Немецкий язык - Саратовский государственный университет

advertisement
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФГБОУ ВПО «Саратовский государственный университет
имени Н.Г. Чернышевского»
Социологический факультет
УТВЕРЖДАЮ
Проректор по учебно-методической работе
профессор ______________Е.Г. Елина
"__" __________________20__ г.
Рабочая программа дисциплины (модуля)
Иностранный язык (немецкий):
профессиональная терминология и основы перевода научных текстов
Направление подготовки
040100 - Социология
Профиль подготовки
«Социология социальной работы»
Квалификация (степень) выпускника
Магистр
Форма обучения
очная
Саратов
2013 г.
1. Цели освоения дисциплины
Целями освоения дисциплины (модуля) иностранный язык (немецкий):
профессиональная терминология и основы перевода научных текстов
являются развитие профессиональной коммуникативной и социокультурной
компетенции по немецкому языку.
2.Место дисциплины в структуре ООП магистратуры
Курс «иностранный язык включен в общенаучный цикл дисциплин М.
Ι. Б.2. Дисциплина изучается на 1 курсе. Итоговая форма контроля – зачет.
3 Компетенции обучающегося, формируемые в результате
освоения дисциплины (модуля) иностранный язык (немецкий):
профессиональная терминология и основы перевода научных текстов.
В результате освоения дисциплины формируются следующие
компетенции:
Общекультурные компетенции (ОК):
- способность совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и
общекультурный уровень (ОК-1);
- способность свободно пользоваться русским и иностранным языками, как
средством делового общения (ОК-3);
- способность проявлять творческую активность, инициативу (ОК-4);
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
•Знать:
- грамматические формы и конструкции для распознавания конкретного
подъязыка науки и языка делового общения;
- объем лексического материала – не менее 4000 ед., из них 2000 –
продуктивно;
•Владеть:
- свободно всеми видами чтения литературы различных функциональных
стилей и жанров на немецком языке;
- приемами перевода иноязычного текста на русский язык;
- всеми видами монологического высказывания (информирование,
пояснение, уточнение и др.);
- навыками участия в диалоге профессионального характера, с умением
выразить различные коммуникативные намерения (совет, сожаление и др.);
- навыками обмена информацией в процессе научного сотрудничества
(семинар, дискуссия, диспут);
- навыками письма: деловая переписка;
написание тезисов докладов,
отзывов, статей, отчетов, заявок на участие в конференциях за рубежом.
•Уметь:
- использовать в речи грамматические формы и конструкции, характерные
для устных сообщений по соответствующей специальности;
- написать тезисы сообщения / доклада на заданную тему;
- сделать краткое сообщение по составленным тезисам;
- написать деловое письмо на немецком языке.
4. Структура и содержание дисциплины (модуля)
Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетных единицы, 108 час.
1 семестр
курс Пра
кт.
с/р
Научная биография как жанр
научного стиля: Огюст Конт.
Понятие о функциональных
стилях: научный и
официально-деловой стили.
Огюст Конт.
Лексико-грамматические
особенности научного стиля.
Лексика для оформления
вторичного текста научной
биографии.
Огюст Конт.
Лексика для оформления
вторичного текста научной
биографии.
Огюст Конт.
Понятие о терминах и
терминосистеме.
Моя профессия –
социология.
Типы терминов:
аффиксальные термины.
Нормативные требования по
оформлению текстов
официально-делового стиля.
1
2
3
Задания по видам чтения.
Аналитическое чтение.
Анализ смысловой структуры
текста.
1
2
3
Лексико-грамматические задания.
Контроль понимания
прочитанного: перевод,
составление тезисов по заданной
теме.
1
2
3
1
2
3
Подготовка презентации по теме
«Факты биографии О. Конта» монологическое высказывание по
одному из фактов биографии.
Презентация по теме «Факты
биографии О. Конта»
1
2
3
Профессионально
ориентированный научный
текст. Моя профессия –
социология.
Термины-композиты.
Лексико-грамматические
особенности официальноделового стиля.
1
2
3
Раздел дисциплины
№
п/
п
1
2.
3.
4.
5.
6.
Формы текущего контроля
успеваемости (по неделям
семестра) и промежуточной
аттестации (по семестрам)
Задания по видам чтения.
Аналитическое чтение.
Анализ смысловой структуры
текста.
Выделение терминологической
лексики и анализ ее структуры.
Беседа с преподавателем по теме
«Моя профессия»
Лексико-грамматические задания.
Контроль понимания
прочитанного: перевод,
составление тезисов по заданной
теме.
Перевод текста официальноделового стиля.
Монологическое высказывание по
теме Моя профессия –
социология.
7.
8.
9.
10
11
12.
13.
14.
Профессионально
ориентированный научный
текст.
Терминологические
словосочетания.
Аббревиации.
Текст личной биографии.
Профессионально
ориентированный научный
текст.
Устойчивые словосочетания.
Текст личной биографии.
1
2
4
1
2
4
Профессионально
ориентированный научный
текст.
Понятие о структуре текста:
тексты – изложения /
описания / рассуждения.
Реферирование.
Профессионально
ориентированный научный
текст.
Приемы перевода:
подстановка.
Речевые клише для
оформления реферата.
1
2
4
1
2
4
Профессионально
ориентированный научный
текст.
Подстановка.
Реферирование.
Профессионально
ориентированный научный
текст.
Приемы перевода:
дифференциация значений.
Реферирование.
Профессионально
ориентированный научный
текст.
Реферирование.
1
2
4
1
2
4
1
2
4
Профессионально
ориентированный научный
текст.
Приемы перевода: передача
безэквивалентной лексики.
1
2
4
Лексико-грамматические задания.
Контроль понимания
прочитанного: перевод,
составление тезисов по заданной
теме.
Перевод текста официальноделового стиля.
Контроль понимания
прочитанного: перевод,
составление тезисов по заданной
теме.
Составление словаря
терминологической лексики.
Составление текста личной
биографии.
Лексико-грамматические задания.
Анализ структуры читаемого
текста. Определение типа текста.
Контроль понимания
прочитанного: перевод,
Составление тезисов по заданной
теме.
Лексико-грамматические задания.
Анализ структуры читаемого
текста.
Контроль понимания
прочитанного: перевод, подбор
примеров перевода путем
подстановки.
Составление тезисов по заданной
теме.
Лексико-грамматические задания.
Аналитическое чтение, подбор
примеров перевода путем
подстановки. Пополнение
терминологического словаря.
Контроль понимания
прочитанного: перевод,
Подбор примеров перевода путем
подстановки.
Составление тезисов
прочитанного.
Аналитическое чтение, подбор
примеров различных приемов
перевода.
Составление вторичного текста по
материалу прочитанного.
Лексико-грамматические задания.
Аналитическое чтение, подбор
примеров различных приемов
перевода.
Составление вторичного текста по
15.
16.
17.
18
Профессионально
ориентированный научный
текст.
Перевод лексики с
коннотативным
компонентом.
Профессионально
ориентированный научный
текст.
Необходимость и приемы
переводческих
трансформаций.
Профессионально
ориентированный научный
текст.
Повторение и обобщение
переводоведческой
информации.
Итоговый контроль.
1
2
4
1
2
4
1
2
4
2
4
36
72
материалу прочитанного.
Аналитическое чтение, подбор
примеров различных приемов
перевода.
Подготовка презентации, постера
и др. по содержанию
прочитанного научного текста.
Подготовка презентации, постера
и др. по содержанию
прочитанного научного текста.
Приемы перевода: анализ и
обсуждение переводческих
решений.
Презентация терминологического
словаря.
Выполнение контрольных
заданий. Написание итоговых
письменных контрольных работ.
Зачет.
Итого:
Всего за
108
курс:
Содержание дисциплины:
1. Научная биография как жанр научного стиля:
Знакомство со смысловой структурой текстов указанного жанра
посредством их перевода.
Уточнение и усвоение речевых клише, которые используются при
оформлении текстов данного жанра.
2. Формирование терминологического активного и пассивного словаря
подъязыка «Социология», знакомство с лексико-семантической структурой
терминов.
3. Знакомство с понятиями «Функциональный стиль», жанр, структура
текста.
4. Освоение приемов перевода с немецкого языка на русский.
5. Знакомство с текстами официально-делового стиля: текст личной
биографии.
5. Образовательные технологии
1. Использование
научных
данных
социокультурного,
педагогического,
методического содержания.
лингводидактического,
психологического
и
2. Интеграция коммуникативной, интенсивной (форма эмоциональносознательного
усвоения),
проектной
и
профессиональноориентированной методик.
3. Акцент на стратегии работы над языком, способы усвоения
иноязычных материалов, сознательность и ответственность за
результаты деятельности.
4. Модульная презентация учебного материала коммуникативного и
профессионально-ориентированного характера.
5. Обучение немецкому языку как эффективному средству достижения
профессиональных целей.
6. Формирование основных продуктивных и рецептивных умений устной
и письменной речи с возможностью их дальнейшего развития.
7. Реализация аутентичности содержания обучения в использовании
оригинальных материалов.
8. Обучение грамматике подчинено общей цели обучения, носит
прагматический характер, грамматика служит средством обучения,
допускаются объяснения на русском языке.
9. Технология обучения строится на принципе эффективного и
постоянного сочетания аудиторной и самостоятельной работы
студентов, направленной на чтение общеобразовательных и
специальных текстов.
10.Сочетание коммуникативного обучения языку и подготовки в сфере
профессиональной коммуникации с помощью ролевых игр, заданийстимулов, проектов и др.
6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы
студентов. Оценочные средства для текущего контроля
успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения
дисциплины.
Самостоятельная работа студентов планируется и организуется
преподавателем и имеет целью развитие познавательной деятельности.
Самостоятельная работа включает все виды речевой деятельности: чтение,
письмо, аудирование и говорение.
№
п/
п
1
1 семестр
Раздел дисциплины
Научная биография как жанр
научного стиля: Огюст Конт.
Понятие о функциональных
ку
рс
1
а
у
д
2
с
/
р
4
Формы выполнения
и текущего контроля
Аналитическое чтение.
Контроль: ответы на вопросы, поиск
определенной информации в тексте, перевод.
2
3
4
5
6
7
8
9
стилях: научный и
официально-деловой стили.
Огюст Конт.
Лексико-грамматические
особенности научного стиля.
Лексика для оформления
вторичного текста научной
биографии.
Огюст Конт.
Лексика для оформления
вторичного текста научной
биографии.
Огюст Конт.
Понятие о терминах и
терминосистеме.
Разг. тема: Моя профессия –
социология.
Типы терминов:
аффиксальные термины.
Нормативные требования по
оформлению текстов
официально-делового стиля.
Профессионально
ориентированный научный
текст. Моя профессия –
социология.
Термины-композиты.
Лексико-грамматические
особенности официальноделового стиля.
Профессионально
ориентированный научный
текст.
Терминологические
словосочетания.
Аббревиации.
Текст личной биографии.
Профессионально
ориентированный научный
текст.
Устойчивые словосочетания.
Текст личной биографии.
Профессионально
ориентированный научный
текст.
Понятие о структуре текста:
тексты – изложения /
описания / рассуждения.
Реферирование.
Анализ смысловой структуры текста: выделение
смысловых элементов текста.
Лексико-грамматические задания.
Контроль понимания прочитанного: перевод,
составление тезисов по заданной теме.
Заучивание лексических единиц и речевых
клише для оформления вторичного текста
научной биографии.
Подготовка презентации по теме «Факты
биографии О. Конта»
Подготовка монологического высказывания по
одному из фактов биографии.
Работа с лексикой: оформление
терминологического словаря.
1
2
4
1
2
4
1
2
4
1
2
4
1
2
3
1
2
4
Лексико-грамматические задания.
Контроль понимания прочитанного: перевод,
составление тезисов по заданной теме.
Перевод текста официально-делового стиля.
Дополнение терминологического словаря.
1
2
4
1
2
4
Контроль понимания прочитанного: перевод,
составление тезисов по заданной теме.
Дополнение словаря терминологической
лексики.
Составление текста личной биографии.
Лексико-грамматические задания.
Анализ структуры читаемого текста:
составление плана, отбор ключевых слов.
Определение типа текста: выделение признаков
текста определенного типа.
Контроль понимания прочитанного: перевод,
Составление тезисов по заданной теме.
Задания по видам чтения.
Аналитическое чтение: перевод текста.
Анализ смысловой структуры текста:
составление плана прочитанного текста.
Подготовка кратких (пис.) и развернутых (уст.)
ответов по содержанию разг. темы.
Выделение терминологической лексики и
анализ ее структуры.
Составление конспекта по нормативным
требованиям оформления текстов.
Лексико-грамматические задания.
Контроль понимания прочитанного: перевод,
Составление тезисов по содержанию
прочитанного текста. Подготовка
монологического высказывания о своей
профессии.
Перевод текста официально-делового стиля.
10
11
12
13
14
15
16
17
.
18
Составление конспекта по разделу
«Реферирование»
Лексико-грамматические задания.
Анализ структуры читаемого текста: выделение
признаков структуры.
Контроль понимания прочитанного: перевод,
Подбор примеров перевода путем подстановки.
Составление тезисов по заданной теме.
Профессионально
ориентированный научный
текст.
Приемы перевода:
подстановка.
Речевые клише для
оформления реферата.
Профессионально
ориентированный научный
текст.
Подстановка.
Реферирование.
Профессионально
ориентированный научный
текст.
Приемы перевода:
дифференциация значений.
Реферирование.
Профессионально
ориентированный научный
текст.
Реферирование.
1
2
4
1
2
4
Лексико-грамматические задания.
Аналитическое чтение, подбор примеров
перевода путем подстановки. Пополнение
терминологического словаря.
1
2
4
Контроль понимания прочитанного: перевод,
Подбор примеров перевода путем подстановки.
Составление тезисов прочитанного, выделение
ключевых слов.
1
2
4
Профессионально
ориентированный научный
текст.
Приемы перевода: передача
безэквивалентной лексики.
Профессионально
ориентированный научный
текст.
Перевод лексики с
коннотативным
компонентом.
Профессионально
ориентированный научный
текст.
Необходимость и приемы
переводческих
трансформаций.
Профессионально
ориентированный научный
текст.
Повторение и обобщение
переводоведческой
информации.
Итоговый контроль.
1
2
4
1
2
4
Аналитическое чтение, подбор примеров
различных приемов перевода.
Составление тезисов прочитанного.
Составление вторичного текста по материалу
прочитанного.
Лексико-грамматические задания.
Аналитическое чтение, подбор примеров
различных приемов перевода.
Составление вторичного текста по материалу
прочитанного.
Аналитическое чтение, подбор примеров
различных приемов перевода.
Подготовка презентации, постера и др. по
содержанию прочитанного научного текста.
1
2
4
Подготовка презентации, постера и др. по
содержанию прочитанного научного текста.
Приемы перевода: анализ и обсуждение
переводческих решений. Подготовить свои
примеры.
1
2
4
Презентация терминологического словаря.
Выполнение контрольных заданий.
Написание итоговых письменных контрольных
работ.
1
2
4
Зачет.
Итого:
36 72
Всего за курс:
108
Аспект «Чтение»
Преподаватель заранее отбирает тексты и рекомендует их студентам.
Профессионально-ориентированные тексты являются аутентичными и
относятся к научному стилю. Для контроля понимания прочитанного
используются все виды чтения: ознакомительное, поисковое и
аналитическое, а также вопросно-ответная беседа, устные и письменные
рефераты.
Аспект «Аудирование»
Контроль понимания осуществляется в форме вопросно-ответной
беседы, диалогов между студентами, написания изложений по теме
прослушанного, пересказа на немецком языке.
Аспект «Письмо»
По данному аспекту студенты выполняют лексические и
грамматические упражнения, составляют тезисы, письменные аннотации и
рефераты на немецком языке. Акцент делается на грамматику, лексику и на
клише для составления рефератов.
Аспект «Говорение»
Контроль и закрепления навыков говорения осуществляется в ходе
диалогов, при составления планов, во время устного реферирования и
ответно-вопросной беседы.
Кроме перечисленных традиционных форм студентам предлагаются
также следующие виды самостоятельной работы:
1.
Поиск информации в Интернете по заданной или по
интересующей студента теме.
2.
Проектные работы. Студенты разрабатывают проекты по
предложенным темам самостоятельно или в группах. В случаях
необходимости они могут получить консультацию у
преподавателя.
3.
Чтение популярных молодежных журналов с последующей
презентацией прочитанного в группе на немецком или на
русском языке.
4.
Подготовка круглых столов по заданной теме и проведение их
в группе.
5.
Создание коллажей по изучаемым темам с последующей их
презентацией.
6.
Компьютерные обучающие программы.
В рамках данной программы используется балльно-рейтинговая система
контроля, которая способствует решению следующих задач:
- повышению уровня учебной автономии студентов;
- достижению прозрачности содержания курса, системы контроля и
оценивания результатов его освоения;
- усилению ответственности студентов и преподавателей за результаты
учебного труда на протяжении всего курса обучения;
- повышению объективности и эффективности промежуточного и
итогового контроля по курсу.
Контроль (текущий, промежуточный, итоговый) является
обязательной частью процесса обучения. Объектом контроля служат
уровень знаний и приобретенные в процессе обучения навыки и умения
работы с иноязычными источниками информации, способность
обучающихся анализировать, структурировать, представлять
обработанную информацию, а также выражать собственную точку зрения
по вопросам, затрагиваемым в тексте, статье и т.д.
В рамках балльно-рейтинговой системы для магистратуры
оцениваются аудиторная работа студентов и самостоятельная
внеаудиторная работа.
Оценивание уровня учебных достижений студента осуществляется в виде
текущего контроля и промежуточной аттестации в соответствии с
Положением о проведении текущего контроля успеваемости и
промежуточной аттестации студентов НИУ СГУ.
Распределение баллов по видам контроля по дисциплине «Немецкий
язык» в семестре приведено в следующей таблице:
№
Вид контроля
1. Текущий контроль
2. Промежуточный контроль (сессия)
Итого за семестр
Баллы
0-100
0-100
Коэффициент
0,8
0,2
1
Рейтинг
0-80
0-20
0-100
ФОНДЫ ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ
Фонды оценочных средств по дисциплине включают в себя:
- тексты официально-делового стиля: бланки, формуляры, заявки на участие
в конференции и на получение стипендии/гранта, клише составления
биографии;
- подборка текстов научной и научно-популярной направленности;
- перечень проектных и творческих заданий.
Формы контроля и система оценивания аттестации
Текущая аттестация
Самостоятельная аудиторная работа:
Работа с текстами официально-делового
стиля:
 заполнение бланков, формуляров, заявок на
участие в конференции и на получение
стипендии
/
гранта,
составлении
Баллы
0 – 100
Коэффициент
0,4
Рейтинг
0 – 40
0 – 15
0,4
0–6
биографии;
Работа с текстом:
 составление аннотации;
 реферирование;
 подготовка сообщений и докладов по
изучаемой теме с использованием тезисов;
0 – 20
0 – 30
0 - 35
0,4
0,4
0,4
0–8
0 – 12
0 – 14
Самостоятельная внеаудиторная работа:
Работа с терминологией:
 составление словаря – тезауруса;
Работа с текстом:
 чтение и анализ текста;
 написание резюме;
 составление тезисов;
 подготовка сообщений и докладов по
изучаемой теме с использованием тезисов;
Проектные задания:
 подготовка
презентации,
составление
буклета, рекламной листовки, коллажа,
стенной газеты;
Творческие задания:
 написание эссе, подготовка доклада на
студенческую научную конференцию;
0 – 100
0,4
0 – 40
0–5
0,4
0–2
0 – 15
0 – 10
0 – 10
0 – 20
0,4
0,4
0,4
0,4
0–6
0–4
0–4
0–8
0 – 20
0,4
0–8
0 – 20
0,4
0–8
Промежуточная аттестация
0 – 100
0,2
0 – 20
Система оценивания:
Сумма баллов, набранных
студентами в ходе изучения 0 -59
дисциплины
Экзамен
«неудовлетвор
ительно»
Зачет
«не зачтено»
60 – 75
76 – 84
«удовлетворит «хорошо»
ельно»
«зачтено»
85 - 100
«отлично»
7.
Учебно-методическое
и
информационное
обеспечение
дисциплины (модуля) иностранный язык (немецкий): профессиональная
терминология и основы перевода научных текстов.
а) Перечень основной литературы:
1. Иосилевская Н.Д. Moderner Arbeitsmarkt: Учебно-методическое пособие
по немецкому языку. – Саратов: Издательский центр «Наука», 2009. – 59с.
2. Бутерина О.В. , Массина С.А. Учебное пособие по немецкому языку. –
Саратов: Издательский центр «Наука», 2009.- 84 с.
3. Николаенко Т.М., Щеглова Г.В. Partizipien: Учебное пособие.- Саратов:
ИЦ «Наука», 2008.- 28 с.
б) Перечень дополнительной литературы:
1. Лебедев В.Б. Знакомьтесь, Германия, М., 2003. – 286 с.
2. Немецкий язык. Учебное пособие для студентов заочного отделения.
2 ч. Изд-во «Научная книга». Саратов, 2008. – 88 с.
в) программное обеспечение и Интернет-ресурсы
1. Телевизионный курс немецкого языка „Alles Gute!“
2. Компьютерные обучающие программы по грамматике.
3. Аудио- и видеоматериалы на немецком языке.
8. Материально-техническое обеспечение дисциплины (модуля)
1. Магнитофоны
2. Видеоаппаратура (телевизор, видеомагнитофоны)
Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом
рекомендаций и Примерной ООП ВПО по направлению и профилю
подготовки социология.
Автор(ы)
Н.Д. Иосилевская – ст. преподаватель
кафедры немецкого языка и
межкультурной коммуникации факультета иностранных языков и
лингводидактики
Программа одобрена на заседании
межкультурной коммуникации
кафедры
немецкого
языка
и
от 23.05.2013 года, протокол № .
Зав.кафедрой немецкого языка
Т.Н.Кучерова
Декан факультета иностранных языков
и лингводидактики
Р.З Назарова
и.о. Декана социологического факультета
C.Г. Ивченков
Download