Компаративный анализ особенностей правового языка арабских

advertisement
Примечания
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
См.: Шахназарова Н. К проблеме европоцентризма в современном музыкознании //
Актуальные проблемы изучения музыкальных культур стран Азии и Африки. Ташкент, 1983.С.36.
Успенский В., Беляев В. Туркменская музыка. М., 1928. С.8.
См.: Еолян И. Очерки арабской музыки. М., 1977.
Шопен А. Обзор марокканской музыки. М., 1967. С.58.
Леви-Провансаль Э. Арабская культура в Испании. М., 1966.
Кондратьев М. О динамике музыкально-теоретического статуса пентатоники // Музык.
академия. 1999. № 4. С.37.
Дончев С. К вопросу о происхождении струнных смычковых инструментов в наиболее
раннем появлении их в Европе // Вопросы истории и теории искусства. Чебоксары,
1992. С.47.
Музыкальная академия / Под общ. ред.Ю.В.Келдыша. М., 1973. Т.З. С.42.
Еолян И. Указ. соч. С.83.
См.: Конен В. Значение внеевропейских культур для музыки XX века // Музык. совре-
менник. М., 1973. Вып.1. С . 7 9 - 81.
" Асафьев Б. Русская музыка. М., 1977.
12
См.: Задерацкий В. Мир, музыка и мы: Размышления без темы // Музык. академия.
2001. № 3 . С.З.
Булат ФАТКУЛИИ
Компаративный анализ особенностей
правового языка арабских стран
В условиях глобализации и международной интеграции идет процесс унификации правовых языков. Создан и успешно работает институт
унификации права UNIDROIT, который занимается разработкой «модельных» законов для всех государств. Процессы интеграции обусловили
развитие такого направления в теории государства и права, как сравнительное правоведение. Сравнительное правоведение, в свою очередь, тесно связано со сравнительным языкознанием. Данная работа находится на
стыке этих двух отраслей науки и призвана рассмотреть особенности правового языка арабских стран на современном этапе.
Известно, что первые шаги на пути установления партнерских отношений между странами предпринимают дипломаты. Все начинается с
общих договоренностей декларативного характера, однако для претворения их в жизнь необходим труд сотен людей: инженеров, финансистов,
специалистов в области культуры и средств массовой информации. Не
последнее место в этом списке занимают юристы, и это неслучайно, ведь
233
™ поизваны облечь декларируемые цели в конкретные права и обязанZ ™ c x o p Z Поэтому от взаимопонимания юристов во многом зависят
п
^ Г Г " з л Х Г Х Г о с ^ Г о з н а н и я субъектов право0ТН0Ш
Н
Из *ние особенностей языка ^ ^ Г Г е д о Г л е й Х .
восточного Р - ^ » 7 ^ Т « о ^ « используемнй в
России, так и за рубежом. Если язык прав
российском языкоюридическом обороте ^ ^ „ ^ Х а с т и »ыкаюридической
знании достаточно полно, то ^ f » ™ 8 ™
н е п0„у,иш< должного
У
техники стран Ближнего Востока » ^ и и ™К
р а з в в т а е м этик
M
импульса. Налицо противоречие f ™ ^ ^ ф и ч е с к и й взрыв и простри, переживающих в ^ « ^ " Г е Г м и независимой аналимышленный подъем, и сокращающимися
тической информации об этих странах
юридической
с в
Работы на европейских языках, " °
« ^ ж с а м и м и западньми
техники арабских стран, создании ^ f ^
Мн0ГОЧИ сленные статьи
учеными, так и арабской эмигрантской элитои^
в0.
и монографии, вьшедшие из под ^ Р " " ^ Anderson), ДауД Эльсточных стран, к » H T f S ^ S 0 ° м д а (ChWi Mallat) АльАлами (Dawoud El А1аш), Шибли М ш ^ т ^
В.М. БаллаиСувайди (Al-Suwaidi), Фатхи К « » ^ c h o t e Dylan Ray), H. Карам
проарабских стран Р - ^ Т Т ? . к ^ восприятия яз«а
российские правоведы в своем большин
234
F
^ ^ арабских стран
Данные психологии говорят о том, что человек страшится всего неизвестного. Отсутствие востоковедческого образования у подавляющего
большинства российской элиты является фактором, который отпугивает
российский бизнес от сотрудничества с арабскими странами. Одним из
основных препятствий на пути сотрудничества России со странами арабского Востока служит языковой и понятийный барьер. Еще одной из причин «прохладного» отношения к развитию российско-арабского партнерства стал тот фактор, что с легкой руки прозападно настроенной части
российской интеллигенции, во многом живущей за счет культурного посредничества между Западом и Россией, в сознание россиян вошел миф о
том, что материальные и культурные инвестиции в Россию могут прийти
только с Запада. Причина, по которой российский истеблишмент не борется за влияние на арабском Востоке кроется еще и в том, что арабские
страны, в отличие от стран Запада, не проводят политику публичной дипломатии по отношению к России, и это лишает российских функционеров материального стимула.
Создается впечатление, что информационный вакуум в отношениях
между Россией и Арабским Миром на руку нашим западным партнерам,
издавна считающим Средиземноморье сферой своих жизненных интересов и претендующими на роль «универсального посредника» в этом регионе. Сами же западные страны охотно привлекают арабские трудовые,
интеллектуальные и сырьевые ресурсы в свою экономику. Опыт взаимоотношений Арабского Мира с промышленно развитыми государствами
мира показал, что арабы обладают большим потенциалом в самых различных сферах и могут и должны прийти в Россию, в том числе и в российские регионы.
Российский юрист или предприниматель, который принимает решение всерьез заняться отношениями с арабскими партнерами, несомненно,
попытается выяснить, насколько открытым является для иностранца право арабских стран. Камнем преткновения на его пути к пониманию арабского права может стать понятие «шариата». В отношении шариата в последнее время допускается переход из крайности в крайность. Первой
крайностью является подход, в основу которого положен тезис о том, что
право арабских стран настолько тесно связано с исламом и фикхом - исламской юриспруденцией, что делает его абсолютно несовместимым с
правом «цивилизованного мира». Вторая крайность - попытки полностью игнорировать своеобразие права арабских стран и, тем самым, делегитимизировать это право. В этой связи необходимо отметить, что успешное развитие отношений между развитыми странами Запада и странами арабского мира во многом обусловлено тем, что Запад, отказавшись
от банального культуртрегерства, начинает эффективно использовать положительные аспекты в праве арабских стран, такие, как стабильность
«35
государственного управления, устойчивость властной вертикали, дреем" " Т ^ З ^ - " ^ взаимного сотрудничества между Россией
и ашбскими странами должна сыграть межкультурная коммуникация,
вых сегментов.
„ Hly , rTfn ro отава мы понимаем те поня-
империи властвовало в С Р ^ М ^ ™ Г е л я ю ш х Д-ный решвило свой отпечаток в культуре всех народа >
ф
чт0> яа.
он. Доказательством дашото тезиса может с л у » » J
ЮГ0
пример, в учебные П Р Ф - * " ^
„раво, необходимый
университета включен такой предмет,какР
Ю с 1 Ш Ш ш а ,
И
Гудушему юристу. Более того, да ^
Гая и других) в
( ^ И 1 ,
а также трудов видных Р ™ ™ ^ ^
термин « И * » арабском варианте n P ^ 3 " 1 " 5 4 1 0 ^ ! ; ™ ^ с т р а л формировался не автоЯзык правовых Д О * ^ 1 1 " ^ 6 ™ ^
с процессами, проиаономно, а всегда был и остается т е с н о ' « '
/ с р е д Ю емноморском
в б л
е
дившими и происходящими и п ™ ^ „ д влиянием языков народов,
регионах, и, безусловно, Ф ° Р м и Р ° ; ^ с ° ™ 0 „равового языка (особенно
проживавших там. В ходе развития;^atooго р з а и м о т в о в а я ш 1 п „„яв области гралщавского права) происходилпрД
^
щ
тий из римского пр»а. Неслучайно, к п р т РУ^
^ Kffi < ( t a m I , ^ .
но «разглядеть» в правово J ^ ^ o e n ) с и н т е т и ч е с к о г о > ^ Р \
тельство, что арабский ^ в ^ ^
каждогопонятия v
томудля
солютно не приемлет транслитершдии
создавали
<(СВОе»
бы всегда находили или ™™
подчиняющееся законам арабского
236
Арабский язык является языком с высокой степенью применения
внутренней флексии для словообразования. Обычный арабский корень
имеет чаще всего 3 корневых буквы, реже 4, и совсем редко 5 корневых
букв. Слова, производные от основного корня, образуются путем вставки
между корневыми буквами различных внутренних флексий, поэтому
арабское слово разорвано изнутри. Приведем хрестоматийный пример:
корень К-Т-Б с общим значением «писал». От этого корня можно образовать следующие слова: <kAtib>, maktUb>,<mukAtib>,<maktab> и т.д. В
большинстве же европейских языков в ходе словообразования корень остается неизменным, а для образования новых слов используются префиксы или аффиксы.
Смоделируем ситуацию, при которой арабы захотели бы заимствовать европейское слово «beneficiary (юридический термин) и затем образовывать от этого термина производные значения. Для носителя арабского языка в слове «beneficiar» содержится 5 корневых букв — b, n, f, с, г,
что уже автоматически исключает его для активного использования в качестве корневого слова. Поэтому у арабских юристов (и не только юристов) нет другого выхода, кроме изобретения своих арабских корней для
большинства заимствуемых понятий. Таким образом, в арабском языке
иностранное слово настолько арабизируется, что становится неузнаваемым. В европейских же языках юридическая терминология, пришедшая
из римского права, чаще всего путем транслитерации (кредитор, гарант,
цессия), будет звучать практически одинаково. В праве арабских стран
«архетипы» римского права испытали на себе влияние фикха (исламской
юриспруденции). Своеобразный язык фикха стоит на страже традиционного арабского правосознания и служит препятствием на пути автоматического заимствования иностранных слов.
Под понятийным аппаратом фикха мы понимаем те понятия, которые сложились в юридической практике Арабского Халифата и затем
применялись в странах, где государство строилось на исламских принципах. Данный сегмент понятийного аппарата арабского правового языка
является наиболее сложным для восприятия, так как в России уже давно
право отделено от религии. Язык же юридической техники арабских
стран по своей природе является языком, продолжающим учитывать роль
фундаментальных религиозных постулатов ислама. Арабы придерживаются тезиса, что источником правовых норм высшего порядка является
Божественное Откровение. Для решения технических вопросов используются правовые нормы более низкого уровня, которые разрабатывает
человеческий интеллект. Указание на уровень (источник) нормы имеется
уже в языке самой правовой нормы.
Для норм разных уровней в арабском языке предусмотрены различающиеся понятия. Необходимо отметить, что существование специаль-
«37
ного слоя религиозно-мотивированных модальных операторов способст
З К = £ ~ ° х а р а т е р а ч~apa6Z ^ н ™
6jI
ТИ
м о д а л ь н ш
mumJ* ° f
операторов волевого поведения субъектов
права в арабском языке сохраняется деление модальных операторов на
религиозно-мотивированные и нейтральные (халал -аджуз,фи хаккыхи;
харам - мамну ; фард - яджибу). В правовом языке России и европейских
стран это деление не наблюдается.
Причина всех отличий в языковом восприятии правовых норм арабских стран представителями западных юридических школ заключается в
том, что в языках юридической техники России и Европы нет специального слоя модальных операторов, который бы подчеркивал сакральный
характер ряда норм. Развитие языков юридической техники европейских
стран и России тесно связано со специфическими особенностями российской и европейской истории. Изучение средневековых юридических документов свидетельствует о том, что до становления европейского и российского права в его современном виде в языках юридической техники
европейских стран в эпоху господства церковного, канонического права
такие модальные операторы существовали. Процессы секуляризации (отделения церкви от государства) способствовали десакрализации права и
исчезновению религиозно-мотивированных модальных операторов из
языков юридической техники Европы. Такие же языковые процессы
можно было наблюдать и во время становления правовой системы в Турции времен Кемаля Ататюрка, когда на смену праву Османской империи
в гражданское право страны пришли переводы европейских правовых источников, например, Гражданского Кодекса Наполеона. В результате этого из современного языка юридической техники турок исчезли религиозно мотивированные модальные операторы, заимствованные из арабского
языка, что привело к десакрализации права Турции. Арабы же, являясь
народом с богатыми историческими традициями, для которого язьпс Корана (своеобразная латынь Востока) является родным языком, пошли несколько иным путем и наряду с включением в свой правовой язык большого пласта юридической терминологии, отражающей современные реалии, оставили в неприкосновенности религиозно мотивированные модальные операторы, составляющие основу фикха.
Отличия в лексике и структуре правовой нормы арабских стран от
правовой нормы Европы и России заключаются в том, что в Европе и
России процесс законотворчества происходит по схеме: «законодательная
инициатива - рассмотрение в парламенте и утверждение, согласование с
исполнительной властью - исполнение», при этом в оформлении законов
не прописывается «религиозная целесообразность» того или иного правоустанавливающего документа (вместо религиозной мотивировки» в на-
238
стоящее время все чаще применяется мотивировка закона с точки зрения
либеральных ценностей (см., например, преамбулу Конституции РФ)), в
то время как язык юридической техники арабских стран сохранил пласт
лексики и терминологии, подчеркивающих его соотнесенность с основополагающими религиозными постулатами, причем эта соотнесенность не
только «подразумевается», но и находит соответствующее выражение в
них, что необходимо обязательно учитывать при работе с арабскими
юридическими документами.
При изучении правовых источников на арабском языке мы пришли
к выводу, что процесс нормотворчества в арабских странах проходит
примерно по такой схеме: вначале находится аят в Коране, каким-либо
образом связанный с искомым правоотношением; затем анализируется
практика применения этого аята в прошлом (своего рода правоприменительный прецедент); анализируются случаи, аналогичные данному в сунне, т.е. поступках, речениях, и решения пророка Мухаммада, для чего
исследуются соответствующие хадисы. На следующей стадии изучаются
мнения известных толкователей нормы (они могут быть разными), выясняются позиции основателей разных юридических школ. После этого
рассматриваются все иные правовые источники. Все эти действия оформляются в логическом виде (в виде понятий, суждений и умозаключений).
В настоящее время этот процесс пополняется дополнительными стадиями. Субъект, имеющий право законодательной инициативы, проходя стадии, указанные выше, разрабатывает проект закона и вносит его на рассмотрение законодательного органа. Законодательный орган разрабатывает закон уже в окончательном виде и оформляет его в соответствии с
международными стандартами. Правовой документ «в черновом варианте» обычно содержит ссылки на все эти стадии.
Что касается иностранцев, то впоследствии закон, как правило, переводится на английский язык, и в нем никак не отражены все предшествующие стадии, являющиеся «подводной частью айсберга». Двойной перевод: вначале с арабского на английский (имеется в виду перевод не
технических инструкций, где использование английского языка оправдано, а перевод основополагающих документов типа конституций и кодексов), затем с английского на русский приводит к тому, что в руки российских юристов зачастую- попадает документ в урезанном виде. Отсюда и
часто встречающееся мнение о том, что вести дела с арабами можно и не
зная арабского языка, достаточно владеть английским. Принято считать,
что все образованные арабы знают английский язык и могут вести на нем
переговоры. Каково лее бывает удивление, когда прекрасно составленный
договор на основании, казалось бы, на сто процентов понятого закона,
вдруг отказывается работать. Выясняется, что другая сторона имела в
виду нечто иное, просто в английском переводе это «иное» осталось «за
239
кадром» в силу отсутствия адекватного термина в английском языке.
Многие начинания в российско-арабских отношениях терпели провал, в
том числе и потому, что у наших юристов просто не было навыков владения аргументацией, ликвидной у арабов. Предпосылкой к овладению подобной аргументацией и должно стать всестороннее изучение особенностей арабского правосознания и языкознания.
Арабская традиция реальна и имеет под собой твердую почву. Несомненно, особый юридический язык, выработанный арабской нацией за
годы развития, стоит на страже арабской традиции, и служит началом,
консолидирующим арабское общество.
Список использованной литературы
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Аль-Маргилани. Ал-Хидайа. Т.1-4. Ташкент, 1893.
Ахмад Ибрахим Таях Система наследования в Исламе / Пер. З.М.Хадыевой. Казань, 1998.
Бартольд В.В. Сочинения. Работы по истории ислама и арабского халифата., Т.б.
М., 1966.
Гольдциер И. Лекции об исламе. СПб., 1912.
Еремеев Д.Е. Ислам: образ жизни и стиль мышления. М., 1990.
Ермаков Д.В. Ислам: Историографические очерки / Под ред. СМ. Прозорова.
М., 1991.
Ислам на территории бывшей Российской империи. М., 1998.
Керимов Г.М. Шариат и его социальная сущность. М., 1978.
Крымский А.Е. История арабов и арабской литературы, светской и духовной (Корана, фикха, сунны и пр.). Ч. 2. М., 1912.
,
Крымский А.Е. История мусульманства: Самостоятельные очерки,, оораоотки и д«полненные переводы из Дози и Гольдциэра А.Крымского. Ч. 1-2. М., ivw, • •
М, 1912.
Основы религиоведения / Под ред. И. Н. Лблокова. М., 1998.
СадагдарМ.И. Основы мусульманского права. М., 1968.
Сюкияйнен Л.Р. Мусульманское право: Вопросы теории и практики, м., н«ю.
Шарль Р. Мусульманское право. М.5 1959.
АльфтХАИАФЕЕВА
Поэтическое наследие Абу Нуваса
В настоящей работе сделана попытка проследить ^ ^ Г п о вые изменения в поэзии периода «обновления» на ^ V ^ O T O
эта Абу Нуваса (псевдоним). Именно в этот п е Р И 0 Д Х Г л Г м и р у ю т с я
венное обновление поэзии, появляются изменения в жанре, формирую
240
Download