Французский язык 1

advertisement
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФГБОУ ВПО «Саратовский государственный университет
им. Н.Г. Чернышевского»
Социологический факультет
УТВЕРЖДАЮ
Проректор по учебно-методической работе
профессор ______________Е.Г. Елина
"__" __________________20__ г.
Рабочая программа дисциплины (модуля)
Иностранный язык (французский):
профессиональная терминология и основы перевода научных текстов
Направление подготовки
040100 - Социология
Профиль подготовки
«Социология социальной работы»
Квалификация (степень) выпускника
Магистр
Форма обучения
очная
Саратов
2013 г.
1. Цели освоения дисциплины
Целью освоения дисциплины (модуля) «Французский язык» является
развитие и совершенствование общих и языковых компетенций,
приобретенных студентами в рамках курса бакалавриат. Это и фонетические
навыки и навыки функционального применения грамматического материала;
овладение различными видами речевой деятельности; умение пользоваться
научной, справочной, методической литературой на французском языке,
реферирование и аннотирование на французском языке.
2.Место дисциплины в структуре ООП магистратуры
Курс «Иностранный язык» включен в общенаучный цикл дисциплин М. Ι.
Б.2. Дисциплина изучается на 1 курсе. Итоговая форма контроля – зачет.
Освоение курса «Иностранный язык» должно способствовать
приобретению знаний, формированию умений и навыков в других
дисциплинах данной ООП за счет расширения способности находить,
обрабатывать, анализировать и использовать информацию, полученную из
различных франкоязычных источников.
3.Компетенции обучающегося, формируемые в результате
освоения дисциплины (модуля) иностранный язык (французцкий):
профессиональная терминология и основы перевода научных текстов.
В результате освоения дисциплины формируются следующие
компетенции:
Общекультурные компетенции (ОК):
- способность совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и
общекультурный уровень (ОК-1);
- способность свободно пользоваться русским и иностранным языками, как
средством делового общения (ОК-3);
- способность проявлять творческую активность, инициативу (ОК-4);
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
•Знать:
- грамматические формы и конструкции для распознавания конкретного
подъязыка науки и языка делового общения;
- объем лексического материала – не менее 4000 ед., из них 2000 –
продуктивно;
•Владеть:
- свободно всеми видами чтения литературы различных функциональных
стилей и жанров на французcком языке;
- приемами перевода иноязычного текста на русский язык;
- всеми видами монологического высказывания (информирование,
пояснение, уточнение и др.);
- навыками участия в диалоге профессионального характера;
- навыками обмена информацией в процессе научного сотрудничества
(семинар, дискуссия, диспут);
- навыками письма: деловая переписка; написание тезисов докладов,
отзывов, статей, отчетов, заявок на участие в конференциях за рубежом.
•Уметь:
- использовать в речи грамматические формы и конструкции, характерные
для устных сообщений по соответствующей специальности;
- написать тезисы сообщения / доклада на заданную тему;
- сделать краткое сообщение по составленным тезисам;
- написать деловое письмо на французском языке.
4. Структура и содержание дисциплины (модуля)
Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетных единицы, 108 час.
1 семестр
Раздел дисциплины
№
п/
п
1
2.
3.
курс Пра
кт.
История социологии.
1
Профессионально
ориентированный научный
текст
Понятие о функциональных
стилях: научный и
официально-деловой стили.
Определение перевода.
Понятие эквивалента при
переводе. Уровни
эквивалентности.
Методология социологии.
1
Профессионально
ориентированный научный
текст Лексикограмматические особенности
научного стиля.
Дословный и недословный
перевод. Типы переводческих эквивалентов.
Социология социальной
1
сферы. Профессионально
ориентированный научный
текст. Понятие о терминах и
с/р
Формы текущего контроля
успеваемости (по неделям
семестра) и промежуточной
аттестации (по семестрам)
2
3
Задания по видам чтения.
Аналитическое чтение.
Контроль: ответы на вопросы,
поиск определенной информации
в тексте, перевод.
Анализ смысловой структуры
текста: выделение смысловых
элементов текста .
Анализ смысловой структуры
текста.
2
3
Лексико-грамматические задания.
Контроль понимания
прочитанного: перевод,
составление тезисов по заданной
теме.
2
3
Работа с лексикой: оформление
терминологического словаря
Подготовка презентации по теме,
монологическое высказывание .
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10
терминологических
системах. Многозначность,
омонимия и синонимия в
языке перевода.
Социология социальной
сферы.
Моя профессия –
социология.
Типы терминов: простые и
составные термины.
Нормативные требования по
оформлению текстов
официально-делового стиля.
Презентация по теме «Социология
социальной сферы»
Задания по видам чтения.
Аналитическое чтение.
Анализ смысловой структуры
текста.
Выделение терминологической
лексики и анализ ее структуры.
Беседа с преподавателем по теме
«Моя профессия»
Лексико-грамматические задания.
Контроль понимания
прочитанного: перевод,
составление тезисов по заданной
теме.
Перевод текста научного стиля.
.
1
2
3
1
2
3
Профессионально
ориентированный научный
текст.
Лексико-грамматические
особенности официальноделового стиля.
Стилистическая
характеристика слова.
Современные
социологические теории.ч.1.
Профессионально ориентированный научный
текст.
Терминологические
словосочетания.
Аббревиация.
Современные
социологические теории.ч.2.
Профессионально
ориентированный научный
текст.
Устойчивые словосочетания.
1
2
3
1
2
4
Лексико-грамматические задания.
Контроль понимания
прочитанного: перевод,
составление тезисов по заданной
теме.
Перевод текста научного стиля.
1
2
4
Методы социологических
исследований.ч.1.
Профессионально
ориентированный научный
текст.
Понятие о структуре текста:
тексты – изложения /
описания / рассуждения.
Реферирование.
Методы социологических
исследований.ч. 2.
Профессионально
ориентированный научный
текст.
Приемы перевода:
1
2
4
Контроль понимания
прочитанного: перевод,
составление тезисов по заданной
теме.
Составление словаря
терминологической лексики.
.
Лексико-грамматические задания.
Анализ структуры читаемого
текста. Определение типа текста.
Контроль понимания
прочитанного: перевод,
Составление тезисов по заданной
теме.
1
2
4
Лексико-грамматические задания.
Анализ структуры читаемого
текста.
Контроль понимания
прочитанного: перевод, подбор
примеров перевода путем
11
12.
13.
14.
15.
16.
17.
подстановка.
Речевые клише для
оформления реферата.
Современные методы
социологических
исследований.
Профессионально
ориентированный научный
текст. Смысловой центр
предложения.
Подстановка.
Реферирование.
Социальные проблемы
Франции. Профессионально
ориентированный научный
текст. Стилистическая
трансформация.
Приемы перевода.
Компрессия
Реферирование.
Социальные проблемы
России. Профессионально
ориентированный научный
текст. Грамматические
трансформации.
Реферирование.
Методология современных
наук. Профессионально
ориентированный научный
текст.
Приемы перевода: передача
безэквивалентной лексики.
Социология и демография
семьи. Профессионально
ориентированный научный
текст.
Перевод лексики с
коннотативным
компонентом.
Социология социальных
движений. Профессионально
ориентированный научный
текст.
Необходимость и приемы
переводческих
трансформаций.
Социология социальной
сферы. Профессионально
ориентированный научный
текст. Глаголы и времена.
Повторение и обобщение
усвоенной информации.
подстановки.
Составление тезисов по заданной
теме.
Лексико-грамматические задания.
Аналитическое чтение, подбор
примеров перевода путем
подстановки. Пополнение
терминологического словаря.
1
2
4
1
2
4
Контроль понимания
прочитанного: перевод,
Подбор примеров перевода путем
подстановки.
Составление тезисов
прочитанного.
1
2
4
Аналитическое чтение, подбор
примеров различных приемов
перевода.
Составление вторичного текста по
материалу прочитанного.
1
2
4
1
2
4
Лексико-грамматические задания.
Аналитическое чтение, подбор
примеров различных приемов
перевода.
Составление вторичного текста по
материалу прочитанного.
Аналитическое чтение, подбор
примеров различных приемов
перевода.
Подготовка презентации, постера
и др. по содержанию
прочитанного научного текста.
1
2
4
Подготовка презентации, постера
и др. по содержанию
прочитанного научного текста.
Приемы перевода: анализ и
обсуждение переводческих
решений.
1
2
4
Презентация терминологического
словаря.
Выполнение контрольных
заданий. Написание итоговых
письменных контрольных работ.
18
Итоговый контроль.
2
4
36
72
Зачет.
Итого:
Всего за курс:
108
Содержание дисциплины:
Нормативная грамматика
Практика
письменной
речи
(аннотирование,
комментирование,
реферирование)
Знакомство с понятиями - функциональный стиль, жанр, структура текста.
Усвоение речевых клише, используемых
при оформлении
текстов
различного жанра.
Формирование терминологического активного и пассивного словаря
подъязыка «Социология», знакомство с лексико-семантической структурой
терминов.
Освоение приемов перевода с французского языка на русский.
Знакомство с текстами научного стиля.
Практика письменного перевода (тексты различных типов)
Практика устного перевода (тексты различных типов)
Программа рассчитана на студентов, имеющих уровень А1-А2 (в
соответствии с «Общеевропейской шкалой уровней владения иностранными
языками»).
5. Образовательные технологии
1. Использование
научных
данных
лингводидактического,
социокультурного,
педагогического,
психологического
и
методического содержания.
2. Интеграция коммуникативной, интенсивной (форма эмоциональносознательного
усвоения),
проектной
и
профессиональноориентированной методик.
3. Акцент на стратегии работы над языком, способы усвоения
иноязычных материалов, сознательность и ответственность за
результаты деятельности.
4. Модульная презентация учебного материала коммуникативного и
профессионально-ориентированного характера.
5. Обучение французскому языку как эффективному средству
достижения профессиональных целей.
6. Формирование основных продуктивных и рецептивных умений устной
и письменной речи с возможностью их дальнейшего развития.
7. Реализация аутентичности содержания обучения в использовании
оригинальных материалов.
8. Обучение грамматике подчинено общей цели обучения, носит
прагматический характер, грамматика служит средством обучения,
допускаются объяснения на русском языке.
9. Технология обучения строится на принципе эффективного и
постоянного сочетания аудиторной и самостоятельной работы
студентов, направленной на чтение общеобразовательных и
специальных текстов.
10.Сочетание коммуникативного обучения языку и подготовки в сфере
профессиональной коммуникации с помощью ролевых игр, заданийстимулов, проектов и др.
В рамках учебного курса предусмотрены встречи с носителями языка,
участие в конкурсах и олимпиадах и других мероприятиях, организуемых
кафедрой, Французским Альянсом и Посольством Франции.
Выбор определенной образовательной или педагогической технологии
для решения конкретных учебных задач осуществляется преподавателем в
зависимости от конкретной учебной ситуации, когнитивного профиля
учебной группы, специфики учебных материалов и других факторов.
6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы
студентов. Оценочные средства для текущего контроля
успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения
дисциплины.
Изучение дисциплины строится на сочетании практических занятий и
самостоятельной работы студентов. Эффективно использование в качестве
обучающего материала Интернет-ресурсов. Практикуются контрольные и
проверочные работы, фронтальный опрос. Для осуществления текущего
контроля и промежуточной аттестации используются тесты и тексты из банка
контрольно-измерительных
материалов,
хранящихся
на
кафедре.
Самостоятельная работа студентов планируется и организуется
преподавателем и имеет целью развитие познавательной деятельности.
Самостоятельная работа включает все виды речевой деятельности: чтение,
письмо, аудирование и говорение.
Аспект «Чтение»
Преподаватель заранее отбирает тексты и рекомендует их студентам.
Профессионально-ориентированные тексты являются аутентичными и
относятся к научному стилю. Для контроля понимания прочитанного
используются все виды чтения: ознакомительное, поисковое и
аналитическое, а также вопросно-ответная беседа, устные и письменные
рефераты.
Аспект «Аудирование»
Контроль понимания осуществляется в форме вопросно-ответной
беседы, диалогов между студентами, написания изложений по теме
прослушанного, пересказа на французском языке.
Аспект «Письмо»
По данному аспекту студенты выполняют лексические и
грамматические упражнения, составляют тезисы, письменные аннотации и
рефераты на французском языке. Акцент делается на грамматику, лексику и
на клише для составления рефератов.
Аспект «Говорение»
Контроль и закрепления навыков говорения осуществляется в ходе
диалогов, при составления планов, во время устного реферирования и
ответно-вопросной беседы.
Кроме перечисленных традиционных форм студентам предлагаются
также следующие виды самостоятельной работы:
1.
Поиск информации в Интернете по заданной или по
интересующей студента теме.
2.
Проектные работы. Студенты разрабатывают проекты по
предложенным темам самостоятельно или в группах. В случаях
необходимости они могут получить консультацию у
преподавателя.
3.
Чтение популярных молодежных журналов с последующей
презентацией прочитанного в группе на французском или на
русском языке.
4.
Подготовка круглых столов по заданной теме и проведение их
в группе.
5.
Создание коллажей по изучаемым темам с последующей их
презентацией.
6.
Компьютерные обучающие программы.
7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
(модуля)
иностранный
язык
(французский):
профессиональная
терминология и основы перевода научных текстов.
а) Перечень основной литературы:
1. Попова И.Н., Казакова Ж.А. «Французский язык», М. 2008
2. Гак В.Г., Григорьев В.В. Теория и практика перевода. Французский
язык. М. 2007.
3. Р.К. Миньяр-Белоручев. Французский язык. Курс устного перевода.
М.2005.
б) Перечень дополнительной литературы:
1. Guy Capelle, Robert Menand Méthode de français TAXI (niveau А3), P, 2005.
2. Annie Berthet, Catherine Hugot, Véronique Kizirian Méthode de français
ALTER EGO (niveau А3), P, 2006.
3. R Steele Civilisation progressive de français (niveau intérmédiaire), P, 2004.
4. Ch. Descotes-Genon, M.-H. Morsel, C. Richou L’exercisier G. 1993
в) программное обеспечение и Интернет-ресурсы
1.Учебно-методические материалы (учебники, учебно-методические пособия,
раздаточные материалы, словари, справочная литература);
2. Компьютерные обучающие программы по грамматике.
3. Аудио- и видеоматериалы на французском языке.
с) Интернет-ресурсы
www.francomania.ru
www.tv5.org
www.rfi.fr
http://www.leplaisirdapprendre.com
8. Материально-техническое обеспечение дисциплины (модуля)
Учебно-методические материалы (учебники, учебно-методические
пособия, раздаточные материалы, словари, справочная литература);
1. Компьютерный класс;
2. Аудио- и видео- техника
Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом
рекомендаций и Примерной ООП ВПО по направлению и профилю
подготовки социология.
Автор(ы)
С.И. Богомолова – доцент кафедры романской филологии факультета
филологии и журналистики.
Программа одобрена на заседании кафедры романской филологии
от
года, протокол №
Подписи:
Зав. кафедрой романской филологии
В.Т. Клоков
института филологии и журналистики СГУ
Директор института филологии и журналистики СГУ
Л.С. Борисова
Декан социологического факультета
C.Г. Ивченков
Download