ДОГОВОР № AGREEMENT NO. _________________________,

advertisement
ДОГОВОР №
_________________________,
именуемое
в
дальнейшем
«Поставщик»,
в
лице
________________________,
действующего
на
основании Устава Общества, с одной стороны и
ООО «Препрег-Дубна» именуемое в дальнейшем
«Покупатель», в лице Александра Владимировича
Тюнина, действующего на основании Доверенности
№ ПД111513Д1, с другой стороны,
далее также по отдельности именуемые «Сторона» и
при совместном упоминании «Стороны», заключили
настоящий договор («Договор») о нижеследующем:
1.
ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
AGREEMENT NO.
_____________________, hereinafter referred to as
the
“Supplier”,
represented
by
_______________________________, acting on the
basis of the Company`s Charter, from the one part
and
“Prepreg-Dubna” LLC , hereinafter referred to as
the
“Buyer”,
represented
by
Alexander
Vladimirovich Tyunin, authorized pursuant to the
Power of Attoney № ПД111513Д1, on the other part,
jointly referred to as the “Parties” and individually
referred to as the “Party”, have concluded this
Agreement (the “Agreement”) as follows:
1.
SUBJECT OF AGREEMENT
1.1. В соответствии с настоящим Договором 1.1. The Supplier hereby undertakes to sell to the
Поставщик обязуется передать в собственность Buyer glass fiber products (the “Goods”).
Покупателю продукцию из стекловолокна (далее –
«Товар»).
1.2. Наименование и ассортимент Товара, общее 1.2. The title and range, total quantity and prices of
количество, цена определяются в Приложении, Goods shall be specified in the Annex, which is an
которое является неотъемлемой частью настоящего integral part of present Agreement.
Договора.
1.3. Поставщик обязуется поставлять, а Покупатель 1.3. The Supplier undertakes to supply and the Buyer
принимать и оплачивать Товары, поставляемые to accept and pay for the Goods delivered by separate
отдельными (неравномерными)
партиями на (non-uniform) lots, based on the accepted by the
основании согласованных Поставщиком Заявок Supplier Buyer’s Purchase Orders.
Покупателя.
Стороны согласовали, что Заявка Покупателя (далее The parties agreed that the Buyer’s Purchase Order
– Заявка) – это запрос на поставку, направляемый (hereinafter – the “PO”) is a procurement request sent
Покупателем Поставщику в форме, порядке и сроки, by Buyer to the Supplier in the form, manner and
установленные настоящим Договором. Заявка time stipulated in the present Agreement. The PO
должна быть составлена Покупателем в письменной shall be drawn by the Buyer in writing, signed by its
форме,
подписана
его
уполномоченным authorized representative and sent to the Supplier not
представителем и направлена Поставщику не later than ten (10) days prior to the beginning of the
позднее, чем за 10 (десять) дней до начала next month, and shall contain the following
следующего месяца и должна содержать следующую information: a reference to the number and date of
информацию: ссылку на номер и дату настоящего this Agreement, range and quantity of the supplied
договора, ассортимент и количество поставляемого Goods, dates of delivery and other special
Товара, даты поставок и другие особые требования. requirements. PO shall be sent to the Supplier by
Заявки направляются Поставщику посредством post, fax or e-mail at the address and telephone
почтовой, факсимильной связи или электронной numbers listed in paragraph 11 of the current
почты с использованием адресов и телефонов, Agreement.
указанных в разделе 11 настоящего Договора.
1.4. Заявка Покупателя не является обязательной для
исполнения Поставщиком, если она не будет
письменно согласована Поставщиком. Поставщик 1.4. Buyer`s PO is not binding on the Supplier unless
приложит все разумные усилия по согласованию accepted by him in written form. Supplier shall do all
(или отклонению) Заявки на поставку в течение 3 reasonable efforts to accept (or reject) PO within 3
(трех) рабочих дней
с момента получения (three) business days after receiving the PO.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------От имени Поставщика _________Д.Н. Сакелариди
(подпись)
От имени Покупателя __________ А.В. Тюнин
(подпись)
1
GOUS/2015/65
надлежащим
образом
оформленной
Заявки
Покупателя.
В случае согласования Заявки на поставку
Поставщик обязуется его исполнить, при этом
количество Товара может колебаться в пределах
10% (десяти процентов) как в большую, так и в
меньшую сторону от количества, указанного в
согласованной Заявке. В данном случае Товар не
считается недопоставленным.
1.5. Не позднее 20 числа каждого месяца Покупатель
направляет Поставщику прогноз закупки на
ближайшие три месяца с разбивкой по месяцам.
Указанный прогноз не является гарантированным
объемом закупаемого Товара.
In case of acceptance of the PO by Supplier, Supplier
should fulfill it and PO may be binding on Supplier
within a plus/minus ten percent (10%) Goods
volume range. In this case the Goods aren’t
considered to be under shipped.
1.5 Forecast: not later than 20th of each month the
Buyer will provide to Supplier a rolling forecast of its
needs for the coming 3 months split month by month.
Such forecast is not a guarantee of volume to buy or
sell.
2. КАЧЕСТВО ТОВАРА
2. QUALITY OF THE GOODS
2.1. Качество поставляемого Товара должно
соответствовать Техническим Условиям и\или CAS
(Customer Acceptance Standards), поименованным в
пункте 2 Приложения к настоящему Договору.
2.2. Поставщик гарантирует только то, что весь
Товар в рамках настоящего Договора, должен
соответствовать техническим условиям и\или CAS
на Товар.
Такая гарантия является единственной гарантией со
стороны Поставщика. Поставщик не предоставляет
какие-либо иные гарантии состояния, пригодности
для конкретной цели.
2.1. The quality of Goods shall correspond to
Technical Specifications and\or CAS (Customer
Acceptance Standards), specified in the clause 2 of
the Annex to the present Agreement.
2.2. Supplier warrants only that all Goods sold to the
Buyer hereunder shall conform to the Technical
Specifications or\and CAS.
3.
УПАКОВКА И МАРКИРОВКА
3.1.
Поставщик поставляет Товар в упаковке,
которая должна обеспечивать безопасность Товара и
предохранять его от повреждений при нормальных
условиях погрузки, выгрузки и транспортировки.
The warranty provided above is the only warranty
provided by the Supplier and is in place of and to the
exclusion of any other warranty, whether expressed
or implied, including the implied warranties of
merchantability and fitness for a particular purpose,
all of which are expressly excluded.
3.
PACKING AND MARKING
3.1.
The Supplier undertakes to deliver the Goods
in packaging which shall provide complete safety of
Goods and protect them against damage during
loading, unloading and transportation in normal
conditions.
3.2.
Маркировка Товара должна соответствовать 3.2.
The Goods shall be marked in accordance
требованиям Технических условий или CAS, with the Supplier’s Technical Specifications or CAS,
указанным в Приложении к настоящему Договору.
indicated in the Annex to the current Agreement.
4.
УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
4.1.
Поставка Товара производится отдельными
партиями в соответствии с пунктом 4 Приложения к
настоящему Договору.
Датой поставки считается дата передачи товара
Покупателю (представителю Покупателя).
4.2. Дата перехода права собственности и рисков
4.
TERMS OF DELIVERY
4.1.
The Goods shall be delivered by separate lots
in accordance with clause 4 of the Annex to the
present Agreement.
The delivery date is the date of transfer of the Goods
to the Buyer (Buyer`s representative).
4.2. Ownership and risks of accidental loss or Goods
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ------------------------От имени Поставщика _________
От имени Покупателя __________ А.В. Тюнин
(подпись)
(подпись)
2
GOUS/2015/65
случайной гибели и\или повреждения товара
определяется в соответствии с товарной (товарнотранспортной накладной) в соответствии с пунктом
5 Приложения к настоящему Договору.
4.3.
Представители Покупателя, уполномоченные
на получение Товара от Поставщика, обязаны
подтвердить свои полномочия путем представления
паспорта
и доверенности,
оформленной в
соответствии с
требованиями действующего
законодательства.
4.4.
Поставщик вправе приостановить отгрузку
Товара в случае нарушения Покупателем порядка
оплаты
Товара,
установленного
настоящим
Договором, и не несет ответственность за
последствия, связанные с таким приостановлением
отгрузки. После устранения нарушения со стороны
Покупателя, Поставщик возобновляет отгрузку
Товара.
4.5. В целях обеспечения безопасности погрузочноразгрузочных работ на территории Поставщика,
стороны согласовали условие о том, что погрузка
Товара осуществляется Поставщиком посредствам
вилочных погрузчиков с рампы или с земли (с борта)
в разбортованное транспортное средство.
В случае несоответствия поданного Покупателем на
загрузку
транспортного
средства
политикам
безопасности Продавца (в том числе, но не
ограничиваясь:
нарушение
целостности
металлоконструкций, настила, бортов, тента, колес,
неисправности пневмоподвески, тормозных систем,
небезопасное поведение водителя), Поставщик
вправе приостановить отгрузку Товара до момента
предоставления
надлежащего
транспортного
средства со стороны Покупателя, при этом
Поставщик не несет ответственность за последствия
такого приостановления.
4.6. Вместе с товаром Поставщик передает
Покупателю
следующие
сопроводительные
документы, оформленные в соответствии с
требованиями действующего законодательства РФ:
 Товарная накладная ТОРГ-12 – 1шт.;
 Счет-фактура – 1 шт.;
 Транспортная накладная – 1 шт.;
 Паспорт качества или Control Report – 1шт;
 Упаковочный лист - 1 шт.
5.
ЦЕНА И ПОРЯДОК ОПЛАТЫ
5.1. Цена Товара определена в условных единицах
(одна условная единица = одному евро) за 1 единицу
продукции, без учета НДС и указана в пункте 2
Приложения к настоящему Договору.
Указанная цена включает стоимость упаковки и
маркировки Товара.
5.2.
Стоимость Товара, поставляемого по
damage are transferred upon signing the consignment
note and indicated in the clause 5 of the Annex to
the current Agreement.
4.3.
Buyer’s representatives authorized to
receive\accept Goods from the Supplier shall prove
their authority by submitting their passports and
Power of attorney filed in accordance with the
applicable law.
4.4 The Supplier is entitled to suspend the shipment
of Goods in case the Buyer breaches the payment
terms, stipulated in the present Agreement until the
elimination of such violation of the Buyer. The
Supplier shall not be liable for consequences,
associated with such suspend.
4.5. For the purpose of ensuring the personnel safety
during material handling at the Supplier`s site the
parties agreed on the following: the Goods are only
being loaded by means of forklifts from the loading
dock or from the ground (from the side) into the
unboarded trailer. In case the truck or semitrailer do
not conform to the Supplier’s safety policies
(including but not exclusively: un-integrity of metal
parts, floor, board, tent, wheels; malfunctions of
suspension, brakes; unsafe driver’s behavior) the
Supplier is allowed to suspend the shipment until the
proper vehicle will be submitted by the Buyer. The
Supplier shall not be liable for consequences,
associated with such suspend.
4.6. Together with Goods Supplier provides to Buyer
following shipping documents, prepared in
accordance with Russian legislation:





5.
Commodity invoice TORG12 – 1 pcs.;
Invoice – 1 pcs.;
Waybill – 1 pcs.;
Quality certificate\Control report – 1 pcs.
Packing list – 1 pcs.
PRICE AND TERMS OF PAYMENT
5.1.
The Goods price is set in arbitrary units (оne
arbitrary unit (A.U.) is equal to one EURO) per unit
of Good, exclusive of VAT; it is specified in the
clause 2 of the Annex to the current Agreement.
The mentioned price includes the cost of Goods
packaging and marking.
5.2.
The cost of Goods delivered under this
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ------------------------От имени Поставщика _________
От имени Покупателя __________ А.В. Тюнин
(подпись)
(подпись)
3
GOUS/2015/65
настоящему Договору, без учета НДС, указана в
пункте 3 Приложения к настоящему Договору.
5.3.
Покупатель обязан совершить оплату за
соответствующую
партию
Товара
согласно
условиям, указанным в пункте 6 Приложения к
настоящему Договору.
Agreement excluding VAT is specified in the clause
3 of the Annex to the current Agreement.
5.3. The Buyer undertakes to pay for the
corresponding lot of Goods within terms of payment
indicated in the clause 6 of the Annex to the current
Agreement.
5.4.
Оплата Товара Покупателем осуществляется
путем перечисления денежных средств на расчетный
счет Поставщика.
5.5. Установленный кредит-лимит для Покупателя
указан пункте 7 Приложения к настоящему
Договору.
Кредит-лимит – это установленная Поставщиком
сумма поставленного Товара, срок оплаты за
который еще не наступил.
Стороны пришли к соглашению, что в любой
момент времени сумма неоплаченной поставки не
должна превысить установленный максимум, в
противном случае Поставщик вправе приостановить
отгрузку Товара до момента получения оплаты со
стороны Покупателя. При этом Поставщик не несет
ответственность
за
последствия
такого
приостановления.
В случае неоднократного нарушения условий об
оплате со стороны Покупателя, Поставщик вправе в
одностороннем порядке пересмотреть кредит-лимит
Покупателя вплоть до его полного исключения, с
обязательным
письменным
уведомлением
Покупателя в течение 10-ти рабочих дней с момента
принятия подобного решения.
5.6. Моментом оплаты является дата зачисления
денежных средств на расчетный счет Поставщика.
5.4.
The Buyer shall pay for the Goods by
transfer of funds to the Supplier’s settlement account.
6.
ПРИЕМКА ТОВАРОВ
6.1.
Покупатель обязуется осуществлять приемку
поставляемых Товаров в порядке, предусмотренном
Инструкциями о порядке приемки продукции
производственно-технического назначения и товаров
народного потребления по количеству и по качеству
(с дополнениями и изменениями внесенными
Постановлениями Госарбитража СССР от 29.12.1973
№ 81; от 14.11.1974 № 98 с изменениями,
внесенными Постановлением Пленума ВАС РФ от
22.10.1997 № 18), утвержденными постановлениями
Госарбитража при Совете Министров СССР от
15.06.1965 г. № П-6 и от 25.04.1966 г. № П-7.
7.
ОБСТОЯТЕЛЬСТВА
НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ
7.1.
Стороны освобождаются от ответственности
за полное или частичное неисполнение любого из
своих обязательств по настоящему договору, если
это будет являться следствием обстоятельств
5.5. A credit limit, established for the Buyer is
indicated in clause 7 of the Annex to the current
Agreement.
A credit limit is a sum (established by the Supplier)
of supplied Goods, which payment period has not
come yet. Credit limit - is set by a sum of the goods,
for which the payment period has not come yet.
Thus, at any time, the amount of pending invoices
shall not exceed the set maximum; otherwise the
Supplier is entitled to suspend the Goods shipment
untill the receipt of payment. The Supplier shall not
be liable for consequences, associated with such
suspend.
In case of Buyer`s repeated breach of payment terms,
Supplier has right to change the credit-limit term at
its own discretion, including exclusion of credit-limit,
with written notification of Buyer about such
decision within the 10 business days.
5.6. The moment of payment is the date of transfer of
funds to the Supplier’s settlement account.
6.
ACCEPTANCE OF GOODS
6.1. Buyer agrees to accept the Goods in the manner
provided by the Instructions on the Procedure for
Acceptance of Industrial Products and Consumer Goods
with respect to Quantity and Quality (as amended by
USSR State Arbitration Court Rulings No. 81 of December
29, 1973, and No. 98 of November 14, 1974 with changes,
brought by the Plenum Decree VAS the Russian
Federation № 18 of 22.10.1997), approved by rulings No.
P-6 of June 15, 1965, and No. P-7 of April 25, 1966, of the
State Arbitration Court under the USSR Council of
Ministers.
7.
FORCE MAJEURE
7.1.
The Parties shall be relieved from their
responsibility for full or partial failure to perform any
of their obligations hereunder due to events of force
majeure, including but not limited to fire, flood,
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ------------------------От имени Поставщика _________
От имени Покупателя __________ А.В. Тюнин
(подпись)
(подпись)
4
GOUS/2015/65
непреодолимой
силы,
включая,
но,
не
ограничиваясь: пожар, наводнение, землетрясение,
аварийная
остановка
стекловаренной
печи,
стихийные бедствия, военные действия всех видов,
война,
а
также
другие
чрезвычайные
и
непредвидимые
при
данных
условиях
обстоятельства, которые делают невозможным
исполнение Сторонами обязательств по настоящему
договору.
7.2.
Стороны немедленно информируют друг
друга о начале и окончании действия обстоятельств
непреодолимой силы. Наступление и прекращение
действия обстоятельств непреодолимой силы
должно быть подтверждено справкой, выданной
Торгово-промышленной палатой.
7.3.
Если уведомление о начале и/или окончании
действия обстоятельств непреодолимой силы не
дано соответствующей стороной Договора в течение
15
(пятнадцати)
рабочих
дней
с
даты
начала/окончания их действия, то эта Сторона не
вправе в дальнейшем ссылаться на такие
обстоятельства.
7.4.
Если действие вышеуказанных обстоятельств
длится более чем 60 (шестьдесят) рабочих дней, то
любая из Сторон имеет право отказаться от
дальнейшего
выполнения
обязательств
по
настоящему Договору, и в этом случае ни одна из
Сторон не будет иметь права требовать от другой
стороны
компенсации
возможных
убытков,
возникших в результате действия обстоятельств
непреодолимой силы.
8.
ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ
8.1.
Любые споры, разногласия и претензии,
возникающие по настоящему Договору или в связи с
ним, а также по вопросам его нарушения,
расторжения или недействительности разрешаются
Сторонами путем переговоров. Срок рассмотрения
претензии не может превышать 15 рабочих дней со
дня ее получения соответствующей стороной. При
не достижении согласия между Сторонами в ходе
досудебного урегулирования любая из сторон имеет
право обратиться в Арбитражный суд Владимирской
области
в
соответствии
с
действующим
законодательством.
9.
ПРОЧИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
9.1.
Покупатель не имеет права передавать
третьим лицам свои права и обязанности по
настоящему Договору, включая, без ограничения,
обязательство в отношении оплаты Товаров, без
предварительного
письменного
разрешения
Поставщика.
earthquake, emergency glass-furnace shutdown,
natural disaster, military action of whatever kind,
war, and other extraordinary unforeseeable
circumstances which prevent the Parties from
performing their obligations hereunder.
7.2.
The Parties shall immediately notify each
other of the beginning and the end of force majeure
circumstances. The beginning and the end of force
majeure circumstances shall be confirmed by a
certificate issued by the Chamber of Commerce and
Industry.
7.3.
A Party shall forfeit the right to invoke force
majeure if it has failed to notify the other Party
within fifteen (15) business days of the beginning
and/or the end of force majeure circumstances.
7.4.
If the force majeure circumstances continue
for more than sixty (60) business days, each of the
Parties will have the right to terminate this
Agreement, and in such case neither Party will have
the right to claim compensation from the other Party
for any possible damages resulting from force
majeure.
8.
DISPUTE RESOLUTION
8.1.
The Parties shall attempt to settle any
dispute, controversy or claim arising out of or in
connection with this Agreement, or the breach,
termination or invalidity hereof, by means of
negotiations. The claim should be considered within
15 days from the date of its receiving by the proper
Party. Should such attempt fail to produce a
settlement between the Parties, either of the Parties
shall have the right to bring the dispute to the
Arbitration court of Vladimir region in accordance
with applicable law.
9.
MISCELLANEOUS
9.1.
The Buyer shall not have the right to assign
any of its rights or obligations hereunder, including
without limitation its obligation to pay for the Goods,
to any third party without the Supplier’s prior written
consent.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ------------------------От имени Поставщика _________
От имени Покупателя __________ А.В. Тюнин
(подпись)
(подпись)
5
GOUS/2015/65
9.2.
Настоящий Договор вступает в силу
___________________ и действует до даты,
указанной в пункте 8 Приложения к настоящему
Договору, а в части расчетов – до полного
исполнения принятых на себя обязательств.
9.3. Настоящий Договор может быть в любое время
расторгнут любой из сторон по следующим
основаниям:
- если одна из сторон совершает неоднократное либо
существенное нарушение условий настоящего
Договора, и такое нарушение не будет устранено в
течение десяти (10) календарных дней после
получения письменного уведомления о таком
нарушении нарушившей стороне, то, ненарушившая
сторона вправе немедленно расторгнуть настоящий
Договор путем предоставления нарушившей стороне
письменного уведомления о таком расторжении.
9.4. Настоящий Договор составлен на русском и
английском языке. В случае разночтений между
текстом на английском языке и текстом на русском
языке,
текст
на
русском
языке
имеет
преимущественную силу.
9.5.
Стороны договорились рассматривать факт
существования настоящего Договора, а также
содержание Договора и любых Дополнений к нему,
также как и любую переписку, связанную с ним, как
конфиденциальную информацию. Ни одна из
Сторон не может разглашать данную информацию
третьим лицам без предварительного письменного
согласия другой Стороны, за исключением случаев
раскрытия информации банкам Поставщика и
Покупателя и государственным органам в случаях,
предусмотренных законом.
9.6. Настоящий договор, в т.ч. неотъемлемые его
части в виде
приложений, спецификаций,
соглашений, а также любые уведомления и иная
корреспонденция,
касающаяся
исполнения
настоящего
договора
(за
исключением
бухгалтерских
документов),
переданные
посредствам факсимильной и электронной связи
признаются сторонами и имеют юридическую силу
при условии обязательной последующей передаче
оригиналов указанных документов в течение 10-ти
рабочих дней. Ответственность за своевременную
передачу оригинальных документов адресату лежит
на отправляющей стороне.
10. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
9.2.
This Agreement shall begins from
_________________2015 and shall continue until
the date indicated in the clause 8 of the Annex to
current Agreement, as for payment terms – until
execution of all obligations.
9.3. This Agreement may, however, be terminated at
any time by either party upon the following terms
and conditions:
- If either party commits a material breach or
repeated breach of terms of this Agreement, and such
breach is not cured within a period of ten (10)
calendar days after written notice of such breach is
delivered to the breaching party, then the nonbreaching party may immediately terminate this
Agreement by providing the breaching party with
written notice of such termination. The right of
termination provided above is not exclusive of any
remedies to which either party may otherwise be
entitled at law or in equity in the event of a breach of
this Agreement.
9.4.
Present Agreement is made in the Russian
and English languages. In the event of any
discrepancy between the two languages versions, the
Russian text shall prevail.
9.5. The Parties have agreed to consider the fact of
existence of the present Agreement, and also the
contents of this Agreement and any Amendments
thereto, as well as any correspondence connected to
this Agreement, as confidential information. Neither
of the Parties may disclose this information to third
parties without written approval of other Party,
except for disclosure of information to the banks of
the Supplier and the Buyer and to state authorities in
cases prescribed by law.
9.6. The present Agreement including all its integral
parts, such as addendums, specifications, agreements,
notifications and other correspondence, that
concerned with the fulfillment of the present
Agreement (excluding account documents), sent by
fax and e-mail are admitted by Parties and have the
same legal force on the condition of further
transferring of the originals within 10 working days.
The responsibility for transferring the originals in
time to the addressee is on the sender’s side.
10. LIABILITY OF THE PARTIES
11.
10.1. В случае неисполнения и/или ненадлежащего 10.1. In case of default and / or improper
исполнения условий настоящего договора, стороны performance of the terms of present Agreement, the
несут
ответственность
в
соответствии
с parties bear responsibility in accordance with current
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ------------------------От имени Поставщика _________
От имени Покупателя __________ А.В. Тюнин
(подпись)
(подпись)
6
GOUS/2015/65
действующим законодательством РФ.
10.2. В случае нарушения условий сроков оплаты
товара по настоящему Договору, Покупатель
обязуется уплатить неустойку в размере 0,2% от
суммы невыполненных обязательств за каждый день
просрочки.
10.3. В случае обоснованной претензии Покупателя
в отношении качества продукции, Поставщик
компенсирует Покупателю стоимость дефектной
продукции
либо
заменяет
ее
продукцией,
соответствующей ТУ\CAS. Поставщик не несет
ответственности за иные любые потери Покупателя,
включая, но не ограничиваясь убытки и упущенную
выгоду.
Единственным и исключительным средством
Покупателя и лимитом ответственности Поставщика
за нарушение гарантии, указанной в пункте 2.2
Договора, вне зависимости от того, основана ли
ответственность на нарушении гарантии, в силу
небрежности, прямой ответственности, нарушении
законных прав, нарушении условий договора или
любого иного правового основания, является по
выбору Поставщика:
(а) замена Продукции ненадлежащего качества (не
соответствующего ТУ\CAS) без дополнительных
затрат на условиях доставки до местонахождения
(завода) Покупателя; или
(б) возмещение стоимости поставленного и
оплаченного Товара, несоответствующего ТУ/CAS, а
также
обоснованные и разумные
расходы
Покупателя,
связанные
с
возвратом
или
перемещением\уничтожением
товара,
несоответствующего ТУ/СAS.
Ответственность
Поставщика
в
отношении
нарушения
гарантийных
обязательств,
ограничивается и ни в коем случае в совокупности
не может превысить покупную стоимость
конкретного Товара, в отношении которого
направлена претензия.
legislation of Russian Federation.
10.2. In the case of breach of term of payment of the
goods under present Agreement, Buyer shall pay a
penalty amounting to 0,2% of the outstanding
liabilities for each day of delay.
12.
МЕСТО
НАХОЖДЕНИЯ
БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
АДРЕСА ДЛЯ УВЕДОМЛЕНИЙ:
11.
LOCATION
AND
BANKING
INFORMATION OF THE PARTIES AND
ADDRESSES FOR NOTICES:
11.1 ПОСТАВЩИК:
И
И
10.3. In case of reasonable claim of the Buyer about
quality of the Goods, The Supplier compensates to
the Buyer either the value of the rejected Goods or
exchanges them to Goods that meet the Technical
specifications\CAS. The Supplier shall not be liable
for any losses of the Buyer, including but not limited
to damages and lost profit.
The Buyer's sole and exclusive remedy and the limit
of the Supplier's liability for breach of the warranty
set forth in clause 2.2 of the Agreement, whether
based upon breach of warranty, negligence, strict
liability, tort, breach of contract or any other legal
theory, shall be, in Supplier's sole discretion, (a)
replacement of the defective Good, without charge,
DDP (Incoterms 2010) the Buyer`s manufacturing
facility; or, (b) refund of the purchase price paid in
respect of such defective Good, plus commercially
reasonably charges in connection with the return or
disposition of the defective Good.
The Supplier’s liability with respect to the breach of
the warranty obligations hereunder shall be limited to
and shall in no event in the aggregate exceed the
purchase price of the particular Good with respect to
which the claim is made.
11.1 SUPPLIER:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ------------------------От имени Поставщика _________
От имени Покупателя __________ А.В. Тюнин
(подпись)
(подпись)
7
12.
GOUS/2015/65
11.2. ПОКУПАТЕЛЬ:
ООО «Препрег-Дубна»
Юридический адрес: Технологическая ул., 8, Дубна,
141981, Московская область, Россия
Адрес склада и производственной площадки: ул.
Технологическая, 8, г. Дубна, Московская область,
141981, Россия
Tel/Fax: +7 495 787 88 28
Контрактное лицо:
Горлов Максим
m.gorlov@hccomposite.com
ИНН\КПП 5010043203/501001001
БИК 044525593
ОКПО 90160486
ОГРН 1115010001138
р/счет 40702810701300003467
в ОАО «Альфа-Банк», г. Москва
Адрес банка: 107078, Москва, Каланчаевская 27
SWIFT: ALFARUMMXXX
к/счет 30101810200000000593
ПОСТАВЩИК
SUPPLIER
11.2. BUYER:
“Prepreg-Dubna” LLC
Legal address: Technologicheskaya street, 8, Dubna
141981, Moscow region, Russia,
Production
and
warehouse
location:
:
Technologicheskaya street, 8
Dubna, Moscow region, 141981, Russia
Tel/Fax: +7 495 787 88 28
Contact person:
Gorlov Maxim
m.gorlov@hccomposite.com
INN\KPP 5010043203/501001001
BIC 044525593
OKPO 90160486
OGRN 1115010001138
Current account: 40702810701300003467
Bank: ALFA-BANK Moscow, Russia
Bank address: 107078, Moscow, Kalanchaevskaya 27
SWIFT: ALFARUMMXXX
Transit account: 30101810200000000593
ПОКУПАТЕЛЬ
BUYER
ДОЛЖНОСТЬ
POSITION
ФАМИЛИЯ И.О.
NAME
Александр Владимирович Тюнин
Alexander Vladimirovich Tyunin
ПОДПИСЬ
SIGNATURE
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ------------------------От имени Поставщика _________
От имени Покупателя __________ А.В. Тюнин
(подпись)
(подпись)
8
GOUS/2015/65
ПРИЛОЖЕНИЕ
к Договору
ANNEX
to Agreement
1. СТОРОНЫ
1. PARTIES
Поставщик:
Покупатель: ООО «Препрег-Дубна»
Supplier:
Buyer: “Prepreg-Dubna” LLC
2. ТОВАР/ОБЪЕМ/CПЕЦИФИКАЦИЯ
ПРОДУКТА/ ЦЕНЫ
Марка продукта /
Product description
ТУ 5952-084-05763895-2014
2. GOODS/VOLUME/PRODUCT/SPECIFICAIT
ON/ PRICES
Цена* DDP Дубна
(доставка до
склада
покупателя),
без НДС, евро/кг
Price DDP Dubna,
w/o VAT, EURO/kg
Ориентировочный
объем, тонн /
Approximate
volume, tons
Стеклоровинг / Glass roving
T30 SE 1200 16M 300TEX
30,00
Срок
поставки/
delivery time
01.12.2015 –
31.12.2015
Дополнительные условия:
Additional conditions:
* Цена продукции выражена в условных единицах.
Одна условная единица (у.е.) равна одному Евро.
Оплата Товара осуществляется Покупателем в
российских рублях по курсу ЦБ РФ на дату
выставления счета.
* Product price is expressed in arbitrary units. One
arbitrary unit (A.U.) is equal to one EUR. Buyer pay made
in Russian rubles at the rate of the CBR on the day of the
proforma invoice
3. ОРИЕНТИРОВОЧНАЯ СУММА ДОГОВОРА
без НДС
3. APROXIMATE
AMMOUNT
AGREEMENT excl. VAT
Евро без НДС
Фактическая сумма Договора складывается из сумм
всех поставок Товара, указанных в счетах
(накладных) на поставку продукции, в период
действия Договора.
4. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
OF
THE
EUR excl. VAT
Actual amount of the agreement is the sum of the
amounts of all deliveries specified in invoices
(waybills) within validity period of the Agreement.
4. TERMS OF DELIVERY
Доставка Товара по местонахождению Покупателя
по адресу: 109316, Московская область, Дубна, ул.
Технологическая,8. – включена в стоимость товара.
Delivery of the Goods to the Buyer warehouse to the
address Technologicheskaya street, 8, Dubna 141981,
Moscow region, Russia – included into the goods cost
5. ПЕРЕХОД ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ И
РИСКОВ
СЛУЧАЙНОЙ
ГИБЕЛИ,
ПОВРЕЖДЕНИЯ ТОВАРА
5. OWNERSHIP AND RISKS OF ACCIDENTAL
LOSS OR GOODS DAMAGE
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ------------------------От имени Поставщика _________
От имени Покупателя __________ А.В. Тюнин
(подпись)
(подпись)
9
GOUS/2015/65
На условиях доставки по местонахождению
Покупателя - в момент подписания товарной
накладной на складе Покупателя.
6. УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ
6. PAYMENT TERMS
100% предоплата
100% prepayment
7. КРЕДИТ-ЛИМИТ с учетом НДС
Не предусмотрен
7. CREDIT LIMIT including VAT
Not applied
8. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
Договор действует до «31» декабря 2015, а в части
расчетов – до полного исполнения принятых на себя
обязательств.
ПОСТАВЩИК
SUPPLIER
ДОЛЖНОСТЬ
POSITION
ФАМИЛИЯ И.О.
NAME
Transferred upon signing the consignment note at the
Buyer warehouse in case of DDP delivery.
8. TERM OF THE AGREEMENT
This Agreement shall continue until 31 of December
2015, as for payment terms – until execution of all
obligations.
ПОКУПАТЕЛЬ
BUYER
Александр Владимирович Тюнин
Alexander Vladimirovich Tyunin
ПОДПИСЬ
SIGNATURE
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ------------------------От имени Поставщика _________
От имени Покупателя __________ А.В. Тюнин
(подпись)
(подпись)
10
Download