К вопросу о семантике предложного дополнения

advertisement
Т.С. Храмцова
К ВОПРОСУ О СЕМАНТИКЕ ПРЕДЛОЖНОГО ДОПОЛНЕНИЯ
Категория дополнения является одной из самых неоднозначных в
теории о членах предложения. Различные лингвисты предлагают совершенно разные принципы классификации дополнений.
Структурно в английском языке дополнения принято подразделять на простые и сложные. Простые дополнения в свою очередь делятся на прямые, косвенные и предложные (например, у М. Дейчбайна, Г. Шейервегса, Р. Зандвоорта).
Однако, профессор А.И. Смирницкий, например, считает, что по
внешним признакам дополнения правильнее подразделять на предложные и беспредложные. Беспредложные дополнения, согласно его
концепции, могут быть прямыми и косвенными. Однако формальное
свойство наличия предлога может быть присуще и косвенному дополнению. В итоге возникают пересекающиеся классы (дополнение косвенное и дополнение предложное). Особо выделяются случаи двойного дополнения [1].
Имеется также классификация дополнений на дополнение объекта и дополнение адресата, которая, будучи по существу верной, не охватывает всего многообразия дополнений в английском языке. Так, в
ней нет места для дополнений типа by N.
Основываясь на содержательных различиях между дополнениями,
с учётом различительных формальных признаков, дополнения современного английского языка можно также разделить на следующие три
основных типа: дополнение объекта, дополнение адресата и дополнение субъекта, каждое из которых может функционировать как с
предлогом, так и без него. Семантически три типа дополнения выделяются по общему признаку характера участия в действии: от неучастия (дополнение объекта) через периферийное участие (дополнение адресата) к
статусу носителя действия (дополнение субъекта). Структурно они различаются характером их совместной встречаемости, трансформационным потенциалом.
Мы не будем ввязываться в заочные дискуссии о правомерности
разграничения тех или иных видов дополнения, а остановимся на семантических характеристиках дополнений, а конкретнее – дополнений
предложных (сколь бы спорным ни было выделение данного класса).
Предложные дополнения можно условно разделить на следующие
подтипы:
а) дополнения с to, эквивалентные косвенному беспредложному
дополнению;
б) дополнение, обозначающее орудие (с предлогом with);
в) агентивное дополнение с предлогом by;
г) дополнения с другими предлогами.
Предложное дополнение с предлогом by, в отличие от других
предложных дополнений, регулярно употребляется в пассивной конструкции. По своей семантике оно связано с особой формой предикации
– с категорией пассивности. Другие виды предложных дополнений
могут употребляться как в активном, так и в пассивном залоге: I bought
something for you и It was bought for you.
Особенно ярко различие выступает при сравнении с дополнением
с предлогом with, обозначающим орудие действия. По смыслу дополнение с with близко к дополнению с by. Но дополнение с with может
одинаково встречаться и в активной, и в пассивной конструкциях: I cut
it with a knife и It was cut with a knife. Дополнение же с by возможно
только в пассивной конструкции: It was cut by me. Такое дополнение
можно назвать субъективным или агентивным дополнением, которое
обозначает агента действия. My father was exhausted by her
outburst. (C. P. Snow) Существительное в качестве дополнения субъекта
может выражать семантическую роль «агенса» ('Felicity, I will not be
blackmailed by уои' (I. Murdoch) или «причины» (His satis/action was
ended by advancing footsteps. (H.G. Wells)).
Дополнение с предлогом to иногда причисляют к косвенному дополнению: She gave a letter to me. По словам А.И. Смирницкого, это
принципиально неверно, так как это дополнение придает высказыванию несколько другой оттенок: оно шире по значению. Поэтому, хотя
дополнение с to тесно связано с косвенным дополнением и может им
заменяться, все же заменимость здесь неполная [1]. Так, например,
профессор Л.С. Бархударов считает, что в случае с глаголом to explain
возможно только предложное дополнение с to: He explained it to me [2].
Но, по мнению Г.А. Вейхмана, это положение нуждается в уточнении,
и к тому же глаголы подобного типа: to announce, to dictate, to
introduce, to repeat употребляются только с предложным дополнением
с to, но не с косвенным дополнением [3]. По мнению Г.А. Вейхмана,
этот список глаголов необходимо дополнить широкоупотребительными глаголами to suggest и to describe. Например: He suggested the idea
to Bill (но не *…Bill the idea); “She described the home to us” (но не
*…us the home). Кроме того, употребление глагола to explain с косвенным дополнением все же представляется возможным, хотя и находится
на грани языковой нормы [4] .
Грамматическое отличие косвенного дополнения с to проявляется,
в частности, в его положении в предложении. В отличие от косвенного
дополнения, дополнение с to может выдвигаться в предложении на
первое место: To you they showed everything, to us – nothing. Семантически дополнение с предлогом to, как можно заметить, чаще всего выступает в роли бенефактива, адресата или целевого дополнения (I gave
the drawing to Louise. (D. Maurier). Иногда такое дополнение имеет
значение прямого объекта: I listened to the noise.
Дополнение с предлогом with может иметь различные значения.
Например, значение сопутствия, совместимости: with my mother , with a
smile, with emotion; значение инструментальное, орудийное: with a
knife, with a pen.
В русском языке предложному дополнению с with соответствует
косвенное беспредложное дополнение в творительном падеже, обозначающее, также как и в английском языке, орудийное действие, например: стучать посудой и косвенное дополнение с предлогом c, обозначающему лицо или предмет, которые участвуют в совместном действии, например: Я поехал в горы с другом.
Иногда такие дополнения имеют субъектное значение: Моr was
overcome with emotion. (I. Murdoch) The house is covered with a
vine. (E.M. Forster) или значение объекта чувства или эмоций: I am
angry with you; He is in love with me, а также причины чувства или эмоции: to be mad with grief / jealousy/ rage.
Английские предложные дополнения (с for, about, at и др.) в основном соответствуют русским косвенным дополнениям с различными
предлогами в различных падежах. Например, предложное дополнение
с предлогом for на русский язык, в основном, переводится косвенным
дополнением в родительном падеже с предлогом для: To buy something
for somebody – Купить что-то для кого-то. В подобных случаях дополнение имеет значение бенефактива (заинтересованного лица). Иногда дополнение с for означает цель, назначение, когда предлог управляет неодушевленным существительным: The teacher brought some
pictures for the lesson. Дополнения с предлогом for в сочетаниях типа to
ask for help, to feel thirst for adventure, to look for a friend, to wait for a
train имеют значение косвенного объекта, необходимого или недостающего предмета, явления, действия или состояния.
Предложное дополнение с предлогом about соответствует в русском языке косвенному дополнению с предлогом o в предложном падеже для обозначения объекта мысли, чувства, внутреннего состояния,
речи, например: to think about somebody – думать о ком-то, to get to
know about something – узнать о чём-то, to be crazy about something –
сходить с ума по чему-то.
Дополнения с предлогом at могут иметь объектное значение, выступать в роли фокуса действия: to look at the girl, to laugh at the kitten,
to throw stones at the whole и т.д.
Английскому предложному дополнению с предлогом from в русском языке обычно соответствует косвенное дополнение в родитель-
ном падеже с предлогом от и у, что обозначает лицо или предмет, от
которых что-то получают, ожидают, узнают (источник чего-либо). Например: to take something from somebody –взять что-то от кого-то, to
get to know something from somebody –узнать что-то от кого-то.
Дополнения с предлогом of, входя в словосочетания, передающие
объектные отношения, могут иметь различные оттенки значений. Они
могут обозначать материал, из которого что-либо изготовлено: to make
something of stone или быть дополнением объекта и иметь значение
фокуса мыслительного действия или процесса: The blond reminded m e
o f С a s s (J. Baldwin) или косвенного объекта действия: Briggs wrote t o
me of a Jane Eyre (C. Brontë). Глагол здесь имеет двойную, объектную
и адресатную, направленность.
Итак, рассмотрев дополнения с различными предлогами, можно
прийти к выводу о том, что их семантика в достаточной степени зависит как от семантики предлога в их составе, так и от характеристик
глагола, управляющего теми или иными предлогами. Как мы уже отмечали, предложные дополнения могут относиться к трем основным
группам: к дополнению объекта, адресата и субъекта. Кроме того,
предложным дополнениям свойственны такие оттенки значения как
орудие действия или инструмент, сопутствие или совместимость (с
предлогом with), значение объекта чувства или причины эмоций (с
предлогами with, about, of); агент действия или причина (с предлогом
by); бенефактив, адресат, прямой объект или целевое дополнение (с предлогами to, for). Часто предложное дополнение имеет значение цели,
назначения, а также искомого объекта или состояния (с предлогом for).
Иногда предложное дополнение содержит значение фокуса действия (с
предлогом at), источника (с предлогом from), материала или косвенного объекта действия (с предлогом of).
Несложно заметить, что в некоторых случаях дополнения с различными предлогами выполняют сходные семантические функции
(например, с предлогами with/about/of или to/for). Возможно, это частично можно объяснить тем, что данные предлоги имеют синонимичное значение в сочетании с определенными глаголами: to think of/about
something, to be mad with/about someone и т.д.
Библиографический список
1.
2.
3.
4.
Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка [Текст] / А.И. Смирницкий. – М., 1957, с.135-154.
Бархударов, Л.С. Структура простого предложения современного английского языка [Текст] / Л.С. Бархударов. – М., 1966. – С.150-152.
Вейхман, Г.А. Некоторые новые и менее известные явления английской
грамматики (синтаксис) [Текст] / Г.А. Вейхман. – ИЯШ 3’83. – С.26-30.
Вейхман, Г.А. Новое и малоизвестное об английском предложении
[Текст] / Г.А. Вейхман. – ИЯШ 6’91. – С. 14-18.
Download