МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФГБОУ ВПО «Саратовский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского» Социологический факультет УТВЕРЖДАЮ Проректор по учебно-методической работе профессор ______________Е.Г. Елина "__" __________________20__ г. Рабочая программа дисциплины (модуля) Иностранный язык (немецкий): профессиональная терминология и основы перевода научных текстов Направление подготовки 040100 - Социология Профиль подготовки «Социология социальной работы» Квалификация (степень) выпускника Магистр Форма обучения очная Саратов 2013 г. 1. Цели освоения дисциплины Целями освоения дисциплины (модуля) иностранный язык (немецкий): профессиональная терминология и основы перевода научных текстов являются развитие профессиональной коммуникативной и социокультурной компетенции по немецкому языку. 2.Место дисциплины в структуре ООП магистратуры Курс «иностранный язык включен в общенаучный цикл дисциплин М. Ι. Б.2. Дисциплина изучается на 1 курсе. Итоговая форма контроля – зачет. 3 Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины (модуля) иностранный язык (немецкий): профессиональная терминология и основы перевода научных текстов. В результате освоения дисциплины формируются следующие компетенции: Общекультурные компетенции (ОК): - способность совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и общекультурный уровень (ОК-1); - способность свободно пользоваться русским и иностранным языками, как средством делового общения (ОК-3); - способность проявлять творческую активность, инициативу (ОК-4); В результате освоения дисциплины обучающийся должен: •Знать: - грамматические формы и конструкции для распознавания конкретного подъязыка науки и языка делового общения; - объем лексического материала – не менее 4000 ед., из них 2000 – продуктивно; •Владеть: - свободно всеми видами чтения литературы различных функциональных стилей и жанров на немецком языке; - приемами перевода иноязычного текста на русский язык; - всеми видами монологического высказывания (информирование, пояснение, уточнение и др.); - навыками участия в диалоге профессионального характера, с умением выразить различные коммуникативные намерения (совет, сожаление и др.); - навыками обмена информацией в процессе научного сотрудничества (семинар, дискуссия, диспут); - навыками письма: деловая переписка; написание тезисов докладов, отзывов, статей, отчетов, заявок на участие в конференциях за рубежом. •Уметь: - использовать в речи грамматические формы и конструкции, характерные для устных сообщений по соответствующей специальности; - написать тезисы сообщения / доклада на заданную тему; - сделать краткое сообщение по составленным тезисам; - написать деловое письмо на немецком языке. 4. Структура и содержание дисциплины (модуля) Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетных единицы, 108 час. 1 семестр курс Пра кт. с/р Научная биография как жанр научного стиля: Огюст Конт. Понятие о функциональных стилях: научный и официально-деловой стили. Огюст Конт. Лексико-грамматические особенности научного стиля. Лексика для оформления вторичного текста научной биографии. Огюст Конт. Лексика для оформления вторичного текста научной биографии. Огюст Конт. Понятие о терминах и терминосистеме. Моя профессия – социология. Типы терминов: аффиксальные термины. Нормативные требования по оформлению текстов официально-делового стиля. 1 2 3 Задания по видам чтения. Аналитическое чтение. Анализ смысловой структуры текста. 1 2 3 Лексико-грамматические задания. Контроль понимания прочитанного: перевод, составление тезисов по заданной теме. 1 2 3 1 2 3 Подготовка презентации по теме «Факты биографии О. Конта» монологическое высказывание по одному из фактов биографии. Презентация по теме «Факты биографии О. Конта» 1 2 3 Профессионально ориентированный научный текст. Моя профессия – социология. Термины-композиты. Лексико-грамматические особенности официальноделового стиля. 1 2 3 Раздел дисциплины № п/ п 1 2. 3. 4. 5. 6. Формы текущего контроля успеваемости (по неделям семестра) и промежуточной аттестации (по семестрам) Задания по видам чтения. Аналитическое чтение. Анализ смысловой структуры текста. Выделение терминологической лексики и анализ ее структуры. Беседа с преподавателем по теме «Моя профессия» Лексико-грамматические задания. Контроль понимания прочитанного: перевод, составление тезисов по заданной теме. Перевод текста официальноделового стиля. Монологическое высказывание по теме Моя профессия – социология. 7. 8. 9. 10 11 12. 13. 14. Профессионально ориентированный научный текст. Терминологические словосочетания. Аббревиации. Текст личной биографии. Профессионально ориентированный научный текст. Устойчивые словосочетания. Текст личной биографии. 1 2 4 1 2 4 Профессионально ориентированный научный текст. Понятие о структуре текста: тексты – изложения / описания / рассуждения. Реферирование. Профессионально ориентированный научный текст. Приемы перевода: подстановка. Речевые клише для оформления реферата. 1 2 4 1 2 4 Профессионально ориентированный научный текст. Подстановка. Реферирование. Профессионально ориентированный научный текст. Приемы перевода: дифференциация значений. Реферирование. Профессионально ориентированный научный текст. Реферирование. 1 2 4 1 2 4 1 2 4 Профессионально ориентированный научный текст. Приемы перевода: передача безэквивалентной лексики. 1 2 4 Лексико-грамматические задания. Контроль понимания прочитанного: перевод, составление тезисов по заданной теме. Перевод текста официальноделового стиля. Контроль понимания прочитанного: перевод, составление тезисов по заданной теме. Составление словаря терминологической лексики. Составление текста личной биографии. Лексико-грамматические задания. Анализ структуры читаемого текста. Определение типа текста. Контроль понимания прочитанного: перевод, Составление тезисов по заданной теме. Лексико-грамматические задания. Анализ структуры читаемого текста. Контроль понимания прочитанного: перевод, подбор примеров перевода путем подстановки. Составление тезисов по заданной теме. Лексико-грамматические задания. Аналитическое чтение, подбор примеров перевода путем подстановки. Пополнение терминологического словаря. Контроль понимания прочитанного: перевод, Подбор примеров перевода путем подстановки. Составление тезисов прочитанного. Аналитическое чтение, подбор примеров различных приемов перевода. Составление вторичного текста по материалу прочитанного. Лексико-грамматические задания. Аналитическое чтение, подбор примеров различных приемов перевода. Составление вторичного текста по 15. 16. 17. 18 Профессионально ориентированный научный текст. Перевод лексики с коннотативным компонентом. Профессионально ориентированный научный текст. Необходимость и приемы переводческих трансформаций. Профессионально ориентированный научный текст. Повторение и обобщение переводоведческой информации. Итоговый контроль. 1 2 4 1 2 4 1 2 4 2 4 36 72 материалу прочитанного. Аналитическое чтение, подбор примеров различных приемов перевода. Подготовка презентации, постера и др. по содержанию прочитанного научного текста. Подготовка презентации, постера и др. по содержанию прочитанного научного текста. Приемы перевода: анализ и обсуждение переводческих решений. Презентация терминологического словаря. Выполнение контрольных заданий. Написание итоговых письменных контрольных работ. Зачет. Итого: Всего за 108 курс: Содержание дисциплины: 1. Научная биография как жанр научного стиля: Знакомство со смысловой структурой текстов указанного жанра посредством их перевода. Уточнение и усвоение речевых клише, которые используются при оформлении текстов данного жанра. 2. Формирование терминологического активного и пассивного словаря подъязыка «Социология», знакомство с лексико-семантической структурой терминов. 3. Знакомство с понятиями «Функциональный стиль», жанр, структура текста. 4. Освоение приемов перевода с немецкого языка на русский. 5. Знакомство с текстами официально-делового стиля: текст личной биографии. 5. Образовательные технологии 1. Использование научных данных социокультурного, педагогического, методического содержания. лингводидактического, психологического и 2. Интеграция коммуникативной, интенсивной (форма эмоциональносознательного усвоения), проектной и профессиональноориентированной методик. 3. Акцент на стратегии работы над языком, способы усвоения иноязычных материалов, сознательность и ответственность за результаты деятельности. 4. Модульная презентация учебного материала коммуникативного и профессионально-ориентированного характера. 5. Обучение немецкому языку как эффективному средству достижения профессиональных целей. 6. Формирование основных продуктивных и рецептивных умений устной и письменной речи с возможностью их дальнейшего развития. 7. Реализация аутентичности содержания обучения в использовании оригинальных материалов. 8. Обучение грамматике подчинено общей цели обучения, носит прагматический характер, грамматика служит средством обучения, допускаются объяснения на русском языке. 9. Технология обучения строится на принципе эффективного и постоянного сочетания аудиторной и самостоятельной работы студентов, направленной на чтение общеобразовательных и специальных текстов. 10.Сочетание коммуникативного обучения языку и подготовки в сфере профессиональной коммуникации с помощью ролевых игр, заданийстимулов, проектов и др. 6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины. Самостоятельная работа студентов планируется и организуется преподавателем и имеет целью развитие познавательной деятельности. Самостоятельная работа включает все виды речевой деятельности: чтение, письмо, аудирование и говорение. № п/ п 1 1 семестр Раздел дисциплины Научная биография как жанр научного стиля: Огюст Конт. Понятие о функциональных ку рс 1 а у д 2 с / р 4 Формы выполнения и текущего контроля Аналитическое чтение. Контроль: ответы на вопросы, поиск определенной информации в тексте, перевод. 2 3 4 5 6 7 8 9 стилях: научный и официально-деловой стили. Огюст Конт. Лексико-грамматические особенности научного стиля. Лексика для оформления вторичного текста научной биографии. Огюст Конт. Лексика для оформления вторичного текста научной биографии. Огюст Конт. Понятие о терминах и терминосистеме. Разг. тема: Моя профессия – социология. Типы терминов: аффиксальные термины. Нормативные требования по оформлению текстов официально-делового стиля. Профессионально ориентированный научный текст. Моя профессия – социология. Термины-композиты. Лексико-грамматические особенности официальноделового стиля. Профессионально ориентированный научный текст. Терминологические словосочетания. Аббревиации. Текст личной биографии. Профессионально ориентированный научный текст. Устойчивые словосочетания. Текст личной биографии. Профессионально ориентированный научный текст. Понятие о структуре текста: тексты – изложения / описания / рассуждения. Реферирование. Анализ смысловой структуры текста: выделение смысловых элементов текста. Лексико-грамматические задания. Контроль понимания прочитанного: перевод, составление тезисов по заданной теме. Заучивание лексических единиц и речевых клише для оформления вторичного текста научной биографии. Подготовка презентации по теме «Факты биографии О. Конта» Подготовка монологического высказывания по одному из фактов биографии. Работа с лексикой: оформление терминологического словаря. 1 2 4 1 2 4 1 2 4 1 2 4 1 2 3 1 2 4 Лексико-грамматические задания. Контроль понимания прочитанного: перевод, составление тезисов по заданной теме. Перевод текста официально-делового стиля. Дополнение терминологического словаря. 1 2 4 1 2 4 Контроль понимания прочитанного: перевод, составление тезисов по заданной теме. Дополнение словаря терминологической лексики. Составление текста личной биографии. Лексико-грамматические задания. Анализ структуры читаемого текста: составление плана, отбор ключевых слов. Определение типа текста: выделение признаков текста определенного типа. Контроль понимания прочитанного: перевод, Составление тезисов по заданной теме. Задания по видам чтения. Аналитическое чтение: перевод текста. Анализ смысловой структуры текста: составление плана прочитанного текста. Подготовка кратких (пис.) и развернутых (уст.) ответов по содержанию разг. темы. Выделение терминологической лексики и анализ ее структуры. Составление конспекта по нормативным требованиям оформления текстов. Лексико-грамматические задания. Контроль понимания прочитанного: перевод, Составление тезисов по содержанию прочитанного текста. Подготовка монологического высказывания о своей профессии. Перевод текста официально-делового стиля. 10 11 12 13 14 15 16 17 . 18 Составление конспекта по разделу «Реферирование» Лексико-грамматические задания. Анализ структуры читаемого текста: выделение признаков структуры. Контроль понимания прочитанного: перевод, Подбор примеров перевода путем подстановки. Составление тезисов по заданной теме. Профессионально ориентированный научный текст. Приемы перевода: подстановка. Речевые клише для оформления реферата. Профессионально ориентированный научный текст. Подстановка. Реферирование. Профессионально ориентированный научный текст. Приемы перевода: дифференциация значений. Реферирование. Профессионально ориентированный научный текст. Реферирование. 1 2 4 1 2 4 Лексико-грамматические задания. Аналитическое чтение, подбор примеров перевода путем подстановки. Пополнение терминологического словаря. 1 2 4 Контроль понимания прочитанного: перевод, Подбор примеров перевода путем подстановки. Составление тезисов прочитанного, выделение ключевых слов. 1 2 4 Профессионально ориентированный научный текст. Приемы перевода: передача безэквивалентной лексики. Профессионально ориентированный научный текст. Перевод лексики с коннотативным компонентом. Профессионально ориентированный научный текст. Необходимость и приемы переводческих трансформаций. Профессионально ориентированный научный текст. Повторение и обобщение переводоведческой информации. Итоговый контроль. 1 2 4 1 2 4 Аналитическое чтение, подбор примеров различных приемов перевода. Составление тезисов прочитанного. Составление вторичного текста по материалу прочитанного. Лексико-грамматические задания. Аналитическое чтение, подбор примеров различных приемов перевода. Составление вторичного текста по материалу прочитанного. Аналитическое чтение, подбор примеров различных приемов перевода. Подготовка презентации, постера и др. по содержанию прочитанного научного текста. 1 2 4 Подготовка презентации, постера и др. по содержанию прочитанного научного текста. Приемы перевода: анализ и обсуждение переводческих решений. Подготовить свои примеры. 1 2 4 Презентация терминологического словаря. Выполнение контрольных заданий. Написание итоговых письменных контрольных работ. 1 2 4 Зачет. Итого: 36 72 Всего за курс: 108 Аспект «Чтение» Преподаватель заранее отбирает тексты и рекомендует их студентам. Профессионально-ориентированные тексты являются аутентичными и относятся к научному стилю. Для контроля понимания прочитанного используются все виды чтения: ознакомительное, поисковое и аналитическое, а также вопросно-ответная беседа, устные и письменные рефераты. Аспект «Аудирование» Контроль понимания осуществляется в форме вопросно-ответной беседы, диалогов между студентами, написания изложений по теме прослушанного, пересказа на немецком языке. Аспект «Письмо» По данному аспекту студенты выполняют лексические и грамматические упражнения, составляют тезисы, письменные аннотации и рефераты на немецком языке. Акцент делается на грамматику, лексику и на клише для составления рефератов. Аспект «Говорение» Контроль и закрепления навыков говорения осуществляется в ходе диалогов, при составления планов, во время устного реферирования и ответно-вопросной беседы. Кроме перечисленных традиционных форм студентам предлагаются также следующие виды самостоятельной работы: 1. Поиск информации в Интернете по заданной или по интересующей студента теме. 2. Проектные работы. Студенты разрабатывают проекты по предложенным темам самостоятельно или в группах. В случаях необходимости они могут получить консультацию у преподавателя. 3. Чтение популярных молодежных журналов с последующей презентацией прочитанного в группе на немецком или на русском языке. 4. Подготовка круглых столов по заданной теме и проведение их в группе. 5. Создание коллажей по изучаемым темам с последующей их презентацией. 6. Компьютерные обучающие программы. В рамках данной программы используется балльно-рейтинговая система контроля, которая способствует решению следующих задач: - повышению уровня учебной автономии студентов; - достижению прозрачности содержания курса, системы контроля и оценивания результатов его освоения; - усилению ответственности студентов и преподавателей за результаты учебного труда на протяжении всего курса обучения; - повышению объективности и эффективности промежуточного и итогового контроля по курсу. Контроль (текущий, промежуточный, итоговый) является обязательной частью процесса обучения. Объектом контроля служат уровень знаний и приобретенные в процессе обучения навыки и умения работы с иноязычными источниками информации, способность обучающихся анализировать, структурировать, представлять обработанную информацию, а также выражать собственную точку зрения по вопросам, затрагиваемым в тексте, статье и т.д. В рамках балльно-рейтинговой системы для магистратуры оцениваются аудиторная работа студентов и самостоятельная внеаудиторная работа. Оценивание уровня учебных достижений студента осуществляется в виде текущего контроля и промежуточной аттестации в соответствии с Положением о проведении текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации студентов НИУ СГУ. Распределение баллов по видам контроля по дисциплине «Немецкий язык» в семестре приведено в следующей таблице: № Вид контроля 1. Текущий контроль 2. Промежуточный контроль (сессия) Итого за семестр Баллы 0-100 0-100 Коэффициент 0,8 0,2 1 Рейтинг 0-80 0-20 0-100 ФОНДЫ ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ Фонды оценочных средств по дисциплине включают в себя: - тексты официально-делового стиля: бланки, формуляры, заявки на участие в конференции и на получение стипендии/гранта, клише составления биографии; - подборка текстов научной и научно-популярной направленности; - перечень проектных и творческих заданий. Формы контроля и система оценивания аттестации Текущая аттестация Самостоятельная аудиторная работа: Работа с текстами официально-делового стиля: заполнение бланков, формуляров, заявок на участие в конференции и на получение стипендии / гранта, составлении Баллы 0 – 100 Коэффициент 0,4 Рейтинг 0 – 40 0 – 15 0,4 0–6 биографии; Работа с текстом: составление аннотации; реферирование; подготовка сообщений и докладов по изучаемой теме с использованием тезисов; 0 – 20 0 – 30 0 - 35 0,4 0,4 0,4 0–8 0 – 12 0 – 14 Самостоятельная внеаудиторная работа: Работа с терминологией: составление словаря – тезауруса; Работа с текстом: чтение и анализ текста; написание резюме; составление тезисов; подготовка сообщений и докладов по изучаемой теме с использованием тезисов; Проектные задания: подготовка презентации, составление буклета, рекламной листовки, коллажа, стенной газеты; Творческие задания: написание эссе, подготовка доклада на студенческую научную конференцию; 0 – 100 0,4 0 – 40 0–5 0,4 0–2 0 – 15 0 – 10 0 – 10 0 – 20 0,4 0,4 0,4 0,4 0–6 0–4 0–4 0–8 0 – 20 0,4 0–8 0 – 20 0,4 0–8 Промежуточная аттестация 0 – 100 0,2 0 – 20 Система оценивания: Сумма баллов, набранных студентами в ходе изучения 0 -59 дисциплины Экзамен «неудовлетвор ительно» Зачет «не зачтено» 60 – 75 76 – 84 «удовлетворит «хорошо» ельно» «зачтено» 85 - 100 «отлично» 7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины (модуля) иностранный язык (немецкий): профессиональная терминология и основы перевода научных текстов. а) Перечень основной литературы: 1. Иосилевская Н.Д. Moderner Arbeitsmarkt: Учебно-методическое пособие по немецкому языку. – Саратов: Издательский центр «Наука», 2009. – 59с. 2. Бутерина О.В. , Массина С.А. Учебное пособие по немецкому языку. – Саратов: Издательский центр «Наука», 2009.- 84 с. 3. Николаенко Т.М., Щеглова Г.В. Partizipien: Учебное пособие.- Саратов: ИЦ «Наука», 2008.- 28 с. б) Перечень дополнительной литературы: 1. Лебедев В.Б. Знакомьтесь, Германия, М., 2003. – 286 с. 2. Немецкий язык. Учебное пособие для студентов заочного отделения. 2 ч. Изд-во «Научная книга». Саратов, 2008. – 88 с. в) программное обеспечение и Интернет-ресурсы 1. Телевизионный курс немецкого языка „Alles Gute!“ 2. Компьютерные обучающие программы по грамматике. 3. Аудио- и видеоматериалы на немецком языке. 8. Материально-техническое обеспечение дисциплины (модуля) 1. Магнитофоны 2. Видеоаппаратура (телевизор, видеомагнитофоны) Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и Примерной ООП ВПО по направлению и профилю подготовки социология. Автор(ы) Н.Д. Иосилевская – ст. преподаватель кафедры немецкого языка и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков и лингводидактики Программа одобрена на заседании межкультурной коммуникации кафедры немецкого языка и от 23.05.2013 года, протокол № . Зав.кафедрой немецкого языка Т.Н.Кучерова Декан факультета иностранных языков и лингводидактики Р.З Назарова и.о. Декана социологического факультета C.Г. Ивченков