Document 5068579

advertisement
Цель: пробуждение интереса к литературному
произведению.
Задачи:
- Формирование взгляда на книгу как на
нравственный ориентир;
- Знакомство с историей создания книги, ее
содержанием и героями;
- Развитие культуры чтения, внимание памяти;
- Воспитание бережного отношения к книгам.
Кто ты, папа Пиноккио?
Родился во Флоренции в 1890
году. Коллоди – псевдоним,
настоящее имя писателя и
журналиста – Карло Лоренцини.
Папа
его был поваром в доме
богатых флорентийцев, а сына
отправил учиться в семинарию.
Но духовная карьера не для
Карло. Он поступил работать в
издательство и взял себе псевдоним в честь
родного городка матери. Он писал рассказы,
очерки, сценки, издавал журнал «Фонарь» и
«Перестрелка».
Однажды мастер Вишня подарил столяру Джепетто удивительный кусок дерева. Он плакал
и смеялся как ребенок. Джепетто выразил из него чудеснейшего деревянного человечка. Он
умел плясать, фехтовать, а также кувыркаться в воздухе. Его можно было назвать великим
озорником и лентяем, а можно – добрым мечтателем. Звали его – Пиноккио. Он выслушивал
много поучений от отца говорящего сверчка, феи.
Главные «воспитатели» деревянного мальчика – лишение, голод, столкновение с нечестными
людьми. Трудясь, учась, помогая другим, Пиноккио превращался в благородного мальчика.
Это и есть главная идея сказки. В ней показана насколько труден путь к тому, что стать
настоящим человеком, обрести живую душу, сколько препятствий надо преодолеть на этом пути.
 В конце XIX века в Ватикане книга под запретом, потому что
живое существо там мастеровой, а не бог.
 В Италии есть детский парк Пиноккио.
 Бронзовый памятник деревянной кукле и Мальвине на родине
писателя.
 По всей стране раскинулись харчевни «Красный рак», где нет
отбоя от посетителей.
 Изображение деревянного человечка стало товарным знаком
Италии – аналога советского знака качества.
 В разных странах Пиноккио ожидали новые приключения.
Япония – попадает к драконам. В 30-е годы он побывал в
облике фашиста, в 40-ые – бойскаута.
А как же без статистики…
По данным ЮНЕСКО,
книга Карло Коллоди переведена на 87 языков.
Ей сочинили 27 продолжений.
400 раз воплощали на сцене и на экране.
Российская
ария
итальянского
гостя.
В России книга впервые была опубликована в 1908
году. 105 лет назад, причем было указано, что перевод
сделан с 480-й итальянской публикации. В 1924 году ее
отредактировал
Алексей
Толстой
и
историю
вырезанном из палена мальчике начала печатать
«Пионерская правда» под названием
«Золотой ключик или приключения Буратино».
о
Секрет успеха.
Слово «Буратино» моментально вошло в
лексикон советских ребят. Этим именем
называли лимонад и детские сады, кукольные
театры и бани, пионерские лагеря и кинотеатры,
соевые батончики и кубики. О приключениях
Буратино
ставили
спектакли,
исполняли
оратории, радиопъесы и оперетты. При этом
многие оригинальные находки Карло ушли из
текста Толстого. Например, растущий от вранья
нос.
Манджафуако – Пожиратель огня.
Карабас – черная голова,
Барабас – бахвал хвастун.
Артемон – слегка в
измененном виде
позаимствован у Куприна
в рассказе «Белый пудель»
Итальянская харчевня «Красный рак» – у Толстого
«Три пескаря», где подают вполне русскую закуску –
жареные караси в сметане.
Попадете, обязательно отведайте!
Цели достигаются, результаты появляются:
 Дан совет – какой книге отдать предпочтение;
 Знаем историю – читаем и понимаем лучше;
Презентация и интересные факты с учетом
восприятия и понимания долгожительства не
может никого оставить равнодушным;
Расширился кругозор и углубились знания об
авторе и о книге;
Хорошие книги живут долго.
С п а с и б о т е б е, к н и г а!
Download