Concluded on ___. ___. 2015 in Brod, between:

advertisement
CONTRACT No. ___/2015
ДОГОВОР № ___/2015
Concluded on ___. ___. 2015 in Brod, between:
Заключен __.__. 2015г. в г. Брод между:
”Rafinerija nafte Brod“ a.d., which is a legal entity in
accordance with the law of Republic of Srpska, Bosnia and
Herzegovina, (hereafter referred to as the Buyer),
represented on the basis of the Statute of the company by
General Manager Andrey Y. Getinger, on one side
АО „НПЗ Брод“, являющееся юридическим лицом по
законодательству Республики Сербской Боснии и
Герцеговины, (именуемое в дальнейшем Покупатель), в
лице Генерального директора Андрея Яковлевича
Гетингера действующего на основании Устава, с одной
стороны,
и
_______________________________, являющееся
юридическим лицом по законодательству Франции,
(именуемое в дальнейшем Продавец), в лице
помощника
__________________,
действующих
на
основании Устава, с другой стороны.
and
__________________________________, which is a
legal entity in accordance with laws of France (hereafter
referred to as the Seller), represented on the basis of the
Statute of the company _________________________, on
the other side.
1. SUBJECT OF THE CONTRACT
1.1. Subject of this Contract is sale of catalyst HR 1246,
guard material and inert ceramic balls, for the needs of
section 35, in accordance with description, characteristics,
quantities and prices, stated in Attachment No. 1 and
Attachment No. 2, which make an integral part of the
Contract.
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. Предметом настоящего Договора является купляпродажа
катализатора
HR
1246,
материала
защитного слоя и инертных керамических шаров,
для секции 35 согласно описанию, характеристикам,
количеству и ценам, указанным в Приложении №1 и
Приложении №2, которые являются неотъемлемой
частью Договора.а.
2. CONTRACTED VALUE
2.1. Total value of the goods from the subject of the
Contract, amounts to _____________ €, on the delivery
basis DAP ”Rafinerija nafte Brod“ a.d., in accordance with
rules INCOTERMS 2010.
2.2. Price stated in point 2.1. of the Contract is fixed and
cannot be changed for the duration of this Contract.
2. СТОИМОСТЬ ДОГОВОРА
2.1. Общая стоимость товаров из предмета Договора
составляет _____________€ на условиях поставки DAP
AO „НПЗ Брoд“ согласно INCOTERMS 2010.
2.3. Costs for taxes, excise duty, duties, customs duty, other
duties levied by entities of the government of Republic of
Srpska- Bosnia and Herzegovina, will be paid by the Buyer on
the basis of the appropriate documentation, which confirms
the a/m costs.
3. PAYMENT TERMS
3.1. Buyer will effect payment for the goods from the Subject
of the Contract within 30-90 calendar days from the date of
delivery of the whole quantity of goods, against issued
Invoice, by means of transfer of funds to the Seller`s
operating account in accordance with the bank details from
Article 13 of this Contract.
3.2. When making calculations under this Contract, all
and intermediary costs of the Seller's bank
correspondent banks-will be paid by the Seller, and all
and intermediary costs of the Buyer's bank
correspondent banks - will be paid by the Buyer.
bank
and
bank
and
4. DELIVERY TIME AND CONDITIONS
4.1. Seller undertakes to deliver catalysts from Article 1. of
this Contract within 6 (six) weeks from the date of signature
2.2. Стоимость, указанная в п. 2.1., является твердой и
не может измениться в течение всего срока действия
Договора.
2.3. Расходы по налогам, акцизные сборы, сборы,
связанные с таможенным оформлением, иные сборы,
взимаемые органами государственной власти Республики
Сербской Боснии и Герцеговины, оплачивает Покупатель
на
основании
соответствующих
документов,
подтверждающих данные затраты.
3. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА
3.1. Покупатель обязуется оплатить товары, из предмета
Договора, путем перечисления денежных средств на
расчётный счёт Продавца в течение 30-90 календарных
дней со дня поставки всего количества товара, на
основании выставленного счета-фактуры, по банковским
реквизитам, указанным в ст. 13 настоящего Договора.
3.2. При произведении расчетов по настоящему
Договору,
все
банковские
расходы
и
расходы
посредников банка Продавца и банков корреспондентов
оплачивает Продавец, а банковские расходы и расходы
посредников
банка
Покупателя
и
банков
корреспондентов оплачивает Покупатель.
4. СРОКИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
4.1. Продавец обязуется указанные в ст. 1 настоящего
Договора, поставить в течение 6 (шесть) недель
с
1
of the Contract, on the delivery basis DAP ”Rafinerija nafte
Brod“ a.d., in accordance with rules INCOTERMS 2010.
4.2. Seller undertakes to prepare for the shipment of the
goods the following documents:
1. Invoice 3x
2. Packing List 2x
3. Certificate of quality 1x
4. Material Safety Data Sheet 1×
5. EUR 1 for goods originating from EU 1x
6. CMR 1
4.3. Receipt of the goods at “Rafinerija nafte Brod” a.d. will
be effected on the basis of the following documents:
1) Invoice
2) Packing List
3) Certificate of quality
4) Material Safety Data Sheet
4.4. As the delivery date will be considered the date on the
signed and sealed CMR document by the Warehouse
Department of “Rafinerija nafte Brod” a.d.
4.5. Right of ownership will pass from the Seller to the Buyer
at the moment of handing over the goods by the Seller to
the Buyer, at the territory of “Rafinerija nafte Brod” a.d.
5. QUALITY AND COMPLETENESS OF THE PRODUCTS
5.1. Goods must be new, and the quality of the delivered
goods will be confirmed by Certificates of Analysis.
5.2. Seller will guarantee quality of goods under this Contract
in accordance with selling specification and Certificate of
Analysis.
5.3. Goods failing to meet the requirements of clause 5.2.
will be returned to the Seller at his cost, after the delivery of
the new Goods or its parts. Seller undertakes to deliver
new Goods or its parts within 30 (thirty) calendar days
from the date of receipt of the Complaint Request Any
Customs clearance costs on the returned goods will be at
Seller's cost.
5.4. In case of shortage in the delivery or replacement of the
Goods under the guarantee under this Contract, Seller is
obliged to reimburse the Buyer transportation and all other
costs associated with the delivery of the shipment under the
above mentioned circumstances, if they arise, also all costs
associated with customs clearance of the equipment, within
10 (ten) working days from the date of issuance of the
invoice by the Buyer. Seller is obliged to send to the Buyer
by fax a document about the payment within 2 (two)
working days.
6. PACKING AND MARKING
6.1. Goods in accordance with its characteristics must be
delivered in a packing which ensures protection of the cargo
against any possible damage during transportation.
6.2. Seller is obliged to prepare for each package a packing
list which must contain the following information:
specification, parcel number, weight net/gross.
момента подписания Договора, на условиях поставки DAP
АО ”НПЗ Брод“ в соответствии с правилами INCOTERMS
2010.
4.2. Продавец обязуется предоставить следующие
документы при доставке товара:
1. Счет-фактура – 3 экз.
2. Упаковочный лист – 2 экз.
3. Сертификат качества производителя – 1 экз.
4. Лист безопасности - 1 экз.
5. EUR 1 для товара из ЕС – 1 экз.
6. CMR – 1 экз.
4.3. Прием товара в АО „НПЗ Брод“ будет произведен по
следующим документам:
1) Счет-фактура
2) Упаковочный лист
3) Сертификат качества производителя
4) Лист безопасности
4.4.Датой поставки товара считается дата подписания
CMR складской службой АО „НПЗ Брод“.
4.5. Право собственности переходит от Продавца к
Покупателю в момент передачи Продавцом продукции
Покупателю на территории завода АО „НПЗ Брод“.
5. КАЧЕСТВО И КОМПЛЕКТНОСТЬ ПРОДУКЦИИ
5.1. Товар должен быть новым, качество поставляемого
Товара подтверждается сертификатами проведенных
анализов.
5.2. Продавец гарантирует качество товара по данному
Договору в соответствии со спецификацией куплипродажи и Сертификатом о проведении анализа.
5.3. Товар, который не будет соответствовать условиям
из пункта 5.2., после поставки нового товара или частей
возвращается Продавцу за его счет. Продавец обязуется
выполнить поставку нового товара или частей в течение
30 (тридцати) календарных дней после получения заявки
с претензиями. Те или иные расходы, по таможенному
оформлению возвращенных товаров, будет нести
Продавец.
5.4. В случае недопоставки или гарантийной замены
товара по настоящему Договору, Продавец обязуется
возместить Покупателю транспортные и все прочие
расходы,
связанные
с
доставкой
груза
при
вышеуказанных
обстоятельствах,
в
случае
их
возникновения, а также все расходы, связанные с
таможенным оформлением оборудования, в течение 10
(десяти) дней от даты выставления счета Покупателем.
Продавец обязан предоставить в течение 2-х (двух)
банковских дней посредством факсимильной связи
платежные документы, подтверждающие оплату.
6. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА
6.1. Товар и материалы в соответствии со своим
характером должны быть предоставлены в упаковке,
обеспечивающей сохранность груза от любых возможных
повреждений во время перевозки.
6.2.
Продавец
обязан
для
каждого
составить
упаковочный
лист,
который
должен
содержать
следующие сведения: наименование, спецификацию,
номер места и вес нетто/брутто.
2
7. INTERESTS, PENALTIES
7.1 For failure to perform or failure to perform his obligations
within deadlines foreseen by this Contract, party which has
suffered damage has a right to get from the party which is in
breach of its obligations liquidated damages in the amount of
0,05% of the contractual value for each day of delay with
one week of grace but not more than 10% of the
contractual value. As the date of calculation of liquidated
damages, parties have agreed to consider the date of nonfulfillment or incompetent fulfillment of his obligations within
deadlines foreseen by this Contract, by one of the Parties,
regardless of their acknowledgment by the debtor. Payment
of any fines, penalties and interests foreseen by this
Contract, does not relieve parties from fulfilling their
obligations which arise from this Contract.
Provided that payment of such liquidated damages shall
represent the full extent of Seller’s liability for the delay to
which such payment relates.
8. FORCE MAJEURE
8.1. In case of Force Majeure circumstances: (fire,
earthquake, flood, and similar unforeseen Acts of God, and
strikes, military activities and acts of government agencies
which impose embargo or any other circumstances beyond
the reasonable control of the party concerned) deadline for
performing the obligation under the Contract will be
proportionally extended, if these circumstances directly affect
fulfillment of the conditions of the Contract in the agreed
deadline.
8.2. Parties will notify each other within 5 calendar days
about commencement and cessation of the Force Majeure
circumstances with a confirmation issued by authorized
bodies.
9. INTERIM AND FINAL PROVISIONS
9.1 Both Buyer and Seller have a right to terminate the
Contract if delay in fulfillment of the obligations under this
Contract is over 1 (one month) from any side, excluding
extraordinary circumstances.
9.2. In case of change of names of the Parties, their legal
status and legal competence, address and data necessary for
payment, Party at which these changes occur, is obliged to
notify within 3 (three) days the other Party about such
changes.
9.3. Contractual parties to this Contract undertake to keep as
business secret confidential information about prices, media,
products development, sales and other statistics, information
about buyers, company, the other partner. Contractual
parties undertake to convey the a/m obligation to keep a
secret to their assistants, associates and agents.
9.4. Seller accepts internal rules and protocols about the
regime for entering and moving inside “Rafinerija nafte Brod”
a.d.
9.5. All amendments to this Contract are valid only if they
were made in writing, as an additional agreement with the
Contract, and if they are signed by authorized
7. ПРОЦЕНТЫ, ПЕНИ
7. ПРОЦЕНТЫ, ПЕНИ
7.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение
обязательств в предусмотренные настоящим Договором
сроки, потерпевшая Сторона имеет право взыскать со
Стороны, нарушившей обязательство, штраф (проценты
за неустойку) в размере 0,05% от стоимости Договора за
каждый день просрочки, учитывая одну неделю
отсрочки, но не более 10% от стоимости Договора. Датой
начисления штрафа Стороны договорились считать дату
неисполнения
или
ненадлежащего
исполнения
обязательств в сроки, установленные Договором, одной
из сторон своих обязательств, независимо от их
признания должником. Взыскание любых штрафов,
предусмотренных настоящим Договором, не освобождает
Стороны от исполнения обязательств, вытекающих из
Договора.
При условии, что выплата таких штрафов будет
представлять весь объем ответственности Продавца за
просрочку, на которую будут относиться такие выплаты..
8. ФОРС – МАЖОР
8.1. При возникновении обстоятельств непреодолимой
силы (пожар, наводнение, землетрясение и д.р.
непредсказуемые
природные
явления,
а
также
забастовки, военные действия и запретительные акты
государственных
органов
или
любые
другие
обстоятельства, которые не могут находится под
разумным контролем Стороны, которая попала под
влияние таких обстоятельств) сроки исполнения
обязательств,
предусмотренные
Договором,
будут
соразмерно
смещены,
если
эти
обязательства
непосредственно повлияли на исполнение в срок условий
Договора.
8.2. Сторона извещает другую Сторону о начале и конце
обстоятельств непреодолимой силы в течение 5
календарных дней с подтверждением соответствующими
документами уполномоченных органов.
9. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
9.1. Стороны имеют право расторгнуть Договора в
случае, если задержка в исполнении обязательств по
настоящему Договору превысит 1 (один) месяц любой из
сторон, за исключением форс-мажора.
9.2.При
изменении
наименования
Сторон,
их
юридического положения и правоспособности, адресов и
платежных реквизитов, Сторона, у которой произошли
указанные изменения, в течение 3-х (трех) дней обязана
сообщить другой Стороне об этих изменениях.
9.3.Стороны настоящего Договора обязуются держать в
тайне конфиденциальную информацию о ценах,
маркетинговой политике, совершенствовании товара,
продажах и другой статистике, информацию о
покупателях, предприятии, а именно о партнере.
Стороны обязуются, что указанной тайны будут
придерживаться и их помощники, сотрудники и агенты.
9.4.Исполнитель согласен с внутренними правилами и
протоколами о режиме въезда и нахождения на
территории АО „НПЗ Брод“.
9.5.Все изменения и дополнения в настоящем Договоре
имеют силу только в том случае, если они составлены в
письменном
виде
в
качестве
дополнительного
3
representatives of both parties.
9.6. None of the parties has the right to assign its obligations
under the Contract to a third party without written consent
of the other party.
9.7. All attachments to this Contract make its integral part.
9.8. In case of possible discrepancies between provisions of
this Contract and provisions of its Attachments, provisions of
this Contract shall govern.
9.9. Parties undertake to resolve all disputes by negotiations,
and if the possible disputes under this Contract, or in
connection with it, cannot be resolved by negotiation, such
disputes shall be resolved by District Commercial Court in
Doboj. This Contract shall be governed by the laws of
Republic of Srpska, Bosnia and Herzegovina.
9.10. This Contract is made in 4 (four) copies in Russian and
English languages and in 4 (four) copies in Serbian
language, two copies for each party.
9.11. In case of different interpretation of the text, text in
English language shall prevail.
10. ANTI-CORRUPTION MEASURES
10.1. In fulfilling their obligations under this Contract, the
Parties, their affiliates, employees or agents shall not pay,
offer/give and receive bribes and gifts, shall not propose to
pay and shall not allow payment of any funds or material
values to any person(s), with the aim of: obtaining illegal
advantages, providing guarantees, or expediting procedures.
The Parties particularly undertake to refrain from any
activities related to "money laundering" or legalization of
proceeds of criminal activity, as well as from all other
activities sanctioned by criminal sanction legislation. In
addition to the above, all other activities contrary to the
principles of transparency and openness in relationship
between the Parties are forbidden.
10.2. Parties to this Contract shall accept and ensure
implementation of corruption prevention procedures and
shall monitor the observance of the latter. In case of breach
of any provisions of this Article of the Contract, Party
sustaining damage must notify the other Party in writing
accordingly, and shall have the right to terminate this
Contract by delivering written notice to the other Party.
соглашения к настоящему Договору, и если они
подписаны уполномоченными представителями обеих
Сторон.
9.6. Ни одна из сторон не вправе передавать права и
обязанности по Договору третьим лицам без письменного
согласия другой Стороны.
9.7. Все приложения к настоящему Договору являются
его неотъемлемой частью.
9.8. в случае возможных несоответствий между
положениями настоящего Договора и Приложений к
нему, положения настоящего Договора будут иметь
преимущественную силу.
9.9. Стороны обязуются решать разногласия путем
переговоров, а в случае возникновения неразрешимых
разногласий,
таковые
подлежат
разрешению
в
Областном Хозяйственном суде в г. Добой. Настоящий
Договор регулируется правом Республики Сербской
Боснии и Герцеговины.
9.10. Настоящий Договор составлен в 4 (четыре)
экземпляров на русском и английском языках и в 4
(четыре) на сербском языке, по два экземпляра для
каждой из сторон.
9.11.
В
случае
противоречия
в
текстах
преимущественную силу имеет английский текст.
10. Антикоррупционные меры
10.1. При выполнении обязательств в соответствии с
Договором Стороны, их связанные лица, работники
или посредники не будут платить, предлагать/давать
или принимать взятки и подарки, не будут предлагать
оплатить и не позволят выплатить какие-либо
денежные средства или материальные ценности
каким-либо лицам в целях: получения определенных
незаконных выгод, предоставления гарантии или
ускорения
процедур.
Договорные
стороны
в
особенности обязуются воздерживаться от каких-либо
действий, связанных с „отмыванием денег“, т.е.
легализацией
доходов,
полученных
вследствие
криминальных и других уголовно наказуемых
действий. Помимо указанных, запрещены любые
другие действия, которые противоречат принципам
прозрачности и открытости отношений Сторон.
10.2. Стороны настоящим Договором принимают и
обеспечивают
выполнение
процедур
по
предотвращению коррупции, и будут контролировать
их соблюдение. В случае нарушения каких-либо
положений из данной статьи Договора, пострадавшая
сторона обязана уведомить об этом другую сторону в
письменной форме, и она имеет право на расторжение
настоящего
Договора
после
представления
письменного уведомления другой стороне.
11. VALIDITY OF THE CONTRACT
11.1. This Contract comes into effect from the date of its
signature by both parties and is valid until parties have
completely fulfilled their obligations under this Contract.
11. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
11.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его
подписания Сторонами и действует до полного
погашения обязательств Сторонами по Договору.
12. LIMITATIONS OF LIABILITY
12. ОГРАНИЧЕНИЯ ОТВЕТСТВЕННОСТИ
4
12.1 In no circumstances shall Seller have any liability to
Buyer, whether in contract, tort (including negligence), under
indemnity, breach of statutory duty or otherwise, for any loss
of profit, loss of or disruption to production, loss of income
or revenue, loss of contract or loss of goodwill, (in any case
whether direct or indirect) or for any form of indirect,
consequential or special loss or damage, incurred or suffered
by Buyer under or in connection with this Contract.
12.2.
The maximum aggregate liability of Seller (including
any liability for costs and expenses) under or in connection
with this Contract whether in contract, tort (including
negligence), indemnity, breach of statutory duty or
otherwise, shall, subject to Article 11.2.1 be limited to, and
shall not exceed in total, the price for the goods.
12.2.1 Clause 11.2. shall not apply to limit any liability of
Seller:
(i) for death or personal injury caused by its negligence,
or
(ii) for matters for which it is unlawful to exclude or limit
its liability, including for its fraud
12.1. Ни при каких обстоятельствах Продавец не будет
нести ответственность перед Покупателем по условиям
договора, по причине возбуждения уголовного дела
(включая
халатность),
по
страховым
выплатам,
нарушению обязательств в соответствии с законом или
по другой причине, ни за потерю прибыли, потерю или
остановку производства, потерю дохода, потерю
договоренных работ или деловой репутации (в любом
случае или прямой или непрямой), или за любой вид
непрямых, являющихся последствием или особенных
потерь, или за ущерб, которые возникнут у Покупателя
по настоящему Договору или в связи с ним.
12.2. Максимальная общая ответственность Продавца
(включая ответственность по
общим расходам и
расходам) по настоящему Договору или в связи с ним по
договору, по причине возбуждения уголовного дела
(включая
халатность),
по
страховым
выплатам,
нарушению обязательств в соответстии с законом или по
другой причине, в соотвествии с пунктом 11.2.1. будет
ограничена на общую стоимость товаров, и не превысит
ее.
12.2.1. Пункт 11.2. не применяется ради ограничения
ответственности Продавца:
(i) в случае смерти или травмы, вызванных халатностью
Продавца, или
(ii) в случае возникновения событий, за которые
исключение его ответственности или ее ограничение
является незаконным, включая обман со стороны
Продавца.
13. FULL STYLE AND ADDRESS
BUYER:
„Rafinerija nafte Brod“ a.d.
Ul. Svetog Save 106
74450 Brod
Republika Srpska
BOSNA I HERCEGOVINA
Bank details:
56A INTERMEDIARY BANK:
SWIFT: DEUTDEFFXXX
DEUTSCHE BANK AG
FRANKFURT AM MAIN
57A ACCOUNT WITH INSTITUTION:
SWIFT: NOBIBA22
Bank: NOVA BANKA A.D. BANJA LUKA
59 BENEFICIARY CUSTOMER:
IBAN No: BA395551101010360208
A.D. “RAFINERIJA NAFTE” BROD
SVETOG SAVE BB
VAT No. 400130910001
13. РЕКВИЗИТЫСТОРОН
ПОКУПАТЕЛЬ:
АО ”НПЗ“ Брод
Св. Саве 106
74450 Брод
Республика Сербская
БОСНИЯ И ГЕРЦЕГОВИНА
Банковскиереквизиты:
56A INTERMEDIARY BANK:
SWIFT: DEUTDEFFXXX
DEUTSCHE BANK AG
FRANKFURT AM MAIN
57A ACCOUNT WITH INSTITUTION:
SWIFT: NOBIBA22
Bank: NOVA BANKA A.D. BANJA LUKA
59 BENEFICIARY CUSTOMER:
IBAN No: BA395551101010360208
A.D. “RAFINERIJA NAFTE” BROD
SVETOG SAVE BB
ИНН No400130910001
SELLER:
ПРОДАВЕЦ:
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Банковские реквизиты:
Банк: _______________
IBAN: _______________
БИК Code: ___________
"__________’’
______________________
______________________
______________________,
______________________
Bank details:
Bank: _________________________________
______________________________________
IBAN: _________________________________
5
BIC Code: ____________________
BUYER:
General Manager
Andrey Y. Getinger
ПОКУПАТЕЛЬ:
Генеральный директор
Андрей Яковлевич Гетингер
__________________________
__________________________
SELLER:
ПРОДАВЕЦ:
__________________________
______________________
6
Attachment No. 1
Description of goods, quantity and price
NO
1
2
3
4
5
6
7
Product
ACT069
ACT077
ACT935
ACT955
HR1246
Inter Ceramic balls 1/4ʺ
Inter ceramic balls 3/4ʺ
Size
(mm)
19,1
10,0
6,2
2,5
1,6
6,3
19,1
Quantity Kg
(l)
668
375
400
520
20640
600
900
BUYER:
General Manager,
Andrey Y. Getinger
Price, €/kg
(l)
Amount €
SELLER:
______________________
__________________________
ПРИЛОЖЕНИЕ No 1 к
Договору No...от...
Наименование товара, количество, цена:
№
п.п.
1
2
3
4
5
6
7
Продукт
ACT069
ACT077
ACT935
ACT955
HR1246
Инертные шары 1/4ʺ
Инертные шары 3/4ʺ
Ед.изм.
Кол-во кг (l)
19,1
10,0
6,2
2,5
1,6
6,3
19,1
668
375
400
520
20640
600
900
Цена, евро/кг
(l)
Сумма
евро
ПОКУПАТЕЛЬ:
Генеральный директор
Андрей Яковлевич Гетингер
ПРОДАВЕЦ:
__________________________
__________________________
7
Attachment No. 2
1.
DIESEL HDS UNIT SECTION 35: PRODUCTS AND QUANTITIES
DIESEL HYDRODESULFURISATION UNIT S35: Loading diagram
Catalyst
Type
Required
Size Volume Loading quantity
(mm)
m3
type
kg (l)
2.
Technical Services – Terms and Conditions
I.
SCOPE
Packing
Kg (L) /
drum
Number Proposed
of
quantity,
drums
Kg (l)
I.A ON-SITE ASSISTANCE
I.B
FOLLOW-UP SUPPORT
3.
WARRANTY AND LIABILITY
3.1.
GUARANTEE CONDITIONS
4.
COMPENSATION
4.1
COMPENSATION - OVERALL COMPENSATION
4.2
Maximum allowable impurities level
BUYER:
General Manager,
Andrey Y. Getinger
______________________
SELLER:
__________________________
8
ПРИЛОЖЕНИЕ No 2 к
Договору No....от....
1.
УСТАНОВКА ГИДРООЧИСТКИ ДИЗЕЛЬНОГ ТОПЛИВА Секции 35: ПРОДУКЦИЯ И
КОЛИЧЕСТВО
Установка гидроочистки дизельного топлива в Броде, секция35: Диаграмма загрузки
Катализатор
Тип
Количество Объем
Загрузка
(mm)
m3
Необходимое Упаковка КолПредлагаемое
колв-о
во
Kg (l)
кол-во, Kg (l)
kg (l)
/bačva бочек
2.
УСЛУГИ ТЕХНИЧЕСКОЙ ПОДДЕРЖКИ - УСЛОВИЯ
I.
ОБЪЕМ ОКАЗЫВАЕМЫХ УСЛУГ ТЕХНИЧЕСКОЙ ПОДДЕРЖКИ
I.A
ТЕХНИЧЕСКАЯ ПОДДЕРЖКА НА МЕСТЕ ЭКСПЛУАТАЦИИ ПРОДУКТА
I. B
МОНИТОРИНГ ЭФФЕКТИВНОСТИ РАБОТЫ
3.
ГАРАНТИЯ
3.1.
УСЛОВИЯ ГАРАНТИИ
4.
ВОЗМЕЩЕНИЕ
4.1
ВОЗМЕЩЕНИЕ – ОЩАЯ КОМПЕНСАЦИЯ
4.2
Максимально допустимый уровень примесей
ПОКУПАТЕЛЬ:
Генеральный директор
Андрей Яковлевич Гетингер
ПРОДАВЕЦ:
__________________________
__________________________
9
10
Download