ДОГОВОР № от - ExportaRusia.es

advertisement
www.exportarusia.es
ДОГОВОР № от ….
CONTRACT No ….
Общество с ограниченной
ответственностью Juan P. Gómez S.L,
именуемое в дальнейшем “Продавец”,
в лице директора ……………………,
действующего на основании Устава, с
одной стороны и компания
“…………………” ............., именуемая
в дальнейшем “Покупатель”, в лице
директора ………………. ,
действующего на основании Устава, с
другой стороны, именуемые в
дальнейшем вместе “Стороны” и
каждый в отдельности – “Сторона”,
заключили настоящий Контракт,
именуемый в дальнейшем «Контракт»,
о нижеследующем:
Firm Juan P. Gómez S.L , Spain,
hereinafter referred to as the “Seller”,
represented by the director
…………………... , acting on the basis of
the Statute, on the one side and
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
1.1. Продавец обязуется поставить, а
Покупатель принять и оплатить масло
подсолнечное рафинированное
дезодорированное, украинского
происхождения, фасованное в бутылку,
«Sol Aceites» и «Sollio», далее
именуемое “Товар”.
1.2. Цена, тип (вместимость) бутылки и
количество Товара определяются
Сторонами для каждой партии
помесячно и указываются
спецификациях, являющихся
неотъемлемой частью Контракта.
Firm “……………..” ……………. ,
hereinafter referred to as “Buyers”,
represented by director ……………. ,
acting on the grounds of the Statute, on
the other side, together referred to as the
“Parties”, and separately as “Party”, have
concluded the present Contract,
hereinafter referred to as the “Contract”,
as follows:
1. SUBJECT OF THE CONTRACT
1.1. The Seller shall deliver and the
Buyer shall accept and pay for refined
deodorized sunflower seed oil of Spanish
origin, bottled into the bottles " Sol
Aceites" and " Sollio " hereinafter referred
to as the “Goods”.
1.1. Price, size of the bottle and
quantity of the Goods to be
determined by the Parties
monthly for each lot. They are to
be stated in specifications that are
integral parts of the Contract.
1.2.
1.3. Ориентировочная сумма Контракта
– ………
Approximate value of the
Contract is USD - …….
2. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
2. DELIVERY TERMS
2.1. Товар поставляется
автотранспортом на условиях FCA –
Испания, ... (согласно правилам
ИНКОТЕРМС 2000).
2.1. The Goods are to be shipped by
motor transport on FCA – …,
Spain (as per INCOTERMS
2000)
2.2. Покупатель дополнительно
2.2. The Buyer is to provide the Seller
with Consignee’s name and
www.exportarusia.es
указывает Продавцу получателей
Товара и предоставляет всю
информацию, необходимую для
транспортировки Товара.
2.3. Сроки поставки для каждой партии
Товара указываются в
соответствующей Спецификации. В
случае задержки получения
предоплаты партии Товара, Продавец
имеет право на продление периода
поставки соответствующей партии.
2.4. Покупатель обязан в течение 3
(трех) рабочих дней с даты подписания
соответствующей спецификации на
партию Товара предоставить Продавцу
письменные инструкции по
заполнению отгрузочных документов.
В противном случае Продавец не несет
ответственности за возможные
дополнительные расходы Покупателя,
связанные с неправильным
заполнением отгрузочных документов.
2.5. Продавец осуществляет
таможенное оформление и
сертификацию Товара в стране
Отправителя, Покупатель – в стране
Получателя.
3. УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ
address additionally, as well as
with the information required for
the Goods’ shipment.
2.3. Delivery terms for each lot of the
Goods to be specified in
correspondent Specification. In
case the Seller doesn’t receive an
advance payment for a lot of the
Goods in time, the Seller has
right to extend delivery terms
accordingly.
2.4. The Buyer is to provide the Seller
with written instructions for
filling in the shipment documents
within 3 (three) working days
from the date of signing of the
correspondent Specification.
Otherwise the Seller is not liable
for the Buyer’s additional
expenses that may arise from
incorrect filling in of the
shipment documents.
2.5. The Seller shall ensure customs
clearance and certification of the
Goods at the country of origin,
the Buyer – at the country of
destination.
3. PAYMENT TERMS
3.1. Валюта платежа – доллары США.
3.1.Currency of payment is USD.
3.2. Покупатель в течение 3 (трех)
рабочих дней с даты подписания
соответствующей спецификации на
партию Товара производит предоплату
в размере 20 % этой партии на
основании проформы инвойса
Продавца.
3.2.The Buyer is to effect 20 %
advance payment for the Goods
within 3 (three) working days from
the date of signing of the
correspondent Specification upon
the Seller’s pro-forma invoice.
3.3. Балансовую оплату готовой к
отгрузке партии Товара Покупатель
производит минимум за 3 (три)
3.3.The Buyer pay deposit of value of
lot of the Goods within 3 (three)
working days before delivery
terms.
www.exportarusia.es
рабочих дня до даты планируемой
отгрузки.
3.4. Датой оплаты считается дата
валютирования, указанная в SWIFT
сообщении.
3.4.The value date stated in the
SWIFT message is considered to
be the date of payment.
3.5. Банковские расходы в банке
Продавца несет Продавец, вне банка
Продавца – Покупатель. Комиссионное
вознаграждение банковкорреспондентов оплачивается
плательщиком (в графе 71А SWIFT
сообщения должно быть указано
“OUR”).
3.5.Bank charges of the Seller’s bank
are for Seller’s account, beyond
the Seller’s bank – for Buyer’s
account. Commissions of
correspondent-banks are to be
settled by the payer (in the field
71A of the SWIFT message to be
stated “OUR”).
4. КАЧЕСТВО
4.1. Качество Товара, поставляемого по
Контракту, должно соответствовать
стандартам, установленным в стране
происхождения, и подтверждаться
сертификатом (удостоверением)
качества завода-производителя.
5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
4. QUALITY
4.4.Quality of the Goods, shipped
under the present Contract, should
correspond with standards,
established in the country of origin
and verify by quality certificate
issued by producing plant.
5. RESPONSIBILITIES OF THE
PARTIES
5.1. Стороны несут полную
ответственность за невыполнение или
ненадлежащее выполнение своих
обязанностей по Контракту.
5.1.Parties are responsible for nonperformance or inaccurate
performance of their obligations
under the Contract.
5.2. В случае нарушения срока
осуществления оплаты, Покупатель
уплачивает неустойку в размере 0,1 %
от неоплаченной вовремя суммы за
каждый день просрочки, но не более
10 % от суммы Контракта.
5.2.In case of payment delay, the
Buyer shall pay a penalty equal to
0.1 % of unpaid amount for every
day of delay, but not more than
10 % of the Contract value.
5.3. В случае несвоевременной
поставки Продавец уплачивает
неустойку в размере 0,1 % от
стоимости непоставленного Товара за
каждый день просрочки поставки, но
не более 10 % от суммы Контракта.
5.3.In case of shipment delay the
Seller shall pay a penalty equal to
0.1 % value of unshipped Goods
for every day of shipment
detaining, but not more than 10 %
of the Contract value.
www.exportarusia.es
5.4. Уплата неустойки не освобождает
Стороны от исполнения обязательств
по Контракту.
5.5. В случае задержки осуществления
предоплаты более чем на 10 (десять)
рабочих дней , Продавец имеет право в
одностороннем порядке расторгнуть
Контракт. При этом он освобождается
от ответственности за невыполнения
своих обязательств, а Покупатель
уплачивает штраф в размере 10 % от
суммы Контракта.
5.4.Payment of the penalty does not
release the Parties from further
fulfillment of their obligations
under the Contract.
5.5.In case of advance payment
detaining for more than 3 (three)
working days, the Seller has right
to terminate the Contract
unilaterally. At that, the Seller is
released from responsibility of
non-performance of its obligations
and the Buyer is to pay a penalty
equal to 10 % of the Contract
value.
6. ПРИЕМКА ТОВАРА
6. ACCEPTANCE OF THE GOODS
6.1. Товар принимается Покупателем :
6.1. The Goods are accepted by the
Buyer:
- по качеству – согласно удостоверения
качества завода производителя;
- in respect of quality – according to the
quality certificates issued by the
producing plant;
- по количеству – согласно весу,
указанному в товаросопроводительных
документах.
- in respect of quantity – according to the
quantity stated in the shipment
documents.
7. ФОРС-МАЖОР
7. FORCE-MAJEURE
7.1. Ни одна из Сторон не несет
ответственности за частичное либо
полное неисполнение любой из своих
обязанностей, если неисполнение будет
являться следствием таких
обстоятельств, как наводнение, пожар,
землетрясение и другие стихийные
бедствия, военные действия либо
действия государственных органов,
возникшие после заключения
Контракта.
7.1. Neither Party shall bear
responsibility for complete or
partial non - performance of any
of its obligations, if the nonperformance results from such
circumstances: flood, fires,
earthquake or any other acts of
God as well as military
operations or acts of state
authorities that have arisen after
the conclusion of the Contract.
7.2. Если любое из таких обстоятельств
непосредственно повлияло на
исполнение обязательства в срок,
установленный в Контракте, то этот
срок соразмерно отодвигается на время
7.2. If any of the above circumstances
influences the time stipulated for
the performance of an obligation
under the Contract, it is extended
correspondingly for the period of
action of such circumstance and
www.exportarusia.es
its consequences.
действия соответствующего
обстоятельства.
7.3. Сторона, для которой создались
такие обстоятельства, обязана не
позднее 3 (трех) рабочих дней с
момента их возникновения уведомить
об этом другую сторону.
Подтверждение Торговопромышленной палаты или иного
компетентного органа или организации
соответствующей страны будет
являться достаточным доказательством
возникновения и прекращения
указанных обстоятельств.
7.3. The Party, which met such
circumstances, is to inform the
other Party not later than 3 (three)
working days from the date of
their appearance. Confirmation of
Chamber of Commerce and
Industry or another competent
authority of correspondent
country to be considered a
sufficient proof of appearance
and termination of the mentioned
circumstances.
7.4. В случае если указанные
обстоятельства длятся более 20 дней,
каждая из Сторон имеет право
расторгнуть Контракт. При
расторжении Стороны в течение 5
рабочих дней проводят окончательные
взаиморасчеты.
7.4. In case such circumstances act
more than 20 days, each of the
Parties has right to terminate the
Contract. In case of termination
final settlements between the
Parties are to be done within 5
working days.
7.5. Форс-мажорная оговорка не
касается денежных расчетов между
Сторонами.
7.5. Payment finalization is set aside
the force-major clause.
8. ПОРЯДОК РЕШЕНИЯ СПОРОВ
8.1. Любые споры и разногласия,
которые могут возникнуть из
Контракта или в связи с ним, будут
решаться путем переговоров. Если
соглашение не будет достигнуто,
вопрос подлежит арбитражному
урегулированию в Международном
Коммерческом Арбитражном Суде при
Торгово-промышленной Палате
(страна) с одним арбитражным судьей.
Язык заседания - .... Стороны согласны,
что рассмотрение споров по Контракту
будет осуществляться с применением
материального и процессуального
права (страна). Решение
Международного коммерческого
арбитражного суда является
8.
ARBITRATION
8.1. Any disputes or disagreements,
which may arise out of or in
connection with the Contract
shall be negotiated and settled
between the two Parties of the
Contract. Otherwise, the case to
be settled at the International
Commercial Arbitration Court at
the Chamber of Commerce and
Industry of ... by one arbiter. ...
language to be the language of
such arbitrage. The Parties agree,
that material and procedure law
of (country) to be applied while
settlement of disputes within the
Contract. The decision of this
Arbitrage to be final and bound
for both Parties of the Contract.
www.exportarusia.es
обязательным для обеих Сторон.
9. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ
ПОЛОЖЕНИЯ
9.1. Контракт вступает в силу с
момента подписания и действует до 31
декабря 2012 г., а в отношении
денежных расчетов – до полного
исполнения Сторонами своих
обязательств.
9.2. Контракт составлен в двух
экземплярах на русском и английском
языках, имеющих равную
юридическую силу.
9.3. Контракт, а также все изменения и
дополнения к нему действительны
лишь в том случае, если они
совершены в письменной форме и
подписаны Сторонами, в т.ч. при
оформлении посредством
факсимильной/ электронной связи.
9.
OTHER CONDITIONS
9.1. The Contract is valid from the
date of signing till December
31st, 2012, in respect of payment
- till the full payment finalization
between the Parties.
9.2. The Contract is made in two
originals in both Russian and
English having equal legal force.
9.3. The Contract and amendments
and addendums to the Contract
shall be done in written and
signed by Parties, even if such
amendments and addendums are
made with the help of facsimile
communication means.
10. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И
БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ
СТОРОН
10. ADDRESSES AND BANKS
ACCOUNTS OF THE PARTIES
……………….
………………………
Director/Директор __________
………………….
Director/Директор________.................
Download