем
в дальнейш ем , если различие сущ ественно, назы вать
для краткости м е т a -о т н о ш е н и е,м.
Различие м еж д у онтологическим отнош ением и м ета­
отнош ением состоит в том, что в первом случае н ео б х о ­
103
дим о постулируется наличие разны х вещ ей и какая-то
связь, взаим одействие м еж д у ними, а во втором случае
есть одн а вещь, в которой вскрывается, обн ар уж и вается
и от которой отвлекается некоторая ее черта, нечто ей с а ­
мой присущ ее — онтологическое свойство или отношение.
С огласно диалектическом у м атери ализм у свойства и
отнош ения столь ж е объективны , реальны , как и вещи,
но свойства и отнош ения не сущ ествую т сам остоятельно,
отдельно от вещ ей и отделить их от вещ ей м ож но лишь
мысленно, посредством эпистем ологической (гносеологи­
ческой) операции, н еобходим ой для познания и осущ ест­
вляемой в познавательном отнош ении познаю щ его с у б ъ ­
екта к п ознаваем ом у миру. Свойство всегда есть свойство
вещи, а отнош ение всегда есть отнош ение вещей. Равным
обр азом , и вещи не сущ ествую т вне свойств и отношений.
Впрочем было бы ош ибкой дум ать, что различие м еж ­
ду онтологическим отнош ением и м ета-отнош ением со с­
тоит в том, что первое — объективно, а второе — пустой
конструкт сознания. И то, и другое реальны, но им с о ­
ответствую т реальности разны х порядков.
П осл е этого отступления вернемся к характеристике
содерж ател ьн ы х синтаксических отнош ений трех у р о в ­
ней: онто-синтаксических, логико-синтаксических и ком­
муникативно-синтаксических.
2. 3. О т н о ш е н и я н а о н т о-с и н т а к с и ч е с к о м
у р о в н е — это отнош ения м еж ду ден отатам и имен в е­
щей, объединенны х в слож ны е подчинительные вы раж е­
ния с подчинительной связью . В конечном счете — это
синтаксическое отр аж ен и е отнош ений вещ ей (в он толо­
гическом см ы сле). О бобщ енны е категории вещ ей, квали­
фицированны х по синтаксическим отнош ениям этого р о­
да, описы ваю тся понятиями, вроде агенс (агент, иног­
да = с у б ъ е к т ), объект, инструмент, посредство, адресат,
актант (б о л ее общ ая, чем предш ествую щ ие, категория
участника отнош ения — д ей стви я), место, причина, р е­
зультат, п ринадлеж ность и т. д. и т . п., а сам и отношения
обобщ аю тся в такие категории, как дей стви е (в озд ей ст­
ви е), ж ел ан и е, волеизъявление, сравнение и т. д; и т. п.
К лассиф икации этого р ода возмож ны и осущ естляю тся
с разной степенью обобщ ения и детал и зац и и , равно как
и с разн ой степенью логической полноты, п осл едователь­
ности и непротиворечивости.
К примеру, объекты отнош ения — действия м ож но
104
п одр аздел я ть на объекты , подвергаю щ иеся действию
(« sta r t the саг/«сверлить стену»), возникаю щ ие в р езул ь ­
тате действия (« d ig a trench/«-сверлить д ы р у » ) , возника­
ю щ ие в результате действия («break a w a ll/sto p the
W ight/«ломать стену»), являю щ иеся целью действия
(«p rosp ect for go\d/«ucKaTb золото»), являю щ иеся целью
и результатом действия (cook din ner/«мыть золото») и
т. д .1
Зам ети м , что именно в смысле отнош ений этого рода
говорят о м ногоместны х предикатах в математической
логике.
2.4.
Логико-синтаксический
уровень
сравнительно с опто-синтаксическим, — это уровень м е­
та-отнош ений м еж д у именами вещ ей и именами их
свойств или отнош ений, обединенны х в подчинительные
сочетания. О бщ ее со д ер ж а н и е этих отнош ении будем н а ­
зы вать о т н о ш е н и е м э к с п л и к а ц и и , а аргументы
этого отнош ения н азовем , воспользовавш ись терминами
С. Д . К ацнельсона, э к с п л и к а н д у м о м и э к с п л и к а н т о м . 2 Таким о б р а зо м , э к с п л и к а ц и я — это логи ­
к о— синтаксическое отнош ение м еж ду именем вещи и и м е­
нем ее свойства или отнош енпя, соединенны ми в подчи­
нительное сочетание, э к с п л и к а н д у м — имя вещи в
таком сочетании, а э к с п л и к а н т— имя свойства или от­
нош ения этой вещи, с а м о с о ч е т а н и е н а з ы в а е м
э к с п л и к а ц и о н н ы м . Экспликация является синтак­
сическим
отраж ен ием
м ета-отпош еппя
«вещь — ее
свойство (отн ош ен ие)». Ср. «the children are asleep , the
s le e p in g children, the ch ild ren ’s sle e p /«дети спят, спящие
дети, сон детей»,; a quick run, to run quickly, the quick­
n e ss of the гип/«быстрый бег, бежать быстро, быстрота
б е г а ; «the p a sse n g e r is annoyed (at the d e la y ), the annoyed
'С р . В. H . Я р ц е в а ,
П редлож ение и словосочетание [86],
Ю . Д . А п р е с я н [ 1 1 — 456 и след.].
2
С . Д . К ацнельсон назы вает экспликандум ом — уточняемое,
экспликантом —•уточняю щ ее слово пар ны х сочетании. Отношение
уто чнения ( = экспликации ) не определяется и полагается и н ту и ти в ­
но ясным . Э к сп л и к а н ты далее подразделяю тся на атрибуты (тр а ­
диционные определения) и предикаты (сказуем ое), а эксп ликанд умы — соответственно на детерминандум ы (традиционное определяе­
мое) и предикандум ы (традиционные подлеж ащ ее и дополнения,
имена аргументов отнош ения, ко м плем енты ). См . С . Д . К а ц н е л ь ­
с о н [43— 148 и след.].
Здесь отношение экспликации и его аргум енты — экспликандум
п э к с п л и к а н т — поним аю тся и определяю тся иначе.
105
p a sse n g e r /th e p a sse n g e r is annoyed (at the d e la y ), the
p a sse n g e r ’s a n n o y a n ce (at the d e la y ), the d ela y an n oys
(the p a s s e n g e r ), the a n n o y in g d ela y /th e d ela y a n n o y in g
(the p a sse n g e r ) /пассаж ир р а з д о с а д о в а н (задер ж кой ),
д о с а д у ю щ и й (н а з а д е р ж к у ) пассажир, д о с а д а пассажира
(н а з а д е р ж к у ) ; зад ер ж к а д о с а д н а (п а с с а ж и р у ), д о с а д ­
н ая ( д л я пассаж ира) за д ер ж ка» и т. п. Экспликандум и
экспликант не эквивалентны resp. главном у и зависи м о­
му слову подчинительного сочетания. В сл едую щ их при­
м ерах экспликандум — зависи м ое слово, а экспликант —
главное: «the ch ild ren ’s sle e p , the q u ick n ess of the run, the
p a sse n g e r ’s an n oy a n ce (at the d e la y )/со н детей, быстрота
бега, д о с а д а пассаж ира (н а з а д е р ж к у )» .
2.5.
П оскольку категории вещи, свойства и отнош е­
ния не абсолю тны , д ен отат какого-то имени в многочлен­
ном вы ражении м ож ет одноврем енно, но в разны х связях
( = относительно разны х имен) квалифицироваться и как
вещь и как свойство — отнош ение. В вы раж ениях the
children slep t fa st (s o u n d ly ), the fa st (so u n d ly ) sle e p in g
children/tfderu спали крепко», «крепко спа вш ие дети» д е ­
нотат словоф орм slep t, s l e e p i n g / «спали, спавш ие» осм ы с­
ляется как свойство детей . Э том у свойству в свою оч е­
редь приписано свойство « fa s t/крепко», и в этой связи оно
вы ступает у ж е как вещь. Его «вещной аспект» более н а ­
гляден в вы раж ениях «the ch ildren's sleep w a s fast (s o ­
u n d ), the ch ild ren ’s fa st (so u n d ) sle e p /со н детей был к р е ­
пок, кр епки й сон детей», где тот ж е ден отат представлен
как явный аргумент свойства «fa st (so u n d ) /крепкий,
крепко». В первых ж е д в у х примерах «вещ ность» зат ем ­
няется гем обстоятельством , что синтаксическая ф орма
атрибутного слова ориентирована по вектору синтаксиче­
ской зависимости: она показы вает, чему подчинено атри­
бутн ое слово, и не показы вает, что подчинено ему.
К оль скоро атрибутны е слова сами «принимают при­
знаки», то такие их сочетания — независим о от уровня
(ран га) подчинения — долж ны обн аруж и вать действие
таких ж е комбинаторно-сем антических правил, что и л ю ­
бые вы раж ения семантического типа: эк сп л и к а н д у м —
имя вещи-«-экспликант — имя свойства (отнош ения) этой
вещи' (стрелка ук азы вает направление синтаксической
зав и си м ости ).
1 Ср . У .
189— 194.
106
В а й н р а й х. О семантической стр уктур е язы ка, стр.
Рассм атри вая непредикативны е подчинительные вы­
р аж ен и я разной степени слож ности, м ож н о без труда вы­
делить среди них вы раж ения, способны е служить с л о ж ­
ными именами аргум ентов свойств и отнош ений, и вы ра­
ж ен и я, которые такими именами служ ить не могут.
Ср. « ( a) very rap id ly retrea tin g reg im en t, (the) very
rapid retreat of th e reg im en t, the g rea t rapidity of the
retreat of the reg im en t, the g rea t d eg ree of the rapidity of the
retreat of the reg im en t/очень поспеш но отходящий полк,
очень поспешный отход полка, б о л ь ш а я поспешность от­
х о д а полка, ( б о л ь ш а я ) степень поспешности отхода п о л ­
ка», с одной стороны, и «very rapidly retrea tin g , very ra­
p idly, very /очень поспеш но отходящий, очень поспешно,
очень», с другой. П ервы е представляю т собой за в ер ­
ш енные, полные (хотя бы и слож ны е) имена аргументов,
а вторые составляю т лишь часть таких имен. Первым с о ­
ответствую т заверш енны е предикативны е выражения:
«the regim en t retreated very rapidly, the retreat of the
reg im en t w a s very rapid, the rap idity of the reg im en t’s
retreat w a s g rea t/п о л к отходил очень поспешно, отход
п о л к а б ы л очень поспешный, поспешность отхода полк а
б ы л а больш ой», вторые ж е — составляю т лишь части п р е­
дикативны х вы раж ений, либо о б р а зу ю т эллиптические,
т. е. структурно не заверш енны е в речи предлож ения.
С лож н ое вы раж ение с последовательны м подчинени­
ем организовано как и е р а р х и я с и н т а к с и ч е с к и х
рангов,- ил и п о з и ц и й . С л е д у е т р а з л и ч а т ь
два
р ода т а к и х рангов: ф о р м а л ь н о — син­
таксические
и семантико — синтаксичес­
к и е . П ервы е описы ваю т уровни зависим остей м еж д у
именам и в подчинительных вы раж ениях и относятся к
так назы ваем ом у п оверхностном у синтаксису вы ражения.
Вторы е описы вают уровни зависим остей денотатов имен,
а именно, градации «вещь — её свойство (отнош ение) —
свойство (отнош ение) этого свойства (отнош ения)» и
т. д., и относятся к так назы ваем ом у глубинному синтак­
сису.
С ледую щ ие вы ражения:
very rapidly r e tr e a tin g reg im en t
/очень поспеш но отступивш ий полк
(1.1)
very rapid retreat of the reg im en t
/очень поспеш ное отступление полка
(1.2)
107
grea t rap id ity of the retreat of the regim en t
/больш ая поспеш ность отступления полка
the reg im en t retreated very rapid ly
/полк отступил очень поспеш но
the retreat of the reg im en t w a s very rapid
/отступл ен и е полка было очень поспешным
(1.3)
' (2.1)
(2.2)
the rap id ity of the retreat of the reg im en t w a s great
/поспеш ность отступления полка была больш ой (2.3)
— описы ваю т одну и ту ж е предм етную ситуацию (или
класс ситуаций) и описы ваю т ее с одинаковой сем анти­
ческой глубиной (с одинаковой степенью семантической
определенности, на одинаковом содер ж ател ьн о-и н ф орм а­
тивном уровне: ситуация отступаю щ его полка во всех
вы раж ениях «р азр аботан а» с одинаковой семантической
гл уби н ой .1
В м есте с тем ясно, что ситуация каж ды й р аз описы ­
вается по-разном у: каж ды й р аз изби рается иная и сход­
ная точка, относительно которой и ор ганизуется оп и са­
ние ситуации и каж ды й раз эта и сходная точка совпадает
с главным словом словосочетания. К ром е того, непре­
дикативные вы ражения 1.1— 3 и предикативны е 2.1— 3
отличаю тся ещ е в одном сущ ественном аспекте: в п осл ед­
них атрибуция признака ден отату главного слова состав­
ляет коммуникативную цель вы ражения, а в первых —
атрибуция признака как бы у ж е отр аботан а, у ж е задан а
и на первый план вы двигается не зад ач а описания д е ­
нотата главного слова, а именование этого ден отата как
аргумента других бол ее слож ны х вы ражений. Функция
описания при этом так ж е сохраняется, но на заднем п ла­
не коммуникативного намерения (см. так ж е н и ж е).
Формально-синтаксическийр а н г — это
1 Ср. следую щ ие в ы р аж ени я: (a) regim ent — retreating regim ent
— ra p id ly
retreatin g
regim ent — very
ra p id ly
retreating
re g i­
ment/п о л к — о т с т у п и в ш и й
п о л к — поспеш но
от ст упивш ий
полк —
о ч е н ь п о с п е ш н о о т с т у п и в ш и й п о л к » , которые 1) о тличаю тся гл у б и ­
ной семантической разработки референта, степенью семантической
( = содерж ательно-инф орм ативной) определенности, 2) на си гн и ф и ка ­
тивном уровне соответствую т понятиям разных объемов и разного
содерж ания, находящ им ся в отношении последовательного подчи­
нения.
Впрочем, справедливости ради, надо зам етить, что вы раж ения
1.2 и 1.3 несколько менее определенны (менее содерж ательны ) сем ан­
тически, чем остальные,— за счет значения времени события.
108
м есто в иерархии последовательного подчинения. 1 При
этом отсчет начинается с позиции главного слова в вы ра­
ж ен и ях, способны х служ и ть сложны ми именами аргум ен­
тов (т. е. главное слово до л ж н о быть субстантивным —
именем вещи, а не атрибутны м — именем свойства — о т ­
н ош ени я). Главное слово «представляет» словосочетание
в синтаксических еди ни ц ах высшего порядка (признак
эндоцентричности подчинительного сочетан и я ), его син­
таксическая ф орма ориентирована на внеш ние связи сл о ­
восочетания. П оэтом у сравнительно с другими словами
в сочетании оно имеет бол ее высокий синтаксический
ранг. Высший, первый ранг имеет позиция главного сл о ­
ва в вы раж ениях — слож ны х именах аргументов. В п ре­
дикативном вы ражении ей соответствует позиция п одл е­
ж ащ его. Д альнейш ие ранги представляю т собой п осл ед о­
вательны е ступени зависим ости от главного слова. В то ­
рой ранг соответствует именам свойств (отнош ений)
ден отата главного слова: «отходящий полк, поспешный от­
ход, б о л ьш а я поспешность». В предикативном выражении
ем у соответствует (но не всегда) позиция сказуемого:
«the regim en t is retrea tin g , the retreat is rapid, the ra ­
p id ity is g rea t/п о л к отходит, отход поспешен, поспешность
больш ая ». Слово в третьем ранге назы вает свойство (о т ­
нош ение) свойства (отнош ения) ден отата главного слова,
т. е. назы вает свойство (отнош ение) ден отата слова вто­
рого ранга, которое сам о в этой подчинительной цепочке
есть имя свойства (отнош ения): « (a ) rap idly retreatin g
regim en t, (a) very rapid retreat/поспеш н о отходящий
полк, очень поспеш ный отход». В предлож ении третьему
рангу соответствует позиция
обстоятельств-наречий:
(th e) regim en t is r etrea tin g rapidly, the retreat is very
ra p id /n o a k отходит поспешно, отход очень поспешен».
Аналогичным о б р азом м ож но охарактеризовать и по­
следую щ и е низш ие ранги. В этом, впрочем, нет больш ой
необходим ости, так как ранги ниж е третьего относитель­
но редки в речи. К ром е того, д а ж е отличие второго р ан ­
га от третьего не всегда подкрепляется в языках фор1 П онятие такого рода рангов слов в подчинительном сочетании
введено О. Есперсеном (О. J е s р е г s е n, A M odern E n g lis h G ra m ­
m ar, vol. I I ; см. та кж е О. Е с п е р с е н , ф илософия грамм атики [29],
но без долж ной теоретической разработки. См . кр итику в: V . B u r la ­
ko va, C o n trib u tio n of E n g lis h and A m erican L ig u is t s to the Th eory
of Phrase, М., 1971, pp. 40— 46.
109
мальными особенностям и соответствую щ их
разрядов
слов:
схем а
«сущ ествительное — гл агол /п ри л агатель­
ное — наречие» д ал ек о не обязател ьн а дл я систем частей
речи в разны х язы ках. Ч то ж е касается четвертого и по­
сл едую щ его рангов, то они никогда не отличаю тся от
третьего м орфологией сл о в ,1 а р азве что порядком сл е д о ­
вания: « (a n ) u n ex p ected ly rap id ly re tr e a tin g reg im en t —г
(th e) regim en t retreated u n ex p ected ly ra p id ly /неож ы данно
поспешно отступивший полк — полк отступил неожидан­
но поспешно».
Если ж е вы ражения 1.1— 1.3 рассм атривать только с
семантико-синтаксической точки зрения, т. е. ограничить­
ся рассм отрением отнош ений ( з д е с ь = м е т а — отнош е­
ний) ден отатов имен и отвлечься от ф орм ул поверхност­
ного синтаксиса, то все эти вы ражения представляю т с о ­
бой одн у и ту ж е иерархию последовательны х эксплика­
ций:
(a ) very rap idly retrea tin g reg im en t
/оч ен ь поспеш но отступивш ий полк
(1.1)
(th e) very rapid retreat of the reg im en t
/очень поспеш ное отступление полка
(1-2)
(th e) great rap id ity of the retreat of th e regim ent
/бол ьш ая поспеш ность отступления полка
(1.3)
В о всех этих вы раж ениях слово « reg im en t/яолк» с о ­
ответствует предельном у экспликандум у, т. е. таком у
экспликандум у, которое ничем иным не является, в то
время как остальны е слова соединяю т в се б е экспликан­
дум и экспликант (в разны х отн ош ен иях), a «very (g r e ­
at) »/очень (больш ая ) » соответствует предельном у экспликанту. В качестве предельны х эксйликандум ов могут вы­
ступать так назы ваемы е «классические предметны е
1 О. Е с п е р с е н
НО
[29— 107 и след.].
сущ ествительны е» (терм ин Ю. Д . А пресяна ') , т. е. слова
с значением ф изических тел или совокупностей и струк­
тур, образуем ы х ф изическими телами. Эти слова зан и ­
маю т позицию предельной экспликации, т. е. имеют
высший, первый семантико-синтаксический ранг. Они и м е­
нуют, так сказать, «вещ и первого ранга», т. е. такие сущ ­
ности, которые созн ан ию представляю тся вещами par
e x c ellen ce, н аибол ее наглядными и яркими проявления­
ми категории «вещ ности». С позиции этих слов и начи­
нается о т с ч е т
семантико-синтаксических
р а н г о в . О бр ащ ает на себя внимание последовательное
убы вание, ограничение числа предикатов (в логическом
см ы сле) в зависим ости от «ранга вещи»: с полками, во­
общ е говоря, связы вается больш е предикатов, чем с о т ­
ступлениями, с отступлениям и — больш е, чем с поспеш ­
ностью и т. п. Ч исло ф ормально-синтаксических рангов,
возм ож ны х при том или ином главном слове, зависит от
его семантико-синтаксического ранга — величины п осто­
янной. Ср. « (a ) a v ery rap idly r etrea tin g regim en t — the
very rapid retreat of the regim en t — the great rapidity of
the retreat of the reg im en t/очень поспешно отступивший
полк — очень поспешное отступление полка — больш ая
поспешность отступления полка».
Зам етим так ж е, что пропуск сем антико-синтаксиче­
ского ранга в словосочетании связы вается с наруш ением
или изменением ономасиологической нормы, ср. « (а )
rapid regim en t ( = rapid ly retrea tin g r e g im e n t) П оспеш ­
ный полк ( —поспешно отступивший п олк)».2
Семантико-сйнтаксическая и ф орм ально-синтаксичес­
кая ранжировки совп адаю т, когда предельный экспли­
кандум вместе с тем оказы вается главным словом соч ета­
ния. Приняв этот случай за исходны й, м ож но толковать
все остальны е случаи, когда две ранж ировки не сов п ад а­
ют, как повышения и пониж ения слов на соответствую ­
щ ее число рангов. Ср. с этой точки зрения рассм атри ва­
емы е примеры (ф орм ально-синтаксическая ранжировка
указы вается сверху, а семантико-синтаксическая сн и зу):
1 Ю. Д . А п р е с я н Синтаксис и семантнка в синтаксическом
описании. «Единицы разных уровней грамматического строя и их
взаимодействие», М., 1969, (сноска к стр. 111).
г Что касается пропуска формально-синтаксического ранга, то
это связано с нарушением грамматической нормы: «•поспешно отсту­
пление ( = поспеш ное отступление)* — грамматически неотмеченное
сочетание.
111
(a) very rap idly retrea tin g regim en t
/ очень поспеш но отступивш ий полк
3
I4
1
---------------- *
-------------
1
13
2
1
2
(the) very rapid retreat of the reg im en t
/
очень поспеш ное отступление полка
И
З
2
I
2
1
2
( 1.2)
|з
grea t rapidity of the retreat of the regim en t
больш ая поспеш ность отступления полка
|4
•
■
(1.3
I__________
При см ене главного слова ф ормалы ю -сиптаксическне
зависим ости переориентирую тся па новое главное сл о ­
во. С огласим ся назы вать ранги на семаптнко-снитаксичсской ш кале высшими и низшими относительно спроекти­
рованного на эту ш калу ранга главного слова. Тогда м о­
ж н о сказать: при см ене главного слова низш ие ранги
повыш аются на столько ж е ступеней формально-сиптаксической ранжировки, что и главное слово, а высшие ранги
меняю т вектор формально-синтаксической зависимости
на противоположны й и переранж ирую тся относительно
главного слова.
2.6.
В лю бом бинарном подчинительном сочетании о б
н аруж и вается семантическое отнош ение ( — метаотнош е112
ние) экспликации, суть которого состоит в том, что че­
му-то приписано какое-то свойство или отношение. П о ­
скольку, однако, сочетание само м ож ет быть частью б о ­
лее сложных синтаксических образований и по-разному
участвовать в структуре этих сложны х синтаксических
целых, то для синтаксической характеристики сочетания
ещ е недостаточно констатировать отношение и направ­
л ение экспликации. У ж е из рассмотренных выше п ри­
меров ясно, что
семантико-синтаксический
анализ
д о л ж е н быть дополнен анализом ф ормально-семанти­
ческих зависимостей в сочетании. Экспликативное от­
ношение конкретно в сочетании, принимает вид а т р и ­
бутивной,
к о м п л е к т и в н о й или а п п о з и т и в ­
н о й с в я з е й.
А т р и б у т и в н о й называется синтаксическая связь,
при которой вектор формально-синтаксической зависи м о­
сти совпадает с вектором семантико-синтаксической з а ­
висимости (вектором экспликации). Ср. (a) retreating
reg im en t — the regim en t retreated, a rapid retreat — the
retreat is rapid, rapidly retreating, very rap\A \y Iотступив­
ший п о л к — полк отступил, поспеш ное отступление —
отступление поспешно, поспеш но отступивший, очень по­
спешно»-, (an) annoyed p a ssen g er, the p a sse n g e r annoyed
(at the delay) — the p a ss e n g e r is annoyed (at the d e la y ),
the a n n o y in g delay, the delay a n n o y in g (the p a ss e n g e r ),
the d elay that an n o ys (the p a sse n g e r ) — the delay annoys
(the p a s s e n g e r ) р а з д о с а д о в а н н ы й (за д ер ж кой ) п а с с а ­
жир, пассажир р а з д о с а д о в а н (за д ер ж к о й ), д о с а дн а я
( д л я пассаж ира) зад ер ж к а — за д ер ж к а до садн а п а с с а ­
ж и р у)» и т. п. При атрибутивной связи экспликандум и
экспликант совпадаю т rcsp. с главным п зависимым сл о ­
вом. Зависимое слово при этом есть имя некоторого при­
знака (свойства пли отношения), обн аруж и ваем ого у д е ­
нотата главного слова.
К о мпл ет ивио й
называется
синтаксическая
связь, при которой вектор формально-синтаксической з а ­
висимости противоположен вектору экспликации. Ср. the
retreat of the regim en t (the r e g im e n t’s retreat, the rapidi­
ty of the retreat Отступление полка, поспешность отступ­
ления», the p a s s e n g e r ’s annoyance (at the d e lay), (the d e ­
lay) annoys the p a s se n g e r , annoyed at the delay/д о с а д а
пассаж ира (н а за д е р ж к у ), досадовать на
задерж ку,
р а з д о с а д о в а н ( н ы й ) задерж кой», а так ж е bird’s s i n g in g
8—360
113
(the s i n g i n g of the b ir d s), m aternal grief (m other’s g r ie f),
soldiery vallor, spill milk, the sp illin g of m ilk/п ен ье птиц,
материнское горе, солдатская доблесть, читать книги,
чтение книг» и т. п. При комплетивной связи экспликан­
дум у соответствует зависимое, а экспликанту — главное
слово словосочетания, так что в этом случае главное
слово есть имя признака (свойства или отнош ения), о б ­
н аруж и ваем ого у ден отата зависимого слова.
Наконец, а п п о з и т и в н а я с в я з ь — это связь в з а ­
имной экспликации, при которой к а ж д о е из имен в соче­
тании выступает по отношению друг к д р у г у одн оврем ен ­
но и как экспликант и как экспликандум. Ср. «летчикиспытатель, секретарь-машинистка, суда-конт ейнерово­
зы, беспризорник-сирота» и т. п. П о услови ю этой связи
они возмож ны м е ж д у именами вещей одного ранга, при
этом о б а слова синтаксически равноправны (точнее, нет
формально-синтаксической зависимости одного слова от
д р у г о г о ), м е ж д у ними нет так ж е и предикативного отно­
шения. В м есте с тем в лю бом случае экспликативного
отношения двум именам соответствует на онтологиче­
ском уровне одна вещь, а отношение денотатов имен не
есть отношение в онтологическом смысле, а мета-отнош е­
ние вещи и ее свойства (отнош ения). С воео бра зи е ап по­
зитивной связи состоит в том, что это мета-отношение
представлено таким о б р а зом , что нельзя сказать, какое
из д в у х имен является именем вещи, а какое — именем
её свойства (отн ош ен и я ): и то, и дру го е совмещ ено в о б о ­
их именах. Ср. «тренер-игрок» — «играющий тренер» и
и «тренирующий игрок». Аппозитивная связь нарицательсуществительных м ало свойственна английскому языку
(ср. ж аргонные образовани я типа w alk ie — ta lk ie ), обыч­
ны лишь аппозитивные сочетания имени нарицательного
с собственным: P r e sid e n t Lincoln, P rem ier G ladstone,
C ap tain Cook, the grea t B razilian patriot O livier и т. п.
В а ж н о заметить, что понятия атрибутивности и комплетивности (равно как и аппозитивности) не описывают
содерж ательны х синтаксических отношений м е ж д у с л о ­
вами внутри подчинительного сочетания. Это — связи
формального, конструктивно-синтаксического плана, в о з­
никающие в отношениях внутренней содержательной
структуры словосочетания к синтаксическим структурам
высшего порядка сложности. Ими описывается способ,
которым словосчетание осуществляет свои внешние син­
114
таксические связи как компонент бо лее сложных синтак­
сических структур. Мы говорим, что м е ж д у двумя сл о ва ­
ми есть комплетивная связь и этим описываем тот факт,
что внешние синтаксические связи такого сочетания оп ­
ределяю тся словом-экспликандумом. Мы говорим, что
д ва слова объединены комплетивной связью, и это з н а ­
чит, что слово-экспликант «представляет» все словосоче­
тание в структуре высшего порядка.
2.7.
Мы рассмотрели два уровня содержательных син
таксических отношений м е ж д у именами в сложном выра­
жении: онто-синтаксический и логико-синтаксический.
Если абстрагироваться от содерж ательны х категорий
коммуникативного уровня, то в этой — онтологической и
логической — части своего с о д е р ж а н и я 1 сложные выра­
ж ен и я описывают так называемое «положение, или обстояние дел». В ы раж ен и е при этом оказывается не
бо л ее чем семиотическим аналогом некоторого внеязыкового факта. Оно как бы высказано неким абстрактным,
трансцендентальным. Я в полном отвлечении от задач
и условий коммуникации.2 В ограниченных пределах т а ­
кая абстракция вполне допустима. Опираясь на нее,
м ож н о оценивать разные выражения относительно и?
равнозначности — неравнозначности. Возм ож ны различ­
ные трансформации выражения, при которых его се м а н ­
тика остается тож дественной в том смысле, что описы­
вается одно и то ж е «положение дел». Д л я этого н еоб ­
ходимо, чтобы, при всех различиях трансформ, вы раж е­
ния выделяли бы в описываемой области (предметной,
или референционной области, факте, ситуации) одни и
те ж е элементы (вещи, свойства, отношения) с одинако­
вой структурой отношений м е ж д у вещами и мета-отно­
шений м еж ду вещ ами и их свойствами и отношениями.3
Б ол ее коротко, имея в виду и синтаксические, и лекси­
1 Э т у часть содерж ания назы ваю т их референционным (денота­
тивны м ) или — о риентируясь на понимание сем антики в семиотиче­
ской концепции Ч. М орриса — семантическим значением.
2 Э то соответствует витгенш тейновском у пониманию соотноше­
ния ф акта, логики и язы ка , сф орм улированном у в «Л о ги к о -ф и ло со ф ­
ском трактате» ( Л . В и т г е н ш т е й н .
Л о гико -ф ило соф ски й тр а к ­
т а т [2 2 ]. О бсуж дение и к р и ти к у см. Э. Геллнер, С ло в а и вещи [25 ];
М . С . К о з л о в а . Ф и ло со ф и я и язы к [44].
3 С р . с форм альным определением трансформируемости фраз
у Ю . Д . А пресяна, опираю щ имся на идеи 3 . Х ар риса: Ю . Д . А п ­
р е с я н , И деи и методы современной стр уктур но й лингвистики, М .,
1966, стр. 155— 158.
8*
115
ческие трансформации, м ож но сказать так: выражения
рефереиционно тождественны, если факт всякий раз оп и ­
сывается ими как тож дественная структура тож дествен ­
ных элементов.
2.8.
Р еально языковые выражения не являются про
тым аналогом отр а ж а е м о го мира. Их сод ер ж ан и е не ог­
раничивается только информацией о некотором «обстоянии дел», но эта информация подается сообразн о задаче
и условиям сообщ ения, коммуникации: она всегда р а с ­
считана кем-то на кого-то с какой-то целью. Р е а л ь ­
но нет познающ его субъекта вне познаваемого мира.
Высказывания о мире строятся людьми, которые сами
часть этого мира, и строятся так, чтобы вызвать о п р е д е ­
ленные информационные, волевые и эмоциональные с о ­
стояния у других лю дей, такж е включенных как часть п
этот мир. П оэтом у высказывание оказывается не прос­
тым описанием — аналогом факта, а описанием, включен­
ным в отношения S P и SR к действительности, в отнош е­
ния м е ж д у S P h S R h , в частности, в коммуникационное
отношение S P и SR. Высказывания не только с о д ер ­
ж а т информацию об «обстоянии дел» в описываемом м и ­
ре, но и информацию об «обстоянии дел» в коммуника­
тивной системе S P — SR на разных ее участках. Следует
ож идать, что в структуре естественного языка долж ны
как-то отложиться и отразиться в виде кодовых со о т ­
ветствий м е ж д у ф ормой (десигнаторами) и содерж анием
(десигнатам и) не только структуры отр а ж аем ого мира,
структуры деятельностного и познавательного процессов
и не только общ ие категории прагматических отношений,
но и ф ундаментальные характеристики самого процесса
коммуникации: антиномия «говорящий ( S P ) — сл уш аю ­
щий ( S R ) » , цель коммуникации: сообщ ени е — вопрос —
п обуж ден и е и т. д. Иными словами, помимо кодирован­
ных в высказывании референционного
содержания
( = семантики в смысле Ч. М орри са ), прагматического
содерж а н и я
( = субъективно-модальных
отношений
к описываемому факту, сам ом у описанию, к SR и т.п.),
в нем ещ е содерж ится кодированная информация о стро­
ении и характеристиках самого коммуникативного акта.
Соответственно, рассматривая содержательны е о тн о­
шения м е ж д у выражениями — компонентами высказыва­
ний, мы долж ны отметить, помимо указанных выше
онто-синтаксических
и
логико-синтаксических,
еще
116
коммуникативно-синтаксические отноше­
н и я . Синтаксические категории этого уровня описывает­
ся такими понятиями, как предикация, предикативность
(первичная н вторичная), категории актуального члене­
ния высказываний (п редлож ений?): темо-рематическое
членение и близкие (параллельные, тождественные, пе­
рекрещ ивающ ееся?)
ему субъектно-предикатное чле­
нение (логико-грамматическое членение, по терминоло­
гии В, 3. Панфилова [ 6 4 ] ) ' и членение на «данное и н о­
вое»2, категория коммуникативного (информационного)
центра высказывания,3 категория вы деления4 и т. п.
В целом высказывание предстает как вместилище ц е ­
лого комплекса кодированных (семиотических v s импли­
кационных) значений, относящихся к разным частям
коммуникативного акта и их взаимным отношениям:
факту, высказыванию, S P и SR. И это не говоря у ж е о
том некодированном (импликационном) значении, кото­
рое дополнительно извлекается SR из высказывания как
естественного, природного (vs семиотического) факта.
2.9. На этом комплексном уровне не приходится гово­
рить о содерж ательной (значимой) эквивалентности вы­
р а ж е н и й — высказываний. Скорее наоборот: тут д ей ст­
вует тенденция к содерж ательн ой единственности выра­
ж ен и я, т. е. на коммуникативном уровне язык стремится
к такому положению, когда для данного содержания
в о зм о ж н о одно единственное вы ражение и всякое р а з ­
личие в выражении оказывается содерж ательн о р е л е ­
вантным.
С одерж ательная функция коммуникативно-синтакси­
ческих категорий, таких как предикация, так н азы вае­
мые логический (психологический) субъект и предикат,
т е м а — рема и т. п. не столь очевидна. Есть ли и в чем с о ­
1 Заметим, что по нятия логических суб ъ екта и предиката опира­
ю тся на классическое, восходящее к Аристотелю , понимание пред­
мета ло гики.
•
2 О бсуж дение вопроса о соотношении трех членений: темо-рематического, суб ъектно-предикатного и членения на «данное и но­
вое» — см., например, 0 . А . Л а п т е в а . Н ереш енные вопросы тео­
рии актуально го членения, В Я , 1972, № 2.
3 См . О. А. Л а п т е в а, указ. соч.
4 См . Т . М . Н и к о л а е в а . А ктуально е членение — категория
грам м атики текста, В Я , 1972, № 2: «П о д выделением понимаете*
противопоставление одного элемента текста другим его элементам»,
стр. 53.
117
держ а тельн о е различие м е ж д у двумя или более вы р аж е­
ниями, описывающими одно и то ж е «обстояние дел » с
одинаковой прагматической оценкой и отличающихся
только в рамках коммуникативно-синтаксических кате­
горий, например, наличием — отсутствием предикации,
разным
субъектно-предикатным,
темо-рематическим
членением и т. п.? Ср. «the w a y is l o n g — the lo n g w ay,
A n n .ta u g h t the children geom etry — geo m etry w a s ta u g h t
to the children by A nn — the children w ere ta u g h t g e o m e t­
ry by Ann, the boys played with the d o g — the d o g played
w ith the boys, the soldier bought som e milk from the old
w o m a n — the old w o m a n sold the soldier som e m ilk /путь
д о л о г — д ол ги й путь, весн ой л у г а заливает в о д о й — весной
в о д а заливает луга , ко м а н д и р отдает п р и к а з о наступле­
нии — п р и к а з о наступлении отдает к о м а н д и р — п ри к а з
о наступлении отдается ком андиром — к ом андиром от­
дается п ри к а з о наступлении, дети играют с соб а кой —
с о б а к а играет с детьми, солдат ку п и л м о л о к а у стару­
хи — старуха п р о д а л а солдату м ол ока» и т. п.
З д е с ь нет необходим ости и возм ож ности вступать
в детальное о б с у ж д е н и е проблемы равнозначности (с о ­
держ ательной
эквивалентности)
языковых в ы р а ж е­
ний — одной из слож ны х и принципиальных проблем не
только семасиологии, но и всей лингвистики.1 Отметим
лишь следующ ее: содерж ательн ая функция коммуника­
тивно-синтаксических категорий заключается в органи­
зации значений соответственно их коммуникативной з н а ­
чимости в сообщении. Чтобы пояснить, насколько с у щ е ­
1 Р азли чны е аспекты проблемы и различны е в згляд ы на неепредставлены, например, в следую щ их работах последних лет: А п ­
р е с я н Ю . Д ., Сино ним ия и синоним ы [8 ];
A k h m a n o v a О.
(ed), Le x ico lo g y: Th eo ry and Method, M G U , М ., 1972; A k h m a n o ­
v a , O. , M a r c h e n k o A . N. M e a n in g E q u ivale n ce and L in g u is t ic
E x p ressio n , M G U , М ., 1973; Б е р е ж а н С . Г . О п ы т общей теории
семантической эквивалентности словарных единиц. Явления омосемии в молдавском языке. Д о к т. диссертация. М .,
1972;
Chafe,
W . L ., M e a n in g and the Structure of L a n g u a g e [89]; е г о ж е , D i­
re c tio n a lity and P arap h ra se, L a n g u a g e , vo l. 47, № 1; C h . J. F i l l m o ­
r e a n d T e r e n c e L a n g e n d o e n (eds), S tu d ies in L in g u is t ic
S em antics, N . Y., 19 7 1; Q u i r k , R., D e scrip tive Statem ent and S e ria l
R elatio nship, Lan g u ag e , vo l. 4 1, № 2; P a r t e e, B a r b a r a H ., O n
the R eguirem ent that Tran sfo rm atio n s P reserve M eaning, in : Studies
in L in g u is t ic S em antics, op. cit.; H . Ю . Ш в е д о в а , Н есколько з а ­
мечаний по поводу статьи Ю . Д . Апресяна «Сино ним ия и сино ни­
мы» [8 1].
118
ственна эта функция и как непосредственно она связана
с референционным содерж ан и ем высказывания, обратим ­
ся к такому сравнению. Мы не всегда узн аем одну и ту
ж е местность, сооруж ен и е, улицу, помещение и т. д., е с ­
ли нам доводится смотреть на них под разным углом.
Значение ракурса оказывается настолько велико, что о д ­
на и та ж е ситуация, один и тот ж е факт, т. е. т о ж д е с т ­
венные структуры тож дественны х элементов, предстают
как различные. Сходным образом различные
к ом ­
муникативные членения, организуя единицы информа­
ции в различные по коммуникативной значимости струк­
туры, освещ аю т одно и то ж е референционное обстояние
дел с разных точек зрения, подчеркивая в структуре си­
туации факта одни элементы и связи и скрадывая д р у ­
гие. В той мере, в какой SR в своем знании и оценке
ситуации, факта зависит от того, что ему становится и зве­
стно из сообщения (а не от других, привходящих, внеречевых обстоятельств: предш ествующ его знания, опыта
и т. п .), о бр аз этой ситуации (ф а к т а ), актуальность тех
или иных ее элементов и связей рисуются ему в прямом
соответствии с коммуникативно-синтаксической структу­
рой высказывания.
М о ж н о с достаточным основанием говорить о с о д е р ­
ж ательн о эквивалентных, хотя и разноструктурных, вы­
р аж ени ях, вполне оправдано рассматривать некоторые
наборы выражений как разнозначные трансформации
одн о другого. Более того, без такой мета-языковой о п е ­
рации нельзя обойтись ни в описании, ни в теории языка,
ни в практическом пользовании языком — она ведь п р е д ­
ставляет собой один из аспектов общ его явления: срав­
нения содерж ан и я — зам ы сла с содерж ан и ем — исполне­
нием. Следует, однако, учитывать — и это у ж е отмеча­
лось выше,— что содерж ательн ая эквивалентность выра­
ж ен и й не м ож ет быть полной, что установление с о д е р ж а ­
тельной эквивалентности каких-то выражений связано
с отвлечением от каких-то компонентов их содерж ания и
с отвлечением от реальных контекстов их уп отр еб л е­
ния. 1
§ 3.1. Д в а словосочетания могут различаться только
лексическими значениями входящ их в них слов, и тогда
1 Ср . О. A k h m a n o v a , А. N. M a r c h e n k o ,
valence and L in g u is t ic Exp re ssio n , M G U , М ., 1973.
M eaning E q u i­
119
они семантически различны, ср. «m other’s neighbour/nodр у г а матери» и «father’s neighbour/п о д р у г а дочери». Д в а
словосочетания могут различаться только синтаксически­
ми значениями входящ их в них слов, и тогда они се м а н ­
тически так ж е различны, ср. «letter to J o h n »/письмо
отца», «letter from J ohn/письм о отцу». Наконец, два соче­
тания могут различаться только в е к т о р о м с о д е р ­
жательной логико-синтаксической зави­
симости
(направлением
экспликации),
и тогда они такж е семантически различны, ср. «m other’s
neighbour/ п о д р у г а матери» и «neighbour’s mother/лшгь
п о д р у г и », friend’s
brother/б р а т д р у г а »
и brother’s
friend/ д р у г брата».
3.2.
Последний случай особенно интересен с точки
зрения синтаксической семасиологии (подробный анализ
см. н иж е) и наглядно показывает, что направление э к с ­
пликации столь ж е семантически релевантно, как и с а ­
ми лексические и грамматические (синтаксические) з н а ­
чения, содерж ащ и еся в словосочетании. Это и понятно,
если учесть конфигурационную природу семантики п о д ­
чинительного сочетания.
На роль вектора синтаксической зависимости в с е ­
мантике словосочетания справедливо у к а зан о С. Д . Кацнельсопом (С. Д . Кацнельсон говорит о «направлении
сращения з н а ч е н и й » 1). Однако приводимые им приме­
ры: «желтый цветок — желтизна цветка, хозяин дом а —
дом хозяина, б елы й снег — б е л и зн а снега, человек д о л га — д о л г человека» — не вполне показательны. Д е л о в
том, что парам соотносительных сочетаний такого рода
соответствует одинаковое «обстояпие дел» на денотатив­
ном (семантическом) уровне: отношения денотатов не
меняются, и каждый раз отр аж ается одна и та ж е онто­
логическая картина, о д н о й т о ж е п олож ение дел (ситуа­
ция) в предметном мире. М еняется лишь, так ск а ­
зать, угол
освещения. Более доказательными могут
быть такие примеры, в которых пары сочетаний, ни­
как не отличаясь
семантическими составами ком­
понентов,
описывали
бы р а з н ы е . ситуации
в
предметном
мире
за
счет различия
в векторе
синтаксической зависимости. Именно такой характер
имеют выражения, вроде «friend’s brother — brother’s
i Ср .
120
С. Д .
Кацнельсон
[43, стр. 150, 179— 180].
friend,
brother’s fiancee — fiancee’s brother, fam ily’s
friend — friend’s family, m other’s enem y — enem y’s m o ­
ther, s is t e r ’s employer — em ployer’s sister, s o n ’s teacher —
tea ch er’s so n /брат д р у г а — д р у г брата, невеста б рат а— .
брат невесты, д р у г семьи — семья д р у г а , в р а г матери —
мать вр а га , жених сестры — сестра жениха, учитель сы ­
н а — сын учителя» и т. п. В самом деле, сочетанию «fri­
e n d ’s brother/брат д р у г а » обычно соответствует ситуа­
ция:
X , - Я 1 - X 2( - R * - X 3)
I
I
brother/б р а т
friend/друг,
где Х\, Х 2,
— разные денотаты ,всщи), R 1 — отн ош е ­
ние родства, R 2 — отношение друж бы . «Brother’s fri­
en d / д р у г брата» описывает ситуацию с другим отнош е­
нием и иными участниками:
X b-R i-X ^ -R '-X ,)
I
|
friend/д р у г — brother/брат,
хотя бы в обоих случаях и был сохранен один и тот ж е
Х$. Д в у м рассматриваемым выражениям соответствова­
ло бы одинаковое «обстояние дел» только при сл еду ю ­
щем условии:
X
v (brother/б р а т
Ли
(friend/д р у г
3
friend/друг
brother/б р а т
/Ад
J
121
Сравнительно с семантическими составами отдельных
слов «brother/брат» и «friend/д р у г » ; в словосочетаниях
«friend’s brother/брат д р у г а » и «brother’s friend/дрг/г б р а ­
та» возникает дополнительный семантический к омпо­
нент — некоторое отношение. Сочетания со д е р ж а т неко­
торое семантическое приращение сверх суммы значений
компонентов. О бнаруж ивается, что это семантическое
приращение в обоих случаях различно, в первом — это
отношение родства, а во втором— д р у ж б ы . Единственное
различие в десигнаторах двух сочетаний, обеспечивающ ее
разн ое их осмысление, состоит в векторе зависимости.
Если ж е теперь сопоставить пары сочетаний, вроде
«y e llow flower — (the) y e llo w n e ss of the flower, r isin g
prices, prices rise — the rise of prices/желтый цветок —
желтизна цветка, растущие цены, цены растут — рост
цен» и г. п., т. е. выражения, находящ иеся в тр ансф орм а­
ционном отношении, то в них 1) описывается одинаковое
«обстояние дел», 2) сочетания не с о д е р ж а т какого-либо
синтаксико-семантического приращения сверх суммы
значений компонентов. Объяснение, очевидно, состоит
в том, что выражения « y ello w flower — (the) y e llo w n e s s
of the flower, r isin g prices — prices risе/желтый цветок —
желтизна цветка, растущие цены — рост цен » и т. п. референционно соответствуют вещам и их свойствам, в то
время как выражения «friend’s brother — brother’s fri­
en d /б р а т д р у г а — д р у г брата» описывают отношения
м е ж д у вещами.
3.3.
Если справедливо, что в сочетаниях «friend’s bro
ther/б р а т д р у г а » и «brother’s friend/др уг брата» в ы р а ж е­
ны два разных семантико-синтаксических отношения:
родства и д р уж б ы ,— то возникает вопрос, как выражены
эти отношения, в каких компонентах этих структур они
содерж атся. Естественно, мы не м ож ем приписать их как
с о д е р ж а н и е вектору зависимости или окончанию притя­
жательного родительного п адеж а (в иных случаях п о­
рядку слов, как, например, в англ.: pot flower — flower
pot — или предлогам, как в случаях «the w ater in the
g l a s s — the g la s s in the w a te r /в о д а в стакане — стакан в
в о д е » и т. п.). Напраш ивается парадоксальный, на первый
взгляд, ответ:
в сочетаниях,
вроде «friend’s bro­
ther/б р а т д р у га » , семантико-синтаксическое отношение
дв ух денотатов вы ражено главным словом словосочета­
ния. На самом дел е никакого парадокса здесь нет. Если,
122
допустим, имеются вещи Х\ и Х 2, связанные отношени­
ем R, то можно построить высказывание об этой ситуа­
ции, обозначив элементы ситуации именами: Xi — N 1,
Х 2 — N 2, Rs — N. При этом нет необходимости квалифи­
цировать Xi и Х 2 по отношению R, так как такое выска­
зывание было бы плеонастично, ср., например, «the e m ­
ployer em ployed the e m p lo y e e s/встречающий встречал
встречаемых» и т. п. Информативным б у д е т такое вы­
сказывание, в котором Х\ и Х 2 квалифицированы вне от­
ношения R, например, «the pilot met his Иапсёе/летчик
встречал невесту», или обозначены кажды й своим име­
нем собственным, например,
« P e te met Мату/Иван
встречал М а р ь ю » или Х^ m e t/встречал Х 2». Поскольку
ситуация X \ R X 2 сам а м о ж ет выступать как элемент б о ­
лее слож н ой ситуации, сущ ествует потребность в непре­
дикативных вы ражениях для X \ R X 2. При этом в естест­
венном языке, н аряду с выражениями, вроде «(th e) a u t­
hor a d m ittin g his m ista k e — (the) m istak e admitted by
the a u t h o r — (the) a d m issio n of the m ista k e by the au t­
h o r — the adm ission of the m istake — the author’s a d m is­
sio n /автор, п р и зн а ю щ и й о ш и б к у — ош ибка, п р и зн а в а е ­
м а я автором — п р и зн ан и е ош ибки автором — признание
ош и б к и — п ри зн а н и е автора» и т. п., где отношение и его
аргументы (последние — с разной степенью полноты)
названы эксплицитно, возмож ен та к ж е к л а с с в ы р а ­
жений с лексической элизией отношения,
ср. the pilot married a ste w a r d e ss — the st e w a r d e s s ’s h u s ­
band, the pilot’s w ife; the soldier defended his country —
the defender of the country (the c ountry’s defender); the
author m akes a m ista k e — the author’s mistake; the driver
has a n e w car — the driver of a n e w car, the driver’s new
car; the tow n is situ a ted near the lake ■— the tow n near the
lake, the lake near the tow n /летчик женится на учительни­
це — жених учительницы, невеста летчика; солдат з а щ и ­
щ ает родину — защитник родины ; школьник сочиняет
стихи — стихи школьника', водитель работает на новой
машине — водитель н о во й машины, н о в а я маш ина в о д и ­
теля-, город расп ол ож ен близ озера — г о р о д б лиз о зе р а ,
о з е р о б л и з го р о д а » и т. п.
П од выражениями с л ек си ч еск ой эл изи ­
ей о т н о ш е н и я ( э л и з и о н н ы м и с о ч е т а н и я м и )
мы понимаем такие неэллиптические выражения о в е ­
щ ах (аргументах) Х\ и Х 2, связанных отношением R, в
123
которых отсутствует полнозначное имя отношения R, а
есть лишь полнозначные имена аргументов, связанные
подчинительной связью. Если, например, Х\ — «book/
книга, Х 2 — «brother/брат», R — принадлеж ать, то «bro­
ther’s b o o k /к н и га брата» — выражение с лексической
элизией имени R _
Зам етим, что если отношение Х\ и Х 2 несимметрично
и, следовательно, статус ^ я Х 2 в отношении R различен
(ср., например, различия в статусе агента — объекта —
инструмента — п о с р е д с т в а — адресата и т. д. одного и
того ж е отношения дей стви я), то лексическая элизия
имени отношения не осв о б о ж д а ет от необходимости
как-то выразить статус аргументов в отношении R (ср.
«brother’s letter, (a) letter to (my) brother, (a) letter a b o­
ut (m y) brother, (a) letter with (my) brother/письм о б р а ­
та, письм о брату, письмо о брате, письмо у брата»
и т. п.).
3.4.
Как вы ражено отношение при лексической э л
зии имени R7 В озм о ж н ы три случая. Во-первых, и Xi и
Х 2 могут быть квалифицированы по отношению R, т. е.
описываются именами классов, обр азуем ы х этим отн о­
шением, 1 ср. «liar’s lie, com m ander’s com m and, len d er’s
loan, h e r d sm a n ’s herd, p la y w rig h t’s play, (her) s o n ’s m o ­
ther/муж своей жены (название спектакля), автор сочи­
нения, мать своих детей (название спектакля), с л у г а
д в у х го с п о д (название пьесы), водитель автомобиля»
и т. п. Н етрудно видеть, что сочетания такого рода плеопастичны, так как один аргумент отношения с н е о б х о д и ­
мостью имплицирует другой.
1 И м ена
классов, образуемых отнош ениями, вроде, « м а т ь ,
, с о с е д , т о в а р и щ - » и т. п. иногда назы ваю т именами
отнош ений, см., например, Ю . Д . Апресян [ 1 1 — 4 5 1]. Т а к а я точка
зрения, возм ож ная в ф орм ализованных язы ка х определенной-систе­
мы, не приемлема в теории естественного язы ка, так как снимает
принципиальное для него различие меж ду именами классов вещей
и именами свойств и отношений. И з того, что в дефинитивной ф у н к ­
ции имена классов м огут употребляться равнозначно именам свойств,
отношений, ср. « х д р у ж и т с у , х д р у ж е н с у » и «■х — д р у г у » и л и
« х х и щ е н » и « х — х и щ н и к »,
не следует, что м еж ду именами « д р у ­
ж и т ь , х и щ н ы й », с одной стороны, и « д р у г , х и щ н и к » , с другой, нет
сущ ественного различия. О но о б нар уж ится, если рассмотреть их
ф ун кц и и в полном объеме. Именам классов, помимо дефинитивной
ф ун кц и и (ф ункции описания денотатов) свойственна ф ункция репре­
зентации денотата. П ом им о сигниф икативного значения, они имеют
та к ж е денотативное значение. В то же время именам свойств и о т­
нош ений не присущ и ни репрезентативная ф ункция, ни денотативное
значение.
от ец,
124
муж ,
ж ена
Во-вторых, один из аргументов отношения квалифи­
цируется (описывается) по этому отношению, а другой
назван вне этого отношения, ср. «soldier’s mother, pilot’s
fiancee, d o g ’s m aster, (the addressee of (the) letter, leader
of m a s se s , student of hum an nature, fortune hunter, speech
recipient, fish cannery, hay spreader, cattle-breeder, t a ­
xi-driver,
stock-holder/л т т б
солдата, невеста летчи­
ка, х озя и н собаки, адресат письма, властитель дум
и чувств народны х, знаток ф ольк лора, собиратель с к а ­
зок, приток В о л г и ■ защитник Л е н и н г р а д а , член п р а в и ­
тельства, председатель комитета,
солдатская
вдова
(мать)» и т. д. и т. п. Н етрудно видеть, что отношение
«задается» главным словом сочетания, которое и н азы ­
вает один из аргументов отношения, и квалифицирует
(описывает) это отношение, в то время как зависимое
слово сочетания квалифицирует другой аргумент вне
отношения к первому или называет его именем собствен­
ным. П адеж н ы е окончания или иные синтаксические п о­
казатели (формы согласования, порядок слов) при этом
к вы ражению отношения непосредственно не причастны,
они лишь помогают определить главное слово, с о д е р ж а ­
щ ее квалификацию отношения аргументов.
Поскольку именно главное слово «задает» отношения
аргументов, то перемена мест имен в таких выражениях
часто д а е т бессмысленные сочетания: * «river of the (the)
tributary,* the Ohio of the tributary/*pe/ca притока,* В о л ­
га притока». Транспозиция дает значимые выражения,
только если 1) главное слово результирующ его сочета­
ния м ож ет быть осмыслено как описание отношения R x
аргументов Х\ и Х 2, ср. «friend’s brother/брат д р у г а »
и «brother's friend/ д р у г брата») 2) если N i и N 2 могут
быть поняты как аргументы отношения R 1, квалифицицированные вне этого отношения, ср. «mother’s soldiег/солдат матери» не означает «the soldier w ho is the m o ­
ther’s so n /солдат— сын матери», а м о ж е т обозначать, н а ­
пример, солдата, стоящего на постое у чей-либо матери,
R 1 — стоять на постое у кого-нибудь.
Третий случай, когда оба аргумента отношения R
квалифицируются и называются вне этого отношения,
столь ж е обычен в сочетаниях с лексической элизией
1 Э то возможно, если
классов (см. ниж е).
и /V2 — имена непарных
конверсивных
125
имени R, как и второй. Ср. «the s o ld ie r ’s rifle, ch ild ren ’s
institutions, roof of the hou se (ho u se -ro o f), cup of tea,
tea-cup, se a sid e v illa g e , street traffic, tree boughs,
books about children, books for children, road to the sea,
road on the slope, flight over the sea, race d ow n the
Ы\\/«винтовка солдата, кн и га о детях, к н и г а д л я детей,
детская литература, таежный поселок, дорож н ое п р о и с­
шествие, кры ш а дома, ветви д е р е в а , стакан чая, д о р о г а
к м ор ю , д о р о г а по с к л о н у , полет н а д морем , б е г под г о ­
р у » и т. д. и т. п. В случаях этого рода отнош ение, свя­
зы ваю щ ее два аргумента, не находит вы ражения в сп о­
собе их описания (в их квалификации). В ы р аж ает ся оно
синтаксико-грамматическими (не лексическими) е ди ни ­
цами: падежными окончаниями, предлогами (п о сл ело га­
м и ), порядком слов, которые в этом случае, в отличие от
первого и второго, семантически содержательны . Когда
описывают семантику синтаксических показателей, то их
значения устанавливаю т не в описанных выше сочета­
ниях I и II рода, а сочетаниях III рода или в выражениях
б е з лексической элизии имени R (в вы ражениях с номи­
нированным отнош ением ).
Таким о бра зом , в вы ражениях с лексической элизией
имени отношения сам о отношение не исчезает бесследно:
в первом и втором случае оно амальгамировано с именем
одного из аргументов — главным словом сочетания, а в
третьем случае содерж и тся в синтаксических п ок азате­
лях при зависимом слове. Естественно, что выражения
такого рода не имеют ничего общ его с эллиптическими.
Если в рассмотренном втором случае зависимое с л о ­
в о — имя класса, образов анн ого каким-то отношением,
то получаем сочетание, в котором о б а слова, и главное,
и зависимое,'— имена классов, о б р а зу ем ы х отношениями,
с той разницей, что главное слово квалифицирует свой
ден отат по отношению R аргументов данного сочетания,
а зависимое слово — по какому-то иному отношению R 1,
ср. «friend’s brother, m o ther’s defender, neigh b o u r’s deb­
for/брат д р у г а , защитник матери, долж ник с о с е д а » и
т. п. Поскольку отношение аргументов в таких сочетани­
ях устанавливается именно по главному слову, то тр ан с­
позиция имен радикально меняет семантику сочетания:
R 1 становится отношением аргументов. Более, того,
обычно и сами аргументы, как мы могли видеть, у ж е
Другие вещи. Ср. «friend’s brother — brother’s friend, m o ­
126
th er’s defender — d efen d er’s m other, n eig h b o u r’s debtor —
debtor’s neighbour/6/7a7’ д р у г а — д р у г брата, защитник
матери — мать защитника, долж ник
соседа — сосед
до л ж н и ка » и т. п. Коль скоро лексические компоненты
таких пар сочетаний тождественны, а изменение в с е ­
мантике никак нельзя приписать синтаксическому пока­
зателю зависимого слова (здесь — окончанию родитель­
ного п а д е ж а )
то вывод ясен: семантика таких вы раж е­
ний не м ожет быть описана ни правилом конъюнкции,
ни правилом суммирования означаемых.
3.5.
Как видим, анализ выражений типа «friend’s brot
her — brother's frien d /б р а г д р у г а — д р у г брата» помогагает прояснить основания синтаксической семасиологии
и ее р а зд е л а — комбинаторной семасиологии, так как
при этом 1) достаточно наглядно демонстрируется кон­
фигурационная природа семантики подчинительных с о ­
четаний; 2) вы являе!ся роль вектора содержательной
синтаксической зависимости слов в формировании с е ­
мантики словосочетания как структуры с иерархической
зависимостью компонентных значений (т. е. конфигура­
ции); 3) обн аруж и вается , что значение сочетания в силу
его конфигурационной природы м о ж ет не равняться ни
сумме, ни конъюнкции значений входящ их компонентов
(включая как показатели лексических, так и семантико­
синтаксических значений); 4) обн аруж и вается лишний
раз зависимость м е ж д у семантико-синтаксическим з н а ­
чением структуры сл ож н ого выражения и ее лексиче­
ским наполнением и демонстрируется взаимопроникно­
вение синтаксиса и семантики в естественных языках и
невозм ожность раздельного описания одного н езависи­
мо от другого.
§ 4. Ещ е более существенен другой, общий вывод:
приступая к комбинаторно-семантическому анализу, с л е­
д у е т различать два рода бинарных подчинительных с о ­
четаний полнозначных слов: сочетания с экспликационным отношением имен и сочетания с элизией имени
отношения. В первом случае сочетанию имен референционно соответствует мета-отношение вещи и ее признака
(свойства или отнош ения). Во втором случае имена ре1 П р иш ло сь бы счи тать, что в каж дом
сочетании синтаксиче­
ский показатель зависим ого слова имеет иное значение и всякий раз
это значение было бы тем же, что значение отнош ения в главном
слове.
127
ф еренционно соответствуют аргументам какого-то отно­
шения в онтологическом смысле, причем сам о это отно­
шение в сочетании не поименовано лексически. В соче­
таниях с лексической элизией имени отношения зависимое
слово называет отнюдь не признак денотата главно­
го слова, а некую вещь, отношение к которой (в сочета­
нии не названное полнозпачпым словом) есть признак
денотата главного слова.'
Различение эго необходимо, так как семантическая
комбинаторика и правила, се описывающие, в каж дом
случае различны.
Р А З Д Е Л 3.
КОМ БИ Н АТО РН О -СЕМАНТИЧЕСКИ И А Н А Л И З
БИ Н А РН Ы Х П О Д Ч И Н И Т Е Л Ь Н Ы Х СЛОВОСОЧЕТАНИИ
(л е к ц и и 10— 14)
§ 1. П редм ет и задач и комбинаторно-семантического
анализа. § 2. Отбор и организация материала для анали­
за. § 3. Экспликация интенсионала. § 4. Экспликация
ж есткого и сильно-вероятностного
импликационала.
§ 5. Экспликация свободно имплицируемых признаков.
§ 6. Экспликация пегимпликациональных признаков. § 7.
Экспликация разнопорядковых семантических признаков.
§ 8. Семантическая комбинаторика элизиопиых сочета­
ний.
§ 1—2. П Р Е Д В А Р И Т Е Л Ь Н Ы Е Р А ЗЪ Я С Н Е Н И Я
§ 1. Теперь, когда уяснены основные лексико-семасио­
логические (т. е. относящиеся к со дер ж ан и ю отдельного
слова) и синтаксико-семасиологическне (т. е. отн ося­
щиеся к содерж ан и ю сложных выражений) предпосылки
семантической теории языка, .можно с большей о п р е д е ­
ленностью сформулировать предмет, задачи и особ ен н о­
сти комбинаторно-семантического анализа. Если считать,
что семасиология имеет дел о с содерж ан и ем языковых
выражений любого рода, а синтаксическая семасиология,
будучи ее частью, занимается содерж ан и ем сложных
выражений разного уровня (словосочетаний, п р е д л о ж е ­
ний, сверхфразовых единиц), то комбинаторная с е ­
128
мантика входит в компетенцию последней как оп ­
ределенный аспект содерж ан и я сложны х выражений.
В чем особенность комбинаторно-семантического аспек­
та слож ны х выражений, и что, соответственно, составля­
ет п редм ет комбинаторной семасиологии как раздела
синтаксической семасиологии? Особенность эта состоит
в том, что комбинаторно-семантический анализ п редп о ­
л агает обращ ение к семной структуре значений, а имен­
но, 1) р а зл ож ен и е значений на такие компоненты с о д е р ­
жани я, называемые семами, которые в данном слове
непосредственно не выражены (т. е. не имеют в нем с о б ­
ственного д е с и г н а т о р а ), а существуют и выявляются р е ­
ляционно в парадигматических соотношениях значений;
2) выявление зависимостей сем, т. е. образуем ы х ими
структур, или конфигураций и 3) выявление взаим одей ­
ствий семных структур сочетающихся значений. Соответ­
ственно предмет комбинаторной семасиологии оп р е д е ­
ляется семантическими взаимодействиями слов на более
глубоком уровне, чем эксплицитный уровень значений
как целостных выраженных единиц с одерж ан и я, а з а д а ­
ча ее состоит в выявлении правил семантических в за и ­
модействий слов на этом имплицитном уровне с о д е р ­
ж ания.
Различение уровня сем и уровня значений п ред­
ставляется существенным для построения адекватной
семантической теории, и в том моменте мы решитель­
но расходимся с У. Вайнрайхом. Усматривая задач у
семантической теории языка в том, чтобы «объяснить
способ, которым значение предложения определенной
структуры выводится из вполне определенных значений
его частей» [11 0— 4 1 7 ], У. Вайнрайх не видел качествен­
ного различия м е ж д у семами и значениями, лексически­
ми и грамматическими значенями (с его точки зрения
все это качественно однородные семантические соста в­
л я ю щ и е — sem an tic featu res), и поэтому склонен был
свести весь предмет семантической теории к комби н а­
торной семантике. Н о здесь сразу две ошибки: неправо­
мерное суж ен и е предмета семасиологии и неправомер­
ное расширение предмета комбинаторной семасиологии.
Мы исходим из того представления, что никакой выс­
ший уровень структуры не м ожет быть полностью опи­
сан в терминах низшего уровня. К ром е фактов самого
языка, нами руководит аналогия с естественными нау9—360
129
нами, где как известно, высшие формы движения мате­
рии не поддаются объяснению в терминах механики.
Д ля описания содержания выражений на коммуни­
кативно-синтаксическом уровне нет ни возможности, ни
необходимости прибегать к комбинаторно-семантическо­
му анализу на уровне сем. При порождении и понима­
нии выражений на коммуникативно-синтаксическом
уровне оперируют более крупными единицами, своего
рода «блоками содержания», исключающими потреб­
ность в семном разложении значения. Понятно поэтому,
почему традиционный синтаксис справлялся со своими
..задачами на этом уровне описания языка, обходясь без
какой-либо теории компонентного строения значений
слов. Понятно также, почему современные теории ком­
бинаторной семантики не поднимаются до полного опи­
сания содержания предложений: они просто не в состоя­
нии объяснить коммуникативный аспект содержания
предложений.
Предмет комбинаторной сем асиологии ограничивает­
ся предметно-логической стороной содерж ания сложных
выраж ений, т. е. семантикой в см ы сле Ч. М ор риса , той
частью содерж ания слож ных выраж ений, которая к а с а ­
ется описания так н а з ы в а е м о го «обстояния дел » в отра­
жаемом мире. Комбинаторная с е м а си ол оги я рассматри­
вает взаимодейст вия лек с и ч е с к и х зн ачени й на у р о в н е
онто-синтаксических и логико-синтаксических содерж а­
тельных отношений с л о в в сложных выраж ениях.
Итак, комбинаторно-семантический а н а л и з не может
претендовать н а и с ч е р п ы в а ю щ ее описание содержания
предлож ений. Н о такое, огран ич ен ие е го за д а ч п о з в о л я ­
ет вместе с тем отвлечься от в с е х категориальных п р и з ­
н а к о в слож ных выраж ений, характ еризую щ их их на
коммуникативно-синтаксическом ур о в н е . С комбинатор­
но-семантической точки зр е н и я несущественны субъект­
но-предикатные, темо-рематические и иные подобн ы е
отношения меж ду словами. Иррелевантно также — что
н ес к о л ь к о м енее о чеви дн о — р а зл и ч и е м еж ду предикатив­
ным и непредикат ивным сложными выраж ениями. Н а ­
конец, с этой точки з р е н и я не существенны также — и
это в е с ь м а важно, хотя ещ е м енее оче в и д н о — семантикосинтаксйческий и формально-синтаксический р а н г г л а в ­
н о го и за в и с и м о го слов, р а в н о к а к и в и д ф о рм ал ьн о -си н ­
таксической свя зи м еж ду ними — атрибутивной или ком130
плетивной (в о п р е д е л е н н о м вы ш е см ы сле) . Напротив,
н а п р а в л е н и е э к с п л и к а ц и и (вектор логико-синтаксиче­
ской содержательной зависимости, или, иначе сказать, соотносительная характеристика д в у х слов к ак экспликанта и э к с п л и к а н д у м а ) вп олн е релевантно.
Поясним сказанное примерами. С ледую щ ие вы раж е­
ния:
(the) ship s a ils /к о р а б л ь плы вет — (the) s a ilin g ship/
плывущ ий корабль
the c o tta g e is v er y nice/д о м и к очень мил — a very nice
c o t t a g е/очень м и л ы й дом ик
retreated rapidly /отступил поспеш но — a rapid retre­
at/поспеш н ое отступление— (the) rapidity of the retreat/
поспешность отступления
c h o o se s w o r d s /переводит текст — choice of w ords
(word choice) / п е р е в о д текста — chosen w ord/п е р е в о д и ­
м ы й текст — w o rd s are chosen/re/ccr переводится (но не
choice words/re/ccr п е р е в о д а )
(a) y e llo w flower /желтый цветок — the y e llo w n e ss of
the Hosier/желтизна цветка —
в к а ж до й группе идентичны в комбинаторно-семан­
тическом плане, несмотря на то, что в них наблюдаются
различия по признакам 1) предикативности — непредикативности,
2) формально-синтаксических
рангов,
3) виду формально-синтаксической связи (например,
«choo ses words, choice of words, word choicе/переводит
текст, п е р е в о д *текста» — комплетивная связь, a «chosen
w ords, w ords are c h o s e n / п е ре во д и м ы й текст, текст п е р е ­
водится» — атрибутивная связь), и несмотря д а ж е на то,
что в некоторых случаях есть различие в семантике за
счет грамматических значений (ср., например, «chooses
w o rd s — choice of w ords, word c h o ice /переводит текст —
п е р е в о д текста»). Н о в каж дой группе выражений нап ­
равление экспликации одинаково (ср. «chooses w o r d s —
w ord s are cho sen — chosen w ords — choice of w o r d s
(word choice ) /переводит текст— текст переводится —
пе р е во д и м ы й текст — п е р е в о д
текста».
Выражения
«word choice, choice of w o r d s /п е р е в о д текста» и «choice
w o r d s/гексг п е р е в о д а » не идентичны в комбинаторно­
семантическом плане, так как во втором случае лексиче­
ское значение имени «choicе /п е р е в о д » со держ и т дополни­
9*
131'
тельно сем у «(вы бор) лучш его/результат
сти )» , которой нет в первом случае.
(деятельно­
§ 2. Выше сформулированы основные посылки и зл а ­
гаемой здесь теории комбинаторной семантики. С тем,
чтобы оценить, насколько они теоретически состоятель­
ны и продуктивны, надо обратиться к практическому
ан ал изу семантической комбинаторики слож ны х выра­
жений. Последние долж ны быть как-то разум но у п о ­
рядочены, чтобы рассмотрение не было хаотичным. П о ­
рядок рассмотрения определяется следую щ им с о о б р а ­
ж ением. Выше было показано, что семантика слова
складывается из следую щ и х частей: интенсионал, ж е с т ­
кий и сильный импликационал, негимпликационал и
слабый импликационал. Значение экспликанта м ож ет
л еж ат ь в одной из указанны х частей семантики эксплик андум а, т. е. совпадать полностью или частично с интенсионалом экспликандума, относится к его жесткому,
сильному или сл а б о м у импликационалу и д а ж е к негимпликационалу экспликандума. Это и определяет груп­
пировку (отбор) слож ны х выражений и порядок их р а с ­
смотрения. Вначале б у д у т последовательно рассм отре­
ны экспликационные сочетания, в которых экспликат
относится к каж дой из указанных частей семантики э к ­
спликандума. Д а л е е будет определено понятие порядка
семантического признака и рассмотрены сочетания с э к ­
спликацией разнопорядковых семантических признаков.
И в заключение р азд е л а будет исследована семантиче­
ская комбинаторика в сочетаниях с элизией имени отно­
шения.
В поисках иллюстративного материала будем о б р а ­
щаться к различным функциональным разновидностям
языка (подъязыки и стили), но о с обо е внимание будем
уделять поэтическому языку. Именно поэтический язык
д о л ж е н дать полный набор образцов семантической ком­
бинаторики. Следует ож идать, что в поэтическом языке
представлен весь ди апазон приемов комбинирования
смыслов. Поэзия использует весь спектр семантического
комбинирования. Поэты нередко работают на пределе
осмысленного, максимально используя репертуар «грам ­
матики смыслов».
Строгость языка науки - антипода
поэтического
языка — обусловлена, в частности, жесткой и узкой
132
«грамматикой смысла». Впрочем, было бы преувеличе­
нием сказать, что эти два языка пользуются совершенно
разными «грамматиками смысла». Правила сочетания
смыслов в научном языке составляют логическую о сн о ­
ву л ю бой грамматики значений, они обр азу ю т рацио­
нальный ф ундам ент всякой комбинаторной семантики.
Н о худож ествен ное словотворчество не ограничивается
ими. П равила логического «сложения смыслов» д о п о л ­
няются другими,
нарушение
логико-комбинаторных
норм используется как метасемиотический прием выра­
ж ен и я. Синтаксис значений в поэзии оказывается н е ­
сравненно более обширным, гибким и изощренным, а
правила их сочетания наиболее широкими и свободны ­
ми.
П оэзия
пользуется своеобразной «грамматикой
смысла», и это надо считать одной из ее отличительных
черт.
§ 3. Э К С П Л И К А Ц И Я И НТЕН СИ О НАЛ А
^
3.1. Д у бл и р о в ан и е интенсионала экспликандума в
логическом и лингвистическом аспектах. 3.2. Тавтоло­
гии. 3.3. Структурно- грамматические функции экспликационных сочетаний с лексико-семантическим ду б л и р о ­
ванием. 3.4. Снова о логическом и лингвистическом ас ­
пектах. 3.5. R esum e к § 3.
3.1. Если эксплицирую щ ее значение содержательно
равно интенсионалу эксплицируемого, то при этом-ниче­
го не прибавляется сверх содерж ан и я экспликандума, и
значение словосочетания им и исчерпывается. Имеет м е­
сто простое дубл и рован ие интенсионала, словосочета­
ние тавтологично, неэкономно и логически аномально.
Например: (a) quadratic square, oily oil, clandestine s e c ­
ret, h a p p e n in g s (in cid en ts) occur (h a p p e n ), tell a tale/
/«квадрат ный квадрат, м асло м асленое, тайный секрет,
происшествия ( с л у ч а и ) случаются (происходят)» и т. п.
Равным образом информационно избыточны и л оги ­
чески аномальны словосочетания, в которых ду б л и р у е т­
ся часть интенсионала экспликандума или экспликанта.
Например: «а r ec tan gu lar square, accidents {w ill) h a p ­
pen, tell a s to r y /« п р я м о у го л ьн ы й квадрат, гром гремит,
метель ( метелица) метет» и т. п.
Однако сочетания с двукратной экспликацией части
или всего интенсионала достаточно обычны в естествен­
ных языках и выполняют ряд семиотических и метасе133
миотических функций. Они информационно избыточны
и логически аномальны в том случае, когда интенсионалы знаков одинаково известны и со держ ател ьн о т о ж д е ­
ственны у обоих участников семиотического акта: S P и
SR.
Поскольку ж е приходится иметь д е л о с ф ормировани­
ем и выравниванием систем знаний и знаковых систем,
с определением классов, понятий и соответствующих з н а ­
ков, то н еобходим о эксплицировать интенсионалы одних
знаков через сод е р ж а н и е других (ср. «the elephant ha s
a trunk, the sw in e is om nivorous, the tiger is predatory,
c la n d e stin e is secret, a square is a r e c ta n g u lar eq u ila te­
ral quadrangle/«Ty 20H имеет хобот,
свинья всеядна,
тигр — хищник, секрет — это тайна, квадрат — п р я м о ­
у г о л ь н ы й равносторонний четырехугольник» и т. п .). Т а ­
ким о бра зом , сочетания рассматриваемого рода несут
семиотическую функцию изъяснения имен.
Экспликанг при этом обычно предйцирован, и слово­
сочетание имеет статус предложения. Но не обязательно.
Н а р я д у с «tigers are predatory/«raapw х ищ н ы » возмож но
и «predatory t i g e r s / «хищ ны е тигры», например, в п редло­
жении «P redatory tig e r s w ere se p a r a te d ! «Х ищ ны х тигров
поместили отдельно = тигров как хищников поместили от­
дельно». Н епредикативное 1 употребление интенсиональ­
ного экспликанта возмож но, если 1) он эксплицирует
часть (отдельные семы) интенсионала и если 2) м е ж д у
этим признаком интенсионала и признаком, предицированным в предложении, имеется v определенная логиче­
ская зависимость (причинно-следственная, уступитель­
ная и др.) и на эту зависимость н е обходим о указать:
тигров поместили отдельно, потому что они хищны.
3.2.
К рассм атриваемом у типу относятся тавтологии
с предикативным удвоением имени, вроде «m eat is meat;
let b y g o n e s be b ygones; the cubists are not cubist eno ugh
(G. K. C hesterton); in this other girl the n e w virtues w ere
virtues, w hether or not they were new (G. K. C h e s te r to n );
London is London/«м я со есть мясо, о сел останется ослом
(хотя осыпь его з в е з д а м и ) , у ч ел о века нет вы б о р а — он
1 Разум еется, можно утверж д ать, что на уровне глубинного с и н ­
таксиса «хищный» в предлож ении «■хищ ных тигров поместили от­
дельно» та кж е признак предицируем ый и поверхностной структуре
соответствует следую щ ая гл уб и н н а я: «тигров поместили отдельно,
так к ак тигры — хищны».
134
долж ен быть чел овеком (Ст. Е. Л е ц ) , М о с к в а есть М о с к ­
в а » и т. п. Как и в преды дущ их случаях, здесь имеет м е­
сто какое-то изъяснение имен (и, естественно, соответ­
ствующ их понятий и реф ерентов). Тавтологии имеют вид
классификационных предлож ений типа the tiger is a carniv orе]«тигр — хищ ник», в которых референту приписы­
вается какой-то признак посредством отнесения к како­
му-то классу. Однако неясно, что м ож ет дать для оп иса­
ния референта предикация того ж е имени, которым он
репрезентирован в высказывании. М е ж д у тем в естест­
венном языке это достаточно обычный класс высказыва­
ний. Связкой объ еди ня ю т удвоенные имена классов, име­
на единичного и имена свойств.
Тавтология в логическом аспекте — вид некоррект­
ного определения концепта, логическая ошибка оп р е д е ­
ления idem per idem. Тавтология в семиотическом аспек­
те— аппеляция к семиотической, языковой компетентности
и знанию слуш ающ его. Это случай своеобразной хезитации — хезитации в определении и изъяснении клен.
В силу различных причин — познавательного, семиоти­
ческого и д а ж е морального характера — S P затрудн я­
ется или воздер ж и вается дать определение имени (и,
соответственно, понятия и денотата) или изъяснить к а ­
кой-то признак в интенсионале имени, релевантный для
сообщения. Вместо этого он аппелирует к языковой и по­
знавательной компетентности SR. В основе тавтологии
л е ж и т билатеральность знака и расщ епление отдельных
его сторон на два аспекта, а именно, расщ епление з н а ­
ка на десигнатор и значение (десигн ат), семиотической
функции знака в высказывании на репрезентативную и
дефинитивную, когнитивного значения знака на сигнифи­
кативное и денотативное, сигнификативного значения на
индуктивно-эмпирический и дедуктивно-логический ас ­
пекты.
К огда в каком-то контексте говорят «fast is fast/«r6wстро есть быстро» или «red m e an s тей/«красный значит
к р а с н ы й », то аппелируЮт к знанию SR значения соот­
ветствующих десигнаторов: субъектом является автонимно названный десигнатор, а предикатом значение того
ж е десигнатора. К огда говорят «London is London/WWoс к в а — это М о с к в а » , то аппелируют к знанию обычных
предикатов этого имени собственного: Л ондон/М осква —
столица Великобритании/С С СР, крупный промышлен­
135
ный и культурный центр, город с большим населением»
и т. д., т. е. у конечном счете аппелируют к тому, что SR
зн ает Л ондон/М оскву: субъектом является город как
единичное, а предикатом — неэксплицированные свойст­
ва этого единичного. В денотативном значении неявно
вычленяется сигнификативный компонент.
Наконец, тавтологии на уровне имен классов, помимо
этого, обыгрывают различие двух аспектов понятия: ин­
дуктивно-эмпирического
и
дедуктивно-логического.
Имя — субъект репрезентирует класс и содерж ательно
соответствует
индуктивно-эмпирическому
понятию
о нем. Имя — предикат квалифицирует (описывает, о п ­
ределяет) этот класс и содерж ател ьн о соответствует д е ­
дуктивно-логическому понятию о том ж е классе. В о зн и ­
кает эфф ект неэксплицированного устрож ения, уточне­
ния понятия о классе. Приведенный выше шутливый
афоризм Л ец а сводится к тавтологии «человек до лж ен
быть человеком». Эта тавтология не бессодерж ательна.
Ее эф ф ект строится на различии м е ж д у индуктивно-эм­
пирическим понятием о классе «человек» и возможным
дедуктивно-логическим определением этого класса, н а ­
пример: «человек — это разум ное гуманное существо».
П ризнаки разума-и гуманности представлены и в индук­
тивно-эмпирическом понятии об этом классе, но не на
правах безусловно обязательных (о разграничении ин­
дуктивно-эмпирического и дедуктивно-логического аспек­
тов понятия см. М. В. Никитин [ 6 0 ] ) .
Им енно расщ епление функций имени на репрезента­
тивную и дедуктивную, а понятия — на индуктивно-эмпи­
рический и дедуктивно-логический аспекты делает осмыс­
ленными предикативные удвоения имен с отрицанием
(тавтология наоборот, при этом экстенсионал экспликан­
дум а ограничивается каким-то дополнительным эксплик антом ). Ср.: «Love is not love/W hich alters w hen a lter a ­
tion finds/O r bends w ith the remover to remove» ( S h a k e s ­
peare, S o n n et 116).
3.3.
В последующ ей группе словосочетаний (предика
тивных и непредикативных) такж е имеет место д у б л и ­
рование интенсионала главного слова: «ап incident took
place (happened, occurred), the wind is blow ing, the sun
shines, the storm raged, time p a s s e s » /случ и лось происш е­
ствие, гр ом гремит, м олн ия сверкает, метель (метелица)
метет, ветер веет» и т. п. Однако собственно семантиче­
136
ская спецификационная функция зависимых слов в т а ­
ких словосочетаниях вообщ е не существенна. Их основ­
ная ф у н к ц и я — структурная: они позволяют построить
п редл ож ен и е и сообщить сочетанию глагольные грам м а­
тические значения времени, вида и др. Как справедливо
отмечает С. Д . Кацнельсон, глаголы в подобных сочета­
ниях или п редлож ен и ях полностью или частично повто­
ряют содерж а н и е имени и с л уж ат п р е ж д е всего «своего
р ода «вербализаторами», указывающими
глагольное
время» [4 3 — 59 и с л е д .].
Та ж е структурно-грамматическая функция превали­
рует и q случае внутренних дополнений, повторяющих
полностью или частично лексическое значение глагола:
to dream a dream, to fight a fight (a b a ttle ), to plod
a w a y, to run a run (a ra c e ), to sleep the sleep (of the
j u st/th a t knows no w a k in g ) , to sleep a (dog-) sleep, to
die a ( d o g ’s/n a tu ra l) death, to lau gh a la u g h /прожить
жизнь, думать дум у, пройти путь, шутить шутки» и т. п.
Они позволякук и збеж ать синтаксических ограничений
при развернутой квалификации действия. Ср. «he lived
a happy lif e = he lived happily», но «. . . lived the modern
life (G. K- C hesterton) = * lived m o d ern ly /«он живет спо­
койной жизнью = он живет спокойно», но «он живет ж из­
нью, полной п р и к л ю ч е н и й — ? он живет с п риклю чен ия­
м и ^ * он живет приклю ченчески»; «он живет жизнью
полной р и с к а и прикл ю ч ен ий — * он живет с риском и
п ри кл ю ч ен и ям и » и т. п.
Отметим — на русском материале — ещ е одну группу
случаев типа «дивн ое диво, р анней ранью , (сам ы е) тай­
н ы е секреты, (с а м ы й ) человечны й ч е л о в е к » 1 и т. п., в
которых непредицированный экспликант полностью д у б ­
лирует интенсионал экспликандума. Если отвлечься от
известной идиоматичное™, свойственной некоторым с л о­
восочетаниям этого рода, то анализ семантики приводит
к парадоксальном у выводу: д а ж е если лексическое з н а ­
чение эксплицирующего и эксплицируемого слов т о ж д е ­
ственно, первое, тем не менее, способно ограничить экстенсионал второго и образовать с ним синтетическое,
а не аналитическое составное понятие. В самом деле,
1
Заметим, что в этой фразе В . М аяко вского « ч е л о в е ч н ы й » у п
требляется в смысле более широком, чем « г у м а н н ы й » , и означает,
что В . И . Л енин в наивы сш ей мере обладал качеством Человека.
137
«д и в н о е диво» означает «большое (так сказать, «оченное») диво», «ранней р а н ью » = «очень рано», «сам ы е
тайные секрет ы »2 = «самые большие секреты» и т. д.
О бр ащ а ет внимание аналогия с неатрибутивными пов­
торами имен свойств, вроде «ш ел-ш ел = шел долго»,
«быстро-быстро— очень быстро» и т. п. В обоих сл у ч а­
ях дубли рован ие с л у ж и т средством ук азать большое к о­
личество или высокую • степень какого-то качества —
свойства. В приведенных выше примерах имеет место,
по-видимому, и структурно-синтаксический фактор — н е ­
возмож ность соединить «интенсификаторы» «очень, с а ­
мый» непосредственно с существительным: *очень диво,
* самы й секрет» и т. п.
Так ж е анализируются словосочетания, вроде «ош иб ­
ка ош ибок, чудо чудес, из ( в с е х ) предателей предатель,
( в с е м ) го р д е ц а м го р д е ц , всем д в о р ц а м д в о р е ц » и т. п.
Все они выступают как своеобразны е суперлативы лли
элативы существительных, допускаю щ их качественное
толкование. Ср. так ж е англ. in o n e ’s heart ofTiearts.
3.4.
Логика требует в качестве предварительного у с
ловия, чтобы тезаурусы знаний п языков у S P и SR бы ­
ли выравнены. Только тогда она вступает в свои п рава.1
И сходя и з этой предпосылки, она оценивает все р ассм от­
ренные случаи дублирования интенсионала как логиче­
ски некорректные, информационно избыточные и ком ­
муникативно неэкономные. Она готова принять лишь те
из них, которые являются нетавтолЪгическими оп р едел е­
ниями или изъяснениями имен, т. е. выражения типа
«London is the capital of Great Britain»/«Moci<Ba—столи­
ца С С С Р » или «The tiger is a carnivore (c a rn iv o r o u s)/
/« Т и г р — хищник (х и щ е н )» . Д а ж е высказывания, с о д е р ­
ж а щ и е аналитическое составное понятие типа «Predatory
tig e rs w ere separated/<rX«o(H«A: тигров поместили отдель­
но» небезупречно с логической стороны, так как за т е м ­
няет логическую структуру высказывания (тигров п ом е­
стили отдельно, так как тигры хищны) и м ож ет породить
2
См . «Ком сом ольская правда», № 250, 1972 г.: У ж у р н а л и с т о
есть такая п р и в ы ч к а : выведыват ь у н а с , т р е н е р о в , самые т а й н ы е
с е к р е т ы » . . . (из интервью Р . И . К н ы ш а , тренера гим настики О. К о р ­
бут) .
.
1 С р .: « Л о ги к а начи нает не с действительных предпосылок н а у ­
ки. Л о ги к а имеет дело с у ж е завершенным знанием и приводит его
в д ед уктивную форму». В. R u s s e l . L o g ic and know ledge. E s s a y s
19 0 1— 1950. London, 1956, p. 178.
138
иллюзию, что не все тигры хищны.1 Однако естественно­
му языку приходится считаться не только с логической
правильностью выражений, но и удовлетворять многим
иным требованиям, нередко вступающим в конфликт
друг с другом: различия в точках зрения S P и SR, р а з ­
личия в их познавательных и семиотических тезаурусах;
р а зн ообразны е прагматические факторы; обеспечение к а­
чественной непрерывности языка, его структур и норм их
употребления во времени, с одной стороны, при давлении
инноваций и новых потребностей выражения, с другой;
потребность ясности и экономии выражений при в о з м о ж ­
ности воспользоваться контекстуальной и ситуационной
«подсказкой» при установлении смысла выражений; в о з­
м ожности и особенности психологического и ф изиологи­
ческого субстратов языка и т. д. В этих условиях, язык
доп у скает логически некорректные выражения, подчиняя
их выполнению определенных задач.
3.5.
П одведём краткий итог случаев дублирования ин­
тенсионала экспликандума.
1) Экспликант' м о ж е т дублировать интенсионал эк с ­
пликандума полностью или частично. Соответственно
имеет место простое удво ен и е имени или экспликация
посредством семантически нетождественных имен. В п е р ­
вом случае интенсионал дублируется полностью, во вто­
ром — полностью (определение имени) или частично
(изъяснение имени и другие случаи). Удвоение имени м о ­
ж е т быть явным или скрытым. При скрытом удвоении
используется синоним экспликандума. Экспликант и э к с ­
пликандум могут п ри надлеж ать к одной или разным час­
тям речи.
2) Сочетания, в которых экспликант предицирован и
раскрывает значение (семный состав и структуру) э к с ­
пликандума (тип « ( a ) pirate is a sea robber/«пират— м о р ­
ской ра зб о й н и к » ) являются регулярными определениями
имен и соответствующих им концептов и референтов. С о ­
четания, в которых
экспликант
предицирован
и
дуб л и р у ет какой-то признак интенсионала экспликанду­
ма (тип « (th e /a ) tig e r is a carnivore (c a r n iv o r o u s)/
/«тигр— хищник ( х и щ е н ) » являются регулярными и зъ я с ­
нениями имен и соответствующ их концептов и реф ер ен ­
тов (неполные о п ределени я). Вы ражения — определения
1 Ср. Г о д е р
Н. М, [26— БЗ].
139
и изъяснения имен относятся не к предмету комбинатор­
ной семасиологии, а к её инструментам (м ет о ду). Они п о­
зволяю т вскрыть семный состав и структуру имен и. тем
самым производить их содерж ательн ое сравнение. П р е д ­
мет комбинаторной семасиологии, таким образом , исклю­
чает предикативные выражения — определения и и зъ яс­
нения имен, и на них, естественно, не распространяется
действие комбинаторно-семантических правил.
3; Сочетания, в которых непредикативный экспликант
дубли рует полностью или частично лнтенсионал экспли­
кандум а, логически не вполне корректны, так как могут
быть поняты как спецификация интенсионала. С еманти­
чески они избыточны (плсонастичны ), так как экспли­
кант дуб ли рует информацию, у ж е с о д ер ж ащ у ю ся в экспликанте. При осмыслении их вступает в силу правило
амальгамации тож дественного многократно вы раженно­
го содерж ан и я. По аналогии с операциями над м н ож ест­
вами его м ожно назвать правилом конъюнкции. Суть его
сводится к тому, что семантический признак представлен
в значении сочетания единаж ды независимо от того,
сколько раз он содерж и тся в значениях слов — компо­
нентов сочетания.
Сочетания этого рода достаточно обычны в речи, если
м е ж д у дублируемы м признаком и признаком ,предицируемым в предложении, имеется определенная логическая
зависимость и её следует акцентировать для SR
(тип
«the predatory tig ers w ere separated/ хищ н ы х тигров по­
местили о т дел ьн о»). Вы ражения такого рода содерж ат
косвенное изъяснение имен ( = являются аналитическими
v s синтетическими), что обн аруж ивается при трансф ор­
мации их в так называемые глубинные структуры
(-►«the tigers were separated, as tigers are p redatory)/
/ тигров поместили отдельно, так как тигры хищ ны »),
4)
Непредикативпые сочетания с дублированием с е
мантики экспликандума используются языками в р а з ­
личных некогнитивных функциях: как структурно-синтак­
сический прием, обеспечивающий полное вы ражение р а з ­
вернутой мысли в условиях синтаксических ограничений,
принятых в норме языка; как структурно-синтаксический
прием образования элатива существительных с качест­
венным значением и выражения субъективно-эмоци­
ональной оценки референта (способ выражения прагма­
тических значений).
140
Предикативное удвоение имен (тавтология) также не
несёт когнитивной функции и используется как способ
аппеляции к семиотической и когнитивной компетентно­
сти SR.
§ 4. Э К С П Л И К А Ц И Я ЖЕСТКОГО
и
с и л ь н о -в е р о я т н о с т н о г о
импликационала
4.1. «Н аучаю щ ая» функция. 4.2. Поэтическая функ­
ция. 4.3. Краткое resum e к § 4.
4.1. Здесь рассматривается тот случаи, когда экспликант называет признаки, составляющ ие жесткий и силь­
но-вероятностный фон интенсионала экспликандума. Эксиликант не ду бл и ру ет интенсионал экспликандума, но
эксплицирует такие его признаки, которые связаны с ним
ж есткой и сильно-вероятностной импликацией. Речь идёт
о случаях типа «w hite sn o w , snow is white, (the) sn o w
w a s w h itе /« б е л ы й снег, снег— бел, снег был белый». П о ­
скольку называются признаки, о ж и д а е м а я вероятность
которых равна или близка единице, то для равноинфор­
мированных систем такие выражения избыточны и ин­
формативны. О днако они вполне уместны в «научающей
коммуникации» (термин Н. И. Ж и н к и н а ). Характерно,
что из приведенных примеров впечатление наибольшей
нормативности производит «snow is white/cwea бел» —
научаю щ ее вневременное высказывание общего смысла.
В то ж е время непредикативное сочетание «(the) white
s n o w /« б е л ы й снег» и выражение» (the) sn o w w a s w hite/
«сн ег бы л белый» производят несколько странное впечат­
ление: нормативно первое д о л ж н о быть именем подклас­
са класса «sn o w /снег») а второе высказыванием о е д и ­
ничном. Возникает своеобразный «эффект обманутого
ож идан и я» наоборот. «White s n o w /« б е л ы й снег» имеет
экстенсионал, одинаковый или приблизительно одинако­
вый с « sn o w /с н е г» : Высказывание «the sn o w w a s w h ite/
/с н е г бы л белы й» не с ообщ ает о единичном ничего (или
почти ничего) сверх признаков класса. Выражения этого
рода становятся информативными, если указано особое
качество признака: «the sn o w w a s d a z z lin g ly w hite/снег
б ы л ослепительно белы м », « d a z z lin g ly white s n o w /о с л е ­
пительно б елы й с н е г » и т. п.
Таким образом , обн аруж и вается большое сходство
м е ж д у экспликацией ж есткого и сильного интенсионала
и сочетаниями, эксплицирующими интенсионал экспли141
кандума. И те, и други е нормативны как способ «науча­
ющей коммуникации», как средство выравнивания ин­
формационных потенционалов и те заурусов S P и SR,
как средство сообщ ения зн ан ий ,-И в том, и в другом с л у ­
чае обычны высказывания общ его смысла, в которых
экспликандум называет класс. Семантическая комбина­
торика сочетаний в об ои х случаях подчиняется конъюкционному правилу, так что сочетание не бол ее инф орм а­
тивно, чем один экспликандум.
4.2.
Сочетания с экспликацией интенсионала или ж
сткого/сильного импликационала, как будто, противопо
казаны худож ественной речи. С точки зрения ее задач
они каж утся банальными. Тривиальность убивает поэти
ческий эффект. Н о вот хрестоматийное стихотворение п о­
этессы, отличавшейся отточенностью и классическим
изяществом стиха:
V elvet Sh o es
Let us w a lk in the w hite s n o w
In a so u n d le s s space;
With foo tstep s quiet and slow ,
At a tranquil pace,
U nder v e ils of w hite lace.
I shall g o shod in silk,
A nd you in wool,
White as a w h ite c o w ’s milk,
M ore beautiful
Than the breast of a gull.
W e shall w a lk through the still town
In a w in d le s s peace,
We shall step upon w hite down,
U p o n silver fleece,
U p on softer than these.
We shall w a lk in v elv et shoes;
W herever w e g o
Silence w ill fall like dew s
On w h ite silence below.
W e sh all w a lk in the s n o w .1
1 Элинор Уайли — американская поэтесса (1885— 1928). Приреденное стихотворение — из ее сборника Nets to Catch the Wind, 1921,
помещено также в An Anthology of English and American Verse, М.,
1972.
142
Н еп отревож енн ая белизна тихо п адаю щ его снега ис­
пользована как стерж ень поэтических ассоциаций. Цепь
коннотаций основана именно на этом, а не ином качест­
ве снега. Констатация у ж е в первой строке белизны сн е­
га, сама по себе тривиальная, з а д а е т интеллектуальную
и эмоциональную установку поэтического сообщения,
оп редел яет направление его развития и позволяет н е м е д­
ленно развернуть картину естественно и гармонично с о ­
пряженных о б р а зо в (s o u n d le ss space, footsteps quiet and
slo w , at a tranquil pace, v eils of w hite lace, w in d le s s peace,
silv er fleece, the still tow n, white sile n c e и д р ).
4.3.
В более общ ем смысле м ож н о сказать, что, поми
мо контекстов «научающей коммуникации», сочетания с
экспликантами этого рода возмож ны в широком круге
контекстов, включая поэтические, если смысл высказы­
вания мотивирован именно признаком, входящим в ин­
тенсионал экспликандума или связанным с ним жесткой
и сильно-вероятностной импликацией (аналогия случаев
с аналитическим понятием типа «хищ ны х тигров п ом е­
стили отдельно»), В поэтических контекстах экспликация
таких семантических признаков намеренно используется,
чтобы развязать игру коннотаций и импликаций (праг­
матических и импликационных значен и й ), связанных с
именем данного признака. Ср. также: B ut som ew here,
beyond Space and T im e,/Is w etter w a ter, slimier slime!
(R. Brooke, H e a v e n ) . W ith y e llo w g o ld and white jew els,
w e paid for s o n g s and laughter. (E. P ound, E xile’s Letter).
§ 5. Э К С П Л И К А Ц И Я С В О Б О Д Н О
ИМПЛИЦИРУЕМЫХ ПРИЗНАКОВ
В этом случае экспликант назы вает признаки, кото­
рые по отношению к интенсионалу экспликандума квали­
фицируются как признаки нежесткой и слабо-вероятност­
ной импликации. Иначе говоря, интенсионал экспликанта
п ри надлеж ит к обл асти свободной (нежесткой и с л а б о ­
вероятностной) импликации интенсионала экспликанду­
ма. Поскольку свободн о имплицируемый признак — это
такой признак, который м о ж ет быть, а м ожет и не быть
у денотатов дан ного класса, то атрибуция такого при зн а­
ка информативна и для систем, равно-информированных
на уровне понятий, т. е. о б л ада ю щ и х одинаковыми т е з а ­
урусам и понятий.
143
Если сочетания с экспликацией интенсионала, ж е с т ­
кого и сильного (обязательного) импликационала п озн а­
вательны на уровне класса, то сочетания с экспликацией
свободного импликационала познавательны на низших
уровнях обобщения: на уровне подклассов класса экспли­
кандума и на уровне единичного в классе экспликанду­
ма. Р азум еется, свободно имплицируемые признаки р а з ­
номощны, т. е. покрывают в классе подклассы разных
объемов, но все они имеют общ ую черту: зная класс д е ­
нотата по экспликандуму, нельзя судить с достоверно­
стью, о б л а д а е т ли денотат таким признаком или нет. М о ­
ж ет показаться, что относительно признаков этого рода
неуместно говорить об импликации. Но это не так. М ы с­
лительная операция импликации имеет место: свободная
импликация очерчивает при данном интенсионале круг
возможны х, совместимых, хотя и не всегда совмещенных
свойств и отграничивает его как от круга свойств, кото­
рые обязательны, так и от круга свойств, которых быть
не может.
В р я д ли требуются пространные иллюстрации этого
случая. Он достаточно очевиден. Сюда относится подав­
ляю щ ее большинство встречаемых в речи атрибутивных
сочетаний, предикативных и непредикативных. Стати­
стически и логически это нормальный тип. Сопоставим
следую щ ие выражения:
I. 1) The tiger is predatory
2) S n o w is white
3) The house is em pty
II. 1) A predatory tiger
2) White snow
3) An empty house
/ Тигр хищен.
/С н е г бел.
/Д о м пуст.
/Хищ ны й тигр.
/Б е л ы й снег.
/Пустой дом.
Предикация признаков интенсионала или о бяза тел ь­
ного импликационала (I, 1— 2) имеет целью изъяснение
имен и классов (понятий о к л ассах). Экспликандум на­
зывает класс (общая соотнесенность имени). Неиредикативная атрибуция тех ж е признаков (II, 1— 2) создает
избыточные, не вполне корректные сочетания. П р еди к а ­
ция свободно-импликационного признака нарицательно­
му имени (II, 3) есть изъяснение единичного, экспликан­
дум у ж е не репрезентирует класс, он имеет денотативное
144
значение. Наконец, непредикативная атрибуция того ж е
признака (II, 3) о б р а зу е т имя подкласса класса экспли­
кандум а с регулярными свойствами нарицательного име­
ни: оно м ож ет репрезентировать в высказываниях свой
п одкласс и тогда имеет сигнификативное значение (ср.
« H o w s a d d e n in g is an em p ty house!/4ro может быть п е­
чал ьн ее пустого д о м а » } или ж е м ожет репрезентировать
единичное и тогда имеет денотативное значение (ср.
«H o w s a d d e n in g w a s the em pty h ou se/п еч а л ен бы л вид
пустого до м а » ).
§ 6. Э К С П Л И К А Ц И Я Н Е Г И М П Л И К А Ц И О Н А Л Ь Н Ы Х
П Р И ЗН А К О В
6.1.
Естественны]"! язык и негимпликациональные со ­
четания. 6.2. Фигуры поэтической речи: переподчинение
(6.2.1.), контракция (6.2.2.), переподчинение предикатов
при сравнении (6.2.3.), метонимические и синкретический
виды эпитетов (6.2.4.), приёмы семантической ли берали ­
зации
в
современной
поэзии
(6.2.5.).
6.3.
Ви­
ды
негимпликациональных
сочетаний.
Символика.
6.4. Сочетания с экспликацией несовместимых антони­
мических
признаков:
А-<—В,
при
В — А _ (6.4.1),
А * - В при А = - и В = С (6.4.2.), А — - и В = - (6.4.3),
d
d
r
resum e к 6.4. (6.4.4). 6.5. Экспликация несовместимых неантопимических признаков: возможны е случаи (6.5.1.),.
первичные и вторичные значения в коллективном и ин­
дивидуальном кодах (6.5.2.), краткое resum e к 6.5.
(6.5.3.). 6.6. Алогичен ли поэтический язык? 6.7. Естест­
венный vs формализованный язык. 6.8. R aisons 'd ’etre
негимпликациональных сочетаний: диалектичность мира
и естественный язык (6.8 .1 ), неадекватность ономасиоло­
гических систем-потребным задач ам выражения и прео­
доление этой неадекватности (6.8.2), краткое resume к
6.8. (6.8.3.). 6.9. Мера семантического экспериментирова­
ния: осмысление негимпликационных сочетаний (6.9.1.),
допустимы е пределы семантической свободы в поэзии
10—360
145
(6.9.2.), осмысление гиперсемантизированных поэтичес­
ких сообщений с ра зл а дом семантико-синтаксических
связей (6.9.3.) 6.10. R esum e к § 6.
6.1.
Напомним, что негимпликационал — совокупность
понятий отрицательной импликации, т. е. семантических
признаков, несовместимых с интенсионалом экспликан­
дум а. Если бы естественные языки были строго логич­
ными, то сочетания, в которых экспликант приписывает
экспликандуму признак, несовместимый с его интенсио­
налом, были бы запрещены. М е ж д у тем примеры этого
рода вовсе не какая-нибудь редкость. Если нашей целью
является описание и теория не какого-то препарирован­
ного языка, а естественного языка во всей полноте его
проявлений и функций, если цели и методы лингвисти­
ки определяю тся естественным языком как эмпириче­
ской данностью и теория этого эмпирического объекта
д о л ж н а согласовываться с его реальной сущностью и не
д о л ж н а во всяком случае начинать с разруш ения его он ­
тологической сути, с подмены его реальной природы, то
и случаи такого рода при всей их видимой алогичности
не могут быть сброш ены со счета, но долж ны уложиться
в теорию семантической комбинаторики естественных
языков. Следует выяснить возникающие при этом эф ф е к ­
ты и определить функции сочетаний с экспликацией негимпликационных признаков.
Итак, рассматриваемый раздел семантической к омби­
наторики п ринадлеж ит к числу таких свойств естествен­
ных языков, которые д а ю т повод упрекать их в логиче­
ском несовершенстве, ср. с явлениями полисемии, о м о ­
нимии, несоответствия логической и грамматической
формы предложения. Вм есте с тем это универсальные
свойства естественных языков, и хотя они дела ю т естест­
венный язык не вполне удобным инструментом логиче­
ского анализа и вызывают потребность в искусственных
формализованных языках, специально приспособленных
для целей логического анализа научного знания, это —
фундаментальные и необходимы е свойства естественно­
го языка, показательные для его природы.
Сочетания рассм атриваемого типа п ри н адл еж а т п оэ­
тическому языку, ср. на выдержку несколько примеров
из современных поэтов: «joyous alarm s, y e ste rd a y ’s s i le n ­
ces are much louder, a poem should be w o r d le ss, furnished
so u ls, delighted fingers, peevish gutter, the day blinks, the
146
river sw e e ts oil and tar, e y e le ss road, a w hite sleep, the
hyena despair, breasted tree, the c o n c e iv in g moon, g o o se skin winter, dunghill sky, in its box of sky lavender and
corn e r le ss/th e m oon rattles like a frag m en t of angry c a n ­
dy, sour cream w a lls , m y blood stin g s, w in d s that knive
us, w ith fin g er in g stealth; the seeds, a ssu a g e d , peep from
ne ste d spray; life lo n g the fishlipped lovers lie /k issin g c a ­
tastrophes, sm o th er in g m o u n ta in s of m y silence, lizards of
тетт\&сепсе/бесславный п одви г (сотворения тени), б е с ­
печно м уч илась ( д у ш а ) , своб одн ы й р а б , соленая работа,
честный пот, б елы й пир, б е л а я м у зы к а , б е л а я зависть,
зам орож ен н ы е гром ы , тугой зв у к , спя щ а я гр оза, остыва­
ю щ и й лепет изм енч ивы х уст, ш инель ж ухл ы х трав, г р о м ­
кий лед, п р о зр а ч н ы е к ол о кола, при грустных фонарях,
работает бессонница, штиль изн ы вал, ш хун а дрем ала,
проклюнет снежные с к о р л у п ы трава, флейты водосточ­
н ы х труб, треугольная гр у ш а » и т. п. Полная оценка их
смысла требует, естественно, более широкого поэтическо­
го контекста, и здесь они приводятся лишь для уяснения
семантического типа сочетаний: экспликант как будто
п ринадлеж ит к области предикатов, логически «противо­
показанных» экспликандуму, т. е. к области его негимпликационала.
>
6.2.
Всякое осмысленное негимпликациональное соче
тание содерж и т ф игуру речи: один из его компонентов
или оба являются ненормативными обозначениями соо т­
ветствующего концепта и представляют собой тропы: м е­
тафоры, метонимии и оксюмороны. З д е сь нет н ео бх оди ­
мости в особом рассмотрении этих тропов, поскольку они
достаточно хорош о известны. Пояснения заслуж иваю т
лишь некоторые разновидности фигур, имеющих место
в негимпликациональных сочетаниях и не'освещенных
в теории поэтического языка. П оэтом у п р е ж д е чем о б р а ­
титься непосредственно к семантическому анализу не­
гимпликациональных сочетаний, опишем явления п е р е п о д ч и н е н и я, К о н т р а к ц и и и а с с и м и л и р о в а н ­
н о г о ( о с в о е н н о г о ) с р а в н е н и я , весьма х а р а к ­
терные для семантической комбинаторики современной
поэзии, а так ж е рассмотрим разновидности м е т о н и ­
мических эпитетов.
6.2.1.
Поэтическое
п е р е йод чине ние
смыс
л а — это наруш ение логических норм подчинения (логи­
ческой связи) смыслов в поэтическом тексте. Переподчи10*
147
нение вызывается техническими условиями поэзии, сп е­
цифическими требованиями поэтической формы (ритм,
разм ер п т. п.) и вместе с тем с оздает эфф ект контрак­
ции смысла. Ср.:
I w ill m ake a p alace fit for you and me
Of g r e e n d a y s in f o r e s t 1 and blue dat/s a t sea.
(R. L. Stevenson, I will Make You Brooches)
(d ay s in green forest, at blue sea)
There rises the h id d e n la u g h te r
O f children in the foliage.
(T. S. Eliot, Burnt Norton)
(the laughter of hidden children)
The h u d d le d w a r m th of c r o w d s
B e g e ts and fosters hate.
(E. Wylie, The Eagle and the Mole)
(the warm th of huddled crowds)
... the terrible w h ite m alice
Of w a v e s high as cliffs.
(J. Wain, This Above A l l . . . )
(the m a lice of w h ite w a v e s)
... the b u d ’s tip p e d rage.
(Th. Gunn, Innocence)
(the tipped bu d ’s rage)
... in the lio n ’s in to le r a n t look.
(W. H. Auden, Our Hunting Fathers . . . )
(in the intolerant lio n ’s look)
О мать революция! Нелегка
Т р е х гр а н н а я откровенность штыка. (Э. Багрицкий)
(откровенность трехгранного штыка)
... впадали в дл ин н ы й в о з д у х кор и д о р а . (Б. А х м а д у ­
лина)
(впадали в воздух длинного кори дора).
... в кром еш ны й час ночной. (Г. Калашников)
(час кромешной тьмы-^-кромешный час- тьмы ночи-<-кромешный час ночной).
Но дальш е темное качанье
ве р ш и н осенних ... (А. Преловский)
(качанье темных вершин).
1 Здесь и далее в примерах из поэтических текстов курсив наш
и вы деляет сочетания, иллю стрирую щ ие рассматриваемое явление.
148
Слышишь, за речкой, за скошенным полем
в зем л ю ух одят дож ди .
Ш о р о х и х так осторожен и светел—
вслушайся в пенье стекла. (Т. К узовлева)
(светлый шорох д о ж д е й
шорох светлых д о ж д е й ) .
6.2.2.
Как видим, поэтические сообщ ения нередко, х о ­
тя и с о д е р ж а т все необходимы е компоненты смысла, но
комбинируют их в достаточно произвольном порядке, так
что при осмыслении сообщения их н еобходим о расста ­
вить по местам с оо бр азн о логическим связям. Если
N i-* -( N 2-*-N3) — подчинение нормального вида, как в
«m a lic e of w h ite w a v e s / в о з д у х д л и н н о г о к о ри д о ра »,, то
переподчинение имеет вид (Ni-<-N 2 ) -«-А/ 3 « w h ite m a lic e
of wavesJdAUHHbiU в о з д у х ко р и д о р а » . При подчинении
нормального вида N 2 играет роль посредствующего т е р ­
мина семантико-синтаксического отношения N \ и N 3\ N 3
является нормальным предикатом N 2, и это фиксируется
синтаксисом сочетания. При переподчинении N 3 изъято
из синтаксического подчинения N 2 и подчинено 1Vb но N 2
сохраняется в качестве изъясняющ его термина отнош е­
ния jVi и N 3. Если ж е посредствующ ий термин N 2 оп у ­
щен, то имеет место контракция выражения смысла:
N i * - N 3. При контракции N u помимо собственных преди­
катов, «присваивает» предикаты, нормально п ринадле­
ж а щ и е N 2: « h u d d le d w a r m th , tip p e d rage, w h ite m a l i ­
ce/ д л и н н ы й в о з д у х , т рехгранн ая откровенность, к р о м е ш ­
н ы й час». Поскольку множества предикатов N\ и
обычно неэквивалентны, N\ приобретает экспликанты из
области своего негимпликационала. Это и есть контрак­
ция. Посредствую щ ий термин N 2 м о ж ет быть прямо не
назван, но содерж и тся в сообщении хотя бы имплицитно
и д о л ж ен быть восстановлен при логическом де к одир ова­
нии смысла сообщ ения. Р асп ределен и е предикатов по
аргументам составляет часть совокупного знания S P
и S R и их умения пользоваться языком. Необычность
предиката ощ ущ ается S R и п о б у ж д а е т его к поискам
посредствую щ его термина. Ср.:
H is form b ega n its s e n s e l e s s c h a n g e .
(R. Eberhart, The Groundhog)
( s e n s e le ss c h a n g e c h a n g e of s e n s e le s s (dead) body).
H o w can those te r r ifie d v a g u e f i n g e r s push
149
The fe a th e r e d g l o r y from her lo o se n in g thighs?
And how can body, laid in that w h ite r u s h
But feel the str a n g e heart b e a tin g where it
lies?
(W. B. Yeats, Leda and Ihe Sw an ).
(feathered glory ч - feathered G od’s
glory,
rush ч - w hite bird’s ru sh ).
N o m o r ta l e y e could see.
(Th. Hardy, The Convergence of the T w ain).
(m ortal еуеч- m o r t a l m a n ’s ey e).
In a fiercely m o u rn in g house.
white
(D . Thomas, In Memory of Ann Jones).
(m o u r n in g house ч - m o u r n in g fa m ily ’s h o u s e ) .
... the spellbound hors.es w a lk in g w a rm out
w h in n y in g g r e e n s ta b le .
of
the
(D . Thomas, Fern H ill)
(the w h in n y in g sta b le ч - the w h in n y in g h o r s e s’stable)
M is s W eirs/W ispers to m e her in te rn a tio n a l fears.
(J. Berryman, New Year’s Eve)
(in ternatinonal fears ч - fears of international affairs)
И дет, гудет зе л е н ы й шум,
З е л е н ы й шум, весенний шум (Н. А. Н ек расов).
... М ож ж евеловы й куст, мож ж евеловы й куст,
Остывающий лепет изм енч ивы х уст.
Легкий лепет, едва отдающий смолой,
Проколовший меня смертоносной иглой! (Н. А. З а б о ­
лоцкий)
(изменчивые у с т а ч - у с т а той, что изменчива).
залатанный старик (А. Преловский)
( ч - с т а р и к в зал атанной о д е ж д е )
И то, что было высшей болью,
Тот взлет, горение и труд
два м уж а в искреннем застолье
спокойной шуткой помянут. (А. Преловский)
( ч - з а с т о л ь е искренней бес е д ы ).'
Ср. так ж е « am oro u s s o jo u rn ч - am orous m e n ’s sojourn,
h a te d b a c k * - hated d a u g h te r ’s back, s e n tim e n ta l, journey
s e n tim e n ta l traveller’s journey, te m p a r a te v a ll e y ч - valley
of tem parate clim ate, s c a r le t so ld ie rs ч - sca rlet uniform
sold iers (примеры из Ш експира, Стерна, Элиота и О де­
на) /« с о л е н а я работа» (о работе г р узч ик а)ч -работа до
(соленого) пота, « честный пог»ч-пот честного труда, «бе­
150
л ы й п и р » (о зимних з а б а в а х ) -t-веселье, за б а в ы Х п и р на
(бел ом ) снегу, «ж елезная игра» (о тяжелой атлети­
ке) ч - и г р а Х с п о р т (ж ел езн ой ) штанги и т. п..
Н а р я д у с окказиональной поэтической контракцией,
отметим случаи узуальной контракции, утвердившиеся
как привычные выражения, ср. «mad house (doctor),
dead list, retired list, S to n e AgeJ сум а сш едш ий дом, б е л а я
олим пиада, б р о н зо в ы й (кам енны й и д р .) век (-«-век
бронзовых, каменных и др. ору д и й )» и т. п.
Весьм а часта контракция «антропоморфного» типа
(как окказиональная выразительная, так и узуальная
стер т ая), т. е. приписывание признаков, свойственных че­
ловек у как целому, частям человеческого тела, свойст­
вам (действиям, состояниям и т. д.) человека, вещам,
связанным с ним. Ср.: « d is tr e s s f u l (a u to m a tic , p a tie n t,
de lic a te , m a d, an xious, loving , etc.) h a n d ( s ) ; fa ith le s s
arm , te rrifie d v a g u e fin g ers, p a tr o n iz in g kiss, in differen t
e y e ( b e a k ) , in s is te n t feet, a n g r y stick, etc. (extracted from
R. Eberhart, W. O w en, W. B. Yeats, St. Spender, R. W il­
bur, E. D ow son , W. H. Auden, T. S. Eliot, H. M acD iarm id,
J. H o lla n d e r ) /«но о р о б е л а я , р у к а ! покровы хладные х в а ­
тает», р у к о ю чистой и б е зви н н ой /в порабощенные б р а з ­
ды /б росал ж ивительное семя» (А. С. П уш кин), «мимо
г л а з м о и х тихих прошел» (Т. К у зо в л е в а ), «метят к а в е р з ­
ным снежком» (И. К а ш е ж е в а ), «и шла война, и голодно
и тя ж к о ж илось моей натруженной стране» (А. П реловс­
к ий), «нетерпеливое (р об кое, пристыженное, го р д ели во е,
н а дм ен н о е и т. п.) движение, жест, кивок» и т. д.
Д л я английского языка весьма характерна глаголь­
ная контракция, когда в глаголе «спрессовывается» з н а ­
чение действия и способа его исполнения: to blink about
for sm th, to curse through smth, to limp on, to wince*out,
to trickle sm w , to flap sm w , etc. Напротив, русскому язы ­
ку бол ее свойственна адъективная контракция. Ср.—
в дополнение к приведенным выше — примеры из газет:
« б е л а я страда, б ел ы й рейс, го л у б о й патруль, зе л е н а я
жатва, быстрый лед, сереб рян ы й тренер» (ЛГ, № 27,
1973 г., подборка А. К алинина).
Контракция — частный случай компрессии вы р а ж е­
ния. Д о л я смысла, приходящ аяся на единицу выражения,
увеличена против нормы, сочетания гиперсемантизированы. О днако при этом расшатываются принятые в язы ­
ке нормы соотношения м е ж д у ф ормулам и лексической
151
сочетаемости слов и ф орм улам и положенного им смысла.
Иначе говоря типу отношений компонентов сложного по­
нятия соответствует ненормативный тип лексической с о ­
четаемости. Возникающ ие при этом лексически полуотмеченные структуры 1 н у ж да ю тся поэтому в п оддерж к е
более широкого контекста, с тем чтобы м ож н о было д е ­
кодировать их смысл. С ам а по себе структура с контрак­
цией страдает референционнол неопределенностью. П о ­
скольку для выражений научного языка референционная
недвусмысленность — существенное условие, то этот вид
компрессии выражения дл я него непригоден. Как и зве­
стно, компрессия выражения в научном языке дости га­
ется преимущественно зам еной развернутого сложного
обозначения новым простым термином.
Напротив, целевая установка поэзии иная. Здесь не
столь важ но точно обозначить, сколь актуализировать
у SR переживания, идентичные переживаниям S P . Точ­
нее сказать, важно, чтобы SR переживал предмет с о­
общения сходно с S P . П оэтом у
поэзия
склонна
оперировать
глобальными
единицами
смысла,
в
которых
прагматический
элемент
и,
в
частно­
сти, субъективно-оценочный, не отграничивался бы
от собственно интеллектуального. Более того, поэт скло­
нен переформулировать выражения так, чтобы этого р а з ­
граничения не было. Контракдия и есть один из способов
такой перестройки нормативных выражений. Сталкива­
ясь с непривычным сочетанием, SR в поисках смысла
возвращ ается на исходные позиции декодирования: он
ищет его в глобальном смысле единиц выражения, син­
таксической структуры, коннотативных ассоциациях и
отбирает из этого глобального смысла то, что согласует­
ся с. целым поэтического сообщения.
Н о есть и другая причина, п о б у ж д а ю щ а я к контрак­
ции атрибутивных сочетаний: затруднения в именовании
посредствую щ его понятия, отсутствие имени, адекват­
ного замыслу. «З е л е н ы й ш ум» по зам ы слу Н. А. Н ек ра­
сова — это шум не просто зеленых ду брав, но начинаю­
щих зеленеть ду б р а в и не только д уб р а в , но и лесов,
рощ, деревьев, кустарников, трав, листвы — шум всех
1
О понятии полуотмеченных структур см.: Е. И. Ш е н д е л ь с
Градация и идиоматичности, И ЯШ , 1970, 1; И. В. А р н о л ь д . Т е­
матические слова худ ожественного текста (элементы стилистическо­
го декодирования), ИЯШ, 1971, 2.
152
растений, п р обуж даю щ и хся к повой ж изни на весеннем
ветру. Наконец, это символ радостного и стремительного
п р обуж ден и я всего живого. Контракция позволяет и з б е ­
ж ать затруднений в именовании этого обширного с о д е р ­
ж ани я. Будучи референционно расплывчатым, контракционное сочетание пе препятствует ассоциативному д о ­
мысливанию и свободн о вмещает авторский замысел. Но
нельзя не видеть, что достигается это ценой известной
аморфности, неопределенности мысли. С одерж ани е выра­
ж ения сам о по себ е утрачивает четкие границы. В ы ра ­
ж ен и е в значительной мере «черпает» свой смысл из ц е ­
лого, очерчивает его с необходимой
определенностью
лишь под воздействием других выражений в сообщении.
6.2.3.
Особым случаем персподчинсния является п ер е
подчинение предикатов при сравнении по формуле N 1 9
9 N 2* - N 3 (P) > j V 1“t-/V3(P ) 9 N 2, где 9 символ сравнения,
а
вектор экспликации. Предикаты, описывающие один
из аргументов сравнения, переносятся на.другой. П е р е ­
подчинение при сравнении — весьма характерная фигура
речи в современной поэзии. Ср.:
And his a n s w e r tric k le d through m y head
L ik e w a te r th ro u g h a sieve.
(L. Carrol, Th W hite K night’s S ong):
The door still s w i n g i n g to, and g i r l s revive,
A e r o n a u ts in the u p m o s t a ltitu d e s
Of b o re d o m fa in tin g , d iv e
In to the b r ig h t o x y g e n of m y nod.
(K. Amis, A Dream of Fair W om en).
D o w n the road som eo n e is p r a c tisin g scales,
The n o te s liks l ittle fish e s v a n ish w ith a w in k of tails.
(L. Mac Neice, Sunday M orning).
W hat happens to a d r e a m deferre d ?
D o e s it d r y u p /lik e a ra isin in the sun?
Or f e s te r like a s o a r — /and then run?
Or cru st a n d s u g a r o v e r — /like a s y r u p y sw e e t?
M a ybe just s a g s / l i k e a h e a v y lo ad?
.
Or does it explode*? (L: H ughes, Harlem):
Your h a ir /W e p t round your face like a w il l o w / U n s t i r ­
rin g .
!
Your eyes w ere dry. (A. A lvarez, O peration).
По лицу проносятся очи,/как б у к с у ю щ и й
(А. Вознесенский)
мотоцикл.
153
П о д брандспойтом ш оссе мои уш и круж ились, как
мельницы . (А. Вознесенский)
М ой кот, как р ади о п р и е м н и к ,/Зелены м глазом ловит
мир. (А. Вознесенский)
' К а к в гу б к е , вр е м я набухает/В моих веснущ атых щ е ­
ках. (А. Вознесенский)
Д у ш а моя, м ой з в е р е н ы ш ,/М е ж городских кулис
Щ енком с о б р ы в к о м в е р е в к и /Т ы носиш ься и скулишь!.
(А. Вознесенский)
Она,
к а к озеро,
лежала!стояли очи, как вод а.
(А. Вознесенский)
С ка н д а л ы , точно к а н д а л ы ,/ З а нами с л я з г о м волочат­
ся. (А. В о зн е с е н с к и й ).
Обычное направление переноса — от того, с чем срав­
нивают, на сравниваемое (см. примеры вы ш е). Н о в о з­
м ож но переподчинение предикатов и с обратным векто­
ром N 3( P ) - + N l 9Л^2> Л ^ 9 N 2^ N 3( P ):
Their e y e s sunk jellied in their holes
Were held up to the sun like b e g g in g b o w ls.
Their h a n d s like ra k e s w ith fin g e r -n a ils of ru st
Scratched for a little k indness from the dust.
(S t. Spender, M em ento).
B u b a s its a w r in k le d m o n u m e n t in Old L adies Home.
(A. Ginzberg, To Aunt Rose)
Bare sk in is m y
w r in k le d sack.
(A. Ginzberg, The Shrouded S tranger).
The tow n froze, clo se as a fist/W inter w a s se ttin g
about us.
Like birds the bare tr e e s sh ivered ,/ B ir d s w ith o u t le a v e s
or n e s ts ... ( A . Alvarez, O peration).
Аргумент сравнения м ож ет использоваться как м о­
дель описания сравниваемого, и тогда возникают разв ер­
нутые сравнения с множественным переподчинением пре­
дикатов.
C o n sta n tly risking absurdity/and dea th/w henev er he
perform s/above the h e a d s/o f his audience the poet like an
acrobat/clim bs on rim e/to a h igh wire of his ow n m aking/.
And b a la n c in g on e y e b e a m s/a b o v e a se a of faces/p a ces
his w a y /to the other sid e of d a y/perform ing en trechats/and
sligh t-of-fo ot tricks/
^
and other h igh theatrics... (L. Ferlinghetti, A Coney
Island of the M ind).
154
Как известно, в основе метафоры так ж е лежит срав­
нение, но м етафора — это отработанное, освоенное и
скрытое сравнение, когда убран аргумент сравнения, а
его имя используется как имя сравниваемого.1 П е р е п о д ­
чинение предикатов при сравнении стоит на полпути от
сравнения к чистой метафоре. Мыслительный механизм
такого переноса м ож н о представить так. Имеется вещь
Z)1 класса К 1, имя N 1; у нее обн аруж и вается при­
знак Р \ не находящ ий в ономасиологической н ор­
ме удовлетворительного обозначения. Имеется так ж е
вещь D 2 класса К 2, имя N 2 со сходным, хотя и не т о ж д е с т ­
венным признаком Р 2, имя N 3. Имя N 3 используется для
обозначения Р 1, а отсылка к D 2 помогает правильно ос ­
мыслить N 3 в сочетании N 3- + N l 9 N 2. О бозначение Р 1 п о­
средством N 3 ощ ущ ается как метафорический перенос
первичного значения этого имени (метафорический э п и ­
тет) 2
Переподчинение при сравнении существенно отлича­
ется от ранее описанных случаев переподчинения. П о ­
следние соверш аются в цепях с последовательным подчи­
нением. Чтобы не смешивать одно с другим можно гово­
рить* о линейном переподчинении (как в случае « w h ite
m a lic e of w a v e s /т рёхгранная откровенность штыка» и
симилятивном переподчинении (как в случае «his a n s w e r
tr ic k le d like w a te r /стояли очи, к а к в о д а » ) ,
6.2.4.
Поскольку при линейном переподчинении
контракции так ж е наруш ена норма обозначения, соче­
тания с о дер ж ат фигуру речи. Ненормативно обо зн ач е­
ние признака экспликандума: N 3 вместо N 2-*-N3. Экспли­
кант сочетания с линейным переподчинением или кон­
тракцией представляет собой вид м е т о д и ч е с к о г о эпи ­
тета, основанного на своеобразной ассоциации по с м е ж ­
ности: признак какой-то вещи, выступающей в качестве
1 Заметим попутно, что случай типа: «the l o n g flat skis of her
legs, that steel-strong snake of a tail (D. H. Lawrence), the lake of
m y eyes (R. Eberhart) j флейты водосточных труб, змея улицы
(В. Маяковский), дроби нки икринок, торпедины горб уш » (Р. Р о ж д е ­
ственский) — с комплетивной связью компонентов следует считать
сравнениями. В них отсутствует знак сравнения, но представлены оба
аргумента сравнения.
2 Однако в случае N Z{ P ) - + N '§
имя N 3(P)
употребляется в своем прямом значении, ср. Buba sits a wrinkled mo­
nument.
155
и
признака другой вещи, приписывается непосредственно
этой последней.
Д р у г о й вид метонимического эпитета основан на конверсивном сдвиге значения в атрибутивных словах, на
своеобразн ой конверсивной энантиосемии (конверсивной
поляризации значения) имен свойств. При этом а тр ибу­
тивное слово, у зуа л ь н о обозн ач аю щ ее конверсивный при­
зн ак Р 1, развивает значение парного конверсивного при­
знака Р 2. Если такое употребление слова не фиксировано
в ономасиологической норме, оно воспринимается как
об р а зн а я фигура — вид метонимического эпитета, ср.
« slo w sad le a p s /п е ч а л ьн ы е п о л я н ы » и т. п.
Пом им о переподчиненного (контракционного) и кон­
версивного метонимических эпитетов, отметим еще син­
кретический эпитет, сочетающий м етаф ору с метонимией.
К примеру, в одном тексте говорится о «зимних г л а з а х
Н и к о л а я I»: холодные глаза (м е т а ф о р а ) — зимние глаза
(метонимия: холод — з и м а ).
6.2.5.
За счет каких фигур достигается всё больша
либерализация семантических норм, характерная для с ов ­
ременной поэзии? И м еет ли место бо лее интенсивное ис­
пользование всех поэтических приемов, известных к л ас­
сической поэзии? Выдвигаются ли на первый план с п осо ­
бы, не характерные для классического арсенала? На эти
вопросы пока м ож но ответить лишь предположительно.
По нашим наблюдениям, при общем абсолютном увели ­
чении тропов всех видов возрастает отнооительная доля
экспликационных тропов (эпитетов), включая предика­
тивные. Среди последних широко представлен традици­
онный метафорический эпитет, но вместе с тем относи­
тельно возрастает число метонимических и синкретичес­
кого эпитетов, мало свойственных классической поэзии.
Приемы переподчинения, контракции и синкретического
эпитета редки в поэзии XIX в., но весьма характерны для
поэзии новейшего времени. Более традиционен лишь
конверсивный энантиосемический эпитет, связанный с
эффектом персонификации. Характерными примерами
«эпитетного взрыва» могут служить поэзия Д и л ана Т о­
маса (1914— 1953 гг.), а у нас — А. Вознесенского.
6,3.
П осле этих замечаний об особенностях семанти
ческой комбинаторики поэтического языка обратимся к
систематическому анализу негимпликациональных соче­
таний, установлению их возмож ны х семантических типов
156
и выявлению сопутствующ их им семантических эф ф е к ­
тов. Различаю тся дв е категории таких сочетаний: сочета­
ния с несовместимыми антонимическими признаками и
сочетания с несовместимыми неантонимическими при­
знаками. В соответствии с принятой символикой антони^
мический (контрадикторный) признак (сему, понятие)
будем обозначать надстрочной прямой чертой, а волнис­
т о й — несовместимый неконтрадикторный (неантонимичный) признак. Интенсионалы будем обозначать загл ав­
ными буквами А, В и т. д., отдельные семы в их составе—
строчными буквами а, в, с и т. д. Если интенсионал к а­
кого-либо слова содерж ательн о равен семе в интенсионале другого слова (один и тот ж е концепт), то им соот­
ветствует одна и та ж е буква, заглавная в первом с л у ­
чае и строчная во втором. Например, «parent/родитель
Л, «father/отец» — ~ ( Ь — сема мужского п о л а ) . Д л я р а з ­
а
"
'
А
личения гипо-и гиперсемы будем и зоб р а ж а ть интенси­
онал в виде дроби, помещ ая гиперсему в знаменатель, а
гипосему — в числитель (ср. выше). Импликациональные семы будем помещ ать справа или слева от интенсио­
нала, взятого в скобки.
6.4. Вначале рассмотрим антонимичные сочетания.
6.4.1.
1) Л ч -В при В — А. Интенсионалы экспликан­
д у м а и экспликанта взаимно исключают друг друга и
находятся в антонимическом отношении. Впрочем, за
ним ещ ё сохраняется различие в самых общ их категори­
альных признаках вещи и свойства. Онтологическое о с ­
нование сочетаний такого типа состоит в том, что а б с о ­
лютно несовместимых признаков Р и Р нет. Р и Р несов­
местимы в какой-то предметной области, пусть весьма о б ­
ширной, но м ожет найтись и такая предметная область, в
которой'они совместимы. В этом смысле сочетания А<~А
вполне диалектичны.
В ернемся к понятию антонимии и сформулируем в б о ­
лее общ ем виде определение, намеченное выше. Если
имеются два признака Р i и Р 2 такие, что соответствую­
щие им классы K i ( P i ) и Kz i P z ) полностью покрывают
предметную области (экстенсионал, объ ем )
некоего
класса К, деля ее на две части такие, что пи один из э л е ­
ментов (вещей) класса К\ не п ринадлеж ит Кч и н а о б о ­
рот, то такие признаки, классы и понятия называются
157
контрадикторными ( Р и Р, К и К, С и С ), а соответству­
ющие имена признаков и классов — антонимическими
( N и N ) . Такое разграничение о б общ ае т часто н а б л ю д а ­
емый реальный м одус вещей и имеет большую п озн ава­
тельную и прогностическую ценность. Н о как и всякое
обобщ ен и е оно конструктивирует
действительность,
«уж есточает» объективное положение вещей. Наш опыт
нередко подсказывает, что такое противопоставление
действительно не в абсолютном, но стохастическом смыс­
ле.. На практике приходится сталкиваться с случаями,
когда объект о б н ар уж и в ает и Р и Р и имеет место неко­
торое н алож ение классов К ( Р ) и К { Р ) . О ба признака Р
и Р могут быть присущи одн о м у и том у ж е объекту, но
1) разновременно, 2) одновременно, но в отношении к
разным объектам, 3) одновременно, но с разными п а р а ­
метрами (например, Р м ож ет быть постоянным, харак тер­
ным, сущностным качеством объекта, а Р — спорадиче­
ским и т. п .), 4) наконец, Р и Р могут быть одинаково
характерны для какой-то особой ф азы объекта, причём
м е ж д у Р и Р нет ни одного из отличий, указанны х в 1— 4.
Случаи эти достаточно очевидны. И х иллюстрируют
многочисленные примеры, когда антонимические слова в
связном тексте описывают один и. тот ж е денотат. Обыч­
но эти слова соотносятся как однородны е члены (точнее
и шире — как сопбдчиненные члены, т. е. слова на одном
уровне подчинения какому-то другом у с л о в у ) :
к 1: H e ’s now sad, n o w jo y fu l./ То грустит, то р а д у ­
ется.
к 2: Н е loves the truth and h a tes fa lsehoo d./Любит
п р а в д у и ненавидит ложь.
к 3: H e ’s a lw a y s merry, but at the m om ent h e’s dejected/.В с е г д а весел, а тут загрустил.
к 4: Victor and victim of hum ility, I clo sed in the w o r ­
d le ss e c s ta s y /o f m istery. (R. Everhart, The Soul
Longs .to Return ...)
W hat is this face, l e s s clear and clearer,
The pu lse in the arm, le s s s tr o n g and stro n g er —
Given or lent? M ore d is t a n t than stars
and nearer than the eye. (T . S. Eliot, M arina). .
I live and yet I die. (B on ar, L oneliness)
158
Д а ! Н енавиж у и всё ж е люблю.
Как возмож но, ты спросишь? Н е объясню я.
Н о так чувствую, смертно томясь. (К атул л).
И сердц е то у ж е не отзовётся
На голос мой, ликуя и скорбя.
(А. А хм атова).
Только — слышишь — убери
проклятую ту,
Которую сделал моей любимою! (В. Маяковский).
Сочетания и целые сообщения, в которых антонимичные слова в дефинитивной функции описывают один и
тот ж е денотат, сигнализируют относительность противо­
поставления признаков Р и Р, неполноту антонимии с о ­
ответствующих имен. Если денотат имени N о б н а р у ж и ­
вает признаки Pi и Рг> которые мы склонны считать в з а ­
имоисключающими ( Р и Р ) , то, сочетая N атрибутивной
связью с именами этих признаков Ni и N i, естественные
языки лишь фиксируют реальный м одус этих признаков,
свидетельствуя относительность противопоставления, не­
абсолютный характер несовместимости. При этом о б ­
н аруживается, что признание Р и Р взаимоисключающ и­
ми признаками связано с чрезмерной конструктивацией
действительности и выявляются пределы, за которыми
постулированная нами несовместимость признаков не
действительна.
Таким образом , признаки оцениваютсяч не просто по
совместимости — несовместимости, а значительно с л о ж ­
нее: по степени и условиям совместимости — несовмести­
мости. Атрибуция N одноврем енно и N t и N i осознается
бессмысленной, логически ненормативной или н е о ж и д а н ­
ной вовсе не в лю бом случае, но только когда она выхо­
дит за пределы таких «допусков». Как правило, контекст
со д е р ж и т эксплицитное или имплицитное, прямое или
косвенное уточнение условий, при которых контрадикторность признаков снимается.
Приведенны е соображ ен и я справедливы и относи­
тельно сочетаний, в которых N i и N\ связываются атри­
бутивной связью. О днако непосредственная — не через
Хретье имя N — «конфронтация» N \ и N i усиливает э ф ­
фект семантической антитезы, логической ненормативно159
сти. Это понятно. Логической нормой атрибутивного с о ­
четании является обозначение подкласса класса экспли­
кандума. Эта норма была бы нарушена, если бы под-,
класс класса конституировался признаком внеположенного класса. Возникали бы просто бессмысленные соче­
тания контрадикторных понятий, с о д ер ж а щ и е contradictio in adjecto. Поскольку сочетания N + - N с о дер ж а т ви­
д и м о е нарушение этой нормы, намеренное их у п о т р е б л е­
ние осознается как особая фигура речи — оксюморон.
О днако логическая норма не м о ж е т быть нарушена
без утраты смысла. Ее нарушение в оксюмороне лишь
видимость. Осмысленных сочетаний с абсолютной анти­
тезой интенсионала А-*-А не может быть. Оксюморонные
сочетания осмыслены постольку, поскольку 1) контрадикторность А и А относительна и снята для данного с л у ­
чая или ж е 2) имеет место семантический сдвиг в экспликанте или экспликандум с, так что в новых значениях они
не антонимичны. Это справедливо для всякого рода соче­
таний, в которых имена приписывают несовместимые при­
знаки одн ом у и тому ж е денотату: подчинительных —
одинаково двучленных и многочленных — и сочинитель­
ных. Это справедливо независимо от того, связаны ли т а ­
кие имена прямой синтаксической зависимостью или о п о ­
средованной (через другие слова).
С ледую щ ие примеры иллюстрируют первый случай:
The miniskirt is a joy to behold,
C oyly revealin g, racy and bold,
U n a sh a m e d ly c a r e s s in g the b ounciest charms
F illin g the m ind with jo y o u s alarm s.
(R. D. Atherton, The m iniskirt)
B a lla d of the U n m ira c u lo u s M iracle. (Н азван и е стихот­
ворения, автор — V. M iller).
In m y b e g in n in g is m y end.
(T. S. Eliot, East Cokef)
T hough they g o m a d th ey sh all be sa n e
... S p l i t all en d s up th e y sh a n ’t crack.
(D . Thomas, And Death Shall Have No Dom inion).
A m o n g fa m ilia r th in g s g r o w n s tr a n g e to me
M ak in g my w a y, I pause.
160
(E dna M illay, When I Too Long Have Looked).
It w a s a matter of im m ense im portance — the sort of
p u b lic af f ai r that lias to be kept a very p r iv a t e affair.
(G . K- Chesterton, Pond the Pantaloon).
Своих отрастей сво б о д н ы й р а б ./Я просыпаюсь оттого,
Что некто вежливо сопит — /И лапы на постель.
Своих страстей к а б а л ь н ы й кн я зь,/В рубаху лезу, т о ­
ропясь,
А некто прыгает, рычит/И рвет носки из рук.
... Ах, двух минут не достает,/Ч тоб
перемолвиться
словцом!
Прощайтесь, милые, с отцом,/С л у г о й своих свобод.
Н а д е ж д ы в о л ь н ы е р а б ы /Т е п е р ъ помчимся кто куда,
Лиш ь некто дом а б удет ж дать —
Чего? — вечерних игр. (Д м. Сухарев, Зимнее у т р о ).
б е с с л а вн ы й п о д в и г сотворения тени. (Б. А хм адулина)
Зачем с разбега бесприю тства/влю билась я в ее чер­
ты
всем р а зу м о м — д о б е зр ассудст ва /всем зрением — до
слепоты. (Б. А хм адул ин а)
беспечно м у ч и л а с ь душ а (Б. А хм адул ин а)
спокойная до грусти (А. Векслер)
«П л о х о й хорош ий человек» (название фильма по
«Д у э л и » А. П. Ч е х о в а ).
«М а лен ьки й б ольш ой человек» (название статьи о ки­
ноактере Л. Д у р о в е ) .
Ср. такж е бол ее привычные оксюмороны- того ж е р о ­
да: «поспешай, не торопясь; го р ь к а я радость, с л ад кая
боль, у н ы л ы й оптимизм» и т. п.
Во всех приведенных примерах оксюморонные соче­
тания осмысляются как обозначения подклассов класса
экспликандума с ограниченной контрадикторностыо ин­
тенсиональных признаков, снимаемой в конкретных у с ­
ловиях.
Примеры формальных оксюморонов с семантическим
сдвигом значения, устраняющим коитрадпкторность интенсионалов:
Y esterday’s sile n c e s are much louder.
(D . Anderson, The Singer W as Dead ...)
D ark, d a rk my light, and darker m y desire.
11— 360
161
(Th. Roethke, In a Dark Tim e)
S h a p e w ith o u t form , s h a d e w ith o u t c o lo r,
P a r a l i s e d force, g e s t u r e w ith o u t m otio n .
(T. S. Eliot, The H ollo w M en ).
The sm ile on your m outh w a s the d e a d e s t th in g
A l i v e e n o u g h to h a v e
strength to die.
(Th. Hardy, Neutral T o n e s)
L i v i n g d e a th (идиома, ср./ж ивой труп)
Ж и зн ь не ш утка./Н о от шуток откаж ись —
И безж изненной тотчас ж е/С тан ет жизнь. (В. Татаринов)
А ведь все получил бы ,/В о зл ю б я ремесло, —
... И бессмертье при ж и зн и ,/И посмертную жизнь.
(В. Корнилов)
«Старый новы й год», (комедия М. Рощ и на)
К р а с н о р е ч и в о е м ол ч ан и е (и д и о м а ), зв о н к а я тишина.
Примеры типа «loud silence, dark lig h t/звон/сая тиши­
на» иллюстрируют частный случай синэстезического
сдвига в значении экспликантов. «Б езж изненная жизнь»
означает не ж изнь б е з ж и зн и , а скучная, пресная, вялая
жизнь — так ж е сдвиг в экспликанХуме. Ср. так ж е « к р а с ­
н о реч и в ое м о л ч а н и е » — многозначительное, показатель­
ное молчание. « L iv in g death/жывоы труп, посмертная
жизнь», напротив, иллюстрируют сдвиг в экспликандумах. «Посмертная жизнь» — не биологическая жизнь п о­
сле смерти, а «жизнь» в дел а х, памяти.
П о существу семантика таких сочетаний у ж е не име­
ет вид А-*-А. Однако эф ф ект оксюморона сохранен во
внутренней ф орме слов. Косвенно антонимичность при­
сутствует в силу взаимодействия значений в семантиче­
ской структуре слова: слова сочетаются не антонимиче­
скими значениями, но последние представлены в их с е ­
мантических структурах и являются их главными зн ач е­
ниями.
С
“
6.4.2. 2) Л ч -В при А = — и В — С. В этом случае c o ­
rf
четаются слова, интенсионалы которых не полностью антонимичны, но с о д е р ж а т антонимичные еемы, точнее ск а­
зать, антонимичны гипосема экспликандума и интенсио­
нал экспликанта. Совокупный смысл сочетания при этом
162
равен А * - В —
т. е. гипосема экспликандума за м ен я ­
ется на контрадикторную. Например:
Q
1) «teU/сказать» — сообщить словами: — ;
d
«tell w ithout
w o r d s /сказать
б е з с л о е » 1 — сообщить
без слов: - j - ;
2) « s o n g /песня» — . . . музыкальное
слова: — ;
произведение на
d
с
« s o n g w ithout w o r d s /песня бе з слое» — . . . музы каль­
ное произведение б е з слов: — .
■■—
d
■
—*
j_
с
-
d
Ср. также: «сухопутный моряк, н е ро дн о й отец (мать),
зе м н ы е орбиты (космонавтов — об их визитах заграни­
ц у )» , «Славные были собаченции! Мы о них грелись.
П ечки живые!» (А. К азан ц ев ).
Норм ально в интенсионале атрибутивного сочетания
гиперсему составляет интенсионал экспликандума, а гипосему — интенсионал экспликанта. З д е с ь ж е в силу
контрадикторное™ экспликанта и гипосемы экспликан­
дум а последняя исключается из содерж ан и я сочетания:
экспликанту отдается предпочтение перед гипосемой
экспликандума. Гиперсема сочетания при этом остается
равной гиперсеме экспликандума в его первичном зн ач е­
нии. Но теперь ей у ж е соответствует собственный деси г­
натор, и неизбеж ен параллельный семантический п ро­
цесс: значение экспликандума о бобщ ается , из его с о д е р ­
ж ания исключается гипосема. В самом деле, «tell/с к а ­
зать» в «tell w ithout w o r d s /сказать б е з с л о в » у ж е о зн а ч а ­
ет не сообщить словесно», а только «сообщить». К о м б и ­
наторно-семантический процесс в целом
имеет вид:
f(A )^ C
6.4.S.
> | .( = D *-C ).
Семантическое
взаимодействие
по
ф ормуле
— ( Л ) ч - С > — > D + - C обн аруж и вается при условии,
a
d
что экспликант употреблен в прямом смысле, а экспли1 Ср.: «Актер долж ен иметь что сказать
у н его роль б ез сл о в» (Ст. Е. Л е а ) .
11*
зрителю,
даже
если
163
кандум отклоняется от ономасиологической нормы. Э к с­
пликандум в этих случаях, как мы видим, переосмысли­
вается, обобщ ая свое первичное значение. Если ж е,
напротив, экспликандум используется в своем прямом
значении, а экспликант не соответствует норме обозн а ч е­
ния, то переосмысливается этот последний. В его первич­
ном значении погашается антонимический признак,и зн а ­
чение его так ж е о бобщ ается . Процесс в целом разверты ва­
ется по схеме: — ( А ) < ( В) > — ( А ) * - Е . Ср.: «Пd
е
d
v in g v o lc a n o ( la n g u a g e , hope, faith, etc .), dead volca no
(soil, matter; fingers; eyes; match; ball; river; wine, beer;
law; colour; motor, e tc . ) /живой стиль (речь, краски; отк­
лик, участие; дел о и т. д .) , мертвый я з ы к (капитал; с е ­
зон, тишина и т. д .) , м о р с к а я пехота, свой парень Света,
сестра б ы л а мне матерью» и т. п.
6.4.4 Таким образом , осмысление сочетаний с антони­
мической экспликацией предполагает в качестве непре­
менного условия или различия в экстенсионалах антони­
мических признаков (относительная, ограниченная анто­
нимия имен) или изменения в интенсионалах слов (п ере­
осмысление экспликандума или
экспликанта путем
обобщ ения их первичных значений). В лю бом случае коптрадикторность семантики компонентов оказывается сня­
той. Однако сохраняется фоновое противопоставление
виртуальной семантики слов, что и с о зд а е т эффект соче­
тания несовместимых десигнатов.
6.5.1.
Теперь обратимся к экспликационным сочета
ниям с несовместимыми неантонимическими признаками.
Это весьма характерный и наиболее распространенный
в поэтическом языке вид негимпликациональных сочета­
ний. Следует, однако, с р а зу ж е уточнить, что и в этом
случае несовместимость признаков имеет место только
на уровне виртуальной семантики компонентов, а не в
конкретной актуализации. Никакое сочетание не м ожет
иметь смысла, если в нем сочетаются действительно
несовместимые концепты. Осмысленные сочетания р а с ­
цениваются как негимпликациональные не потому, что в
них нарушена логическая норма — в таком случае они
просто не имели бы смысла,— а потому, что они отклоня­
ются от нормы ономасиологической. Если С\ и С 2 — д е ­
сигнаты имен N \ и Лг2 и вместе с тем принятые в о н о м а ­
164
сиологической норме значения этих имен, т. е. их первич­
ные семантические (семасиологические)
функции в
смысле Е. Куриловича ', то атрибутивное сочетание имен
в этих значениях о б р а зу е т бессмысленные выражения.
И спользуя те ж е имена во вторичных, ономасиологически ненормативных значениях resp. С3 и С4, можно, о д ­
нако, получить осмысленные сочетания при условии, что
С\ и С4 или С2 и С3 или С3 и С4 — совместимые концеп­
ты. Таким образом , негимпликациональныс атрибутив­
ные сочетания с неантонимическими признаками возни­
кают: 1) если экспликандум N\ является нормативным
именем референта Д , а экспликант N 2 ненормативным
переносным обозначением признака Р, совместимого с
Д , причем нормативно No обозн ачает признак, не совм е­
стимый с D\ 2) если 1V] является ненормативным п ер е­
носным именем D, a N 2 — нормативным обозначением
признака Я, совместимого с D, причем нормативно N i
обо зн ач а ет референты, не совместимые с признаком Р\
3) если и yVi и N 2 являются ненормативными именами
resp. D и Р, причем Р так ж е совместимо с D, а н орм а­
тивные значения N { и N 2 несовместимы; 4) если N 2 —
нормативное имя Р, совместимого, однако не с D, a D\
(имя jV3) , но при N 3—*-N 1 (атрибутивная связь), N 2 переподчиняется jVi по сх ем е (N 2-^-N3) ^ N i = N 2- ^ ( N [ - ^ N z)
или ж е имеет место контракция ( N 3 опускается) по с х е ­
ме (N 2—>N3) —>~N\ = N 2—>-N\.
Примеры к первому случаю:'
О
wind, r e n d o p e n the h e a t/c a t a p a r t the h ea t,/ren d i
to t a t t e r s / . .. C u t the h e a t — p lo u g h tro u g h jY/turning it
on either side/of your path. (H . Doolittle, H eat).
And the se e d s, a s s u a g e d , p e ep fro m the n e ste d s p r a y .
(R. Eberhart, Now is the Air ...)
D a w n m a s s in g in the ea st her m o la n ch o ly army
A tt a c k s once m ore in ranks on s h iv e r in g ranks of gray.
(W . Owen, Exposure)
The glam o ur/O f childish days is upon me, m y m a n h oo d
is c a st
1 См. E. К у p и л о в и ч . Заметки о значении, ВЯ, 1955, 4. Ср.
такж е с известными идеями С. Карцевского о «транспозиции сем ан­
тической стороны языка»: S. K a r c c v s k i u ,
Dy dualismc asymmetrique du signe linguistiqie, TCLP, 1, 1929 [96].
165
D o w n in the flood of rememrance, I w eep like a child
for the past. (D. H. Law rence, P ia n o ).
A nd the g a u n t h o u se s p u t on m a je s ty . (W. B. Yeats, To
a Shad e).
Overhead/77ze u n c o m p la in in g s ta r s c o m p o s e d their lu ­
cid s o n g (W: H: Auden, Voltaire at Ferney)
W o rd s s tr a in ,/C r a c k and som etim es break under the
burden,
D e c a y with im precision, will not sta y in place,
W ill not sta y still. (T. S. Eliot, Burnt Norton).
The r iv e r s w e a t s oil a n d tar. (T: S: Eliot, The Fire Serm­
on)
I am lo n g w e a n e d ./M y mouth, puckered on gall,
S u c k s dry curd . / My th o u g h ts, th ose s te r ile w a te r c o u r ­
ses
S c a r r in g a d e se r t. (Brother A ntoninus).
The a n c ie n t c ity y a w n s , d r o w s y in the m u s k y b reeze
Of an A sia n ev e n in g , creeping from he sea,A p o l o g e t i c to curtail this precious day
Of heat, exotic spice, and idleness. (L. J. Bennet, Impr-
esson s of Js tanbul):
М о р е смеялось. (М. Горький).
Враги приходили — на тот ж е стул/Садились и руш и­
лись в пустоту.
И х нежные кости со с а л а г р я з ь ./Н а д ними захлопы ва­
лись рвы. (Э. Багрицкий)
М о р о з в ф е в р а л е — не мороз в январе.
Он также хрустящ, и блестящ, и напорист,
И так же трескуч, к а к пы лаю щ и й хворост,
Н о нет бесшабашности в этой игре. (В. К азан цев).
Штиль изны вал. Н а спокойной в о д е /Ш х у н а дрем ала.
(В. Коржиков)
Все начинается с снегопада, при грустных фонарях,
с кружения снега и изящных силуэтов вокзальной пу­
блики . . . (Б. А х м а д у л и н а ) .
Ко второму случаю:
The la z y geese, like a sn o w cloud/D r i p p in g their s n o w
on the green grass. (J. C. R anson).
The g r e a t g o l d a p p le s of n ig h t/H a n g from the street’s
lo n g b o u g h s
D r ip p in g their lig h t/O n the faces that drift below.
166
(D . H. Lawrence, P eop le).
There’s a blind spot on his excellent m ind, or a cloud
c o m e s o v e r his m in d for a m oment. (G. K. Chesterton, Pond
the P an taloon).
Through throats w here m a n y rivers meet, the curlew s
cry,
U nder the c o n c e iv in g m oon, on the h ig h chalk hill.
(D . Thomas, In the W hite Giant’s Thigh)
I
looked into m y heart to write/A nd fo u n d a d e s e r t
there.
But w hen I looked a g a in I heard
H o w li n g and proud in every w ord/The hyena despair.
(G . Barker, Summer Song I).
A nd I have know n the e y e s already, known them all
The e y e s th a t fix y o u in a f o r m u la te d phrase,
And w hen I am form ulated, s p r a w lin g on a pin,
W hen I am pinned and w r ig g l in g on the w all,
Then how should I begin
To sp it out all the butt-ends of m y d ay s and w ays?
And how should I presume?
(T. S. Eliot, The Love Song of Alfred Prufrock).
A t dusk she s c u t tle s d o w n the g a u n t l e t of lu st
Like a clockwork m ouse. (Ted H ughes, Secretary).
D e a th is an E le p h a n t/T o rc h -e y e d a n d h orrible/
F o a m -fla n k e d a n d terrible. (V. L indsay).
М едл енн о в море крен и л ся закат!Пристань гудела.
Фыркали сейнеры, ры бком бинат/Б рался за дело.
(В. Коржиков)
Проклюнет снежные скорлупы /т рава . . . (И. Кашеж ев а )
Покрытая ш ин елью ж ухлы х трав,
Зем ля пропахла горем и махрою. (3. Вальшонок)
К третьему:
. . . H e a v e n ’s great la m p s do d i v e .
Into their w e st and stra ig h t a gain revive:
But soon as once s e t is our little light,
Then m ust w e sleep one ever during night. (Th. Cam­
pion, 1957— 1620, My Sw eetest Lesbia).
I
w e p t o u t the d a rk lo a d of hum an love.
(R. Eberhart,
The Soul Longs ...)
A starlit or a m o on lit dome d isd a in s /A ll
that m an is
167
A ll m ere c o m p le x itie s,/77?? fury and mire of human
veins. (W . B. Yeats, B yzantium ).
The grader knocks in the cupboard,
The desert sighs in the bed,/A nd the crack in the te a ­
cup op en s
A lan e to the land of the dead. (W. H. Auden, As 1
Walked Out One E vening)
S oft is the coolied n ig h t, and cool
T hese reg io n s w here dream ers rule
A s Summer, in her rose and robe,
A strid e the h orses of the globe,
Drags, fig h tin g , from the m id n ig h t sky,
The mushroom at w h o se g la n ce w e die. (G Barker, Sum­
mer S ong II).
The y ello w fog that rubs its back upon the w indow panes
The y e llo w sm oke th at rubs its muzzle on the w indow panes
Licked its tongue into the corners of the ev en in g ,
L ingered upon the p o o ls that stan d in d rain s,
.
Let fall upon its back the soot that fa lls from chim neys,
S lip p ed by the terrace, m ade a sud den leap,
A nd se e in g that it w a s a so ft O ctober n igh t,
C urled once about the h ou se and fell a sleep .
(T. S. Eliot, The Love Song of Alfred Prufrock).
Я ум чался туда, где за горным хребтом /Многогорбый
старик — океан.
Разрыдавшись, багровы е вол н ы -горбы /Р азби вает о
лбы валунов. (Н. Рубцов).
...И белый пир идет в сн ега х ./З д есь снег с зем ли не
убираю т,
З д есь белизны не убивают ... (И . К аш еж ева).
Четвертый случай у ж е иллю стрирован выше (р а з ­
дел 3, § 6 .2 ).
6.5.2.
Выше приведены примеры негимпликациональ
ных сочетаний, в которы х компоненты употреблены в
окказионально-переносны х значениях. Н о полож ение
не м еняется, если вторичное переносное значение п р ед­
ставлено в у зу се слова и регистрируется словарями. С та­
тус значения в семантической структуре слова, а именно,
делен и е значений многозначны х слов на первичные пря­
168
мые (главны е, основны е) и вторичные переносны е (п р о ­
изводны е от первичны х), отр аж ается на оценке оном аси­
ологической нормативности сочетания. Если т\ и т \
первичное прямое и вторичное переносное значения N \—
экспликандум а, а т\ и т \ — первичное прямое и вторич­
ное переносное значения экспликанта N 2, то сочетание
Ni-*-/V 2 нормативно только в случае т \-^ -т \ и ненорм а­
тивно (содер ж и т ф игуру речи) в случаях т \ < - т \ , т \ ■*т \ и т \-* -т \. Нормативными оказы ваю тся только со ­
четания слов в их первичных прямых значениях. Это н е­
обходим ы й — хотя, естественно, ещ е недостаточный —
признак нормативности сочетания.
У ж е говорилось, что ономасиологически ненорматив­
ны все употребления слова не в первичном прямом, а
вторичном переносном значении независим о от того, яв­
ляется ли это переносное значение только окказиональ­
ным или в той или иной м ере узуальны м. Эф фект несов­
местимости десигнатов возникает в силу «фонового при­
сутствия» первичного прямого значения и конфликта
м еж д у актуальным переносным значением и виртуаль­
ным прямым. П о сл ед н ее как бы навязы вается слову во
всех его актуализациях. Н орм ативность атрибутивного
сочетания оценивается по совм естимости экспликандума
и экспликанта в их первичных прямых значениях. Если
ж е один или, тем бол ее, оба компонента употреблены
во вторичных переносны х значениях — известных или
неизвестны х в у зу се — то такое сочетание оценивается
как ономасиологически ненормативное, д а ж е если соот­
ветствую щ ие десигнаты
(концепты ) логически совм е­
стимы.
П риведем пример негимпликацпопальмого сочетания
на тот случай, когда оба значения, прям ое и переносное,
представлены в семантической структуре слова (у зу а л ь ­
ны ). С ущ ествительное « g o ld /золото», н аряду с первич­
ным (главным) прямым значением, в котором оно о б о з ­
начает определенны й ценный металл ж ел того цвета, и м е­
ет вторичное переносн ое значение «нечто ценное, д о р о ­
гое». П ризнак «ценный, дорогой» входит в ж есткий имп­
ликационал первого значения:
т 1 — ценный ж елтого цвета...металл
а
b
с
d
169
Тот ж е признак составл я ет интенсионал вторичного
значения: т г = Л . Т еоретически в этом значении слово
озн ач ает класс вещ ей с признаком «ценный, дорогой».
О днако в силу вторичности значения его номинативная
сп особность ограничена. О бозначение денотатов этого
класса именем « g o ld /золото» ономасиологически н енор­
мативно и расценивается как фигура речи — м етаф ора,
ср. «he has a heart of g o ld , he is pure g o ld /н е человек,
а чистое золото» ( = человек высоких достои н ств). Р а в ­
ным обр азом в силу «ф онового присутствия» главного
значения атрибутивны е сочетания с словом « g o ld /золот’о»
во вторичном значении создаю т эф ф ект соединения несов­
местимы х десигнатов. Экспликант ощ ущ ается как негимпликациональны й признак, хотя фактически наруш е­
на не логика сочетания концептов, а оном асиологическая
норма. Ср.: «black g o ld /чер н о е золото (о нефти, каменном
у г л е ), зе л е н о е золото (о л е с е ), б е л о е золото (о хлопке
водны х р есу р са х )» и т. п.:
black gold: — ( = А < -В ).
Л
II «иI
в
А
6.5.3.
Как видим, осм ы сление негимпликациональны
сочетаний с несовместимыми неантонимическими п ри зн а­
ками п редполагает семантический сдвиг, окказиональны й
или узуальны й, в интенсионалах экспликанта или экспли­
к андум а или в них обои х. В р езул ьтате сдвига н есовм е­
стимость их первичных значений оказы вается снятой.
6 .6 .
Семантический анализ негимпликациональны
сочетаний, составляю щ их одн у из характерны х о собен ­
ностей семантической комбинаторики поэтического язы ­
ка, приводит к сл едую щ ем у общ ем у выводу: факт их
использования не есть свидетельство алогичности п о э­
тического мышления. Они свидетельствую т лишь о н е­
нормативное™ поэтического вы раж ения сравнительно
с обы денным и научным языками. С уть д ел а •— не в н а ­
руш ении онтологической картины м ира, не в искаж ении
реальны х связей вещ ей и свойств, не в своеобразии
поэтического видения мира, а в ненорм ативном в ы р аж е­
нии. И наче говоря, суть дел а не в том, что вещи, свойст­
ва и их связи помыслены аномально, а в том, что они
ненорм ативно вы ражены . Н енорм ативен сп особ вы раж е­
170
ния, но логические законом ерности сцепления смыслов
сохран яю т силу. Если десигнат — концепт, связанный
знаком , то, строго говоря, здесь не имеет место сочетание
несовместимы х десигнатов. С очетаемость норматива на
концептуальном уровн е и ненормативна на уровне отр а­
ботанной и принятой в коллективном языке нормы свя­
зей десигнатов с десигнаторам и. Н аруш аю тся нормы о б о ­
значения, первичного распределения десигнатов и деси г­
наторов («первичные семантические функции знакой»
по Е. К уриловичу) и происходит «транспозиция сем ан ­
тической стороны зн ак а» (по С. К а р ц ев ск о м у ). Н ар уш а­
ются, таким о бр азом , нормы ономасиологические, а не
логико-семантические.
Выше у ж е указы валось, что логической нормой атри­
бутивного сочетания является обозн ач ен и е подкласса
класса экспликандум а. Если отвлечься от так н азы вае­
мых аналитических атрибутивны х сочетаний (см. вы ш е),
нормально экспликант назы вает признак, конституиру­
ющий такой подкласс. С оответственно и атрибутивные
сочетания «несовместим ы х десигнатов» осмыслены п о ­
стольку, поскольку негимпликациональный экспликант
м ож ет быть понят как признак, конституирующ ий некий
п одкласс своего экспликандум а. Это логическое условие
sin e qua non смы сла атрибутивны х сочетаний. Н ам ерен ­
ные наруш ения этого принципа лишь использую т его н е­
прелож ность, лишь обы гры ваю т его, созд а в а я п ар адок ­
сальны е эффекты, но не в силах отменить его. Н ар уш е­
ние оказы вается лишь видимостью, оно не затрагивает
смы сла как такового, а ограничивается областью норм
соотнесения содер ж ан и я с вы раж ением. Осмысление т а ­
ких ненормативны х сочетаний основы вается на том ж е
логическом принципе. Как мы могли видеть, в негимпли­
кациональны х атрибутивны х сочетаниях этот принцип
вы держ ивается ценой изменений в интенсионалах и экстен си оналах компонентов сочетания.
6.7.
В негимпликациональны х сочетаниях ярко прояв
ляю тся некоторые сущ ественны е черты естественного
язы ка, отличаю щ ие его от языков ф ормализованны х. П о ­
следн ие реал и зую т какую -то завер ш енную систему гото­
вого знания и и сходят из предпосы лок, что о вещ ах,
свойствах, отнош ениях и распределении свойств и отн о­
шений м еж ду вещ ам и известно достаточно. И м ена в т а ­
ких язы ках так ж е распределяю тся в строгом соответст­
171
вии с вещ ами (имена аргументов) и свойствами — отн о­
шениями (имена п р еди к атов), так что интенсионалы
имен, равно как их экстенсионалы и импликационалы
чётко и строго очерчены. Б ез этого ф ормализованны й
язык не годился бы для той функции, для которой он
предназначен, — служ ить средством построения логиче­
ски корректных цепей рассуж ден и й в терм инах си сте­
мы готового знания. В сякое пегимпликациональное соч е­
тание в ф орм ализованном языке есть contradictio in
ad jecto и м ож ет свидетельствовать лишь о том, что зн а ­
ние не вполне систем атизировано, а язык, его вы раж аю ­
щий, не вполне ф орм али зован .
Н апротив, естественный язык, будучи первичной о с ­
новой абстрагирую щ его обобщ аю щ егб сознания, н аходи т­
ся в таком отнош ении к сознанию и устроен так, что сп о­
собен обслуж и вать зн ан и е в его становлении, развитии,
движ ении, в незаверш енности и неполной си стем ати зи ро­
ванное™ . Естественны й язык предусм атривает и такое
п олож ен и е, когда о вещ ах, их свойствах — отнош ениях
и о распределении свойств и отнош ений м еж д у вещами
известно ещ е н едостаточно. П оэтом у экстенсионалы ,
равно как и сами интенсионалы имен (ср. индуктивно­
эмпирическое понятие) подвижны, текучи. (Э то одно из
отнош ений, в которых лексику естественны х языков сл е­
дует квалифицировать как открытую си ст ем у ). Негимпликациональны е сочетания в этом аспекте выступают
как отр аж ен и е в язы ке бесконечности связей объективно­
го мира, как одно из проявлений «текучести» и ди ал ек ­
тичное™ сущ ностей объективного мира, отсутствия в нем
ж естки х непрелож ны х границ. В м есте с тем в негим ­
пликациональны х сочетаниях обн аруж и вается так ж е и
отр аж ен ная диалектичность сам ого сознания. С о д ер ж а ­
ние понятий, их связи, границы их импликационалов
оказы ваю тся так ж е подвижными. У становление непре­
лож ны х границ, ж есткое определение интенсионалов, с о ­
верш енно н еобходи м ое для решения конкретных задач
познавательной и практической деятельности человека,
вм есте с тем соп ряж ено с известной конструктивацией
действительности и оправды вается лишь потребностями
оп ределенн ого уровня познания и оп ределенн ого круга
задач человеческой деятельности. Р азви ти е сознания с о ­
верш ается через конструктивации такого р ода и п осле­
172
д ую щ ее преодоление их узости, неадекватности п оср ед­
ством конструктпваций высшего порядка *.
В ф орм ализованном логическом язы ке экстенсиональ­
но-импликационные правила сочетаем ости имен долж ны
быть строгими, с тем , чтобы м ож но бы ло недвусмы сленно
квалифицировать вы раж ение как истинное, л ож н ое или
бессм ы сленное. Коллокационны е правила (см. выше) в
ф орм ализованном язы ке излишни. Н апротив, естествен­
ный язык доп ускает значительную св о б о д у экстенсио­
нально-импликационны х правил сочетаем ости, а вместе с
тем вводит дополнительны е правила коллокации, о с л о ж ­
няю щ ие норму сочетаем ости слов. Н орм а сочетаемости
в естественном язы ке сущ ествует как п одвиж ное прави­
ло, возникаю щ ее из усреднения знаний о мире и опыта
языковой деятельности, оно находится в постоянном дв и ­
ж ен и и и подвергается постоянным сдвигам. О сознание
сдвига п редпол агает осозн ан ие нормы, и вместе с тем
сдвиг представляет собой попытку зам енить старую нор­
му новой, бол ее ш ирокой. Привычный сдвиг ви дои зм еня­
ет норму и приводит к тому, что или расш аты вает к ол ­
локационны е ограничения сочетаем ости или узаконивает
новое значение в у зу с е слова.
6.8.1.
Таким о б р а зо м , диалектическая природа объ ек ­
тивного мира и познавательного процесса предусмотрена
строением естественного языка и н аходит свое о т р а ж е ­
ние, в частности, в возм ож ности осмы сленны х сочетаний
относительно несовместимы х десигнатов. Осмысленные
негимпликациональны е сочетания свидетельствую т о
том, что несовместим ость десигнатов относительна, ограл
ничена какими-то пределам и. В этом аспекте raison d’e t­
re негимпликациональны х сочетаний состоит в интегра­
ции сознанием некоторого бол ее ш ирокого взгляда на
мир, в зам ен е какой-то привычной, но узкой и н еадекват­
ной картины его связей картиной б о л ее слож ной и п ол­
ной.
С вобода экстенсионально-им пликационны х и коллокационных норм сочетаем ости, п озволяем ая естествен­
ным языком, м аксим ально используется поэзией. Н естан ­
дартность семантической комбинаторики, своеобрази е и
ш ирота лексической сочетаемости составляю т одну из от1 С р .: Д .
понятий [27].
П.
Горский.
Вопросы
абстракции и образование
173
личительных особенн остей поэтического языка. Б олее т о ­
го, поэзия, по-видим ом у, непрерывно развивается в этом
направлении, и каж ды й ее последую щ ий этап отличается
все больш ей свободой семантического синтаксиса. С о ­
верш ается постоянное расш ирение «допусков» соч етаем о­
сти, сочетание семантически «несовместим ы х десигнатов»
становится все бол ее привычным приемом. П оэты сплош ь
и рядом экспериментирую т с негимпликациональными
признакам и. В целом это н еизбеж ны й и необходимы й
процесс. П оступая таким обр азом , поэт не просто «обл ег­
чает душ у вы раж ением », но выполняет общ ественно н е­
обходи м ую познавательно-язы ковую функцию — ф унк ­
цию интеграции концептов и элем ентов объективного ми­
ра в глобальном сознании. Указы вая новые необычные
связи десигнатов, а чер ез них — вещ ей и свойств, до того
считавш ихся несовместимы ми, разрозненны м и, он п о м о ­
гает интегрировать их в общ ей систем е связей, о тр аж ен ­
ных в сознании, и вм есте с тем эксплицирует бол ее р а з ­
витую систем у этих связей. Это касается п р еж де всего
чувственно-эм оциональной интеграции десигнатов, но не
ограничивается только этой стороной: одноврем енно р а з ­
вертываю тся и интегрирую тся интеллектуально-когнитив­
ные связи десигнатов.
Функция такой интеграции не м енее, а м ож ет быть,
ещ е бо л ее сущ ественна в настоящ ее время, когда эк сп о­
ненциальное ускорение общ ественной ж изни сталкивает
человека с стрем ительно возрастаю щ им потоком новых
вещ ей и понятий. М ож н о предполож ить, что сущ ествует
корреляция м еж д у экспонентой научно-технического и
культурного прогресса человечества и ли берализаци ей
семантических норм поэзии.
6.8.2.
В другом аспекте негимпликациональные соч
тания свидетельствую т об известной неадекватности он о­
м асиологической системы потребным задач ам поэтиче­
ского (худож ествен н ого) вы ражения. О тр аботанная о б ­
щ епринятая система ср едств обозначения оказы вается
недостаточной для поэтических целей и неспособна п ол­
ностью обеспечить специфические задач и поэтического
сообщ ения. Как у ж е указы валось выше
(при р азбор е
контракции), св о ео б р а зи е коммуникационной задачи в
поэзии, специфическая целевая установка (purport) х у ­
дож ествен н ого сообщ ения состоит в том, чтобы предм ет
сообщ ени я переж и вался S R соответственно зам ы слу SR .
174
Иными словам и, в поэтическом сообщ ении н еобходим о
не только актуализировать в сознании SR некоторое ин­
ф орм ационное состояние, но и вызвать в нем тр ебуем ое
субъективно-эм оциональное, прагматическое отнош ение
к п редм ету сообщ ения. П оэтом у поэзия склонна отбирать
такие средства вы раж ения, которые, помимо собственно
информационного, интеллектуального, когнитивного ком­
понента смысла,
были бы дополнительно нагружены
прагматическим, субъективно-оценочны м содерж ан и ем .
Н еадекватность наличной системы оном асиологиче­
ских средств поэтическому зам ы слу м ож ет быть о бусл ов ­
лена различными факторами: концептуальное несоответ­
ствие наличных имен авторском у зам ы сл у (т. е. отсутст­
вует имя, интенсионал и экстенсионал которого бы с о о т ­
ветствовали идее S R ), коннотационное несоответствие н а­
личных имен авторском у зам ы слу (т. е. отсутствует имя
с требуем ы м эмотивным зн ач ен и ем ), импликациональное
несоответствие наличных имен авторском у зам ы слу (т. е.
не находится имени, импликациональны е признаки к ото­
рого соответствовали бы зам ы слу поэтического с о о б щ е­
ния, так чтобы совокупность содерж ан и я отдельного и м е­
ни ассоциативно согласовы валось с содерж ан и ем целого
сообщ ени я) и, наконец, несоответствие наличных имен
техническим условиям поэтической формы
(например,
стихотворном у р азм ер у, требованиям фонического строя:
благозвучию , аллитерации и т. п .). П оскольку поэту при­
ходится учитывать все эти факторы одноврем енно, то
м ож н о оценить сл ож н ость задачи поэтического вы раж е­
ния.
*
У казанная
неадекватность
имен
преодолевается
«транспозицией семантической стороны знака» (С. К арцевский [ 9 6 ] ) , обращ ен ием к «вторичным семантическим
функциям слов» (Е . Курилович [ 4 6 ] ) , «метасемиотическим использованием язы кового зн ак а» (О. С. А хм анова
[1 7 ], Э. М. М едникова [ 4 9 ] ) . И м ена употребляю тся не
в нормативны х первичных прямых, а вторичных п еренос­
ных значениях: вступает в дел о вторая ступень он ом аси о­
логической системы.
л
6.8.3.
Итак, другой raison d’etre негимпликациональ
ных сочетаний состои т в том, что это — способ выразить
тр удн о вы разим ое и обозначить то, дл я чего в норме нет
прям ого обозначения. Они возникаю т тогда, когда для
концептов экспликанта и/или экспликандум а не нахо176
дится прямого имени, адекватного зам ы слу SR. И мена
экспликанта и/или экспликандум а использую тся в вто­
ричных значениях, соответствуя концептам в зам ы сле S P ,
а их первичные прямые смыслы со зд а ю т фоновый эф ф ект
сочетания несовместим ы х десигнатов.
6.9.1.
Семантическая транспозиция ставит перед SR
зад ач у правильного осмы сления имен. В озм ож ность о д ­
нозначной сем антизации ненормативны х имен оп р едел я ­
ет разум н о допустимы й предел семантического экспери­
ментирования S P . Н егимпликациональны й характер с о ­
четания сигнализирует SR ненормативность обозначения
и п о б у ж д а ет его к поискам смысла. Вторичные значения
связаны с первичными весьма р азн ообразны м и ассоц и а­
тивными связями, м еж д у ними нет регулярной зависи м о­
сти. Окказиональны е значения, вторично приписываемые
именам, не предсказуем ы или ж е только вероятностно
предсказуем ы , если опираться только на знание пер­
вичных значений. П ол ож ен и е, однако, радикально меня­
ется, как только значения связы ваю тся в цепи осм ы слен­
ных контекстов. В лингвистике давн о зам ечено и н еодно­
кратно по разным поводам указы валось, что относитель­
но небольш ой контекст (так назы ваемы й минимальный
контекст) и условия речевого акта (речевая ситуация)
сним аю т полисемию имен. Н о те ж е факторы не только
устраняю т м ногозначность, но и обеспечиваю т одн озн ач ­
ность осмысления имени, в том числе ненормативно ис­
п ользуем ого. У ниверсальная, еди н ообр азн ая у всех л ю ­
дей систем а логических связей концептов, составляю щ ая
основу всякого знания, сним ает многозначность в о зм о ж ­
ных осмыслений отдельного имени и обеспечивает п ра­
вильную и единственную сем антизацию имен в ок казио­
нальных вторичных значениях.
В целом осм ы сление сообщ ений с негимпликациональными сочетаниями соверш ается по следую щ ем у ал го­
ритму. На первом ш аге выявляется какой-то достаточ ­
ный контекст, позволяю щ ий определить предметно-реф еренционную обл асть сообщ ения, что, в свою очередь,
позволяет судить о том, какие имена употреблены нор­
мативно в первичных значениях, а какие — ненорм атив­
но во вторичных переносных. На втором ш аге осм ы сля­
ются ненормативно употребленны е имена. При этом с о ­
вокупное содер ж ан и е первичного значения такого имени,
т. е. относящ иеся к нему содерж ательны е интенсиональ­
176
ные и импликациональны е признаки, очерчивает область
сем антического поиска, а логические связи концептов в
сообщ ении указы ваю т направление этого поиска и вы­
н уж даю т отобрать из указанной области те содер ж ат ел ь ­
ные признаки, которые логически вписываются в общ ую
картину. Они и составляю т содер ж ан и е вторичного зн а ­
чения ненормативного имени в данном контексте. Ср. с
этой точки зрения вы держки поэтических контекстов с
негимпликациональными сочетаниями, приведенные вы­
ше. К примеру, вы раж ения «the seed s, a ssu a g e d , peep
from the nested (R. Eberhart) /проклюнет снежные с к о р ­
л у п ы трава (И . Кашежева) составляю т достаточный кон­
текст для установления и однозначной семантизации н е­
нормативно использованны х имен « a ssu a g e d , peep/пронет, скорлупы »: наливш иеся семена прорастаю т из св ое­
го л ож а/п р обь ётся сквозь снеж ную корку новая тр ав а1.
В аж н о зам етить, что в описанном процессе ни S P , ни
SR не имеют дел а с каким-либо новым кодом, отличным
от имею щ егося. Иными словами, процесс семантизации
имен в негимпликациональных сочетаниях не есть п ро­
цесс деш ифровки, при которой от SR требовалось бы р а с ­
крыть неизвестный ем у код для того, чтобы понять с о о б ­
щ ение. И зам ы сел, и осмы сление опираю тся на знание
логических связей концептов и соотнош ений м еж ду кон­
цептами и знаками в данном языке, т. е. не п р едп олага­
ется знание чего-либо сверх того, что у ж е известно S P и
SR . У спех сем антизации, ее соответствие авторскому з а ­
мыслу вовсе не зависит от раскрытия какого-то о с о б о ­
го кода, якобы скрытого в поэтическом тексте. Он зав и ­
сит от того, насколько соизмеримы системы знания и те­
заурусы словарей в голове S P и SR , т. е. от факторов,
обеспечиваю щ их комм уникабельность всяких текстов у
лю дей , говорящ их на одном языке.
1 В этой связи представляется справедливым взгляд на первич­
ное (основное, главное) значение слова ка к значение, не определяе­
мое контекстом, а вторичное — как обусловленное контекстом. См .:
Е . Р . К у р и л о в и ч , Зам етки о значении слова, а такж е Ю . С.
С т е п а н о в , О сновы язы ко знания [479— 1 1 3 ] . В самом деле, осмыс­
ление контекста, как м ож но видеть, опирается на первичные значения
имен, а имена во вторичных значениях сами осмысливаю тся с опорой
на контекст. Этот взгляд, подтверж дается и п ассо циативно м -экспе­
рименте, см. В. В. Л е в и ц и и й. Эксперим ентальны е данные к про­
блеме смысловой стр уктур ы слова [278].
12—360
177
В связи с этим п редставляется ош ибочной точка зр е ­
ния У. В ай нр айха, полагавш его, что п ор ож ден и е и пони­
мание всяких нестандартны х гиперсемантизированны х
сообщ ений соп ряж ено с принятием особого кода, хотя бы
создав аем ого ad h o c1. Э то справедливо лишь относитель­
но символического иносказания, т. е. таких ж анров поэти­
ческого сообщ ения, как притча, басня, аллегория и т. п.,
где действительно вводится
особый код, но никак не
справедливо как общ ий тезис. О бъявление всякого о б р а з­
ного языка своеобразны м кодом м ало что добавл я ет к
раскрытию сущ ности худож ествен н ого вы ражения, а ск о­
рее лишь дем онстрир ует силу ф изикалисуских иллюзий,
гипнотизм естественно-научной терминологии. Н адо п о д ­
черкнуть, что если только поэтическое сообщ ени е не ста ­
вит символическое и носказание своей намеренной целью,
поэзии нет н еобходим ости
изобретать специфические
коды, а достаточно обратиться к метасемиотическим в о з­
м ож ностям вы ражения, залож енны м в средствах о б щ е­
принятого языка. И спользование этих возм ож ностей вов­
се не равнозначно создан и ю особого кода, оно п рои схо­
дит на б а зе общ епринятого кода естественного языка по
общ им законом ерностям мышления и психики, в соответ­
ствии с логическими и психологическими нормами а ссо ­
циирования концептов в сознании. С мена кода означала
бы, что привычным десигнатором естественного языка
приписываются несвойственны е им в общ епринятом коде
первичные значения. М етасем иотическое использование
языковы х средств, одн ако, не п редпол агает смены кода в
таком смы сле и не отм еняет общ епринятую систему пер­
вичных значений. Вторичны е значения в текстах сущ ест­
вуют на б а зе первичных и осмы сляю тся чер ез них. В ы ра­
зительный образны й эф ф ект вторичного обозначения д о ­
стигается именно за счет взаим одействия вторичного зн а ­
чения с первичным.
6.9.2.
П ринятие особы х кодов в поэзии, не мотивиро
ванное потребностями символического иносказания или
криптологического вы раж ения мысли, п о р о ж д а ет поэти­
ческую «заум ь», д ел а ет поэзию неком м уникабельной, от­
ним ает у нее качество народности и лиш ает ее п озн ав а­
тельной и прагматической (эстетической и воздей ствую ­
1
и с л е д .].
178
У. В а й н р а й х .
О семантической структуре языка [109— 1
щ ей) ценности. П оэзи я при этом вы рож дается в б е с с о ­
держ ательны й ф ормалистический эксперимент. Именно
зд есь проходит допустимы й предел свободы поэтического
вы раж ения и, в частности, свободы в сп особах им енова­
ния и комбинаторике имен. С емантическое эксперименти­
рование, получивш ее в современной зап адн ой поэзии «не­
бы валое
расп ростр ан ен и е»1,
нередко переходит этот
разум ны й предел.
В крайних ф ор м ах модернистского
искусства, таких, как «конкретная поэзия», это экспери­
ментирование д о в еден о д о полного обессмы сливания вы­
р аж ен и й 2 именно за счёт того, что поэты разр уш аю т о б ­
щепринятый код системы первичных значений естествен­
ного языка и и зобретаю т индивидуальны е коды ad h.oc2,
И так, оном асиологическая и ком бинаторно-сем анти­
ческая свобода поэтического языка и связанная с ними
св обода негимпликациональных сочетаний н ебесп редель­
ны, а управляю тся логико-психологическими зак он ом ер­
ностями, общ ими у S P и SR , и основываются на системе
первичных обозначений, так ж е общ ей у S P и SR. Ч р ез­
мерная эксплуатациия этой свободы м ож ет нарушить р а ­
зум н ую м еру и сдел ать поэтическое сообщ ение (poetic
m e ssa g e ) бессмы сленны м. М ера семантического экспери­
м ентирования оп р едел яется возм ож ностью осмыслить
сообщ ен и е на б а зе общ епринятого кода естественного
язы ка, не прибегая к каком у-то специальном у коду, с о з ­
д а в аем ом у ad hoc, д л я дан ного поэтического сообщ ения.
(Ч асто такой х о д не известен никому, кроме его автора,
а иногда не вполне понятен и ем у сам ом у!3).
Если поэт основы вается на общ еприятой он ом аси о­
логической норме естественного языка, то семантический
1 Ср. У. В а й н р а й х , указ. соч., стр. 195.
2 См. Проблемы неидиоматической ф разеологии, под ред. О. С.
Ахмановой и Э. М. М едниковой. И зд-во МГУ, М ., 1971, стр. 160— 167.
3 К примеру, исследователи поэтики О дена
(W. Н. Auden) и
Элиота (Т. S. E liot) отмечают значительные индивидуальные особен ­
ности их образно-символических кодов. В поэзии О дена 1928— 36 гг.
вода символизирует обновление, животворное начало, города и д о ­
лины — места современной юдоли, страданий лю дей, острова — зем ­
лю обетованную , место избавления от страданий и т. д. У Элиота
dr.ynnes всегда ассоциировано с бесплодной, никчемной, пустой
жизнью без цели, веры и надеж ды . Ср. такж е анализ Р. Якобсоном
условий, при которых могут быть осмыслены заведом о бессмыслен­
ные предлож ения: для осмысления требуется модифицировать код
ad hoc. R. Jackobson,: B o a s’view of gram m atical m eaning, «Am erican
A n thropologist», vol. 61, part 2, 1959, pp. 139— 145.
12*
эксперимент оправдан и, по-видим ом у, является еди н ­
ственной соответствую щ ей специфическим целям поэти­
ческого сообщ ения возм ож ностью вы разить, не увеличи­
вая словарь единиц вы раж ения с о д е р ж а н и е , для которо­
го в норме не предусм отрено адекватное вы ражение. Не
создав ая нового словаря десигнаторов, сверх имеющ егося
в норме, — так поступил бы ученый, — поэт использует
метасемиотические возм ож ности единиц готового сл ов а­
ря, их потенциальный содерж ательны й su rch arge. При
этом возникаю т содерж ател ьн о ослож ненны е, но д оступ ­
ные пониманию гиперсем антизированны е сообщ ения, в
которы х на единицу вы раж ения приходится больш е с о ­
дер ж ан и я, чем в норм е2. Д е л о в том, что переносны е зн а ­
чения имею т богатое (хотя и менее оп ределенн ое) с о д е р ­
ж ан и е, чем первичные. Было зам ечено, что определение
переносны х вторичных значений включает имена в п ер­
вичном значении, которы е, таким об.разом, составляю т
часть содерж ан и я вторичного значения3. К этом у ещ е д о ­
бавляется прагматический компонент содерж ан и я, более
богаты й во вторичных семантических функциях имен, чем
в первичных.
6.9.3.
При переподчинении и контракции негимплик
циональный экспликант семантически достаточно автоно­
мен по отнош ению к своем у экспликандум у. Синтаксиче­
ская связь м еж ду ними формальна и не подкрепляется
отработанны м отнош ением десигнатов. Это обстоятельст­
во имеет лю бопы тные следствия для структуры поэтиче­
ского сообщ ения, изобилую щ его пегимпликациональными
сочетаниями такого рода: она расслаивается на внешний
(поверхностны й) текст и внутреннюю (глубинную ) ин­
терпретацию , подтекст сообщ ения. Внеш ний текст при
этом м озаичен в том смысле, что синтаксические связи
слов достаточно формальны и внешняя синтаксическая
структура неадекватна имплицитной структуре с о д е р ж а ­
тельных связей. Слова лишь заполняю т соответствую щ ие
позиции (м еста) во внешней синтаксической структуре,
но семантически достаточно автономны от тех связей, к о­
торые навязы вает им формальный синтаксис. И нтерпре­
тация поверхностного текста есть восстановление в п ол ­
2 С р . У . В а й н р а й х , указ. соч., стр. 169— 170, 194— 191.
3 См . И. В. А р н о л ь д . Сем антическая с тр уктур а слова в со­
временном английском языке и методика ее исследования [13 ].
180
ном объ ем е имплицитной структуры логических связей
семантических компонентов сообщ ения согласно автор­
ском у зам ы слу. И нтерпретация в конечном счете ори ен ­
тирована на воссоздан и е сообщ ения в терминах н орм а­
тивного языка, хотя и не обязательно, чтобы она д о в о д и ­
лась до эксплицитного конструирования сообщ ения в тер ­
м инах нормы, т. е. н еобязател ен эксплицитный перевод
поэтического сообщ ения в терминах нормативного языка.
Она м ож ет задер ж и ваться на каком-то уровне внутрен­
ней речи, но д а ж е неосознанно норма за д а е т направле­
ние интерпретации. При интерпретации восстанавлива­
ются пропущ енны е имплицитно содер ж ащ и еся концеп­
ты (и м ен а ), происходит перестроение концептов (имен)
в логические цепи.
И ллю страцию у д обн о начать с русского примера.
В озьм ем стихотворение Н. А. Забол оц к ого (две первые
строфы, не влияю щ ие сущ ественно па анализ, опущ ены ):
. .. М о ж ж евело вы й куст, мож ж евеловый куст,
О сты ваю щ ий лепет изменчивых уст,
Л е гк и й лепет, едва отдаю щ ий смолой,
П роколовш ий меня смертоносной иглой!
В золотых небесах за окошком моим
О б лака п р о плы ваю т одно за другим,
Облетевш ий мой садик безжизнен и п уст . . .
Д а простит тебя бог, мож ж евеловый куст!
Тем а ясна: горькое, но «прощ аю щ ее» воспоминание
о разры ве с лю бим ой, изменивш ей своем у чувству; п е­
чальным напоминанием и символом разры ва остался
м ож ж евеловы й куст: его зелень та к ж е вечна, как чувст­
во поэта, и такж е колюча, как память о разры ве. О б л е­
тевший, безж изненны й и пустой сад, напротив, ассоци и ­
рован с глубиной переж ивания утраты. Уменьш ительная
ф орм а «садик» вносит ноту горестного бессилия. О б р а ­
зы са д а и м ож ж евел ового куста контрастирую т как ан ­
типоды, параллельны е лирическому герою и неверной
возлю бленной. С овм ещ ение настолько сильно, что п ро­
щ ение адресовано м ож ж ев ел ов ом у кусту.
П ервая и вторая строфы кардинально различны по
сем антическом у строю . В первой много сочетаний несов­
местимы х десигнатов: остывающ ий л епет (у ст.); изм енчи­
вые уста; лепет, едва отдаю щ ий смолой; лепет, проколов­
- ший см ертоносной иглой. Во второй сочетаемость почти
нормативна, м етафоры «безж изненный сад», «золотые
181
н ебеса», и метонимическая контракция «облетевший с а ­
дик » умеренны и достаточн о привычны. Это различие
хорош о согласуется с тем ам и и purport д в у х строф. П е р ­
в а я — расск аз о горестном объяснении, и « в зб у д о р а ж ен ­
ная» сочетаемость коннотирует смятенье чувств: эм оц и о­
нальное потрясение настолько велико, что логика отк а­
зы вает. Вторая говорит о чувстве горьком, н еп реходя­
щем, но отстоявш ем ся, просветленном, и ей соответству­
ет спокойная комбинаторика.
И нтерпретация (дек одирование) восстанавливает им­
плицитные концепты (и и м ен а), например: она, (ее) о б ъ ­
явление о разры ве, ды хание и см ущ ение говорящ ей, гл у­
бина (его) переж ивания. В м есте с тем реконструируется
логическая связь концептов, например, м ож ж евеловы й
куст: за п а х смолы, колючие иглы, вечно зелен; она: ды ­
хание, пахнущ ее смолой; тихая см ущ енная речь; объ я в ­
ление об «осты ваю щ ем», «изменчивом» чувстве и т. д.
А ссоциирование параллельны х об р а зо в достигается за
счет того, что признаки м ож ж евел ового куста приписа­
ны о б р а зу женщ ины: дер ево лишь н азван о в первой
строке, а связанны е с ним признаки обн аруж и ваю тся
п оздн ее как предикаты «лепета изменчивых уст». С д р у ­
гой стороны , безж и зн ен н ость «проколотого смертоносной
иглой» возникает как предикат облетевш его сада.
О братим ся к английским примерам:
The ap es y a w n and adore their fle a s in the sun
... C age after c a g e seem s em pty or
S tin k s of sle e p e r s from the b rea th in g straw .
(Ted H ughes, The Jaguar)
О
w hen I take m y lo v e out w a lk in g
In the so ft frosted s tilln e s s of th is sum m er
m oon . . .
(K. Patchen, О when I take ...)
В первом примере описы вается посещ ение зооп арк а
в ж аркий день. С вобода семантического комбинирования
позволяет автору «спрессовать» в одном предлож ении
несколько мыслей, поступаясь в известной мере логикой
и однозначностью вы ражения: the ap es adore their fle a s
in the sun — обезьяны ловят блох, день солнечный, им
нравится и солнце и их занятие; c a g e after c a g e stin k s of
sleep ers from the b rea th in g stra w — из клеток пахнет,
звери спят, зары вш ись в солому, солома колышется от их
182
ды хания. Л огика связей восстанавливается из контекста
целого при интерпретации.
Второй пример иллю стрирует весьма типичную для
поэтического языка св о б о д у синтаксической организации
экспликантов,— эпитетов, разр еш аю щ ую самые р а зн о о б ­
разны е их перестановки в подчинительных структурах.
И м ена концептов: лето, луна, тихая, мягкая погода, м а­
товый рассеянный свет — связаны др уг с другом не
столько в соответствии с онтологией вещ ей, сколько с
требованиям и техники стиха, ж ел ан и ем (purport) м акси­
м ально актуализировать в сознании SR одни концепты
и оставить в тени др уги е и т. п.
Гиперсемантизированны е сообщ ения с нарочитым р а з ­
л адом семантических связей требую т для осмысления
больш его контекста, чем нормативные. О днозначность
таких сообщ ений у SR и S P , естественно, бол ее п р обл е­
матична. Н е исклю чена м нож ественность интерпретаций
и реф еренционная неопределенность. И скусство коди ­
рования таких сообщ ений состоит, очевидно, в том, что­
бы при видимой св о б о д е сочетания концептов в своей с о ­
вокупности они со зда в а л и законченную сеть импликаций,
вм ещ аю щ ую все семантические компоненты внеш него
текста и исклю чаю щ ую неопределенность интерпретации.
Внеш ний текст м ож ет со д ер ж ать ключевые компоненты,
зам ы каю щ ие на себя семантическую структуру текста
и облегчаю щ ие его однозначную интерпретацию . В при­
веденном стихотворении Н. А. З абол оц к ого таким клю ­
чом, ориентирую щ им интерпретацию , служ ит эпитет
«изменчивые (уста)».
Гиперсемантизированны е сообщ ения осмысляю тся не
столько за счет содер ж ан и я, черпаем ого непосредственно
из структур внеш него текста, сколько из его интерпрета­
ции. Д остои н ство поэтической гиперсем антизации, впро­
чем, заклю чается не просто в эконом ной компрессии вы­
р аж аем ого содер ж ан и я, но в невозм ож н ости иного а д е 1
кватного вы ражения авторского зам ы сла. Ср. сл едую ­
щий пример (говорится о каретах скорой помощ и):
C losed like c o n fe ssio n a ls, th ey thread
Loud noons of c itie s ... (Ph. L arkin, A m b u la n ces).
Н ормативный синтаксис: C losed like c o n fe ssio n a ls
they thread the (str e e ts of-)' c ities at noon, at w hich tim e
183
the stre ets are crow ded and, therefore, n o isy (X lou d ) —
восстановил бы имплицитные концепты и логические свя­
зи, но мы получили бы два содер ж ател ьн о не р авноцен­
ных п редлож ения. Они, хотя и описы ваю т одинаковое
обстояни е дел, но соответствую т разны м комм уникатив­
ным задач ам . В торое б у д ет воспринято SR иначе, чем
первое: оно соответствует ум озрительном у, нейтрально­
му восприятию ситуации. В первом ж е S P и SR сопричастны описы ваемой ситуации, эм оционально вовлечены
в нее. Синтаксис в нем «спеш ит», но столь ж е неотлож ен
описываемый факт.
6.10. П одведем общ ий итог семантической к ом бина­
торики негимпликациональных сочетаний. Сочетания с эк ­
спликацией антономических и неантонимических н есов ­
местимы х признаков обн аруж и ваю т действие другого
ком бинаторно-сем антического правила — правила д и зъ ­
юнкции. Суть дизью нкционного правила состоит в том,
что в негимпликациональном сочетании из двух н есовм е­
стимых признаков вы бирается один, а другой п огаш ает­
ся. Если экспликант и экспликандум со д ер ж а т н есовм е­
стимые семантические признаки, то сочетание м ож ет
быть осмы слено при сл едую щ их условиях. Во-первых,
обн аруж и вается , что несовместим ость признаков не а б ­
солю тна и не распространяется на данны й описываемый
факт. Во-вторы х, имеет место переподчинение п редик а­
тов в цепочках с последовательны м подчинением при вы­
несении или полном устранении посредствую щ его терм и­
на (контракция вы раж ен и я). При осмыслении контракционных вы ражений восстанавливается посредствую щ ий
концепт и тем самым снимается несовместим ость сем ан ­
тических признаков. В-третьих, обн ар уж и вается , что или
экспликант, или экспликандум , или, наконец, о ба они не
«вписываются» в своих первичных значениях в когнитивно-реф ерепционную м одель сообщ ения и тогда соот­
ветствую щ ее слово переосм ы сливается таким обр азом ,
что устраняется несовместим ость семантических п ри зн а­
ков. П ереосм ы сляем ое слово при этом или обобщ ает
свое значение или подвергается сем антическом у сдвигу.
П равила конъюнкции и дизъю нкции составляю т непре­
лож н ую логико-семантическую основу комбинаторики
экспликационны х сочетаний. Н аруш ение их — лишь ви­
димость, так как ведет к бессмы слице. М нимая свобода
от комбинаторно-семантических правил — не бол ее чем
184
сп особ, посредством которого естественного языки, обы ­
грывая непрелож ность правил конъюнкции и дизъю нкции
семантических признаков, эффективно реш ают нестро­
гим обр азом м ногообразны е и слож ны е задачи вы раж е­
ния когнитивного и прагматического содерж ания, не
предусм отренны е в общ ем коде первичных значений. В
негимпликациональны х сочетаниях имена приобретаю т
вторичные значения, комм уникабельность которых за в и ­
сит лишь от того, насколько они соответствую т общ еч е­
ловеческим логическим и психологическим зак он ом ерн о­
стям ассоциирования концептов.
§ 7.
Р А ЗН О П О РЯ Д К О В Ы Х
СЕМ АНТИЧЕСКИХ П РИ ЗН А К О В
экспликация
В естественны х язы ках возм ож ен своеобразны й и т е о ­
ретически весьма интересный класс экспликационных
сочетаний с тож дественны м и или несовместимыми ан то­
нимическими семантическими признаками, на которые,
однако, не распространяю тся правила конъюнкции и по­
гаш ения этих признаков, равно как и имена в таких с о ­
четаниях не переосм ы сляю тся. Д оп усти м , имеем структу­
ру объектов (обозначены циф рами) как на схеме:
А
А
1
2
6
• 00
3
А2
5
4
В!
В
в2
О тносительно центральной оси АВ они делятся на л е ­
вые и правые. В свою очередь, и левы е, и правые объекты
м ож н о подраздел и ть относительно осей resp. А\В\ и А2В2
так ж е на левые и правы е. Таким о б р а зо м , объекты 1 , 3 м о­
гут быть обозначены как «left /левые левые»-, 2, 4—
как «righ t left /правые левые»-, 5, 7— « left rig h t /левые пра­
вые»-, 6 , 8 — «righ t r ig h t/ правые правые». И нтенсионалы
имен «\еИ/левый» и « rig h t /правый» не меняются, но на
к аж дом ш аге м еняется их экстенсионал, так что в с л о ж ­
ном имени «left rig h t /левый правый» экстенсионал эк с­
пликанта составляет часть экстенсионала экспликан­
д ум а.
185
И так, оказы вается, что возмож ны такие семантически
тож дественны е признаки Р и такие семантически контра­
дикторны е признаки Р и Р, как, наприм ер, левый и п ра­
вый, верхний и ниж ний, новый и старый и т. п., которые
доп ускаю т п оследовательное членение класса К на К i
(Р ) и Лг ( Р ) , а к а ж д о го из этих подклассов на том
ж е основании на А-! ( Р ) и К\ (Я ), К \ (Р ) и Kt ( Р ) , т. е.
по схеме:
К
При обозначении и описании таких классов и вещей,
к ним относящ ихся, возникаю т квазитавтологические и
квазиоксю моронны е (квазиантоним ические) сочетания
с явным экспликационны м отнош ением имен типа:
1 ) «the right right, the b e g in n in g of the b e g in in g , the
first am o n g the first, (he) lo v es to love, (he) started to
b eg in , (he) stopp ed fin ish in g /яравы й правы й , первы й из
первы х, н ачал о начала, ( е м у ) нравится любить, (он ) н а ­
чал закуривать, переставать заканчивать» и т. п.; 2 ) «the
righ t left, the first a m o n g the la st, th e b e g in n in g of the
en d (i (he) likes to h ate, (he) b egan to finish , (he) stopped
fin ish in g /яравым левы й, первы й из последних, н ачал о к о н ­
ца, ( е м у ) нравится ненавидеть, (о н ) кончил закуривать,
начинать заканчивать» и т. п. Очевидно, сочетания так о­
го р ода возникаю т, когда Р и Р одноврем енно и контра­
дикторны е (антоним ические) и конверсивные признаки.
О см ы сление их предполагает, что уяснено соотнош ение
экстенсионалов.
186
Ср. так ж е сл едую щ и е примеры:
In doubtful d r e a m s of d r e a m s
The Garden of Proserpine)
(A. Ch. Swinburne,
It is m an did it, m an l W ho im a g in e d im a g in a tio n .
And he did w h a t m an ca n /H e u n c r e a te d creation.
( E. Eberhart, M aze)
There is a la w g o v e r n s their l a w le s s n e s s
(R. Eberhart,
The Horse Chestnut Tree)
H a lf the tim e they are sim p ly s h o w i n g off b y
s h o w i n g off. (G. K. Chesterton, Pond the Pantaloon)
U n c o n v e n tio n a lity is their con ven tion .
(G . K. Chesterton, The Unpresentable Appearance
Colonel Crane)
I am a fra id of m y fear. (J. Cornford, Poem)
I w ak e to sleep (Th. Roethke, The W aking)
not
of
S h e w a s w e a r ie d of this tire d n e ss.
T his w e a r is o m e tir e d n e s s /T hat h u n g on her shoulders
Like a liv in g th in g . (M. Anderson, Lost Tranquility)
For if the w a tc h e r of the w a tc h e r sh o w n
There in the d ista n t g la s s , sh o u ld be w a tc h e d too . . .
(The Gunn, The Corridor)
I sa t and a te /S o m e frozen dinner w h ile I w atch ed /
The L ate Show , and the L a te Late. (R. Mezey, No Country
You Remember).
К кораблям и каю там я п р и в ы к привыкать. (П е с н я )
. . . назначить ем у наказание ниже н и зш его предела.
(Л Г , № 2 7 , 1973)
н о в ы е н о вы е левы е, старые н о вы е левы е
(И н остр. лит-ра, 1972, № 19, стр. 2 1 8 ).
В отличие от подлинны х тавтологий и оксюморонов
типа «oily oil /м а с л я н о е м а с л о » и «u n o ily o il/нем асляное
м асл о» , вы ражения этого рода логически вполне коррект­
ны. Они не плеонастичны, как «oily oil /м асл ян ое масло»
или «live a happy lifе/любить странной л ю б о в ь ю » , и не
бессмы слены , как « u n o ily o il/ н ем асля н ое масло» или
«liv e a happy d e a t h / « ^ 6 urb странной ненавистью.» Д л я
того, чтобы описать сем антику таких вы ражений, н ед о ­
статочно сказать, что значением имени N является п ри з­
нак Р , н адо ещ е ввести понятие «порядок признака». П о ­
рядок признака Р есть такое его свойство, что класс в е ­
щей К ( Р ) , образуем ы й признаком Р, включает подкласс
187
К\ образованны й тем ж е признаком Р , но не равный К.
В этом случае мы дол ж ны сказать, что Р (К ) и Р (K i) —
разны е прядки признака Р*.
Н е всякий признак имеет свойство порядка, а те, что
имею т его м ож но назвать ранж ируем ы м и. Таковы, пом и­
мо указанны х выше, все признаки, образую щ и е классы
вещей, связанны х линейной конверсивной зависимостью ,
наприм ер, признаки «be (a) father, m other/быть отцом,
м атерью » и т. п. П орядок ран ж и руем ого признака и о б ­
р азуем ого им класса у до б н о обозн ачать штрихами: Р'\
Р"; К'\ К". Если К ' (Р ') включает не только К\ (Р")_, но
и К 2 (Р")> т0 по отнош ению к Р ' не только Р", но и Р "—
признаки одного низш его порядка. Если, к примеру, в
в каком-то парлам енте
депутаты
делятся по м е­
стам (но не партийной аффилиации) на правых и левых,
а к аж дая из этих групп так ж е п одраздел я ется на правых
и левы х, то правый правый (Р") и левый правый (Р " ) —
признаки второго порядка по отнош ению к правый (Р ')
или левый (Р ')Р азли чи е в порядке семантического признака дел ает
его содерж ател ьн о не тож дественны м , хотя по сущ еству
это различие только в экстенсионале, а не в интенсионале
понятия. Равным о б р а зо м квазиантонимические при ­
знаки разны х порядков Р ' и Р" нельзя считать н есовм е­
стимыми. По этим причинам не действую т правила к онъ­
юнкции и погаш ения: в таких сочетаниях нет то ж деств ен ­
ных или несовместимы х семантических признаков.
В комбинаторно-семантическом плане важ но ещ е з а ­
метить, что порядок признака нельзя включить в сл ов ар ­
ную дефиницию значения слова. П орядок не составляет
часть лексического значения отдельно взятого имени
ран ж и руем ого признака (равно как и имени класса, о б ­
р азуем ого этим п р и зн ак ом ). Он оказы вается сем античе­
ским приращ ением, возникающ им в сочетании слов.
Если строить теорию комбинаторной семантики толь­
ко на основе разл ож ен ий лексических значений отдельны х
слов, как это дел а ет Ю. Д . Апресян [1 1 ], то н евозм ож н о
учесть такого рода семантические приращ ения сверх с л о ­
варных значений и нельзя удовлетворительно объяснить,
* С то и т отметить, что понятие порядка признака — семасиоло­
гический рефлекс слож нейш ей гносеологической и логической про­
блемы, известной как парадокс Р ассела — Цермело. Здесь она ре­
ш ается в духе Расселовской теории типов.
188
почем у в одних случаях правило «зачеркивания» повто­
ряю щ ихся или несовместим ы х семантических составляю ­
щих действует, ср. « liv e a happy lif е/любить странной
любовью» или « liv in g corps е/живой труп», а в других —
нет, ср. « (h e ) lo v es to lo v e and hate, the b e g in n in g of the
end, fa th er’s father, fa th er’s m other /(ему) нравится лю­
бить и ненавидеть, начало конца, отец отца, отец ма­
тери».
К вазитавтологические и квазиоксю моронны е сочета­
ния наглядно показы вают, что сл едует принять иной п од­
ход. Чтобы объяснить объ ем действия ком бинаторно-се­
мантических правил и прогнозировать это действие, м а ­
ло знать семные составы и структуры сочетаю щ ихся Лек­
сических значений. Т ребуется ещ е и некий минимум св е­
дений о синтаксисе сочетания, а именно, надо знать,
1 ) есть ли экспликационное отнош ение м еж ду именами,
и если есть, то 2 ) каков порядок совпадаю щ их или несов­
местимы х семантических признаков.
Если мы учтем семантический компонент синтаксиче­
ского п роисхож дения, названный здесь порядком призна­
ка. то станет ясным различие в ком бинаторно-сем античе­
ском типе подлинных плеоназм ов и оксю моронов, с о д ­
ной стороны, и к вази п леоназм ов и квазиоксю м оронов,
с другой . В « live a (h ap p y) lif е/любить (странной) лю­
бовью» имена со д ер ж а т однопорядковы й тож дествен ­
ный признак, относящ ийся к описанию одного и того ж е
ден отата и поэтом у дей ствует правило конъюнкции о зн а ­
чаемых, тогда как в «he lo v es to love/(ему) нравится лю­
бить:» имена назы ваю т разнопорядковы е признаки. Т а­
кие признаки тож дественны только в словаре, но не в со ­
четании. П оэтом у для конъюнкции нет м еста, хотя оба
признака и относятся к описанию одного и того ж е д ен о ­
тата.
Сходным обр азом анализирую тся оксю морон « liv in g
corp s е/живой труп» и квазиоксю м орон «he lo v es to hat е/(ему) нравится ненавидеть»', ж ивой и мертвый (сем а
в значении «corp s е/труп») — однопорядковы е несовм е­
стимые признаки, сем а «мертвый» погаш ается, так как
именно «corp s е/труп» уп отребл ен о не в'первичном зн ач е­
нии; « 1о ve/нравится» и « h a te/ ненавидеть» назы ваю т в с о ­
четаниях разнопорядковы е признаки Р ' и Р", и «зачерки­
вание» н.е происходит, хотя в одном порядке эти п ри зн а­
ки несовместимы .
189
§ 8. СЕМ АНТИЧЕСКАЯ КО М БИ Н АТО РИ К А
Э Л И ЗИ О Н Н Ы Х СОЧЕТАНИИ
8.1. В ведение. 8 . 2. Элизионны е сочетания слов с т о ж ­
дественны м и интенсионалами: постановка задач и ( 8 .2 . 1 ),
понятие
парно-конверсивны х
связанны х признаков
( 8 .2 .2 .), реф еренционная м одель сочетаний этого типа
(8 .2 .3 .). 8.3. Э лизионны е сочетания слов с тож дествен н ы ­
ми и несовместимы ми семантическими признаками и их
реф еренционная м одель. 8.4. С емантическая к ом би н ато­
рика элизионны х сочетаний: различия в комбинаторике
экспликационны х и элизионны х сочетаний
(8 .4 .1 .),
конъю нкционное правило
в элизионны х сочетаниях
(8 .4 .2 .), условия употребления атрибутивны х сочетаний
имен связанны х парно-конверсивны х классов (8 .4 .3 ),
дизъю нкционное
правило в элизионны х сочетаниях
(8 .4 .4 .).
8.1. П ом им о экспликационны х сочетаний с р азн оп о­
рядковы ми семантическими признаками — типа д о с т а ­
точно редкого, имеется другой и обш ирнейш ий класс
подчинительных сочетаний, в которых зависим ое слово
так ж е дубл и р ует (полностью или частично) интенсионал
главного или ж е со дер ж и т антонимические сем античе­
ские признаки, и которы е, тем не м енее, 1 ) вполне к ор­
ректны логически, 2 ) обозн ач аю т п одкл асс класса, н азы ­
ваем ого главным словом и в которых 3) ни одно из
имен — ни главное, ни зависим ое — не подвергается п е­
реосмы слению . Речь идет о неэкспликационны х соч ета­
ниях типа «father’s father, brother’s friend, fath er’s m o t­
her, c o lo n e l’s d a u gh ters/orei{ отца, д р у г брата, мать от­
ца, дочери полковника » и т. п. В се эти вы ражения отн о­
сятся к сочетаниям с лексической элизией имени отн о­
шения (см. р аздел 2 , § 3 ).
8.2.1. П р еж д е всего займ ем ся комбинаторикой эл и зи ­
онных сочетаний, в которых интенсионал зависим ого с л о ­
ва д у бл и р у ет интенсионал главного: s o n ’s son, n e ig h b o ­
ur’s neighbou r, tea ch er’s teacher, m a ste r ’s m aster, k in g of
k in g s, tributary of (a) tributary/сын сына, р азг. батин
отец, мамина мама, вассал вассала, царь царей, сл уга
слуги, хозяин хозяина» и т. п. Теоретически возмож ны
n -членные цепочки таких .зависимостей: «...father’s fath er/
/отец отца отца . ..» Практически д а ж е двучленны е
цепочки достаточно редки в речи, но и грамматически и
190
логически они вполне правильны. П оскольку слуга сл у ­
ги т о ж е слуга, а царь царей тож е царь и т. д., то п отреб­
ность в подобны х сочетаниях возникает только тогда,
к огда релевантным оказы вается м есто в линейном ряду
зав иси м остей . 1 Д а л е к о не всякое атрибутивное удвоение
имени д а ет осмы сленны е вы ражения. П очем у осм ы слен­
но, наприм ер, «tribu tary of a tributary/tt/jaro/c притока»,
но бессм ы сленно «*river of а пует /*река реки», «*branch
of a b ra n ch /* ee 77ca ветки»? Каким условиям дол ж н а
удовлетворять сем антика имени, для того чтобы его у д - •
воение в атрибутивном непредикативном сочетании д а ­
вало логически корректное вы ражение? Или иначе: с
именами какого рода классов возм ож ны логически кор­
ректные атрибутивны е удвоения интенсионалов? О че­
видно, это в озм ож н о лишь для имен конверсивных к лас­
сов.
8.2.2.
В соответствии с определениям и теории м но
ж еств буд ем различать два рода отношений: сим м ет­
ричные и несимметричные. При этом буд ем говорить, что
отнош ение R симметрично, если статус аргументов в этом
отнош ении одинаков. Н апротив, отнош ение R несим мет­
рично, если статус аргум ентов в этом отнош ении р азл и ­
чен. Н априм ер, если х и у связаны отнош ением соседст­
ва, то их статус в этом отнош ении одинаков: и тот и д р у ­
г о й — соседи , поэтом у отнош ение соседства симметрично.
Если ж е х и у связаны , ск аж ем , торговым отнош ением,
то их статус в таком отнош ении не одинаков: х продает,
у покупает. П оэтом у отнош ение торговли несимметрично.
Зам ети м , что такие понятия, как агент — объект — инст­
рум ент — посредство — ад р есат и т. д. действия, ни что
иное как обобщ енны е категории статуса аргументов в
несимметричных отнош ениях.
1 Заметим, что н ар яду с сложными терминами родства могут
быть однословны е термины близкой семантики. Хотя «father’s father
/отец от ц аф grandfather/ded» (« g r a n d fa th er /d e d » = « fa th er ’s/m other’s
father j отец отца/ матери»), но часто ли это различие сущ ест­
венно?
Многочленных сочетаний типа «father’s father’s father /отец от­
ца отца», а такж е типа «m other’s father’s mother/мать отца матери» и
т. п. (см. ниж е) избегаю т, по-видимому, не только по стилистиче­
ским причинам, но и потому, что они недостаточно обобщ ают: в них
нет обобщ ения уровней иерархии (см. с рядом «son — father— gran d ­
fa th e r — great grandfather/сын — отец — д е д — п рад ед » и т. п .), а
п оэтом у обращ ение с ними затруднительно.
191
Если вещи D\ и D 2 связаны несимметричным отнош е­
нием R и в этом и только этом отнош ении им присущи
признаки resp Р + и P '_t то такие признаки будем называть
связанны ми парно-конверсивными признаками. Н етр уд ­
но видеть, что сем антическое содер ж ан и е связанного парно-конверсивного признака составляется из понятия н е­
коего несимметричного отнош ения и некоего статуса а р ­
гумента в этом отнош ении. О таких признаках м ож но
сказать, что они к аузи р ую г отнош ение R и сами каузируются этим отнош ением. С оответствую щ ие классы вещей
К 1( Р 1) и К 2( Р 2) , а так ж е имена классов N l ( K l ),
N 2( K 2) и имена свойств Л'} ( Р 1), jVf ( Р 2) будем назы ­
вать парно-конверсивны ми resp. классам и, именами
классов и именами свойств, ср. « m a ster— serv a n t, father—
so n /d a u g h ter, m other— so n /d a u g h ter, g iv e r — taker,
s e l­
l e r — buyer, seller — com m odity (g o o d s ), buyer — com m o­
d ity (g o o d s ); buy — s e ll, se ll — be sold , buy — be bought;
in te r e stin g — in terested , curious ( id le r ) — curious (c a s e ) /
отец — сы н/дочь, мать — сын/дочь,
в а с с а л — сю зерен,
п р о д а в е ц — покупатель, п р о д а в е ц — товар, покупатель —
товар-, продавать — покупать, продавать — продаваться,
покупать — покупаться-, интересный — интересующийся,
любопытный ( = интересны й) — любопытный ( = интере­
сую щ ийся) и т. п. О парности приходится говорить, с тем
чтобы отличить конверсивы, возникаю щ ие в отнош ении
R от конверсивов в отнош ениях R \ R 2 и т. д., не идентич­
ных R. Так, муж и жена— парные конверсивы, а муж и
теща — просто конверсивы (непарны е).
П оясним теперь, почему н еобходим о говорить о свя­
занны х парно-конверсивны х признаках. Д опустим , и м е­
ется цепочка вещей D ь D 2, D 3, п оследовательно связан ­
ных идентичным отнош ением R: Z>i R D 2 R D 3, и D x так
ж е относится к D 2, как D 2 к D 3. Тогда D i и D 2 имею т
идентичный конверсивный признак Р 1: но у D i он су щ е­
ствует в отнош ении к D 2, а у D 2— к D 3. В м есте с тем, D 2
и D 3 имеют другой идентичный конверсивный признак
Р 2, парный с Р 1, но у D 2 признак Р 2 возникает в отн ош е­
нии к D\, а у D 3 — к D 2. Таким обр азом , D 2 обн ар уж и вает
оба парных конверсивных признака Р [ и Р 2, но эти при­
знаки по определению не связаны: они сущ ествую т в от­
нош ениях D 2 к разны м вещам^ хотя эти отношения и
идентичны.
192
П о условию конверсивов не м ож ет быть вещи и к лас­
са вещ ей с двум я связанны ми конверсивными признака­
ми, т. е. К ( Р + , Р 2—) . О днако могут быть вещи и классы
вещ ей, как D 2, обл ад аю щ и е несвязанными парно-конверсивными признакам и, т. е. К ( P l< Р 2) .
8.2.3.
Р еф еренционную модель сочетаний типа (« ...fa
h er’s) fath er’s fath er/отец отца (отца...)» обобщ енно м о ж ­
но представить следую щ им обр азом . Если денотаты D \,
D 2, Dz ... D n попарно связаны одинаковы м отнош ением
R и обр азу ю т линейный ряд, такой, что R (D] к D 2) =
= R (D 2 к D 3)... = R (Z)„_i к D n), но не иначе, то все чле­
ны этого ряда, кроме D b обн ар уж и ваю т конверсивный
признак Р 1 и п ри н адл еж ат к одн ом у классу К [ (Р ’) и все
члены этого ряда, кроме D n, обн аруж и ваю т парный кон­
версивный признак Р 2 и п р и н адл еж ат к одном у классу
К 2 (Р 2) , а так ж е все члены этого ряда, кроме D i и D n, о б ­
наруж и ваю т парные несвязанны е конверсивные п ри зн а­
ки Р 1 и Р и п р и н адл еж ат к одн ом у классу К 3 ( P l, Р 2).
Если теперь введены имена N 1 для Ю и N 2 для К 2, то
D i, при условии, что релевантно м есто в ряду, м ож ет
быть обозначен как iV {+W ’ + ....-j-jV j _ 1 или как N 2 +
Jr N \ - \ - . . . N n
2_ l , г д е + о б о з н а ч а е т атрибутивную связь. О б ­
разую щ и еся при этом сочетания являю тся так ж е и с л о ж ­
ными именами соответствую щ их подклассов К 1 и К 2. Ср.:
1 ) m aster
хозяин
serv a n t
слуга
Д1 .
se r v a n t’s servan t
слуга слуги
Дг
Дз
se r v a n t’s se r v a n t’s serv a n t,
слуга слуги слуги
Д4
2 ) m a ster’s m a ste r ’s m aster
хозяин хозяин а хозяина
Д1
m a ster — serv a n t
хозяин — слуга
Дз
m a ste r ’s m astei
хозяин хозяина
Д2
Д4
где Р 1— быть слугой, Р 2— быть хозяином , К 1— слуга, К 2—
хозяин,
jV1 — « se r v a n t/сл у гэ» ,
N 2 — «m aster/хозяин».
В первом ряду члены квалифицирую тся относительно D it
13— 360
193
во втором — исходный пункт квалификации определяется
D n ( = D t ).
Сочетания рассм атри ваем ого типа осмыслены по­
стольку, поскольку дл я имен конверсивны х классов в о з­
м ож н а ук азан ная реф еренционная м одель. Если ж е она
им не свойственна (ср. п р о д а в е ц — покупатель, хозяин —
гость, получатель — отправитель, писатель — читатель,
р а с с к а зч и к — слушатель и т. п .), то, естественно, не от­
м ечаю тся и атрибутивны е удвоения.
8.3.
Н аконец, имеется класс корректных атрибутив
ных непредикативны х словосочетаний, в которых экспли­
кант дубл и р ует часть интенсионала экспликандум а. Это
вы раж ения типа « fath er’s m other, m oth er’s father, so n ’s
d au gh ter, d a u g h er’s son /мать отца, отец матери, дочь
сына, сын д о ч е р и » и т. п. Теоретически возмож ны п —
членные цепочки таких зависимостей: «... s o n ’s d au g h ter’s
so n /сы н доч ери с ы н а ...», «... d a u g h ter’s d a u g h ter’s so n /
сын д о ч е р и доч ери . . . » . П рактически у ж е трехчленны е
редки, хотя и логически и грамм атически они вполне к о р ­
ректны.
Р еф еренционная м одель сочетаний этого типа имеет
вид ветвящ ейся иерархии. О бобщ енно ее м ож но п р едста­
вить так. Если, помимо рассм отренного р яда денотатов
D u D 2...Dn, сущ ествует второй ряд D u D \, Д з
■O/i. для
которого справедливо все, что было ск азан о о первом, то
все члены первого и второго рядов, кроме D it при надле­
ж а т к одн ом у кл ассу К 1 (Р ‘) и могут быть обозначены
1V . П ри этом , однако, возникает необходим ость разли ч е­
ния рядов. Если все члены первого р яда, кроме D t, о б л а ­
даю т, помимо общ его конверсивного признака Р 1, таким
общ им неконверсивным признаком Р 3 (для D i признак
Р 3 и ррелеван тен ), то все они, кроме D ь п р и надлеж ат к
одн ом у кл ассу К 3 ( Р 1, Р 3) , имя N 3. Если так ж е все члены
второго р яда, кроме D\, обл адаю т, помимо общ его кон­
версивного признака Р 1, так ж е общ им неконверсивным
признаком Р 4 (для D i этот признак так ж е нерел евантен),
то все они, кроме D u относятся к одн ом у классу К 4 { Р 1,
Р 4) , имя N*. Н етрудн о зам етить, что iV3 и Л'4 — эквонимы
при гиперониме N 1: Р 1— их общ ая содерж ател ьн ая часть,
а Р 3 и Р 4 — различительны е признаки. Ср.:
(где N l — parent, N 2 — child, N 3 — father, iV4 — m o th e r ).
Доп-устив д а л ее, что не только D \, но и лю бой член в
такой схем е м ож ет служ ить исходной точкой двух таких
ж е рядов, мы получаем разветвленную иерархию , в ко­
торой к аж д о е м есто, кроме D \, м ож ет быть описано отн о­
сительно D i именами JV3 и N* и различны ми их атр и бу­
тивными комбинациями. При этом каж ды й член разв етв­
ленной иерархии конверсивных зависим остей получает
свое особое о б озн ач ен и е .1 Ср.:
fatkes's
Hatkez's
mothers
motkez's
1 В общем случае, представляющем, по-видимому, только логи­
ческий интерес, следовало бы говорить о ветвлении не на два, а на
п рядов при п уровнях. Н о и тогда для отличительного обозначения
лю бого члена иерархии рассматриваемого рода было бы достаточно
комбинаторики из п имен ветвей.
13*
195
П оскольку N 3 и /V4 — эквонимы, то при их атрибутив­
ном сочетании дубл и руется гиперсема главного и зав и си ­
м ого слов, т. е. общ ая категориальная часть их интен­
сионала: fath er— m a le parent, m other — fem ale parent,
fa th er’s m other — m ale p a ren t’s fem ale parent; d a u gh ter—
fem ale child, so n — m ale child, d a u g h ter’s so n — fem ale
c h ild ’s m ale child и т. п.
О братим внимание на то, что атрибутивны е сочета­
ния, сод ер ж ащ и е имена классов с общ ей категориальной
частью интенсионалов, оказы ваю тся логически коррект­
ными на уровне сигнификативных значений, если, как и
сл едует из описанной выше реф еренционной модели,
1 ) об а слова — имена конверсивных классов, 2 ) оба сл о ­
в а — не имена парно-конверсивны х классов.
8.4.1. П равила конъюнкции тож дественны х и ди зъ ю н ­
кции несовместимы х семантических признаков не р а с­
пространяю тся на сочетания с элизией имени отношения.
Н есм отря на полное (как в «father’s fath er/отец отца»)
или частичное (как в «m oth er’s fath er/отец матери» —
общ ая сема «родитель») совпадение интенсионалов, тут
невозм ож н а конъюнкция повторяю щ ихся сем. Равным
обр азом нет в них и дизъю нкции, вы бора одной из несов­
местимы х сем (ср. «m other’s father/отец матери, c o lo n e l’s
d a u g h te r s/d o 4e/m п о л к о в н и к а » — имена со д ер ж а т н есов­
местимы е семы п о л а ). Причина состоит в том, что в элизионны х сочетаниях имема назы ваю т не вещь и ее при­
знак, а две разны е вещи — аргументы какого-то отн ош е­
ния. Семантические признаки не взаим одействую т, п о­
скольку они относятся к описанию разны х вещей.
Семантика элизионны х сочетаний описы вается не на
•уровне семных р азл ож ен ий и семных структур слов —
компонентов, а на уровне целых их лексических зн ач е­
ний. Иными словами, для того, чтобы понять, прогнози­
ровать и описать результирую щ ее значение элизионного
сочетания имен, нет нуж ды опускаться на уровень ком по­
нентного анализа их значений.
8.4.2. Тем не м енее и в элизионны х сочетаниях д ей ст ­
вует некоторая особая разновидность конъюнкционного
правила. Д ействи е этого правила обн ар уж и вается в том
случае элизионны х сочетаний, когда оба аргумента отн о­
шения квалифицированы и поименованы по этом у отн о­
шению: «h u sb an d ’s w ife, se r v a n t’s m aster, m a ster’s ser196
ca n t, s o n ’s father, s e lle r of go o d s, com p oser (author) of
(th e) com p o sitio n , e m p lo y e e s’ em ployer/ 3/cewa мужа, х о з я ­
ин слуги, с л у г а хозяин а, отец сына, торговец товаром, со­
чинитель ( автор сочинения, н ачал ьн ик подчиненных» и
т. п. Ср. такж е: God P h o eb u s w a s a m erry lad,/C ourted my
m oth er’s daughter. (J. M acP h erson , S ib illa ) M y m other’s
d au gh ter = I.
«М уж айся сер д ц е до конца:/И нет в творении творца
И смысла нет в мольбе! (Ф. Т ю тчев).
«М уж моей жены» (название спектакля).
Речь, таким о б р а зо м идёт об атрибутивны х сочетани­
ях имен связанны х парно-конверсивны х классов. На сиг­
нификативном уровн е такие сочетания явно плеонастичны. Как и аналитические сочетания типа «predatory tig er/
/ хищ ны й тигр», они не обр азую т имен классов (точнее,
п одк л ассо в ), отличных от обозначенного главным сл о ­
вом :1
se lle r /торговец — тот, кто торгует (чем -то);
co m m o d ity /ro ea p — то, чем торгует (кто-то);
se ller of com m od ity /торговец товаром — тот, кто тор гу­
ет тем, чем (он) торгует.
s e lle r ’s com m od ity/товар торговца — то, чем торгует
тот, кто (им) тор гует
s o n /сы н — прямой потомок м уж ского пола
m other/м ать — прямой предок ж ен ск ого пола
m other’s so n /с ы н матери — прямой потомок м уж ского
пола прямого предка ж енского пола
s o n ’s m o ih e r /мать сына — прямой предок ж енского
пола прямого потом ка м уж ского пола.
П арно-конверсивны е связанны е признаки, с о д е р ж а ­
щ иеся в интенсионалах главного и зависим ого слов, ж е ­
стко имплицирую т один другой. К \ { Р + ) обязательно
п редполагает K i i P - ) . О писание К \ ( Р + ) , имя N\, через
1 П о условиям конверсивов не может б ы ть класса К (Р + , Р - ) ,
т. е. класса вещей с связанны м и парно-конверсивным и признаками.
Ч то касается класса К ( Р \ , Р г ) , т. е. класса вещей с несвязанным и
парно-конверсивным и признакам и, то для их обозначения и сп о льзу­
ю тся сочетания не с атрибутивной, а аппозитивной связью
(тип
«servan t mather, ru le r s la v e / х о з я и н — с л у г а , р а б - — в л а с т и т е л ь ' » ) .
197
К 2( Р ~ ) , имя N 2, не м ож ет что-либо добави ть к с о д е р ж а ­
нию имени N], так как это отнош ение за л о ж ен о в интенси онале N[. К примеру, факт, описы ваемый сочетанием
«м уж м оей ж ены » сводится к тому, что говорящ ий ж е ­
нат.
О днако импликация, сущ ествую щ ая м е ж д у парно-конверсивными связанны ми признаками, отлична от обы ч­
ной ж есткой импликации двух признаков тем, что при­
знаки п ри н адл еж ат не одной, а двум разны м вещ ам. П о ­
этом у этот случай нельзя полностью свести к ком би н а­
торно-сем антическим правилам экспликационны х соч ета­
ний. В о всяком случае он не м ож ет быть описан как д и зъ ­
юнкция несовместим ы х семантических признаков. У сло­
вием дизъю нкции является подчинительное сочетание, в
котором разны е имена со д ер ж а т несовместим ы е сем ан ти ­
ческие признаки, приписывая их одной вещи. При д и зъ ­
юнкции один из таких признаков погаш ается, а другой з а ­
ступ ает вместо него в семантике сочетания. Зд есь ж е св я ­
занны е парно-конверсивны е признаки не только исклю ­
чаю т друг др уга (в одной вещ и ), но и взаим но п р едп о­
л агаю т друг др уга (в разны х в ещ а х ). П оскольку Р + и
Я_ приписаны разны м вещ ам, для дизъю нкции нет м еста.
Рассм атриваем ы й случай бл и ж е конъю нкционному
правилу комбинаторно-семантического взаим одействия.
П ри конъюнкции тож дественны х семантических п ри зн а­
ков не отдается предпочтения каком у-либо из них. Ни
один из них — ни в экспликандум е, ни в экспликанте —
не погаш ается. Они сплавляю тся в одхш признак: Д в а ж ­
ды назван н ое мыслится как одно и принимается в расчет
еди наж ды . В наш ем случае, хотя признаки не т о ж д ест ­
венны и приписаны разны м вещ ам, они связаны ж есткой
импликацией. С ходство, таким о б р а зо м , состоит в том,
что в обои х случаях сочетания семантически избыточны.
Экспликант в одном случае и зависи м ое слово в другом
не сообщ аю т новой информации о ден о та те resp. эксп ли ­
кандум а или главного слова. Р азли чи е ж е — в том, что в
одном случае конъюнкция основана на простой прямой
тавтологии, а в другом — на слож ной тавтологии от п р о­
тивного (ср. «m arried -wife/замуж няя ж ена» и « h u sb an d ’s
w i l e /жена муж а» ).
.
Сами конверсивные признаки есть как бы реф лекс о т ­
нош ения в свойствах аргументов. Ф иксируясь в лексиче­
ских значениях имен классов по отнош ению , они описы198
ваю т не только отнош ение, но и сп особ участия аргум ен­
та в отнош ении, его статус в отнош ении. И наче сказать,
содер ж ател ьн о конверсивный признак — это отнош ение
плю с статус одного из аргументов этого отношения:
агент, объект, инструмент, посредство, адр есат и т. д . и
т. п.
(ср. seller — buyer — com m odity, em ployer — em p oyee,
superior — inferior П родавец — покупатель — то­
вар, отправитель — получатель, начальник — подчинен­
ный» и т. п.
■
Е сли в заним аю щ их нас сейчас сочетаниях восстан о­
вить имя отнош ения (т. е. трансф ормировать их таким
о б р а зо м , что имя отнош ения б удет вы раж ено лексически
вне имен ар гум ен тов ), то семантически избыточными
м огут оказаться имена обои х аргументов. Причина с о ­
стоит в том, что имя отнош ения вы р аж ает не только от­
нош ение аргументов, но м ож ет указы вать и статус аргу­
м ентов в этом отнош ении. В таком сл учае оказы ваю тся
избыточными парно-конверсивны е связанны е признаки в
лексических значениях имен обои х аргументов. Н ап ри ­
мер, «а m other g a v e birth to a so n /мать роди ла сына» зн а ­
чит н е бол ее чем «а w o m a n g a v e birth to а Ъоу/женщина
роди ла м альчика»,1 «а serv a n t serv es to a m a ster /сл уга
служит у хозяина » значит всего лишь х se r v e s to у /х сл у­
жит у у» и т. п. Н ет, одн ако, н еобходим ости ф орм улиро­
вать осо б о е ком бинаторно-сем антическое правило для
таких трехчленны х конструкций. Д л я них достаточно
правил комбинаторики экспликационны х сочетаний: лек ­
сические значения имен аргументов
взаим одействую т
порознь с лексическим значением имени — м ногом естно­
го предиката по правилам конъюнкции тож дественны х
семантических признаков, ср. «а m other g a v e b irth...= а
w om an g a v e birth. ../мать р оди л а= ж ен щ и н а роди ла»,
«... g a v e birth to a so n = g a v e birth to a boy /родила сы ­
н а — роди ла мальчика».
8.4.3.
Атрибутивны е сочетания имен связанны х пар
но-конверсивных к лассов, при всей их избы точности, д о ­
статочно обычны в речи. Н е говоря у ж е о нарочитом и с­
1 Во избеж ания недоразум ения надо заметить, что в русском
языке выражения, вроде «мать роди л а сына» допускаю т два осмыс­
ления: 1) женщ ина родила мальчика, 2) (чья-то) мать родила маль­
чика. Во втором случае, семантически менее избыточном и поэтому
более нормативном, имена «мать» и «сын» наделены парно-конвер­
сивными, но не связанными семантическими признаками.
199
пользовании логического круга таких сочетаний ради к о­
мического эф ф екта (ср. « т у m other’s d a u g h te r / муж
м оей жены» ) , сл ед у ет отметить два случая ординарного
их употребления. В первом случае зависи м ое слово и м е­
ет ограничиваю щ ее определение, как в «cruel m a ster’s
servant/cy;i/ 2a жестокого х о зя и н а ».
В силу корреляции м еж д у ден отатам и парно-конвер­
сивных классов сочетание обозн ач ает подкласс эксп ли ­
к андум а, парный подкл ассу, назы ваем ом у зависимы м
словом с оп ределением . В о втором случае экспликандум ,
так ж е как и экспликант, имеет денотативное значение,
причем индивидуальны е признаки ден отата экспликанду­
ма выявляются чер ез корреляцию с денотатом экспли­
канта (тип «this m a ste r ’s serv a n t/ с л у г а (этого) хозяин а»
и т. п .). Б лагодаря корреляции м еж д у денотатам и двух
классов возм ож но идентиф ицировать ден отат одного из
классов через парный ем у ден отат другого класса.
8.4.4.
В озм ож ны , наконец, и такие элизионны е соч е
тания, в которых создаю тся условия для дизъю нкционного правила. Если для денотатов имен в их первичных
значениях н евозм ож н о отнош ение, которое им приписы­
вается в элизионном сочетании, то при семантизации т а ­
кого сочетания надо переосмы слить какое-то имя так,
чтобы получить концепты совместимы х аргументов. Н е ­
совм естимость аргументов семантически отр аж ается в
том, что в значениях имен содер ж атся несовместимые
признаки. При осмыслении таких элизионны х сочетаний
в первичном значении имени, не соответствую щ его он о­
м асиологической норме, погаш ается семантический при­
знак, обусловливаю щ ий несовместим ость аргументов.
Тем самым несовместим ость аргументов устраняется, а
значение имени обобщ ается . К ом бинаторно-сем античе­
ский процесс сл ед у ет
формуле: -
у
( С) > (D) R ( С ) ,
где R — символ элизионного отнош ения, с и С — н есов ­
местимы е семантические признаки, зап рещ аю щ ие для
аргументов А
sh ip /в о з д у ш н ы й
В (С ) отнош ение R. Ср. «air (sp a ce)
(косм ич еский)
к о р а б л ь »:
р а б л ь » — водное транспортное средство: — ;
— d
•----- ,-------------------------- ■ -.--------- «
с
d
■
«air
200
(sp a c e ) / в о з д у ш н ы й
(космический)»:
С;
« sh ip /к о ­
эли зи он н ое отнош ение / ? « «intended for/п р едн азн ачен ­
ный (дл я )» ;
«air (sp a ce) sh ip /воздушный ( космический) корабль »:
( D) R( C) .
Значение «sh ip /корабль» обобщ ается , слово у ж е не
озн ач ает «водное транспортное средство», а «транспорт­
ное средство» вообщ е, поскольку концепт «воздух (к ос­
м о с)» имеет в сочетании собственный десигнатор. О б о б ­
щ енное значение м ож ет остаться окказиональны м, а м о­
ж ет, как в приведенны х примерах, быть фиксировано в
у зу с е н аряду с первичным. В последнем случае новое
зн ачен и е отвлекается от сочетания, становится частью
семантической структуры слова и сам о сл уж и т базой для
новых сочетаний, ср. « sp a cesh ip /космический корабль».
В частном случае несовместим ая сем а не исчерпывает
интенсионал имени аргумента В, а составляет только
0
часть его, например, В = — Н о комбинаторны й процесс
с
сущ ественно
не
меняется:
> ( D ) R ^ - ^ j . Ср. «ship of the
(A ) R (В ) >
d esert/к ор абл ь
R (—^7 j
пустыни»:
«d e s e r t /пустыня» — песчаная суша:
С
« ship of the d e se r t/ корабль пустыни»: (D)R
с
Таким обр азом , правило дизъю нкции несовместимы х
сем антических признаков распространяется и на элизионные сочетания, но только в том специальном случае,
когда несовместимы е признаки зап р ещ аю т
именно то
отнош ение, которое связы вает аргументы элизионного
сочетания. Во всех прочих случаях несовместимость с е ­
мантических признаков иррелевантна для элизионны х
сочетаний, поскольку они (признаки) относятся к оп иса­
нию разны х вещ ей.
ЗАКЛЮ ЧЕНИЕ: ОБОБЩ ЕНИЯ И ВЫВОДЫ
( л екц и я 15)
■ I
1.1.
Значение есть концепт, связанны й знаком. М е ж
д у зн акам и и значениям и нет изом орф ного отнош ения, а
есть слож ны е перекрещ иваю щ иеся корреляции. В ы ра­
ж ен и е одн ого и того ж е концепта-понятия м ож ет быть
р асп р едел ен о м еж д у различными десигнатор ам и, в том
числе десигнатор ам и разны х уровней языковой струк ту­
ры. С другой стороны , один десигнатор используется для
вы раж ения различны х концептов, содер ж ател ьн о с х о д ­
ных (полисем ия) или дал ек их (ом они м ия).
Гомом орфны е системы корреляций м еж д у концепта­
ми и десигнаторам и своеобразны в к аж дом языке, и
только в этом смы сле имею т утверж ден и я о своеобрази и
семантических, в том числе и лексико-семантических, си ­
стем и структур разны х языков. Языки не в состоянии
творить значения со о б р а зн о специфике своих структур.
Они не могут создав ать концептуальны е единицы, ди ск ­
ретизация и структурация которых бы ла бы о б у сл о в л е­
на строем языка, его индивидуальны м покроем, ибо нет
никакой потребности в концептуальны х единицах и
структурах такого р ода. К огда говорят, что значения к а ­
ких-то корреспондирую щ их единиц, в том числе и лек си ­
ческие значения, своеобразн ы в к аж дом языке, это п р е ж ­
д е всего имеет тот смысл, что на данны х участках си ­
стемы корреляций м еж д у концептами и ф ормам и вы­
раж ени я в двух язы ках своеобразны . Н о это не дол ж н о
быть понято в том смы сле, что в к аж дом языке р асп о­
лагаю т и оперирую т разны ми концептами и концепту;
альными системами.
' Д и ск ретизаци я и структурация значений реально
обусл овл ен а ди скретизацией и структурой действитель­
ности и человеческой деятельности (оп ы та). П ланы со ­
д ер ж ан и я в двух язы ках настолько сходны и различны,
насколько велика общ ность или различие в совокупной
общ ественной практике и условиях ж изни двух народов.
С воеобразны не столько сами значения, сколько сп осо­
бы их вы ражения, системы корреляций м еж д у зн ачен и я­
ми и знаками.
202
1.2. П олисем ия — конститутивное свойство первич­
ных (естественны х) языков, возникаю щ ее из н еобходи ­
м ости выразить бескон ечное через конечное. М ногознач­
н о с т ь — отр аж ен ие в языке м ногообразия и единства
мира и проявление сп особа, которым мы познаем мир,
сводя м н огообр азн ое к едином у. Основания д ем ар к а­
ции полисемии та к ж е коренятся в структуре челове­
ческой деятельности, в релевантном для человеческого
опыта квантовании
действительности,
фиксируемом
сознанием в виде его дискретны х единиц — концеп­
тов.
1.3. Трудности дем аркац и и полисемии обусловлены
рядом причин. С ловесны е (первичные) знаки связы ва­
ются не только с дедуктивно-логическим аспектом поня­
тия, но и понятием в его индуктивно-эмпирическом а с ­
пекте и в этом сл учае у них нет ж естк о определенного
содер ж ан и я с четкими границами. И м пликационал п о:
нятия вовлекается в значение слова. К ром е того, соот­
ветствую щ ие предметны е области порой недостаточно
разр аботан ы и освоены в опыте, так что содер ж ан и е и
соотнош ения понятий сам и оказы ваю тся нечеткими, р а с­
плывчатыми. Н ак онец , связи м еж д у десигнаторам и и
концептам и варьирую т в широком д и ап азон е от проч­
ных общ еприняты х узуальны х д о слабы х разовы х ок ка­
зиональны х. Н ом инативны е системы естественны х язы ­
ков имею т двуступен чатое строение и помимо корреля­
ций м еж д у деси гн атор ам и и первичными их значениями
со д ер ж а т так ж е правила содерж ател ьн ого ассоциирова­
ния, позволяю щ ие приписать деси гн атор у — при собл ю ­
дении определенны х дополнительны х условий — ш иро­
кий ди апазон вторичных значений.
П оэтом у описание семантики слов, фиксирование
свойственных им значений н еи збеж н о связаны с и звест­
ным огрублением , схем ати зац ией , конструктивацией д е й ­
ствительного полож ения вещей.
1.4. В озм ож ны и использую тся два р ода методов д е-,
м аркации полисемии: содерж ател ьн ы е и формальны е.
В первом случае за д а ч а сводится к том у, чтобы дать в
той или иной ф орм е определения значений и сравнить
их содер ж а н и е и структуру. Д л я этого обращ аю тся к
дедуктивно-логическом у аспекту вы раж аем ы х словом
понятий, т. е. оп редел яю т и сравниваю т интенсионалы
значений.
ОД
В о втором случае попользую т формальны е рефлексы
содерж ател ьн ы х различий: обращ аю тся к различиям в
дистрибуциях, валентностях, трансф орм ациях, субсти ­
тутах (равнозначны х или антонимических) и п ереводах
и со обр азн о этим различиям дем аркирую т значения.
С логической стороны формальны е, методы содер ж ат
круг. Д л я того, чтобы установить, какие различия в д и ­
стрибуциях, валентностны х ф орм улах и т. д. ди агности ­
рую т разны е значения, надо п р еж де знать эти значения,
т. е. иметь в голове соответствую щ ие концепты. Н е р а з ­
личия в значениях проводятся соответственно различи­
ям в дистрибуциях, валентностях и т. д., а наоборот.
1.5. М еж д у тем результаты , получаем ы е формальны ­
ми м етодам и, имеют бесспорн ое больш ое значение для
лингвистики и не только как средство корректировки
практического членения м ногозначности. Если отк азать­
ся от л ож ной их интерпретации, не преувеличивать их
возм ож ности и правильно представлять их м етодол оги ­
ческие основания, то мы увидим их в иной перспективе:
они л еж а т на м агистральном направлении лингвистики,
так как непосредственно имеют д ел о с установлением
корреляций м еж д у содер ж ан и ем и ф ормой, деси гн ато­
рами и значениями, структурами языка и структурами
мысли.
2.1. Стабильность полисемии и содерж ател ьн ая о п ­
ределенность отдельны х словозначений справедливы
лишь в вероятностном смысле. Н а д е л е они являются
лингвистическими
конструктами, необходим ы ми
для
определенны х целей (наприм ер, со зд а н и е словарей, о б у ­
чение лексике и т. п .). Описывая сем антику словесны х
знаков, мало ещ е ук азать перечень обн аруж и ваем ы х в
у зу с е значений, их содерж ател ьн ы е связи и статутные
признаки. Н а д о ещ е описать общ ие законом ерности с о ­
дер ж ател ьн ого варьирования слов, которыми оп р едел я ­
ются окказиональны е ф лактуации узуальны х значений,
ди ап азон их возм ож ны х ассоциативны х переосмы слений.
2.2. С одерж ател ьн ое ядро виртуального сл овозн ач е­
ния составляет дедуктивно-логическое понятие с ж естко
детерм инированны м составом и структурой содерж ан и я,
н азы ваем ое интенсионалом значения. И нтенсионалы п о­
зволяю т соотносить и систем атизировать значения, о п ­
ределять их семантический состав и структуру (п роизво­
дить их компонентный а н а л и з ).
204
Н о характерной особенностью естественны х языков
является способность их знаков соотноситься с поняти­
ем в его индуктивно-эмпирическом аспекте. П онятие в
этом аспекте не им еет ж естких и четких границ, ем у
свойственна стохастическая структура содерж ан и я, оно
и ррадиирует связи, охваты ваю щ ие в конечном счете все
зн ан ие. Б лагодаря этом у к значению словесного знака
подклю чаю тся семантические признаки из импликационала понятия. И м пликационалом назы ваем совокупность
семантических признаков, совместимы х с данным поня­
тием (сверх его интенсиональных п ри зн аков). Связи
этих признаков с интенсионалом понятия могут быть ж е ­
стко детерминированны ми (ж есткий, или обязательны й
импликационал
зн ач ен и я ),
сильно-вероятностны ми
(сильный импликационал)
или свободны ми
(слабы й,
или свободны й им пликационал). В последнем случае
обязател ьн а связь м еж д у понятием и основанием п ри з­
нака, вероятности ж е возм ож ны х признаков по данном у
основанию оцениваю тся как приблизительно одинаковые.
К примеру, вода обязател ьн о имеет некоторую тем п ера­
туру, чистоту, вкус и т. д., но б у дет ли она холодной,
прохладной, теплой или горячей, прозрачной, мутной
или грязной, вкусной или невкусной — все это дело сл у ­
чая. О снование признака обязател ьн о, но значения (в
матем атическом см ы сл е), которые принимают признаки
по этом у основанию , оцениваю тся в общ ем как равнове­
роятные.
Н аконец, совокупность признаков, не совместимы х с
интенсионалом значения, о б р а зу ет его отрицательный
информационный потенциал, или негимпликационал зн а ­
чения.
2.3. И нтенсионал и импликационал значения состав­
ляю т когнитивный или семантический (в иной терм ино­
логии так ж е — денотативны й) компонент содерж ан и я
словесны х знаков. Н а него дополнительно наслаивается
прагматический, субъективно-оценочны й компонент с о ­
дер ж ан и я , назы ваемы й коннотационалом
(эм оционалом ) значения, или просто прагматическим (ко'ннотативным, эмотивны м) значением.
2.4. К лассиф икационны е соотнош ения интенсионалов
значений позволяю т выявить их состав и структуру. З н а ­
чение при этом описы вается по м есту в некоторой и ер ар ­
хии понятий. С труктура всякого понятия, кроме эл ем ен ­
205
тарны х понятий предельны х высшего и низш его уровней
обобщ ен ия, содер ж и т д в е части, связанны е гипер-гипонимическим (категориально-специф икационны м, р о д о ­
видовы м) отнош ением. Концепт как составную часть к а­
кого-то понятия им еную т семой. Д в е части структуры
понятия ( = сигнификативного значения) названы «гиперсем а» (родовой, категориальны й семантический п ри з­
нак) и «гипосем а» (видовой, спецификационный п р и з­
н а к ). С оответствую щ ие имена назы ваю т по отнош ению
друг к др угу «гипероним» и «гипоним». Гипонимы о д н о ­
го ряда названы по отнош ению др уг к другу эквонимами.
Вы явление компонентны х составов и структур у д а е т ­
ся осущ ествить с той мерой четкости, с какой в опыте
и действительности структурована та или иная п р ед­
м етная (ден отатн ая) область.
3.1. Значения одного слова связаны общ ностью с о ­
д ер ж ан и я и взаим одей ствую т в п р оц ессах порож дения
и понимания речи (вы бора и осмысления сл ов). К роме
того, их связы ваю т соотносительны е статутны е п ри зн а­
ки. В совокупности они об р а зу ю т семантическую струк­
туру слова, в которой определенны е (но не лю бы е) з н а ­
чения связаны др уг с др угом по содер ж ан и ю . Эти связи
составляю т схем у, каркас семантической структуры сл о ­
ва и могут быть представлены графически. П омимо с о ­
д ер ж ан и я и содерж ател ьн ы х связей к а ж д о е словозначение харак тери зуется
соотносительными
статутными
признакам и как эл ем ен т системы номинативных средств
языка.
В целом семантическую структуру слова м ож но о п ­
ределить как схем у содерж ательн ы х связей сл овозн ач е­
ний совокупно с их соотносительны ми статутными при­
знакам и.
3.2. О бн аруж и ваю тся два основных типа с о д е р ж а ­
тельны х связей словозначений: импликационный и к л ас­
сификационны й. Импликационны е связи — это концеп­
туальны й аналог связей (взаим одействий, онтологичес­
ких отнош ений) сущ ностей объективного мира. О собая
их разновидность — конверсивная импликация сл ово­
значений, когда конверсивны е значения представлены в
семантической структуре одного слова.
К лассиф икационны е
связи — когнитивный
аналог
расп ределени я признаков у сущ ностей объективного м и­
206
ра. С ущ ествую т д в е их разновидности: гипо-гиперонимические и симилятивные. При гипо-гиперонимической свя­
зи значения соотносятся как концепты частного и о б щ е­
го. П о понятным причинам языки и збегаю т эквонимической связи словозначений, т. е. того полож ения, когда
подклассы одного к л асса на одном уровне обобщ ения
назы вались бы одним именем.
Симиляция — простейш ий
случай
классификации,
классиф икация ad hoc, б ез достаточно глубоких (сущ ест­
венны х) оснований. В ее основе л еж и т скрытое, «освоен ­
ное» сравнение. К онцепты сбли ж аю тся по общ ем у п ри з­
наку, недостаточном у, однако, чтобы объединить их
гипо-гиперонимической или эквонимической связью. В м е­
сте с тем концепты не связываются импликацией. О бщ ­
ность сем антического признака м ож ет быть отраж ением
предм етно-логической общ ности денотатов (п р едм етно­
логическая сим и ляц и я), а м ож ет быть результатом с х о д ­
ного восприятия и не бол ее (синэстезическая сими­
ляция) .
М етонимия и м етаф ор а — частные случаи resp. имп­
ликационной и симилятивной связи, когда два слово­
значения статутно соотносятся как прям ое и переносное.
3.3.
П ом им о состава и структуры содерж ан и я, сл ово
значения отличаю тся ещ е статусом , т. е. взаимными с о ­
относительны ми характеристиками их как элементов с е ­
мантической структуры слова и системы номинативных
средств языка (статутными п р и зн ак ам и ). С уммарная
совокупность статутны х признаков расп редел яет слово­
значения на ш кале «права на десигнатор » и выявляет
значения главные, второстепенны е и равноценные.
II
1.
Есть два уровня синтеза — ан ализа содерж ани
языковы х вы ражений:- коммуникативный и п редм етно­
логический. О ба уровня связаны иерархической зав и си ­
мостью , причем второй подчинен первом у. Н а п редм ет­
но-логическом уровн е сод ер ж ан и е вы раж ения оп р едел я ­
ется описываемым им «обстоянием д ел » в отр аж аем ом
м ире, вы раж ение п редстает как семиотический аналог
ф акта и осм ы сляется в отвлечении от категорий и у с л о ­
вий коммуникации. Н а коммуникативном уровне п редм ет­
но-логическое со д ер ж а н и е ( = сем антика в узком см ы с­
207
л е) организуется со о б р а зн о категориям и условиям ком ­
муникативного акта. В ы раж ение становится сообщ ением
в собственном смысле этого слова. П ри этом вы раж ение
вм ещ ает в себя, помимо предметно-логического с о д е р ж а ­
ния, так ж е информацию и о самой коммуникативной си ­
туации (в таких категориях, как вопрос — п обуж ден и е —
констатация, тема — рем а высказывания и т. п .).
Н а комплексном (вы сш ем) коммуникативном уровне
дей ствует тенденция к содерж ател ьн ой единственности
вы раж ения, т. е. взаим н о-однозначн ом у отнош ению м е ж ­
ду содерж ан и ем и вы раж ением. З десь невозм ож ны р ав­
нозначны е трансф ормации вы ражений.
Н а предметно-логическом уровне релевантна лишь
та часть совокупного содер ж ан и я вы раж ения, которая
относится к описанию сообщ аем ого факта (референционной си туац и и ). Это позволяет рассм атривать как равно­
значны е все вы ражения, описы ваю щ ие факт как и ден ­
тичную структуру идентичных элементов.
2.
С ем асиология и зучает языковые единицы разны
уровней с их содерж ател ьн ой, значимой стороны (со сто ­
роны их озн ач аем ы х). С овокупное со дер ж а н и е слож ны х
вы раж ений составляет предм ет синтаксической сем аси о­
логии. Что касается синтаксиса, то его областью являет­
ся строение десигнаторов слож ны х вы ражений и корре­
ляции м еж ду строением десигнаторов слож ны х вы р аж е­
ний и их содерж ан и ем (зн ач ен и ем ).
К ом бинаторная Семасиология составляет раздел син­
таксической сем асиологии и заним ается лишь одним а с ­
пектом совокупного содерж ан и я слож ны х вы ражений —
взаим одействием лексических значений сочетаю щ ихся
слов. При этом оказы вается возм ож ны м отвлечься не
только от категорий коммуникативного содерж ан и я
слож ны х вы ражений и рассм атривать только п редм етно­
логический аспект их значения, но отвлечься и от всех
грамматических значений — синтаксических и несинтак­
сических, конституирую щ их словоф орм у. С оответствен­
но несущ ественны ми оказы ваю тся все показатели син­
таксической ранж ировки слов, равно как и вид ф орм аль­
но-синтаксической связи м еж ду ними — атрибутивной
или комплетивной. П риняв, что лексем а — это абстрак ­
ция общ его от всех словоф орм слова и ранговых часте­
речных различий, м ож н о сказать так: для установления
ком бинаторно-сем антических правил достаточно р а с­
208
см атривать сочетаю щ иеся слова на уровн е лексем с уч е­
том вектора экспликации.
3. К ом бинаторно-сем антические правила не распрост­
раняю тся на предикативны е вы ражения — определения
или изъяснения имен. Они, таким о б р а зо м , не действую т
в вы раж ениях с м ета-семантической функцией, когда '
язык используется для объяснения содерж ан и я своих
терминов.
К ом бинаторно-сем антические правила есть правила
взаим одействия лексических значений компонентов п о д ­
чинительных сочетаний на уровне семантических струк­
тур этих значений.
4. С синтаксико-сем асиологической точки зрения с л е­
д у ет различать два р ода бинарных подчинительных со ­
четаний: 1 ) сочетания, в которых имена связаны логико­
синтаксическим отнош ением экспликации и 2 ) сочетания
с лексической элизией имени отнош ения референтов.
5. Экспликация есть логико-синтаксическое с о д е р ж а ­
тельное отнош ение
имен, связанны х подчинительной
связью и осмы сляемы х как вещь и ее признак (свойство
или отн ош ен ие). Таким о б р азом , референционны м к орре­
лятом экспликации является м ета-отнош ение «вещь-—
признак».
6 . Семантическая комбинаторика экспликационных
сочетаний описывается правилами конъюнкции т о ж д е ст ­
венных семантических признаков и дизъю нкции н есовм е­
стимых семантических признаков в семантической струк­
туре сочетаю щ ихся лексических значений.
7. К онъю нкционное правило сводится к следую щ ем у:
если в значениях экспликанта и экспликандум а один и
тот ж е семантический признак содер ж и тся дваж ды , то
в семантике сочетания он представлен лишь один раз.
С оответственно такое сочетание имен представляется
семантически избыточным. О днако сочетания этого р о ­
да достаточно обычны в естественны х язы ках и исполь­
зую тся как способ реш ения некоторых конструктивно­
синтаксических и содерж ательн ы х задач .
Сущ ность конъюнкционного правила достаточно п р о­
ста. Семантические признаки, описы ваю щ ие какой-либо
ден отат в вы ражении, могут быть распределены м еж ду
разны ми именами и могут содерж аться в них как цель­
ные значения или компоненты значений (семы ) этих
имен. При этом м ож ет ок азаться, что какой-либо
14— 360
209
признак, представляю щ ий собой одн у и ту ж е харак тери ­
стику одного и того ж е ден отата, н еоднократно д у б л и ­
руется в разны х именах, будучи вы раж ен то эксплицит­
но (и м еет свой деси гн атор, значением которого он явля­
е т с я ), то имплицитно (содер ж и тся как компонент сем ан ­
тики какого-то десигнатора и выявляется при ее р а зл о ­
ж ен и и ). П онятно, что дл я описания ден отата это ничего
не д а е т сверх однократной характеристики, и при осм ы с­
лении таких вы ражений имеет м есто процесс, аналогич­
ный операции перем нож ения (конъю нкции) м нож еств
в булевой алгебре.
В ообщ е говоря, конъюнкция означаем ы х не зам ы ­
кается рамками бинарны х сочетаний, она распространя­
ется на все имена бо л ее слож ны х вы раж ений, если м е ж ­
д у н и м и — независим о от их поверхностно-синтаксиче­
ских связей — устанавливается логико-синтаксическое
отнош ение экспликации. Если, к примеру, имена имею т
следую щ и е значения: «rider/всад н и к» — человек верхом
на лош ади, «прискакать» — прибыть, приблизиться скач­
ками, « g a llo p /га л о п » — движ ение бы стро скачущ ей л о ­
ш ади, то вы раж ение «the rider cam e g a llo p in g on h o r se ­
b a c k /вса д н и к пр и ск а к а л гал о п о м в е р х о м на лош ади»
и м еет не больш е смы сла, чем «the rider cam e g a llo p in g
(at a gallop)/eca(3H u/c п р и б ы л гал опом » или «the m an c a ­
m e rid in g a g a llo p in g h o r se /ч еловек пр и е х а л верх ом на
га л о п и р у ю щ е й л о ш а д и » и т. п. (Зам ети м , что избы точ­
ные вы ражения, вроде «всад н и к п р и с к а к а л г а л о п о м » или
« вс ад н и к прим чался г а л о п о м » со д ер ж а т косвенное и зъ ­
яснение имени «га л о п » ).
Таким обр азом , конъюнкция означаем ы х — это л оги ­
ко-синтаксическое правило, дей ствую щ ее при «привяз­
ке» смысла десигнатор ов слож ны х вы ражений к д е н о т а ­
там. Оно вступает в силу всякий р аз, когда одно и то ж е
м ногократно квалифицируется тож дественны м обр азом .
Если нетож дественны е семантические признаки к ва­
лиф ицирую т один и тот ж е денотат, то в силу вступает
логическое правило совм естимости признаков. Его ком ­
бинаторно-сем антическим вы ражением является прави­
л о дизъю нкции (погаш ения, элим инации) несовместимы х
семантических признаков в лексических значениях имен,
связанны х отнош ением экспликации. И з двух несовм е­
стимых признаков погаш ается один: или тот, что со д ер ­
ж ится в экспликандум е, или тот, что содерж и тся в экс210
пликанте. Р езул ьтатом погаш ения является переосм ы с­
ление экспликандум а или экспликанта: они п риобрета­
ю т — по крайней мере, в данном контексте — значение,
отличное от словарного (основного, прямого, у зу а л ь ­
ного) .
Каковы избирательны е условия этого правила? Они
оп ределяю тся соответствием первичных значений имен
описы ваем ом у ф акту
(референционно-семантической
конгруентностью и м е н ). Если экспликант употребляю т
в первичном значении, то погаш ается несовместимый с е ­
мантический признак в первичном значении экспликанду­
ма и последний переосм ы сляется, ср. « liv in g death, ship
of the desert, black g o ld /живой труп, к о р а б л ь пустыни,
черное золото» и т. п. Если мыслят такой контекст, что
в нем экспликандум имеет первичное значение, то п ога­
ш ается несовместимы й семантический признак в первич­
ном значении экспликанта и его переосмы сляю т, ср.
«dead v o lca n o , a p o lo g e tic breeze, the river sw e a ts (oil
and ta r) /мертвый в у л к а н , чуткий камыш, м о ре см ея­
л о с ь » и т. п.
В предельном сл учае ни экспликант, ни экспликандум
не м огут быть осмы слены по условиям контекста в своих
первичных значениях, и тогда погаш аю тся несовмести­
мые семантические признаки в первичных значениях
обои х слов и оба они переосм ы сливаю тся, ср. «great
lam p s dive» = the su n se ts in the sea every d a y )/«убивать
б е л и зн у » = убирать с н е г ) .
П риняв для краткости, что m \ ( N i) и m l (N 2) — п ер ­
вичные значения имен resp. N \ и N 2 с негимпликациональными (несовместим ы м и) семантическими п ри зн ака­
ми, м ож н о сказать так: подчинительное сочетание имен
jVi и N 2 бессм ы сленно тогда, когда нельзя помыслить
у этих имен таких вторичных значений m l (N i) и/или
m l (N.2) , которые бы не содер ж ал и несовместим ы х при­
знаков.
Н о д а ж е это ш ирокое правило лишь приблизительно
описы вает реальные возм ож ности семантической ком би ­
наторики естественны х языков. Приемы переподчинения
и семантической контракции позволяю т сочетать имена
в значениях с несовместимы ми признакам и б ез п огаш е­
ния эти х признаков. О бразую щ и еся сочетания осм ы сля­
ются путем логической реконструкции при переподчине14*
S it
нии, ср. «green d a y s in f o r e s t d ays in green forest/rpeA:гр а н н а я откровенность штыка
откровенность тр ех ­
гранного штыка», и путем ассоциативного домы сливания
неназванного ср едн его термина при семантической конт­
ракции, ср. «w hile ru s h — rush of the w h ite bird, w h in n y in g
s t a b l e — sta b le of w h in n y in g h orses, in te rn a tio n a l fears —
fears on the accou n t of ten se in tern a tio n a l situ a tio n /з е л е ­
ный ш у м — шум зелен ею щ и х д у б р а в ,честный пот — пот
честного труда, с ол е н ая работа — р абота д о соленого по­
та» и т. п. К ом прессия вы ражения и эф ф ект коннотативного домы сливания компенсирую т алогичность и реф еренционную неопределенность таких вы ражений. К роме
того, в структуре целого сообщ ения семантическая «н е­
достаточность» таких вы ражений сним ается, и они о с ­
мысливаются достаточно однозначно.
Т ак ж е как и конъюнкция означаем ы х, погаш ение —
это логическо-синтаксическое правило, действую щ ее при
«привязке» смысла десигнаторов к ден отатам . Оно всту­
пает в силу всякий р аз, когда одн ом у и тому ж е д е н о т а ­
ту имена приписывают несовместимы е признаки. В ообщ е
говоря, погаш ение означаем ы х не ограничивается р ам к а­
ми бинарного сочетания, а распространяется на все и м е­
на бол ее слож ны х вы ражений. Д остаточно- чтобы они —
независим о от их связей в поверхностном синтаксисе —
находились в логико-синтаксическом отнош ении эксп ли ­
кации.
9. Если семантические признаки, не совместимы е in
theoria, квалифицирую т разны е денотаты , они, естест­
венно, не погаш аю тся. Равным обр азом нет конъюнкции
тож дественны х семантических признаков, когда они оп и ­
сывают разны е денотаты .
1 0 . К онъю нкционное и дизъю нкционное правила д е й ­
ствую т в экспликационны х сочетаниях с однопорядковы ­
ми семантическими признаками и не распространяю тся
на сочетания с экспликацией разнопорядковы х сем ан ти ­
ческих признаков. И нтенсионально тож дественны е при­
знаки Р ' и Р" и контрадикторны е признаки Р ' и Р" яв ­
ляю тся семантическими признаками разного порядка,
если обр азуем ы е ими классы включены один в другой.
Экспликационные сочетания имен таких признаков и о б ­
разуем ы х ими классов обр азую т квазитавтологические
и квазиантонимические (квазиоксю м оронны е) вы р аж е­
ния: разнопорядковы е признаки не подвергаю тся конъ212
юнкции и погаш ению. Ср. dream s of d ream s, im agin e ima
g in a tio n , afraid of fear, to show off by not sh o w in g off,
rig h t le ft/п р и в ы к привыкать, ниже н изш его ( п р е д е л а ),
н о в ы е новые, отвык привыкать, вы ш е низш его ( п р е д е л а ),
старые н овы е и т. п.
11.
П ом им о экспликационны х, возмож ны
так ж
бинарны е подчинительные сочетания другого р о д а— соче­
тания с лексической элизией имени отнош ения реф ер ен ­
тов. И м ена в таких сочетаниях назы ваю т вещи, н аходя ­
щ иеся в каком-то отнош ении, однако в них нет полно­
зн ачного имени этого отнош ения, равно как нет и эл л и п ­
сиса. О тнош ение вы раж ено иначе. Если денотаты '— ар­
гументы отнош ения поименованы вне отнош ения, то вы­
р аж ен и е последнего связы вается с зависимы м словом:
отнош ение вы раж ается падеж ны м и окончаниями с у б ­
стантивны х слов, предлогам и (послелогам и) при них,
ср. «letter from father (fa th er’s le tte r ), on father (fath er’s
le tte r ), letter about father/письмо отца, письмо отцу,
письм о у отца, письм о об отце»-, и т. п. К огда ж е д ен о т а ­
ты именуются по объ еди няю щ ем у их отнош ению, то его
вы раж ение связы вается с главным словом, а синтаксиче­
ские показатели при зависимом слове, семантически пу­
сты, ср. «victor of N a p o leo n , con ten der for (a) litle, a n g ­
le r ’s com p an ion , founder 6 f (a) theory, friend’s brollicr,
room -m ate’s s is te r /победитель
Н аполеона, соперник
б о к с е р а , спутник р ы б о л о в а , создатель теории, б р а г друеа,
сестра приятеля» и т. д. Тем самым глаииое слот» эк о­
номно совм ещ ает именование одного ич аргументом о т ­
нош ения с вы раж ением сам ого отнош ения, почполли н а­
звать второй аргум ент вне данного отнош ения.
В этих двух случаях элизии имени отнош ения нет у с ­
ловий для действия комбинаторно-сем антических правил.
И м ена в сочетаниях назы ваю т разны е вещи и описывают
их так, что или о ба аргумента квалифицированы вне
объ единяю щ его их отнош ения или только один из аргу­
ментов квалифицируется по данном у отнош ению. П оэто­
му если д а ж е в лексических значениях имен окаж утся
повторяю щ иеся или несовместимы е семы , основания для
их resp. конъюнкции или погаш ения отсутствую т, ср.
« so ld ie r’s rifle, b o x er’s brother, frien d ’s fian cee, stew a rd ’s
m other /винтовка солдата, брат боксер а, невеста прияте­
ля, мать партизана».
В озм ож ен , однако, и третий случай, когда оба ар гу ­
213
мента квалифицирую тся по объ еди няю щ ем у их отн ош е­
нию, ср. « seller of g o o d s, author of com p o sition , e m ­
p lo y er’s em p lo y ees, m a ste r ’s servan t, m oth er’s so n /торго­
в е ц товаром, автор сочинения, „подчиненные н ачальника,
с л уга , господина, сын матери» и т. п. Н а сигнификатив­
ном уровне такие сочетания явно плеонастичны по той
причине, что в интенсионалах главного и зависим ого
слов содер ж а тся парно-конверсивны е связанны е п ри зн а­
ки, ж естк о имплицирую щ ие один другой. Сочетания т а ­
кого рода со д ер ж а т непрямую тавтологию — тавтологию
от обратного: избы точно именовать аргументы отношения
в элизионны х сочетаниях по связанны м парно-конверсивным признакам , так как аргумент с Р+ п р едп ол а­
гает с необходим остью аргумент с Р — П оэтом у на э л и ­
зионны е сочетания такого рода распространяется конъю нкционное правило ам альгамации избы точно вы раж ен ­
ного содерж ан и я.
Элизионны е сочетания, в которых имена аргументов
со д ер ж а т несовместим ы е семантические .признаки, з а ­
прещ аю щ ие именно то отнош ение, которое связы вает
аргументы данного сочетания, попадаю т под действие
дизъю нкциониого правила погаш ения одной из несовм е­
стимых сем при параллельном обобщ ении значения со о т ­
ветствую щ его имени, ср. «air (sp a ce) sh ip /в о з д у ш н ы й
( косм и чески й ) к о р а б л ь » , так ж е « в о з д у ш н о е судно»
(ю ридический терм и н).
12.
В целом взаим одействие лексических значений
слов в бинарны х подчинительных сочетаниях описы ва­
ется двум я правилами: конъюнкции и дизъю нкции. Суть
первого правила состоит в ам альгамации избы точно вы­
раж ен н ого содерж ан и я, а второго — в вы боре одного из
несовместимы х семантических признаков и погашении
второго. Эти правила императивны дл я экспликацион­
ных сочетаний с однопорядковы ми семантическими при­
знакам и. Что ж е касается элизионны х сочетаний, то там
их дей стви е обн аруж и вается лишь в специальны х случ а­
ях. В ообщ е ж е конъюнкция и дизъю нкция resp. т о ж д ес т ­
венных и несовместимы х семантических признаков иррелевантна для элизионны х сочетаний, поскольку , эти
признаки относятся к описанию разны х вещ ей.
К онъю нкция и дизъю нкция составляю т непрелож ную
логико-семантическую основу комбинаторики лексиче­
ских значений. Н аруш ение их лиш ает вы раж ение смысла.
214
Естественны й язык, в особенности в его поэтической р а зн о ­
видности, ш ироко и спользует эф ф ект мнимого наруш е­
ния комбинаторно-сем антических правил как м етасемиотический прием вы раж ения концептов, не находящ их
адекватного обозн ач ен и я в ономасиологической норме
(в номинативной си стем е первичных зн ач ен и й ). В н ор­
мативном аспекте порож ден и я речи они выступают как
логико-сем антические фильтры, отсеиваю щ ие избы точ­
ные и некорректны е вы раж ения . 1 Если ж е фильтры п ро­
пускаю т такие вы раж ения, то это сигнализирует, что
с ними связы ваю т какое-то иное со дер ж ан и е, чем в н ор ­
ме, или ж е они нагруж ены какими-то иными функциями,
помим о семантических.
Естественно полагать, что действие этих правил с о х ­
раняется и на бол ее высоких уровнях взаимодействия
лексических значений, т. е. м еж ду лексическими зн ач е­
ниями синтаксических единиц последовательно более
высоких порядков, чем бинарное подчинительное сл ово­
сочетание. Р азл и чи е б у дет срстоять в том, что там конъюнкционное и дизъю нкционное правила применяются
к понятийным р азл ож ен иям (семантическим структурам,
конф игурациям ) лексических значений не отдельных
слов, а целых словосочетаний. Ср. th e d ea d est th in g a li­
ve, a private public affair, fam iliar th in g s grow n str a n ­
g e /м а л ен ь к и й б ол ьш о й человек, плохой хорош ий человек,
старый новы й год, и зи м ой — надои летние, заморож ен
летний хоккей» и т. д.
В заклю чение сл ед у ет ещ е р аз подчеркнуть два о б ­
стоятельства.
1)
С емантическая комбинаторика — это лишь один
аспект семантики словосочетаний, а именно, взаим одей ­
ствие по определенны м правилам лексических значений
входящ их в подчинительное сочетание слов. С оответст­
венно комбинаторная сем асиология составляет лишь р а з ­
дел общ ей теории семантики слож ны х вы ражений. Не
сл ед у ет ставить п ер ед ней за да ч у описать и объяснить,
1 Ср. «Надо допустить, что п процессе научающей коммуникации
формируется специальный семантический фильтр, который на при­
емном конце не пропускает в интеллект бессмысленных сочетаний.
Об этом свидетельствует хотя бы тот простой факт, что в норме
придумать бессмысленные сочетания слов труднее, чем осмыслен­
ные». Н. И. Ж и н к и н . Грамматика и смысл (разбор случая се­
мантической афазии у ребенка) [30—78 и след.].
215
каким обр а зо м значение слож ны х вы ражений лю бого
уровня выводится из значения единиц низш его уровня
(в конечном счете — из значений минимальных значи­
мых е д и н и ц ), так как на к аж дом уровн е к значению
слож н ого вы ражения, обр азов авш ем уся в результате
синтеза значений компонентов, мог-ут добавиться со б ст ­
венные значения дан ного высшего уровня. В процессе
синтеза могут возникать семантические приращ ения, к о­
торые нельзя отнести на счет семантики сочетаю щ ихся
единиц. К ром е того, м ож н о ож идать своеобр ази я правил
синтеза на к аж дом уровне.
К ом бинаторная сем асиология не м ож ет подменить
собой разделы грамм атической сем асиологии, такие как
исследование семантической стороны словообразования
и ф орм ообразован ия. К аж ды й из них рассм атривает
свой аспект семантики слож ны х вы ражений. К ом бинато­
рика лексических значений не исчерпывает всей сем ан ­
тики словосочетания. З а ее пределам и остаю тся значения
синтаксических показателей при главном и зависимом
слове. И наче говоря, синтаксические значения, с о д ер ж а ­
щ иеся в слож ном вы раж ении дополнительно к лексиче­
ским значениям его компонентов, непосредственно не
входят в предм ет ком бинаторной сем асиологии. Ими з а ­
нимаю тся в синтаксисе (как части грам м атики).
2)
В м есте с тем сущ ествует оп р едел енн ое врастани
двух аспектов семантики словосочетаний — ком бинатор­
но-сем антического и синтаксико-сем антического — друг в
друга. О бн аруж и вается, что ком бинаторно-сем античе­
ские правила действую т в определенны х синтаксических
рам ках, предполагаю т известны е различия в синтаксиче­
ском типе сочетаний. С ф ера их действия связы вается,
хотя бы и с элементарны ми, семантико-синтаксическими различиями в сочетаниях. Конъюнкция и д и зъ ­
юнкция семантических признаков предполагаю т вполне
определенны й семантико-синтаксический тип сочета­
н и й — экспликационны е. З а вычетом специфических сл у ­
чаев типа « (m y ) w ife ’s h u sb an d /лгг/ж (м о е й ) жены» и
«air (sp a ce) sh ip /в о з д у ш н ы й ( косм ический) ко ра б л ь »
эти правила не действую т в элизионны х сочетаниях.
216
ЛИТЕРАТУРА ПО СПЕЦКУРСУ
1. А п р е с я н Ю. Д. Дистрибутивный анализ значений и струк­
турные семантические поля. «Лексикографический сборник», вып. 5,
М., 1962.
2. А п р е с я н Ю. Д. О понятиях и методах структурной лек­
сикологии. «Проблемы структурной лингвистики», сб., М., 1962.
3. А п р е с я н Ю. Д. Современные методы изучения значений
и некоторые проблемы структурной лингвистики. «Проблемы струк­
турной лингвистики», М., 1963.
4. А п р е с я н Ю . Д. Опыт описания значений глаголов по их
синтаксическим признакам (типам управления), ВЯ, 5, 1965.
5. А п р е с я н Ю . Д. Идеи и методы современной структурной
лингвистики, М., 1966.
6. А п р е с я н Ю. Д. Экспериментальное исследование семан­
тики русского глагола, М., 1967.
7. А п р е с я н Ю. Д. Об экспериментальном толковом словаре
русского языка, ВЯ, 1968, 5.
8. А п р е с я н Ю. Д. Синонимия и синонимы, ВЯ, 1969, 4.
9. А п р е с я н Ю. Д. Толкование лексических значений как про­
блема теоретической семантики, Известия АН СССР, ОЛЯ, 1969, 1.
10. А п р е с я н Ю. Д. О языке для описания значений слов,
Известия АН СССР, ОЛЯ, 1969, 5.
11. А п р е с я н Ю. Д. Об одном правиле сложения лексических
значений. «Проблемы структурной лингвистики. 1971», М., 1972.
12. А п р е с я н Ю. Д., Ж о л к о в с к и й А. К., М е л ь ч у к И. А.
О системе семантического синтеза. III. Образцы словарных статей.
НТИ, серия 2, 1968, 11.
„
_
13. А р н о л ь д И. В. Семантическая структура слова в совре­
менном английском языке и методика ее исследования (на мате­
риале имени существительного), Л., 1966.
14. А р н о л ь д И. В. Стилистика современного английского
языка, Л., 1973.
"
15. А р с е н ь е в а М. Г., С т р о е в а Т. В., X а з а н о в и ч А. П.
Многозначность и омонимия, Л., 1966.
16. А х м а н о в а О. С. Очерки по общей и русской лексиколо­
гии, М., 1957.
17. А х м а н о в а О. С. и др. О принципах и методах лингвости­
листического исследования (под ред. О. С. Ахмановой), МГУ, М.,
1966.
18. Б а р х у д а р о в Л. С. О поверхностном и глубинном син­
таксисе, ИЯШ, 1974, 1.
19. Б л у м ф и л ь д Л. Язык, русск. перевод, М., 1968.
217
20. Б у д а г о в Р. А. Сравнительно-семасиологические исследо­
вания, М., 1963.
21. В и н о г р а д о в В. В. Основные типы лексических значе­
ний слова, ВЯ, 1953, 5.
22. В и т г е н ш т е й н Л. Логико-философский трактат, М., 1958.
23. Г а к В. Г. Семантическая структура слова как компонент
семантической структуры высказывания. «Семантическая структура
слова», сб., М., 1971.
24. Г а к В. Г. К проблеме семантической синтагматики. «Про­
блемы структурной лингвистики. 1971», сб., М., 1972.
25. Г е л л н е р Э. Слова и вещи, перевод с англ., М ., 1962.
26. Г о д е р Н. М. О логической структуре понятия, выражен­
ного словосочетанием. «Логико-грамматические очерки», сб., М., 1961.
27. Г о р с к и й Д. П. Вопросы абстракции и образование по­
нятий, М., 1961.
28. Д о л г о п о л ь с к и й А. Б. Изучение лексики с точки зре­
ния трансформационно-переводного анализа плана содержания в
языке. «Лексикографический сборник», вып. 5, М., 1962.
29. Е с п е р с е н О. Философия грамматики, русск. перевод под
ред. Б. А. Ильиша, М., 1958.
30. Ж и н к и н Н. И. Грамматика и смысл. «Язык и человек»,
сб., МГУ, 1970.
31. Ж о л к о в с к и й А. К. Лексика целесообразной деятельно­
сти. «Машинный перевод и прикладная лингвистика», сб., вып. 8,
М., 1964.
32. Ж о л к о в с к и й А. К. О правилах семантического анали­
за. «Машинный перевод и прикладная лингвистика», сб., вып. 8,
М., 1964.
33. Ж о л к о в с к и й А. К.,
И в а н о в Вяч. В.,
Леон­
т ь е в Н. Н.,
М а р т е м ь я н о в Ю. С.,
Р о з е н ц в е й г В. Ю.,
Щ е г л о в Ю. К. Дифференциально-семантические признаки слова.
Тезисы докладов межвузовской конференции по применению струк­
турных и статистических методов исследования словарного состава
языка», М., 1961.
34. Ж о л к о в с к и й А. К., Л е о н т ь е в а Н. Н., М а р т е м ь ' я н о в Ю. С. О принципиальном использовании смысла при машин­
ном переводе. «Машинный перевод», вып. 2, М., 1961.
35. Ж о л к о в с к и й А. К., М е л ь ч у к И. А. О возможном
методе и инструментах сёшнтического синтеза, II, НТИ, 1966, 12.
36. Ж о л к о в с к и й А. К., М е л ь ч у к И. А. О семантическом
синтезе. «Проблемы кибернетики», вып. 19, М., 1967.
37. Ж ол к о в с к и й А. К., М е л ь ч у к И. А. О системе се­
мантического синтеза. 1—2. НТИ, серия 2, 1966, 11; 1967, 2.
38. Ж о л к о в с к и й А. К., М е л ь ч у к И. А. К построению
действующей модели языка «смысл =г=ьтекст». «Машинный перевод
и прикладная лингвистика», М., 1969.
39. 3 а д о р о ж н ы й М. И. О границах полисемии и омонимии,
МГУ, М., 1971.
40. З в е г и н ц е в В. А. Теоретическая и прикладная Лингви­
стика, М., 1968.
41. И о р д а н с к а я Л. Н. Попытка лексикографического тол­
кования группы русских слов со значением чувства. «Машинный пе­
ревод и прикладная лингвистика», вып. 13, М., 1970.
218
42. К а ц н е л ь с о и
С.
Д. Содержание слова, значение
значение, М.-Л., 1965.
43. К а ц п е л ь с о н
С.
Д.Типология языка и речевое м
ние, Л., 1972.
44. К о з л о в а М.С. Философия и язык, М., 1972.
45. К о п ы л е и к о М. М., П о п о в а 3. Д. Очерки по общей
фразеологии, Воронеж, 1972.
46. К у р и л о в и ч Е . Очерки по лингвистике, М., 1962.
47. Л е в и ц к и й В. В. Экспериментальные данные к проблеме
смысловой структуры слова. «Семантическая структура слова»,
сб., 1971.
'
48. Л и т в и н Ф. А. К обоснованию принципов типологии лек­
сических значений слова. «Проблемы общей и романо-германской
семасиологии», Владимир, 1973. '
49. М е д н и к о в а Э. М. Значение слова и методы его описания,
М., 1974.
50. М е л ь ч у к И. А. К построению действующей модели язы­
ка. «Проблемы языкознания», сб. М., 1967.
51. M e л ь ч у к И. А. К вопросу о «внешних» различительных
элементах: семантические параметры и описание лексической сочета­
емости. «То Honor Roman Jackobson», сб., The Hague—Paris, 1967.
52. M e л ь ч у к И. А. Об одном классе фразеологических соче­
таний (описание лексической сочетаемости с помощью семантических
параметров). «Проблемы устойчивости и вариантности фразеологиских единиц. Материалы межвузовского симпозиума», Тула, 1968.
53. М е л ь ч у к И. А. Строение языковых знаков и возможные
формально-смысловые отношения между ними, Известия АН СССР,
ОЛЯ, 1968, т. XXVII. вып.
5.
54. М е л ь ч у к И. А. К принципам описания означаемых
(о лингвистической семантике). «Язык и человек», сб., М., 1970.
55. М е л ь ч у к И. А. Опыт теории лингвистических моделей
«смысл=г=*текст», М., 1974.
56. М о с к о в и ч В. А. Статистика и семантика, М., 1969.
57. М о с к о в и ч В. А. Методика обнаружения лексико-семан­
тических связей слов, ИЯШ, 1972, 6.
58. Н и к и т и н М. В. К определению знака и к типологии зна­
ков и знаковых систем. Уч. зап. Владимирского
педин-та, серия
«Иностранные языки», вып. 3, Владимир, 1969.
59. Н и к и т и н М. В. К определению и типологии значений в ес­
тественном языке (статья первая), там же, вып. 4, Владимир, 1970.
60. Н и к и т и н М. В. К типологии значений в естественном язы­
ке: о денотативном и сигнификативном значениях и о репрезентатив­
ной и дефинитивной функциях имен { с т а т ь я вторая), там же, вып. 4 ,
Владимир, 1970.
61. Н и к и т и н М. В. О понятии «языковое значение», там же,
вып. 6, Владимир, 1971.
61а. Н и к и т и н М. В. О содержательных связях словозначений,
там jxe.
62. Н и к и т и м М. В. К таксономии языковых единиц. «Пробле­
мы общей и ромппо-гсрманской семасиологии», сб., Владимир, 1973.
63. Основы компонентного анализа, сб. под ред. Э. М. Медниковой, МГУ, М., 1969.
64. П а н ф и л о в В. 3. Грамматика и логика, М ., 1963.
65. П а у л ь Г. Принципы истории языка, перевод с немец., М.,
1960.
66. П е л е в и н а Н. Ф. Способы определения структуры значе­
ния. «Теория речевой деятельности», сб., М ., 1968.
67 П е л е в и н а Н. Ф. О семантической системе, И ЯВШ , вып. II,
М., 1963.
68. П е р е б е й н о с В. С. К вопросу об использовании структур­
ных методов в лексикологии. «Проблемы структурной лингвистики»,
М., 1962.
69. П о т е б н я А. А. И з записок по русской грамматике, I— II
(Харьков, 1888), М., 1958.
70. С м и р н и ц к и й А. И. К вопросу о слове (проблема отдель­
ности сл ов а). «Вопросы теории и истории языка», сб., М., 1952.
71. С м и р н и ц к и й А. И. К вопросу о слове (проблема т о ж ­
дества слова). Труды ИЯ АН СССР, М., 1954, т. IV.
72. С м и р н и ц к и й А. И. Лексическое и грамматическое в
слове. «Вопросы грамматики», сб., М., 1955.
73. С м и р н и ц к и й А. И. Лексикология английского языка, М.,
1956.
74. С т е п а н о в Ю. С. Основы языкознания, М., 1966.
.
75. Т о л с т о й Н. И. И з опытов типологического исследования
славянского словарного состава, ВЯ, 1963, I.
76. Т о л с т о й Н. И. И з опытов типологического исследования
славянского словарного состава, II, ВЯ, 1966, 5.
77. У е м о в А. И. Вещи, свойства и отнош ения, М., 1963.
78. У ф и м ц е в а А. А. Опыт изучения лексики как системы. М.,
1962.
79. У ф и м ц е в а А. А. Слово в лексико-семантической системе
языка, М., 1968.
80. У ф и м ц е в а А. А. К разграничению лексического и лекси­
ко-семантического уровней языка, ИЯШ , 1968, 2.
81. Ш в е д о в а Н. Ю. Несколько замечаний по поводу статьи
Ю. Д . Апресяна «Синонимия и синонимы», ВЯ, 1970, 3.
82. Ш м е л е в Д . Н. Очерки по семасиологии русского языка, М.,
1964.
83. Ш м е л е в Д . Н. П роблемы семантического анализа лексики
(на материале русского язы ка), М., 1973.
84. Щ е р б а Л . В. О трояком аспекте языковых явлений и об
эксперименте в языкознании, И звестия АН СССР, Отд. общ еств,
наук, 1931.
85. Я р ц е в а В. Н. Взаимоотнош ения грамматики и лексики в
системе языка. «Исследования по общ ей теории грамматики», сб.,
М., 1968.
86. Я р ц е в а В. Н. П редлож ение и словосочетание. «Вопросы
грамматического строя», сб., М., 1955.
87. A k h т а n o v a О. Sem antic features. «C ognition: a m ultiple
view », ed. by P aul L. G arvin, N. Y .— W ash in gton , Spartan Books,
1970.
88. В e n d i x E. C om ponential an alysis of general vocabulary.
«International Journal of A m erican L inguistics», vol. 32, 1966, 21.
89. С h a f e W. L. M ean in g and the structure of lan gu age, The
U niv. of C hicago P ress, 1970.
220
90. C hom stky N. S tu d ies on sem antics in g en erative grammar. The
H a g u e— P aris, 1972.
91. F i l l m o r e Ch. J. T ypes of lexical inform ation. In: «Studies
in sy n ta x and sem antics», Ed. F. Kiefer. Dordrecht, 1970.
92. G a 1 p e r i n 1. R. S ty listics, М., 1971.
93. G o o d e n o u g h W. C om ponential a n a ly sis and the study
of m eaning. «L anguage», 1952, vol. 32, 1.
94. G r e e n b e r g J. The logical an alysis of kinship. «P hilosophy
of Science», 1949, vol. 16, 1.
95. G r e i m a s A.-I. Sem antiqu e s tr u c tu r a l, P aris, 1966.
96. К a г с e v s к i j S. Du dualism e assym m etrique du sig n e linguistique. TCL de P ragu e (русск. перевод в: В. А. Звегинцев. И сто­
рия языкознания XIX— XX веков в очерках и извлечениях, ч. II,
М., 1960.
97. К a t z J. J., F о d о г J. A. The structure of a sem antic theory.
«L angu age», 1963, vol. 39, 2.
98. К a t z J. J., P o s t a l P. M. An integrated theory of lin g u is­
tic description. C am bridge (M a ss). The М. T. J. P ress.
99. К i e f e r F. ( H r s g .) Sem antik und gen erative Grammatik.
I, II. Frankfurt/M ., 1972.
100. K u r i l o w i c z J. M etaphor and m etonom y in lin guistics.
«W arsaw sym posium on sem iotics», 1966.
101. L a k о f f G. On gen erative sem antics. In: «Sem antics: an in ­
terdisciplinary reader in p sych ology, phylosophy and lin gu istics». Eds.
D. Steinberg, L. Jacobovitz. C am bridge, 1971.
102. L y o n s J.
Structural sem antics, Oxford, 1963.
103. L y o n s J.
T ow ards a «notional» theory of the parts of
speech «Journal of L in gu istics», 11, 1966.
104. M c C a w l e y J. D. The role of sem antics in a grammar. In:
« U n iversals in lin gu istic theory», N. Y., 1968.
105. M c C a w l e y J. D. Interpretive sem an tics m eets Franken­
stein. In: «F oundations of lan g u a g e» , 1971, vol. 7, 2.
106. Stu dies in generative sem antics, сб., 1970. 1.
107. S tu d ies in lin g u istic sem antics, сб. Eds. Ch. J. Fillmore,
D. T. L angend oen , N. Y., 1971.
108. U 11 jn a n nSt. L an gu age and style, Oxford,
1964.
109. W e i n r e i c h U. On the sem antic structure of lan gu age.
« L an gu age niversals», сб., C am bridge (M ass.). 1963. Русск. перевод
в сб. «Н овое в лингвистике», вп. 5, М.. 1970.
110. W е i n г е i с h U. E xploration s in sem antic theory. «Current
trends in lin gu istics», vol. 3. The H a g u e— Paris, 1966.
111. Z g u s t a L. M anual o f lexicography, P ragu e, 1971.
СОДЕРЖАНИЕ
П р е д и с л о в и е ...........................................................................................................
Часть
I
Лексическое значение в слове (лекции I — 6)
Р азд ел
ция
Р а зд ел
и 3
Р а зд ел
Р азд ел
1. Определения исходных понятий и терминов (лек­
1 ) ...........................................................................................................
2. Полисемия и разграничение полисемии (лекции 2
) ..................................................................................................................
3. Структура лексического значения (лекция 4) . .
4. Семантическая структура слова (лекции 5 и 6) .
Часть
II
Взаимодействие лексических значений в словосочетаниях
(лекции
7— 14)
Р аздел 1. Вводные замечания (начало лекции 7 ) .......................
Р а зд ел 2. Синтаксические предпосылки комбинаторной сем а­
сиологии (лекции 7— 9) ..........................................................................
Р а зд ел 3. Комбинаторно-семантический анализ бинарных под­
чинительных словосочетаний (лекции 10— 14) .......................
§§ 1— 2. Предварительные р а зъ я с н е н и я ........................................
§ 3. Экспликация и н т е н с и о н а л а ...................................................
§ 4. Экспликация ж есткого и сильно-вероятностного им­
пликационала .................................................................................................
§ 5. Экспликация свободно имплицируемых признаков .
§ 6. Экспликация негимплдоациональных признаков . . .
§ 7. Экспликация разнопорядковы х семантических при­
знаков ................................. .....................................................................................
§ 8. Семантическая комбинаторика элизионных сочетаний
Заключение: обобщ ения и выводы (лекция 1 5 ) ............................
Л итература
по с п е ц к у р с у ..........................................................................
М ихаил Васильевич Никитин
ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНА ЧЕНИЕ В СЛОВЕ И СЛОВОСОЧЕТАНИИ
Редактор М. К. Т еслен ко
Технический редактор Л , Ф. Зайцева
Корректор Т. М. Суптеля
Сдано в набор 24/Х 1974 г.
Подписано к печати 6/1 1975 г.
Ж-00835
Бумага типограф. № 2.
Формат 84Х1087з?«
Объем 11,76. Усл.-печ. л. 11,76
Тираж 1000 экз. З ак аз 360. Цена 80 коп.
Владимирская типография Союзполиграфпрома
при Государственном комитете Совета Министров СССР по делам издательств,
полиграфии и книжной торговли
Гор. Владимир, ул. Победы, д. 1Й-6.
Опечатки
Строка
Напеча тан о
Сл ед ует читать
19 сверху
создания
сознания
13 снизу
мелева) не исчер­
пывает
содержа­
тельных
связей
слово­
ного с л о в а (2.3.4
2.4. К л а с с и ф и к а ш
онные связи слов
3— 4 сверху
возникаю щ ие
исчезаюшие
13 сверху
к о м п л е к т н а II о б
комплетивнон
комплетивная
атрибутивная
информативны
неин ф орм ативт
>'
3 сверху
18— 20 сверху
частый
2 снизу
Dy
Du
11 сверху
nested
nested s p r a y
6 снизу
drynnes
8 снизу
left
t
А-*-А
частный
>
10 снизу
18 сверху
d ryness
left
left
?ак.
3t)f:
Download