Перевод и переводоведение

advertisement
СПИСОК
Основных дисциплин и перечень вопросов для аттестации при восстановлении или переводе
на специальность ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ в 2010/2011 учебном году
ОЧНОЕ отделение
курс
семестр
дисциплина
Практический курс 1-го
иностранного языка
1
2
Практический курс 2-го
иностранного языка
2
3,4
Практический курс 1-го
иностранного языка
Практический курс 2-го
иностранного языка
3,4
Теория перевода
4
вопрос
1.Краткое изложение основного содержания оригинального художественного текста и
беседа по затронутым в тексте проблемам. Чтение текста.
2.Беседа по одной из тем: личность; жилье; учеба; планы на будущее; распорядок дня;
питание; одежда; покупки; свободное время; транспорт; поездки; здоровье; услуги;
образование;
3.Лексико-грамматическое задание.
1.Краткое изложение основного содержания адаптированного текста и беседа по тексту.
Чтение текста.
2.Краткая беседа по одной из тем: личность; чтение; учеба; планы на будущее; распорядок
дня; питание; одежда; покупки.
3.Лексико-грамматическое задание.
1.Краткое изложение основного содержания художественного или научно-популярного
текста и беседа по тексту. Чтение вслух отрывка из текста.
2.Изложение статьи на иностранном языке общественно-политического характера.
3.Лексико-грамматическое задание.
1.Изложение содержания оригинального художественного текста. Чтение вслух отрывка из
текста.
2.Беседа по одной из тем: личность; жилье; работа; учеба; быт человека; еда и напитки;
свободное время; транспорт; поездки; человек и общество; здоровье; образование; услуги.
3.Лексико-грамматическое задание.
1.Особенности возникновения и развития переводческой деятельности
2. Перевод в современном мире
3. Общая характеристика современной теории перевода
4. Основные виды перевода
5. Эквивалентность перевода
6. Передача значений языковых единиц в переводе
7. Прагматические аспекты и прагматическая адаптация перевода
8. Виды переводческих трансформаций
9. Переводческие соответствия
10. Специфика различных видов переводческой деятельности
3
4
5,6
7,8
Практический курс перевода
(1-ый иностранный язык)
Практический курс перевода
(2-ой иностранный язык)
Практикум по культуре речевого
общения (1-й иностранный язык)
Практикум по культуре речевого
общения (2-й иностранный язык)
Практический курс перевода
(1-ый иностранный язык)
Практический курс перевода
(2-ой иностранный язык)
Практикум по культуре речевого
общения (1-й иностранный язык)
Практикум по культуре речевого
общения (2-й иностранный язык)
1.Двусторонний перевод (перевод беседы)
2. Последовательный перевод: абзацно-фразовый перевод, перевод с листа
1.Двусторонний перевод (перевод беседы)
2. Последовательный перевод: абзацно-фразовый перевод, перевод с листа
1.Интерпретация содержания оригинального художественного текста (устно)
1.Реферирование газетной статьи из зарубежной прессы (устно)
1.Последовательный односторонний перевод (устно)
2.Последовательный двусторонний перевод (устно)
3.Перевод с листа (устно)
1.Последовательный односторонний перевод (устно)
2.Последовательный двусторонний перевод (устно)
3.Перевод с листа (устно)
1.Лингвостилистическая
интерпретация
оригинального
публицистического текста (устно)
Реферирование газетной статьи из русской прессы
художественного
или
ОЧНО-ЗАОЧНОЕ отделение
курс
1
семестр
дисциплина
2
Практический курс 1-го
иностранного языка
2
3,4
Практический курс 1-го
иностранного языка
вопрос
1.Краткое изложение основного содержания оригинального художественного текста и
беседа по затронутым в тексте проблемам. Чтение текста.
2.Беседа по одной из тем: личность; жилье; учеба; планы на будущее; распорядок дня;
питание; одежда; покупки; свободное время; транспорт; поездки; здоровье; услуги;
образование;
3.Лексико-грамматическое задание.
1.Краткое изложение основного содержания художественного или научно-популярного
текста и беседа по тексту. Чтение вслух отрывка из текста.
2.Изложение статьи на иностранном языке общественно-политического характера.
3.Лексико-грамматическое задание.
4
Теория перевода
3
4
5,6
7,8
Практический курс перевода
(1-ый иностранный язык)
Практикум по культуре речевого
общения (1-й иностранный язык)
Практический курс перевода
(1-ый иностранный язык)
Практикум по культуре речевого
общения (1-й иностранный язык)
1.Особенности возникновения и развития переводческой деятельности
2. Перевод в современном мире
3. Общая характеристика современной теории перевода
4. Основные виды перевода
5. Эквивалентность перевода
6. Передача значений языковых единиц в переводе
7. Прагматические аспекты и прагматическая адаптация перевода
8. Виды переводческих трансформаций
9. Переводческие соответствия
10. Специфика различных видов переводческой деятельности
1. Двусторонний перевод (перевод беседы)
2. Последовательный перевод: абзацно-фразовый перевод, перевод с листа
1.Интерпретация содержания оригинального художественного текста (устно)
1.Последовательный односторонний перевод (устно)
2.Последовательный двусторонний перевод (устно)
3.Перевод с листа (устно)
1.Лингвостилистическая
интерпретация
оригинального
публицистического текста (устно)
художественного
или
Download