внешнеторговый контракт с предоплатой ("рыба")

advertisement
КОНТРАКТ
N ___
CONTRACT
N ___
_______________2015
_______________2015
_______________, в лице Генерального директора
_______________,
дальнейшем
именуемое
“Покупатель”,
с
одной
стороны,
и
_______________, в лице Генерального директора,
_______________ в дальнейшем именуемая
“Продавец”, с другой стороны, договорились о
нижеследующем:
_______________, on behalf of General director
_______________, hereinafter referred to as the
“Buyer”, on the one side, and the _______________,
on behalf of General director _______________,
hereinafter referred to as the “Seller”, on the other
side, have made an agreement on the following:
1. Предмет Контракта
Продавец должен продать, а Покупатель купить и
оплатить Товар – _______________.
Ассортимент,
цена
и
количество
Товара
согласовываются отдельно на каждую поставку и
оформляются
отдельными
спецификациями,
подписываемыми перед каждой отправкой Товара.
Отправителем груза по Контракту № ___ от
_______________ года могут быть третьи лица.
1. Subject of the Contract
The Seller should sell, and the Buyer to buy and pay
the Goods according – _______________.
The assortment, the price and quantity of the Goods
are co-ordinated separately on each delivery and
made out by the separate specifications signed before
each sending of the Goods.
The shipper under the Contract № ___ from
_______________ can be the third parties.
2. Цена и общая стоимость Контракта
Общая
стоимость
Контракта
составляет
_______________ (_______________ долларов
00/100) долларов США. Цена понимается на
условиях СРТ Москва (INCOTERMS-2000). В
стоимость товара входит стоимость тары,
упаковки, маркировки, доставки товара до места
назначения, а также стоимость всех таможенных
платежей
и
выполнения
формальностей,
связанных с экспортом товара.
2. Price and total cost of the Contract
The total value of Contract amounts to
_______________
(_______________
dollars
00/100) USD. Prices are understood as СPT Moscow
according to Incoterms-2000. The cost of goods
includes the cost of tare, packing, marking,
transportation the goods to destination, as well as
attendance to customs formalities and export customs
dues and duties.
3. Условия платежей
Оплата
товара
Покупателем
производится
авансовым платежом в размере 100% от
стоимости товара. При этом поставка товара будет
производиться в течение 180 дней с даты
предоплаты.
Оплата товара Покупателем производится путем
перевода денег на расчетный счет в банк
Продавца,
реквизиты
которого
указаны
в
настоящем Контракте. Валюта платежа – доллары
США (код валюты 840). Возможна оплата в Евро
(код валюты 978) по курсу ЦБ РФ на день оплаты.
Все банковские и комиссионные расходы на
территории
Покупателя
оплачиваются
Покупателем. Все банковские и комиссионные
расходы вне территории Продавца оплачиваются
Продавцом.
3. Conditions of payments
Goods payment by the Buyer is made by advance
payment in the amount of 100% of the value of the
goods. Thus delivery of goods will be made within 180
days from the date of an advance payment.
Goods payment by the Buyer is made by money
transfer to the settlement account in bank of the Seller
which requisites are specified in the present Contract.
Payment currency - US dollars (a code of currency
840). Payment in Euro (a code of currency 978) on a
Central Bank rate of the Russian Federation at date of
payment is possible.
All bank and commission expenses on territories of
the Buyer are paid by the Buyer. All bank and
commission expenses out of territory of the Seller are
paid by the Seller.
4. Качество товара
Качество
поставляемых
изделий
должно
соответствовать стандартам, принятым в стране
Продавца, существующим на момент заключения
настоящего Контракта.
4. Quality of the goods
The quality of the goods should conform to the
standards acting in the country of the Seller, existing
at date of the conclusion of the present Contract
5. Упаковка и маркировка
Упаковка, в которой отгружается товар, должна
соответствовать стандартам производителя и
обеспечивать,
при
условии
надлежащего
обращения с грузом, сохранность товара во время
транспортировки и перегрузок. Продавец несет
ответственность за все повреждения и потери
товара, вызванные несовершенной или неверной
упаковкой.
5. Packing and marking
The packing in which the goods are to be shipped
shall be in conformity with the manufacturer’s
standards and ensure the safety of goods during
transportation and reshipments thereof provided the
handling of the goods is done in a proper manner. The
Supplier is liable for all damages and losses of goods
caused by imperfect or wrong tare, packing.
1
6. Cдача-приемка товара
Товар считается сданным Продавцом и принятым
Покупателем:
По качеству - в соответствии с условиями
настоящего контракта; по количеству – в
соответствии с отгрузочными документами.
Номенклатура Товара должна соответствовать
отдельным
спецификациям,
которые
подписываются договаривающимися сторонами
6. Handling and acceptance terms
The goods shall be considered as delivered by the
Seller and accepted by the Buyer:
In respect of quality – as per the present Contract; In
respect of quantity – as per shipping documents.
The Goods nomenclature should correspond to
separate specifications which subscribe contracting
parties.
7. Претензии
В случае неисполнения или несвоевременного
исполнения Контракта Сторона, по вине которой
это произошло, обязана выплатить пострадавшей
Стороне неустойку в размере 0,01 % от суммы
Контракта за каждый день просрочки.
Рекламация по качеству, а также внешних или
других явно обнаруживаемых дефектов товара,
может быть заявлена не позднее 90 дней с даты
поставки, в отношении количества – в течение 30
дней с даты поставки в случае недостачи мест
и/или внутренней недостачи.
Содержание и обоснование рекламации по
качеству товара должно быть подтверждено актом
экспертизы. Акт должен содержать подробное
описание установленных дефектов с указанием,
каким образом они были обнаружены.
Содержание и обоснование рекламации по
количеству мест должно быть подтверждено
товаротранспортной накладной и упаковочным
листом. По количеству внутренней недостачи –
актом приема передачи груза, составленном на
складе временного хранения и подписанным
представителями
склада,
перевозчика
и
Покупателя.
Продавец
обязан
рассмотреть
полученную
рекламацию и дать ответ по существу либо о ходе
рассмотрения в течении 30 дней с даты получения
рекламации. Если по истечении указанного срока
от Продавца не последует ответа по существу,
рекламация считается признанной Продавцом.
7. Claims
In case of default or untimely execution of the
Contract the Party on which fault it has occurred, is
obliged to pay to the affected Party the penalty at a
rate of 0,01 % from the sum of Contract per every day
of delay.
Claims as to the quality and as external or is obvious
of other found out defect of goods can be submitted
within 90 days of the date of delivery, as to quantity –
within 30 days of the date of delivery in the case of
missing packages and/or part of the articles missing
from the packages.
The contents and justification of claims as to the
quality shall be confirmed by an inspection report. The
report shall carry a detailed description of the
established defects and the way they were detected.
The contents and justification of claims as to the
quantity of the packages shall be confirmed by a
transport document and a packing list. As to the
quantity of articles from the packages – handling and
acceptance report made on a customs warehouse and
signed by the representatives of a warehouse,
transport company and Buyer.
The Seller will examine the claims and respond in the
substance or on the course of examination within 30
days of the date receipt claims. In a case there is no
response in the substance of the claims part of the
Sellers or on the course of examination, the claims
shall be considered as accepted by the Seller.
8. Гарантии
В случае признания рекламации Продавцом, он
обязуется выполнить замену дефектного или
поставить недостающий товар, не требуя оплаты
за транспортировку. Замена дефектного или
поставка недостающего товара производится
Продавцом в течение 60 дней с момента
уведомления Покупателем Продавца.
8. Guarantee
In the case of considered the claims by the Seller,
Seller undertakes to replace defect goods or deliver
missing without claim and transportation costs. Seller
will complete the replacement defective or missing
goods within 60 days, starting from the moment of
notification Buyer.
9. Обстоятельство непреодолимой силы (форсмажор)
При наступлении обстоятельств непреодолимой
силы невозможности полного или частичного
исполнения любой из сторон обязательств по
настоящему Контракту, а именно: пожара,
стихийных бедствий, войны, военных операций
любого характера, блокады, запрещения экспорта
или импорта, постановлений Правительства и
других, не зависящих от сторон непредвиденных
обстоятельств, срок исполнения обязательств
отодвигается соразмерно времени, в течение
которого будут действовать такие обстоятельства.
Сторона, для которой создалась невозможность
9. Force majeure
The Parties are not liable for failure to perform their
obligations under the present Contract if such failure
was caused by force majeure circumstances: fire,
flood, earthquake or war, blockade, export-import
prohibition Government decree or some other
independent of the Parties’ actions circumstances
have directly affected the performances of the present
Contract. In this case the time of performances of the
Contract obligations is to be extended for a period
equal to the period of duration of such circumstances.
The Party, which cannot perform its obligations under
the Contract shall immediately notify the other Party of
the beginning and cessation of force majeure
2
исполнения обязательств по Контракту, должна о
наступлении и прекращении непредвиденных
обстоятельств,
препятствующих
исполнению
обязательств, немедленно извещать другую
сторону в письменной форме.
Надлежащим доказательством наличия указанных
выше обстоятельств и их продолжительности
будут
служить
справки,
выдаваемые
соответственно
торговой
палатой
страны
Продавца или Покупателя. Не уведомление
лишает
соответствующую
сторону
права
ссылаться
на
любое
вышеуказанное
обстоятельство как на основание, освобождающее
от ответственности за неисполнение контрактных
обязательств. Если эти обстоятельства будут
продолжаться более 6 (шести) месяцев, то каждая
из сторон будет иметь право отказаться от
дальнейшего
исполнения
обязательств
по
Контракту, и в этом случае каждая сторона должна
возвратить другой то, что она получила от нее.
circumstances impeding the implementation of the
liabilities under Contract in written. Certificates issued
by the respective Chambers of Commerce in the
Buyer’s / the Seller’s country shall be sufficient proof
of the occurrence and period of duration of such
circumstances.
Failure to notify the other Party shall nullify the right to
use force majeure circumstances as an excuse for not
fulfilling Contractual obligations. Should the duration of
force majeure circumstances exceed 6 (six) months,
either party shall be entitled to terminate the Contract
immediately with both parties being under obligation to
return to the other party what they had received from
each other.
10. Арбитраж
Продавец и Покупатель примут все меры к
разрешению всех споров и разногласий, которые
могут возникнуть из настоящего Контракта и в
связи с ним, дружеским путем. В случае, если
стороны не смогут придти к соглашению, то все
споры и разногласия, за исключением подсудности
общим
судам,
подлежат
рассмотрению
в
Арбитражном суде г.Москвы, в соответствии с
законодательством
Российской
Федерации.
Решения этого суда будут окончательными и
обязательными для обеих сторон.
10. Arbitration
Both Parties shall undertake all the reasonable efforts
to settle any dispute arising out of or relating to this
Contract in a friendly way. Otherwise, disputes shall
be settled, excluding the fact of being jurisdiction of
common courts, by Arbitration Court Moscow in
accordance with the low of the Russian Federation.
The Court judgments shall be accepted by the Parties
as the final and obligatory.
11. Прочие условия
Настоящий Контракт составлен на русском и
английском языках в двух экземплярах, при этом
оба экземпляра имеют одинаковую юридическую
силу и полностью идентичны по смыслу.
Настоящий контракт, все Приложения к нему,
Дополнения и Изменения могут быть подписаны и
получены по факсимильной связи, имеют
одинаковую
юридическую
силу
наряду
с
оригиналами. После подписания настоящего
Контракта
вся
предыдущая
переписка
и
переговоры теряют силу. Контракт вступает в силу
с даты его подписания и действует до
_______________ г.
11. Other provisions
The present Contract is executed in two copies in
Russian and English, both texts being equally valid
and are identical by meaning. The Contract, all
Specifications, Additions and Changes could be
signed and received by fax and have an identical
validity alongside with the originals. All the previous
negotiations should be void. The Contract inures from
the date of its signing and is valid to
_______________.
12. Юридические адреса и реквизиты сторон
12. Legal addresses of the parties
Продавец: _______________
_______________
_______________
The Seller: _______________
_______________
_______________
Покупатель: _______________
_______________
_______________
The Buyer: _______________
_______________
_______________
Покупатель _______________
The Buyer
Продавец _______________
The Seller
3
Download