Семинар по поэтическому переводу (немецкий)

advertisement
В переводах из Гёте мы хотим видеть Гёте, а не его переводчика; если бы
сам Пушкин взялся переводить Гёте, мы и от него потребовали бы, чтобы
он показал нам Гёте, а не себя.
В. Г. Белинский
Поэтический перевод является наиболее трудной формой перевода. В нем
концентрируются задачи нескольких планов. Прежде всего, поэтический
язык является очень насыщенным, очень концентрированным. Несколькими
словами рисуется большая картина. Поэтому дело начинается и завершается
очень взыскательным подбором выразительных средств. В ходе решения
задач поэтического перевода необходимо:
1) Передать с максимальной точностью, но лучше это выразить "с
максимальной эффективностью" содержание таким образом, чтобы перевод
производил такое же эмоциональное воздействие, какое производит
оригинал.
2) Перевод должен быть полноценным художественным произведением
языка №2.
3) Необходимо в максимальной степени сохранить форму оригинального
произведения в переводе (количество стихов, ритм, строфику, размер,
систему рифмования и т.п.).
Необходимые условия успешного поэтического перевода, то есть
художественного перевода поэтических произведений заключаются в
следующем:
1) автор перевода должен обладать поэтическим талантом и способностями
и владеть искусством и правилами стихосложения, знать поэзию на языке
перевода;
2) язык перевода должен быть родным для автора перевода;
3) автор перевода должен знать язык оригинала, особенности
современности автора оригинала и самостоятельно или при помощи коллег,
для которых язык оригинала является родным, выполнить прежде всего
адекватный «дословный перевод» оригинала.
1
Виды поэтического перевода
«дословный перевод» поэтического произведения (называемый ещё
«подстрочником») - точный перевод содержания без учёта правил
стихосложения;
«поэтический перевод» - художественный перевод по всем правилам
стихосложения;
«вольный перевод» – не буквальный, свободный перевод.
Выводы:
1. Дословный перевод немецкого стихотворения на русский язык занимает
«объём», как правило, существенно превышающий тот «объём», который
можно поместить в его русском поэтическом переводе при сохранении
размера стихов оригинала.
2. Хорошую возможность, тесно связанную с талантом, знаниями и
мастерством поэта-переводчика, предоставляют богатства русского языка,
которые позволяют «уплотнять» представление поэтических образов без
потери их выразительности и не упустить идеи, красоту и хотя бы главные
нюансы оригинала.
3. Поэтический перевод является творческим процессом, то есть
продолжением искусства. А искусство, как известно, должно быть
свободным. Значит, поэт-переводчик вправе делать любые отклонения от
оригинала, только бы в его переводе корректно и художественно отразились
идеи и чувства автора и его перевод был на таком же уровне поэзии, как и
оригинал.
4. Компьютер и Интернет хорошо вооружают поэта-переводчика в его труде,
однако не следует забывать, что сегодня электронные словари содержат ещё
далеко не все слова, синонимы и особые выражения, характерные для
конкретных народов, языков и литератур, а переводчики, невероятно быстро
достающие из словарей переводы множества слов, ещё не «умеют»
корректно переводить предложения, учитывать многие детали оригинала и
годятся только для самого первого этапа получения дословного перевода
произведения.
Пример
2
Объектом наших наблюдений являются четыре перевода стихотворения Гёте
«Ночная песня странника», известного русскому читателю по знаменитому
переводу Лермонтова «Горные вершины».
Три других перевода принадлежат И. Анненскому, В. Брюсову и Б.
Пастернаку – поэтам, переводческая деятельность которых была
значительной, плодотворной и поучительной.
Стихотворение Гете в оригинале
В русском прозаическом переводе этому
звучит так:
соответствует:
1. Über allen Gipfeln
1. Над всеми вершинами
2. ist Ruh’,
2. Тишина (покой)
3. in allen Wipfeln
3. Во всех макушках (вершинах деревьев)
4. spurest du
4. Не ощутишь (едва ощутишь)
5. kaum einen Hauch.
5. Почти никакого дуновенья.
6. Die Vögelein schweigen im
6. Птички молчат в лесу.
Walde.
7. Подожди только (лишь), скоро
7. Warte nur, balde
8. Отдохнешь (успокоишься) и ты.
8. ruhest du auch.
В стихотворных переводах этому соответствует:
Лермонтов
Брюсов 2
1. Горные вершины
2. Спят во тьме ночной;
3. Тихие долины
4. Полны свежей мглой;
5. Не пылит дорога,
6. Не дрожат листы...
7. Подожди немного,
8. Отдохнешь и ты.
1. На всех вершинах
2. Покой;
3. В листве, в долинах
4. Ни одной
5. Не дрогнет черты;
6. Птицы спят в молчании бора.
7. Подожди только: скоро
8. Уснешь и ты.
Анненский
Пастернак
1. Над высью горной
2. Тишь.
3. В листве уж черной
4. Не ощутишь
1. Мирно высятся горы.
2. В полусон
3. Каждый листик средь
бора
3
5. Ни дуновенья.
6. В чаще затих полет...
7. О, подожди!.. Мгновенье –
8. Тишь и тебя... возьмет.
4. На краю косогора
5. Погружен.
6. Птичек замерли хоры.
7. Погоди: будет скоро
8. И тебе угомон.
Несколько рекомендаций
Во-первых, переводчик должен в совершенстве владеть обоими языками.
Во-вторых, лучше переводить стихотворения, которые заучены наизусть.
В-третьих, при составлении стиха главным стремлением и поэта, и
переводчика является выразить стих таким образом, чтобы строй и смысл его
были ясны, четки и прозрачны, как у хорошей прозы.
Как в народе говориться:
«Дело мастера боится!»
И, нашедши свой подход,
Тот осилит перевод,
Духом кто объят геройским,
Верит в силы кто в свои,
Знает, как вести бои
С рифмы непокорным войском!
Тот, таланту дав приказ,
Побеждает сей же час!
4
Download