На правах рукописи ИВАНОВА Ирина Николаевна СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПОЭЗИИ Г. У. ЛОНГФЕЛЛО

advertisement
На правах рукописи
ИВАНОВА Ирина Николаевна
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПОЭЗИИ Г. У. ЛОНГФЕЛЛО
И ИХ МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ПЕРЕДАЧА
В РУССКИХ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДАХ XIX – XX вв.
Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и
сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Москва – 2009
Работа выполнена на кафедре практической лингвистики отделения
иностранных языков гуманитарного факультета Московского гуманитарного
института им. Е.Р. Дашковой
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор
Георгий Теймуразович ХУХУНИ
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор
Эльвира Анатольевна СОРОКИНА
кандидат филологических наук,
Анна Александровна ОСИПОВА
Ведущая
организация:
Северо-Восточный государственный
университет
Защита диссертации состоится «10» апреля 2009 года в 11 часов 30 минут на
заседании
диссертационного
совета
Д
212.155.04
при
Московском
государственном областном университете по адресу: 105082, Москва,
Переведеновский переулок, д. 5/7.
С
диссертацией
можно
ознакомиться
в
библиотеке
Московского
государственного областного университета по адресу: 105005, Москва, ул.
Радио, д. 10а.
Автореферат разослан «___» ____________ 2009 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета,
доктор филологических наук,
профессор
Хухуни Г.Т.
2
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Основной проблемой теории перевода, не поддающейся однозначному
решению, является проблема определения адекватности художественных
произведений – перевода и подлинника. Так как поэтический перевод
относится к сравнительно малоизученным феноменам человеческой жизни,
то в исследовании малоизвестных переводов произведений необходимо
учитывать как внутрилингвистическую, так и экстралингвистическую
информации.
При оценке качества перевода с исторической дистанции также
актуальным представляется изучение эволюции перевода и переводческой
мысли. Следует помнить, что история русской переводной литературы – это
история поисков, постижения и воссоздания на родном языке произведений
иноязычных писателей с целью освоить их достижения и тем самым
обогатить отечественную культуру. В начале XIX века переводная
литература органически вливалась в национальный литературный процесс и
вступала в сложные отношения с оригинальной литературой.
Исследование
экспрессивных
средств
речи
в
художественном
произведении является одним из актуальных направлений в современной
лингвистике, поскольку каждое речевое произведение рассматривается как
средство выражения эмоциональной экспрессии личности определенной
нации.
Литература как один из видов искусства отражает жизнь общества,
народа во всем его многообразии. Писатель как представитель того или
иного народа воспроизводит жизненные явления с общенациональной точки
зрения, т.е. каждый истинно национальный писатель создает свои
произведения в близкой ему национальной форме [Файзуллаева 1972: 3]. Чем
разностороннее и глубже познавательная деятельность народа, тем богаче
развит его язык, в котором ярко запечатлен весь исторический опыт народа,
своеобразие его бытия и мышления. Специфические черты, присущие языку,
3
наиболее ярко проступают при переводе, когда происходит сопоставление
двух языковых стихий, как русская и английская.
Исследования художественных произведений в оригинале и переводе
наглядно показывают, что они изобилуют выразительными средствами
родного языка, которые труднее поддаются переводу. Характер языковых
расхождений и несоответствий многообразен, они проявляются на различных
уровнях – в фонетике, морфологии, синтаксисе и лексике.
Обращаясь к переводам поэтических текстов такого поэта, как Генри
Уодсворт Лонгфелло, любой исследователь представляет всю сложность
процесса перевода, а результаты и критерии оценки данного вида
деятельности
позволяют,
осознать
насколько
значима
роль
поэтов-
интерпретаторов в литературной взаимосвязи двух культур – русской и
американской.
До недавнего времени имя Генри Уодсворта Лонгфелло (1807-1882)
ассоциировалось у русского читателя со всемирно известной поэмой «Песня
о Гайавате» в переводе Ивана Бунина. Но мало кто задумывался о том, что
творчество американского поэта гораздо обширнее и составляет свыше 800
лирических стихотворений, среди них 174 поэмы и около 100 переводов с
четырех европейских языков, которыми он владел в совершенстве.
Генри Лонгфелло происходил из старинной йокширской семьи,
переселившейся в Америку в XVII в. и жившей в строгих пуританских
традициях. Поэт воспитывался сначала в своем родном городе, Портленде,
где много читал, увлекался творчеством Вашингтона Ирвинга и под его
влиянием стал писать стихи. Университетское образование Лонгфелло
получил в Бодуин колледже, в Брунсвике, и, после годичного пребывания в
Европе, сделался профессором новых языков сначала в Брунсвике, потом в
Гарвардском университете. Лонгфелло составил целый ряд лекционных
материалов по европейским литературам, издал несколько переводов с
испанского, рассказал свои путевые впечатления в интересной книге «OutreMer». С конца 30-х годов он всецело отдается делу своей жизни - поэзии.
4
Одним из первых его стихотворений был «Psalm of Life», сразу создавший
автору большую популярность в Америке, и в 1839 г. появился первый
сборник его стихотворений, «Voices of the night», a затем большой
автобиографический
роман,
"Hyperion",
не
имевший
успеха.
Далее
последовали другие лирические сборники: «Ballads and other poems» (1841), в
который вошел знаменитый «Excelsior», «Poems on slavery» (1842) и др. В
движении 40-х годов в пользу освобождения негров Лонгфелло принимал
гораздо меньшее участие, чем другие американские поэты, такие как Витьер
и Лоуэль. Поэт сторонился практической деятельности и, сочувствуя
аболиционистам, выразил это лишь несколькими песнями о невольниках,
очень художественными, но менее сильными и негодующими, чем ожидали
друзья поэта.
От лирической поэзии Лонгфелло перешел к созданию эпических поэм
национально-американского характера. Такова, прежде всего, «Евангелина»
(1847), пасторальная поэма из истории первых французских выходцев в
Америке; она сразу сделала Лонгфелло национальным поэтом и до сих пор
остается одной из настольных книг всякой американской семьи. Тем же
национальным характером отличаются «Courtship of Miles Standish» (1858),
где поэт вдохновляется преданиями о британских предках современных
американцев, а также «Song of Hiawatha» (1855), поэма из быта краснокожих
индейцев. Этими поэмами Лонгфелло достиг вершины литературной славы и
все его дальнейшие сборники: «Tales of the Wayside Inn» (1863), «Three books
of song» (1872), «Golden Legend», «Birds of Passage», «Ultima Thule» и мн. др.
находили восторженный прием у критики и у публики, так же, как его
переводы из итальянских, французских и немецких поэтов.
Воспитанный в духе европейских литератур, проникнутый поэзией
Вордсворта и других английских лэкистов1, Лонгфелло в первых лирических
Лэкистами называли поэтов Озёрной Школы, сформировавшейся в конце XVIII - первой половине XIX
веков. Учителем, мэтром поэтов-лэкистов был Уильям Вордсворт. Ученики собирались в его имении в краю
озёр - отсюда и пошло название школы. В Озёрную Школу входило всего-навсего трое человек - сам
Вордсворт, Роберт Саути и Самюэль Кольридж. Поэтов роднил живой интерес и любовь к природе.
1
5
сборниках пересадил английский спокойный идиллический романтизм на
американскую почву. В этих сборниках Лонгфелло чередуются бодрые и
меланхолические мотивы: в «Psalm of Life» он проповедует активный,
оптимистический идеал жизни, в «Footsteps of Angels» поет гимн примирения
с ударами судьбы. «Excelsior» - одно из самых популярных стихотворений
Лонгфелло - превозносит безграничность стремлений к недосягаемому
идеалу, а в мелодичном «Hymn of the night» поэт молит лишь о временном
забытье от страданий, воспевая ночь, утешительницу страждущих. В
эпических
поэмах
сказывается
стремление
поэта
создать
новую
национальную поэзию, воссоздать красоту девственных лесов, наивность
младенческого населения, его простые чувства и цельные характеры.
Актуальность данной работы состоит в освещении малоизученного в
переводоведении
вопроса
о
переводе
образа
в
этнопоэтических
произведениях, а также в ознакомлении с трудами первых переводчиков
американской литературы. Термин «этнопоэтика» связан с именем Джерома
Ротенберга, одного из первых обратившихся к художественно непредвзятому
исследованию древних и традиционных культур Африки и Америки
[Rotenberg 1983].
Проблеме художественного перевода традиционно уделяется большое
место в трудах по теории и практике перевода таких авторов, как П.М. Топер,
Р.Р. Чайковский, С.Ф. Гончаренко, Т.А. Казакова и других исследователей,
занимающихся проблематикой поэтического перевода в нашей стране.
Важно отметить, что вопрос о средствах и путях достижения
адекватности – один из наиболее обсуждаемых в теории художественного
перевода. Строгие ограничения, налагаемые на поэтический перевод в силу
специфики самого жанра, т.е. необходимость передать не только содержание,
но
и
ритмико-мелодическую
подлинника,
большая
и
композиционно-структурную
зависимость
поэтического
сторону
произведения
от
особенностей языка, на котором оно написано, - все это делает перевод
6
поэзии одной из наиболее трудных областей переводческой деятельности. Но
именно этот аспект поэтического перевода как нельзя лучше характеризует
все переводческие трудности и способы их разрешения на лексикостилистическом плане выражения.
Для решения проблем, связанных с оценкой качества поэтических
переводов необходимо изучать и «обсуждать не то, что, по мнению
теоретиков и критиков перевода, должно быть в том или ином переводном
тексте, а то, что есть на самом деле, - конкретные поэтические оригиналы и
их иноязычные перевоплощения в их социально-художественном бытовании»
[Чайковский 1997: 3].
В плане сопоставительной стилистики и теории перевода очень
интересным представляется исследования специфических особенностей
поэтического языка Генри Уодсворта Лонгфелло для переводчиков на пути
достижения адекватного поэтического перевода. Из почти восемьсот
поэтических произведений поэта на русский язык переведено около двухсот.
До
настоящего
времени
поэтическое наследие американского
поэта
исследовалось в основном в аспекте литературоведения (Л.И. Ронгонен, В.И.
Новиков и др.). Есть основания полагать, что определение стилистических
особенностей поэзии Генри Лонгфелло может стать основой дальнейших
исследований в области критики перевода и способствовать воссозданию
всего собрания сочинений поэта на русском языке.
Научная новизна состоит в том, что перевод поэтических произведений
рассматривается с позиций новейших лингвистических теорий, т.е. с позиции
трактовки поэтического текста как дискурса и его прагматического
воздействия на реципиента. В работе поэтапно прослеживаются особенности
передачи стилистических особенностей поэзии Г.У. Лонгфелло, выполненные
забытыми и неизвестными русскими переводчиками XIX – XX вв.
Проведенное исследование позволило определить основные лингвистические
проблемы при решении задачи достижения максимальной адекватности
7
перевода подлиннику, а также выявить тенденции в подходах к передаче
стихотворений американского поэта на русский язык длиною в столетие и
дать свою оценку, исходя из требований, предъявляемых к переводу.
Целью данного исследования является изучение функционирования
стилистических тропов поэзии Г.У. Лонгфелло и их адекватной передачи на
русский язык с учетом сохранения прагматических свойств подлинника.
Материалом исследования послужили произведения американского
поэта-романтика второй половины XIX века Генри Лонгфелло – цикл стихов
«Песни о рабстве» в переводах известных переводчиков XIX – XX вв.,
стихотворения «Псалом жизни» и «Excelsior» в оригинале и переводах
дореволюционного и советского периодов, эпическая поэма «Песнь о Гайавате» в оригинале и переводе И. Бунина, исследования отечественных и
зарубежных переводоведов, справочные пособия, словари и энциклопедии.
Задачи исследования:
1. На теоретическом уровне:
 проанализировать наиболее важные положения переводоведения,
общие
лингвистические
положения,
позволяющие
выявить
теоретические и методологические установки определения критерия
адекватности в стихотворном переводе;
 на основании современных теорий изучить способы достижения
эквивалентности и адекватности при переводе поэзии.
2. На практическом уровне:
 рассмотреть в историческом плане проблему стиля Лонгфелло в
американской и русской критике;
 провести
сопоставительный
анализ
образных
структур
стихотворений-оригиналов и их русских переводов;
 проанализировать
сопоставительной
аспекты
стилистики
и
8
стиля
теории
Лонгфелло
перевода,
в
плане
подчеркнуть
решающую
роль
стилистических
соответствий
в
достижении
адекватного поэтического перевода.
В процессе решения поставленных задач применялись следующие
методы:
1. метод историко-филологического анализа, позволяющий рассмотреть
особенности поэтического языка Г.У. Лонгфелло в историческом
контексте состояния языка и культуры в художественной литературе
XIX-XX вв.;
2. метод
лингвостилистического
описания
(характеристика
лингвистических и стилистических особенностей поэтического
произведения);
3. метод сопоставительного лингвистического анализа оригинала и
переводов;
4. метод синтеза (сведение в одно целое достижений контрастивного
исследования поэтического текста, исследований творчества Генри
Лонгфелло, методик сопоставительного анализа оригинала и его
переводов).
Теоретическая значимость работы заключается в выявлении способов
перевода
сложных
стилистических
структур
поэтического
текста,
обеспечивающих адекватное восприятие переведенного текста на материале
поэзии Г.У. Лонгфелло, а также в возможности использования результатов
диссертации для дальнейших исследований в областях лексикологии,
стилистики и переводоведения.
Практическая значимость. Данная работа может представлять интерес
для дальнейшей разработки вопросов, связанных с изучением творчества
Генри Лонгфелло и передачи колорита при переводе поэтических эпических
произведений
других
авторов.
Данные
исследования
могут
быть
использованы для повышения эффективности занятий по теории и практике,
истории перевода в языковых вузах.
На защиту выносятся следующие положения:
9
- различия в английском и русском стихосложении наблюдаются на всех
уровнях (фонетическом, ритмическом, морфологическом, семантическом и
стилистическом);
- на структурном уровне адекватность текстов достигается при помощи
сохранения размера и рифмы;
- на семантическом уровне адекватность достигается при помощи
лексико-семантических трансформаций;
на
-
прагматическом
уровне
преобладают
стилистические
трансформации.
Апробация работы. По теме данного диссертационного исследования
были сделаны доклады, сообщения, выступления на конференциях в 20072008 гг.:
 XIII и XIV Международные Дашковские чтения (Москва, МГИ им Е.Р.
Дашковой, 18 апреля 2007г. и 28 марта 2008г.);
 V Всероссийская научно-практическая конференция «Актуальные
проблемы современного сопоставительного языкознания» (Москва,
МГИ им Е.Р. Дашковой, 23 ноября 2007г.);
 IV
Международная
научно-практическая
конференция
«Диалог
культур: русский язык и русская культура в современном мире»
(Москва, Институт языков и культур им. Л. Толстого, 20-21 марта
2008г.);
 на
заседания
иностранных
кафедры
языков
практической
гуманитарного
лингвистики
факультета
отделения
Московского
Гуманитарного Института имени Е.Р. Дашковой (ноябрь 2007, октябрь
2008, февраль 2009), а также апробировались на занятиях по
стилистике английского языка со студентами 4 курса заочного и 3
курса ускоренного обучения в МГИ им. Е.Р. Дашковой.
Основные положения исследования отражены в 4-х публикациях, в том
числе 2 статьи в журналах, рекомендованных ВАК.
10
Структура работы определяется поставленной целью и ее задачами.
Данное диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав,
заключения, библиографического списка, включающего 210 наименований
работ отечественных и зарубежных авторов, списка словарей и справочных
пособий (23 единиц), использованных источников (44 единиц), интернетссылок (6 единиц). Также работа содержит четыре приложения. В первом из
них даётся полный список выявленных русских переводов произведений
Лонгфелло в сопоставлении с оригиналом. Во втором приводится список
выявленных
переводчиков
поэзии
Лонгфелло
с
указанием
первых
публикаций. Третье и четвертое приложения составляют оригиналы
рассматриваемых
произведений
и
исследуемые
нами
переводы
соответственно. Общий объем работы составляет 212 страниц печатного
текста без Приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и научная
новизна работы, определяются цели и задачи исследования, описывается его
методология,
выявляется
теоретическая
указывается
научно-теоретическая
и
база,
практическая
формулируются
значимость,
основные
положения, выносимые на защиту, описывается материал исследования,
приводятся данные об апробации результатов изучения темы.
В
первой
главе
«Соотношение
понятий
адекватность
и
эквивалентность при переводе поэтических текстов» представлены
теоретические положения, согласно которым мы выводим значение термина
«перевод»,
выявляем
эволюционирование
понятия
адекватность
и
эквивалентность, приводим основные критерии оценки поэтического
перевода.
В литературе по истории, теории, критике и практике перевода
существует большое количество разнообразных терминов, используемых для
11
обозначения феномена «перевод»: вариант, версия, вольный перевод,
дословный перевод, переложение, переработка, подстрочник, прозаический
перевод, свободная интерпретация, стихотворение на мотив оригинала и др.
За многообразием обозначения понятия «перевод» кроется стремление более
адекватно отразить суть явления, найти определение, наиболее однозначно и
полно передающее особенности каждого отдельного вида перевода. Но чаще
всего
слово
«перевод»
используется
как
термин
с
обобщённым,
собирательным значением.
Опираясь на труды Л.Л. Нелюбина, А.В. Федорова, Дж. Кэтфорда, Ж.
Мунэна, В.С. Виноградова, Я.И. Рецкера, Ю. Найды, А.Д. Швейцера, В.Г.
Гака, В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова и др., мы разделяем мнение
ученых, что под переводом понимается процесс адекватной передачи
мыслей, письменного или устного текста оригинала средствами другого
языка.
Всякий перевод - это некое подобие оригинала, а всякий оригинал
выступает своеобразным «текстом-донором», благодаря которому возникает
новый текст в сфере другого языка [Чайковский 1997: 6]. Оригинал не может
быть во всей его полноте передан на другом языке, так как полностью
идентичным он может быть только самому себе. Перевод - это акт
межъязыковой коммуникации. Эффективность его во многом определяется
степенью близости перевода к оригиналу. Но языковые и культурные,
различия приводят к нетождественности этих текстов.
В процессе своей деятельности переводчик стремится к максимальной
близости
оригинального
и
переводного
текстов
и
одновременно
«преодолевает» сопротивление, которое ему при этом оказывает язык
перевода, а также культурно-исторические различия между носителями
исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ), так как перевод – это
взаимодействие не только двух языков, но и двух народов, двух разных
культур, укладов жизни, традиций. В связи с этим одним из центральных
понятий теории перевода является понятие эквивалентности, которое
12
обозначает относительную общность перевода и оригинала при отсутствии
их тождества.
Во втором параграфе мы рассматриваем понятия адекватности и
эквивалентности перевода с различных позиций и приходим к выводу, что
термины «эквивалентность» и «адекватность» рассматриваются в научных
теориях в зависимости от особенностей текстов, с которыми переводчик
имеет дело. «Эквивалентность» явно апеллирует к количественной, в то
время как «адекватность»
- к качественной оценке наблюдателя.
«Эквивалентность» оценивает перевод по
пропозиции, т.е. по логико-
семантическому содержанию, «адекватность» - по иллокутивной цели, т.е.
по экспрессивной функции. Иллокутивный акт - это действие, при котором
реализуется коммуникативное намерение. Мы рассматриваем соотношение
эквивалентности и адекватности как средство выражения иллокутивных
значений (соответствие цели высказывания) и оформления компонентов
речевого акта, таких, как тема и рема. Интенция эквивалентности –
«соответствовать структуре», а интенция адекватности – «соответствовать
цели». За терминами «эквивалентность» и «адекватность» раскрывается
серьезная, фундаментальная проблема современного переводоведения.
Фактически это –
тождества
вечный поиск межъязыкового тождества. В поисках
исследователи
перевода
исходят
либо
из
интенции
«соответствовать структуре», либо «соответствовать цели».
В третьем параграфе, основываясь на работах В.С. Виноградова, Г.
Гачечиладзе, М.Л. Лозинского, В.Н. Комиссарова, А.А. Горбачевского, Р.Р.
Чайковского и др., мы приходим к выводу, что в поэтическом переводе
существенное значение приобретает понятие адекватности перевода, тогда
как понятие эквивалентности отходит на второй план. Прагматическое
понятие адекватности основано на соответствии целостного впечатления, той
эмоциональной реакции, которая достигается переводом в сопоставлении с
оригиналом. По существу, речь идёт об эмоционально-эстетической
адекватности,
о
способности
поэтического
13
перевода
обеспечить
интеллектуально-гедонистическое переживание той же интенсивности,
которая достигается подлинником. В случае поэтического перевода нет
смысла рассуждать о том, насколько близки по смыслу и функции отдельные
межъязыковые соответствия, если не передана своеобразная музыка стиха,
воплощенная в его образно-ритмической организации.
Поэтический
текст,
соответствующей
созданный
на
одном
лингвокультурологической
языке
и
в
традиции,
рамках
будучи
трансформированным на язык другой лингво-культурологической традиции,
в большей или меньшей степени меняет свое художественное содержание.
Поэтому в переводе изменения оригинала необходимо свести:
 во-первых, к внутритекстовым факторам - это степень сложности
освоения оригинала переводчиком (лексические, стилистические и
лингвокультурные особенности освоения оригинала);
 во-вторых, к внетекстовым факторам – это характерный для
данного народа образ мыслей», т.е. менталитет; фоновые знания
со
стороны
принимающей
литературы,
которые
изменяют
восприятие перевода; различия в изобразительных возможностях
ИЯ и ПЯ.
Как правило, перевод привносит нечто новое в понимание стиха.
Поэтому очень важным представляется изучение переводов американского
поэта Генри Уодсворта Лонгфелло, который еще при жизни превратился в
непревзойденного мастера по форме и содержанию созданных им
лирических
поэм.
Таким
образом,
мы
приходим
к
выводу,
что
стилистические особенности поэзии Лонгфелло (компактность рифмы,
фразеологические единицы, лексические тропы, образная символика)
являются наиболее сложными и интересными для перевода.
Во
второй
главе
«Переводы
из
раннего
Лонгфелло»
нами
рассматривается история перевода и критики поэзии Лонгфелло в России и за
рубежом на примере сопоставительного анализа переводов цикла «Песни о
рабстве», стихотворений «Псалом жизни» и «Excelsior».
14
Генри Уодсворт Лонгфелло был первым американским поэтом,
завоевавшим широкую популярность не только у себя на родине, но и далеко
за ее пределами. Его литературная деятельность началась в 30-е годы XIX
века. В 1839 году вышел в свет первый лирический сборник «Голоса ночи»
(«Voices of the Night»).
В «Псалме жизни» поэт явил миру свою способность наставника.
Стихотворение не гимн, а именно псалом, в котором религиозное чувство
сочетается с жизненным опытом, - живое наследие пуританской традиции.
Внутренняя мелодика стихотворения сложилась из сплетения множества
музыкальных жанров – гимна, марша, псалма.
17 января 1860 года в журнале «Наше время» в переводе Д. Ознобишина
появилось стихотворение Лонгфелло «Псалом жизни», которое было не
только первым русским переводом, но, как отмечает А.Н. Гиривенко, «едва
ли не первым русским переводом из американской поэзии вообще»
[Гиривенко 2000: 154]. В ходе исследования нами было обнаружено еще 16
переводчиков данного стихотворения. Его переводили –
Д. Свияжский-
Минаев, Д.Л. Михаловский, А.Д. Баратынская, П.А. Николаев, О.Н. ЧюминаМихайлова, Д.Д. Пагирев, Н.А. Холодковский, И.М. Болдаков, А.П.
Барыкова, А.М. Федоров, И.А. Бунин, Г. Альмединген, Н.Г. Дебольский, Е.
Мечникова, В. Ветринский и М. Зенкевич.
Для сопоставительного анализа оригинала и переводов нами выбраны
переводы Д.Л. Михаловского, А.П. Барыковой. И.А. Бунина, М.А. Зенкевича
и малоизвестный перевод Д. Ознобишина. Выбор продиктован тем, что не
все семнадцать переводов равноценны по художественным достоинствам и с
точки зрения соответствия оригиналу. На общем фоне выделяются
следующие
пять
переводов:
подлинно
«поэтический»
перевод
Д.П.
Ознобишина, переводчика и писателя XIX века, вольный перевод Д.Л.
Михаловского
(1875),
видного
поэта-переводчика
дореволюционного
периода, который познакомил русского читателя с большим количеством
стихотворений Лонгфелло (всего 23), революционный
15
призыв А.П.
Барыковой (1894), поэтессы-революционера, которая перевела лишь одно
стихотворение Лонгфелло, перевод И.А. Бунина (1900) – русского поэта,
который по идиостилю и мироощущению совпадал с американским поэтом, и
его можно назвать верным переводчиком поэзии Лонгфелло в передаче
эпитетов, метафор и сравнений, а также перевод М.А. Зенкевича (1946),
поэта-переводчика советского периода, который переводил много
из
американской поэзии XIX-XX вв.
Переводчики
по-разному
отражают
лексико-стилистические
особенности «Псалма жизни» Лонгфелло:
 эпитеты оригинала и перевода просты и меланхоличны –
«mournful numbers» – в переводе унылые строфы (у Бунина), грустное
пенье (у Ознобишина), печальное песнопенье (у Барыковой), тоска
сердечная (у Михаловского) и у Зенкевича явное искажение смысла
строки – мой слух словам не внемлет;
«empty dream» – пустой сон (у Бунина, Ознобишина и Зенкевича), сон
тревожный и пустой (у Барыковой), сновиденье (у Михаловского);
«destined end or way» – святая цель (у Бунина), жизни цель и путь (у
Зенкевича
прослеживается
тенденция
к
буквализму),
удел
(у
Михаловского), волновать должны умы (у Ознобишина видно искажение,
он не передает эпитет, а лишь перефразирует строку на свой авторский
стиль);
 олицетворения звучат патетично и убедительно, как в оригинале, так и
в переводе – «Life is real! Life is earnest!» – жизнь реальна! жизнь
сурова! (у Бунина и Зенкевича); жизнь действительна, как взглянешь
(у Ознобишина); жизнь не обман, не шутка и не сновиденье (у
Барыковой); наша жизнь - не сновиденье (у Михаловского);
 библейское изречение опровергается Лонгфелло в пользу труда – «Dust
thou art, and dust returnest»2 – в переводе архаизм звучит «Прах еси –
и в прах вернешься» (Бунин – единственный из переводчиков, которой
2
"Dust thou art": quoted from Genesis 3:19, "Dust thou art, and unto dust shalt thou return."
16
добился лаконичности в меланхолическом утверждении), «Перст ты
был, и перстью станешь» (у Ознобишина), «Ты прах еси, - и ты
предашься тленью» (у Барыковой), «Прах и прахом станешь слова» (у
Зенкевича), «Ты от праха взят и снова возвратишься ты во прах» (у
Михаловского).
Во втором параграфе мы исследуем переводы 8 стихотворений
поэтического сборника «Песни о рабстве», который является новым этапом в
творческой эволюции поэта, в них впервые Лонгфелло становится лицом к
живой действительности, откликаясь на одну из актуальнейших и жгучих
проблем современной ему жизни Америки. Сборник «Песни о рабстве»
посвящен борьбе за освобождение рабов, проблеме, волновавшей всю
передовую общественность страны3.
Известный поэт своего времени Апполон Майков, по-видимому,
впервые в 1859 году осуществил перевод одного из стихотворений цикла
«The Slave’s Dream», которое было опубликовано лишь в 1864г. Затем к
этому
стихотворению
обратились
опытные
и
профессиональные
переводчики, среди которых – Вс. Костомаров и Д.Л. Михаловский в 1861
году. Всеволод Костомаров перевел также «The Slave in the Dismal Swamp» и
«The Warning» в 1863 году. П.И. Вейнберг, один из самых работоспособных
переводчиков своего времени, опубликовал три перевода из наиболее
значительных стихотворений сборника: «The Witnesses», «The Quadroon
Girl»,
«The Warning» в 1864 году. Полный перевод сборника в те годы
осуществил лишь поэт Михаил Ларионович Михайлов, друг и соратник Н.Г.
Чернышевского. Перевод был опубликован некрасовским «Современником»
в марте 1861 года под названием «Песни о невольничестве» и явился, как
отмечает Ю.Д. Левин, «замаскированным политическим выступлением
революционной демократии против крепостничества» [Левин 1969: 230].
В 30—40-е годы XIX в. движение против рабства, борьба за уничтожение этого уродливого явления жизни
захватывает все более широкие круги передовой общественности США.
3
17
В стихотворениях цикла «Poems on Slavery» мы видим романтическую
символику: рабство – это тюрьма с накрепко запертыми воротами («dungeongates»), кровавая легенда («bloody tale»), это каиново проклятье («the curse
of Cain»), сорняк, душащий поток жизни («weeds that choke Life’s groaning
tide»), а также непокорившийся Самсон, который символизирует рабов
Америки. Стихотворения отличаются контрастностью образов – рабское
положение негров противопоставляется вольной жизни природы, сон
противопоставляется действительности. Поэтической лексике Лонгфелло
свойственны абстрактные понятия (Lie, Death, the Land of Sleep, Life),
введение образов и сравнений, заимствованных из Библии (John in Patmos,
Day of Wrath, Paul and Silas, Lord, Angel, Paradise, Samson).
В
третьем
параграфе
мы
рассматриваем
эволюцию
переводов
стихотворения «Excelsior», ставшее очень популярным в России XIX-XX вв.
(это переводы Д. Михаловского, В. Костомарова, А. Майкова, О. Чюминой,
Д. Пагирева, Ч. Ветринский, А.М. Симонова, Б.Н. Попова, Н. Шебуева, И.
Ионова, Б. Томашевского и В. Левика).
Данное стихотворение – один из знаменитых образцов лирики
Лонгфелло. Он говорил следующее: «Я хотел показать в ряде картин жизнь
выдающегося человека, преодолевающего все искушения и соблазны,
отбросившего страх, не внимающего никаким предупреждениям ради
достижения намеченной цели. Его девиз – Excelsior. Голос свыше – символ
бессмертия и прогресса человечества» [Ващенко 2000: 283].
Стихотворение «Excelsior», опубликованное впервые в 1841 в сборнике
«Баллады и другие поэмы», приобрело огромную популярность как своего
рода программа служения высоким идеалам. Потом, как это часто бывает, по
замечанию С.Б. Джимбинова, стало предметом многочисленных пародий
[Джимбинов 1983: 588]. Интересно, что в нашей стране это стихотворение
воспринималось как революционное и было включено (в переводе И.
Ионова) в сборник «Чтец-декламатор: Революционная поэзия» (Харьков,
1923, т.1).
18
Не все
тринадцать переводов равноценны по художественным
достоинствам и с точки зрения соответствия оригиналу. На общем фоне
выделяются три перевода: вольное переложение Д. Михаловского (1861),
революционный призыв И. Ионова (1923) и современный перевод В. Левика
(1967). Они образуют три полюса, три разных времени – дореволюционная
Россия, революционный и советский период, иллюстрируя нам восхождение
от «свободного» обращения с оригиналом к адекватному переводу с
сохранением ритмических ходов оригинала.
Например, передача метафоры во второй строфе «his eye beneath
Flashed like a falchion from its sheath» вызвала трудности у переводчиков
как дореволюционного, так и советского периодов – и ими был взят ложный
акцент на буквализм: «взгляд, как обнаженный меч…сверкал» [Михайлов
1913: 73], «глаза сверкают точно сталь» [Михаловский 1861: 246], «суровый
взор его сверкал холодной сталью» [Томашевский 1958: 29], «сверкали глаза
как мечи из ножен» [Костомаров 1861: 706], у Майкова не переведена, «взор
очей сверкал как лезвие мечей» [Чюмина 1888: 31], «мощный взор пылал
огнем» [Пагирев 1888: 1], «очи блистали как сабли без пятен» [Попов 1897:
249], «искры в глазах» [Шебуев 1908: 46], «словно огненные искры» [Ионов
1923: 151]; и только В. Левику удалось найти компактный эквивалент «глаза
сверкали как клинок» [Левик 1982: 180].
Продолжение этой развернутой метафоры «…And like a silver clarion
rung The accents of that unknown tongue» отсутствует практически у всех
переводчиков, так как они разделяют метафорический образ на две части, не
отражая при этом стилистическую инверсию оригинала. У некоторых мы
находим интересные строки: «голос как труба звучит» [Михаловский 1861:
246], «звучала речь как звон серебряного рога» [Михайлов 1913: 73], «клик
его в горах звучит…» [Майков 1881: 306], «как рога звук невдалеке
звучал…призыв» [Чюмина 1888: 31], «голос путника звучал как металл»
[Пагирев 1888: 1], «голос…как трубные звуки вещал» [Симонов 1890: 2],
«слово чужого языка неслось, словно звуки рожка» [Ветринский 1890: 3],
19
«от уст его горное эхо несло» [Попов 1897: 249], «голоса звуки его в тишине
развиваются» [Шебуев 1908: 46], «звуки, возгласы звенели» [Ионов 1923:
151], «и как серебряный рожок звенело в тьме ночных дорог» [Томашевский
1958: 29].
Как видно из примеров большинство переводчиков, невнимательно
отнеслись к сочетанию «silver clarion» – это поэтизм средних веков, когда
гонец всегда вещал важные новости через свой серебряный рожок, и
приземленный перевод этого выражения «рог» не дает в полной мере
насладиться стилем романтика Лонгфелло. Поэтому В. Левик верно отражает
конкретность образа «как серебряный гобой звучал язык для всех чужой»,
перевод ритмически верно выдержан в четырехстопном хорее и сохранена
интонация Лонгфелло.
Таким образом, теория и практика воспроизведения английского стиха
«Excelsior» на русский язык за обозреваемый период прошли большой путь
развития, доказывающий, что процесс сближения перевода и оригинала
сложен и диалектичен. От вольного переложения Д. Михаловского с
характерным невниманием к стиховой форме через более внимательное
прочтение оригинала и воспроизведение внешних формообразующих
признаков иноязычного текста, т.е. до попыток адекватного воссоздания В.
Левиком индивидуального стиля автора.
В третьей главе «Аспекты стиля Г.У. Лонгфелло позднего периода и
их
отражение
в
русских
переводах»
рассматриваются
подробно
стилистические аспекты индейской проблематики стиля Лонгфелло и дается
лингвостилистический анализ перевода И. Буниным поэмы «Песнь о
Гайавате».
Источником вдохновения для создания национальной литературы
Лонгфелло видел в фольклоре североамериканских индейцев – коренных
жителей
Америки.
Следует
отметить,
что
индейская
тематика
прослеживается и в ранних работах Лонгфелло – «Битва у Ловелз-Понд»,
«Погребение Миннисинка», «Индеец-охотник», «Месть индейца Дождь-в20
лицо» и др. В них поэт сочувственно рисует жизнь индейцев, их борьбу за
свободу, протестует против колонизаторской политики белых.
Поэма Лонгфелло отмечена неоспоримыми приметами стиля эпической
поэзии - в ней наличествует и обилие ярких, красочных сравнений, и
повторы, и параллелизмы, и характерные для народной поэзии гиперболы и
олицетворения, и нагромождение эпитетов вокруг одного и того же
предмета, и сочные метафоры, и контрастные сопоставления, и звукозапись
(аллитерации, ассонансы, анафоры, эпифоры и пр.) – все эти излюбленные
изобразительные средства эпоса присущи «Песне о Гайавате».
Основной стилистический прием «Песни о Гайавате» - олицетворение,
так как Лонгфелло воссоздавал мифы и легенды индейцев, одухотворявших и
обожествлявших природу. Так, береза говорит с покорным вздохом – «with a
sigh of patience», от кедра исходит крик ужаса – «a cry of horror», ель
отвечает со стоном и плачем – «answered wailing, answered weeping». И.
Бунин умело подбирает лексико-стилистические эквиваленты, создает
перевод стилистически созвучный оригиналу. Можно сказать, что он
усиливает образность подлинника в духе Лонгфелло и в духе русской поэзии:
And the tree with all its branches
До корней затрепетала
Rustled in the breeze of morning,
Каждым листиком береза,
Saying, with a sigh of patience,
Говоря с покорным вздохом:
“Take my cloak, O Hiawatha!”
«Скинь мой плащ, о, Гайавата!»
[Бунин 1982: 74]
[Longfellow 1967: 83]
На самом деле в поэме нет таких слов как береза, листья, корни,
трепетать. При дословном переводе первых двух строк получаем «дерево
зашелестело всеми ветвями под утренним ветром».
Нужно отметить, что Бунин никогда не нарушает стилистику оригинала
– если он расширяет, например,
метафорический образ, то лишь в
соответствии с фольклорной стилистикой оригинала и общим контекстом.
And the waves upon the margin
И о берег волны с шумом
21
Rising, rippling on the pebbles,
Разбивались и рыдали,
Sobbed, “Farewell, O Hiawatha!”
И звучал их стон печальный,
[Longfellow 1967: 84]
Стон: “Прости, о Гайавата!”
[Бунин 1982: 74]
В данном примере эмоциональное воздействие в переводе сильнее, чем в
оригинале. У Лонгфелло «the waves…sobbed», а у Бунина «волны…рыдали»,
и введение дополнительных деталей в метафорический образ «их стон
печальный» усиливает ощущение тоски, грусти прощания с Гайаватой.
Случаи расширения метафор единичны, чаще встречаются – наоборот –
сокращения – ввиду разницы в длине русских и английских слов. Переводчик
старается передать образ метафоры за счет опущения несущественных
деталей, но при этом сохраняя главные компоненты образа и ритм стиха.
Анализируя эпитеты оригинала и перевода, мы убедились, что
И.А.Бунин стремился к сохранению эпитетов как характерной черты стиля
«Песни о Гайавате». Переводчик внимательно относится к разным типам
эпитетов. Мы обнаружили, что из 294 эпитетов оригинала Бунин опускает в
своем переводе 104 эпитета.
В переводе сохраняется тенденция переводить эпитет той же частью
речи, которой он был выражен в оригинале. Так, семантика эпитетаприлагательного
при
переводе
в
большинстве
случаев
передается
прилагательным, но может также смещаться в наречие, существительное (с
предлогом или без него) и даже в глагол. Например:
1) прилагательное (82 случая)
Like a wretched Shagodaya,
Как трусливая старуха,
Like a cowardly old woman!
Как презренный Шагодайя!
[Бунин 1982: 22]
[Longfellow 1967: 20]
2) наречие (12 случаев)
Listen to this simple story,
Вам бесхитросно пою я
To this song of Hiawatha!
Эту песнь о Гайавате!
22
[Бунин 1982: 6]
[Longfellow 1967: 6]
3) существительное (9 случаев)
In the darksome forest…
Во мраке леса…
[Longfellow 1967: 111]
[Бунин 1982: 113]
4) глагол (23 случая)
As the singing, singing branches…
Как поют, вздыхают ветви…
[Бунин 1982: 102]
[Longfellow 1967: 102]
При рассмотрении синтаксических конструкций мы обнаружили, что
анафоры и эпифоры оригинала не всегда получают то же лексическое
выражение в переводе. Случается, что в оригинале повторяются одни слова,
в переводе – другие (всего 29 случаев):
Stood Hokomie, the old woman.
Вышла старая Накомис,
Pointing with her finger westward
Простирая в гневе руку
O'er the water pointing westward
Над водой к стране заката.
To the purple clouds of sunset.
К тучам огненным заката
[Longfellow 1967: 95]
[Бунин 1982: 89]
Основная
функция
эпифорического
повтора
в
данном
отрывке
ритмическая, поэтому здесь важен повтор как таковой, а не повторение
именно того слова, которое задано оригиналом.
Таким образом, сопоставительный анализ оригинала и перевода «Песни
о Гайавате» показал, что в большинстве случаев И. Бунин прибегает к
компенсации эпитетов, метафор, сравнений и синтаксических конструкций
средствами русского языка. В переводе И. Бунина стилистические тропы, как
и в оригинале, выполняют эмоциональную, экспрессивно-усилительную,
изобразительную функции.
В заключении подводятся итоги диссертационного исследования и
формулируются основные выводы.
Библиография содержит перечень трудов отечественных и зарубежных
исследователей, лексикографических, энциклопедических и литературных
источников.
23
В
приложении
приводится
сводная
библиография
переводов
произведений Лонгфелло на русский язык, оригиналы и тексты всех
рассматриваемых переводов. Работа содержит четыре приложения. В первом
из них даётся полный список выявленных русских переводов произведений
Лонгфелло в сопоставлении с оригиналом. Во втором приводится список
выявленных
переводчиков
поэзии
Лонгфелло
с
указанием
первых
публикаций. Третье и четвертое приложения составляют оригиналы
рассматриваемых
произведений
и
исследуемые
нами
переводы
соответственно.
Основные положения диссертации отражены в следующих
публикациях:
1. Иванова И.Н. Понимание поэтического текста в рамках межъязыковой
коммуникации // Россия и мир: вчера, сегодня, завтра: Филологические
науки и проблемы образования: Сборник материалов научной
конференции «XIII Международные Дашковские чтения» (апрель
2007). – М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2008. – С. 75-86.
2. Иванова И.Н. Сопоставительный стилистический анализ опытов
перевода «Poems On Slavery» Г.У. Лонгфелло в России 50-60 гг. XIX
века // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». – № 1. – М.: Изд-во
МГОУ, 2008. – С. 65-77.
3. Иванова И.Н. Эпитет в идиостиле И.А. Бунина и Г.У. Лонгфелло (на
материале оригинала и перевода «Песни о Гайавате») // Вестник
МГОУ. Серия «Лингвистика». – № 3. – М.: Изд-во МГОУ, 2008. – С.
58-65.
4. Иванова И.Н. Русскоязычная интерпретация стихотворения Г.У.
Лонгфелло «Псалом жизни» как веха русской переводческой мысли
XIX века // Россия и мир: вчера, сегодня, завтра: Межкультурная
коммуникация в условиях глобализации современного мира: Сборник
материалов научной конференции «XIV Международные Дашковские
чтения» (март 2008). – М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2009. – С.103-123.
24
Download