ДОГОВОР № AGREEMENT NO. December _____, 2015

advertisement
от «
ДОГОВОР №
» Декабря 2015 г.
_____________,
именуемое
в
дальнейшем
«Поставщик»,
в
лице
_______________,
действующего на основании _________________, с
одной стороны и АО «Препрег-СКМ» именуемое
в дальнейшем «Покупатель», в лице Александра
Владимировича
Тюнина,
действующего
на
основании Доверенности № ПСКМ111513Д1, с
другой стороны, далее также по отдельности
именуемые «Сторона» и при совместном
упоминании «Стороны», заключили настоящий
договор («Договор») о нижеследующем:
1.
ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
AGREEMENT NO.
December _____, 2015
__________________, hereinafter referred to as the
“Supplier”, represented by ________________, acting
on the basis of ___________________, from the one
part and “Prepreg-SKM” JSC
(“Buyer”),
represented by Alexander Vladimirovich Tyunin,
authorized pursuant to the Power of Attoney №
ПСКМ111513Д1,on the other part , jointly referred to
as the “Parties” and individually referred to as the
“Party”, have concluded this Agreement (the
“Agreement”) as follows:
1.
SUBJECT OF AGREEMENT
1.1. В соответствии с настоящим Договором 1.1. The Supplier hereby undertakes to sell to the Buyer
Поставщик обязуется передать в собственность glass fiber products (the “Goods”).
Покупателю продукцию из стекловолокна (далее –
«Товар»).
1.2. Наименование и ассортимент Товара, общее 1.2. The title and range, total quantity and prices of
количество, цена определяются в Приложении, Goods shall be specified in the Annex, which is an
которое является неотъемлемой частью настоящего integral part of present Agreement.
Договора.
1.3. Поставщик обязуется поставлять, а Покупатель 1.3. The Supplier undertakes to supply and the Buyer to
принимать и оплачивать Товары, поставляемые accept and pay for the Goods delivered by separate
отдельными (неравномерными) партиями на (non-uniform) lots, based on the accepted by the
основании согласованных Поставщиком Заявок Supplier Buyer’s Purchase Orders.
Покупателя.
Стороны согласовали, что Заявка Покупателя (далее The parties agreed that the Buyer’s Purchase Order
– Заявка) – это запрос на поставку, направляемый (hereinafter – the “PO”) is a procurement request sent
Покупателем Поставщику в форме, порядке и by Buyer to the Supplier in the form, manner and time
сроки, установленные настоящим Договором. stipulated in the present Agreement. The PO shall be
Заявка должна быть составлена Покупателем в drawn by the Buyer in writing, signed by its authorized
письменной форме, подписана его уполномоченным representative and sent to the Supplier not later than ten
представителем и направлена Поставщику не (10) days prior to the beginning of the next month, and
позднее, чем за 10 (десять) дней до начала shall contain the following information: a reference to
следующего
месяца
и
должна
содержать the number and date of this Agreement, range and
следующую информацию: ссылку на номер и дату quantity of the supplied Goods, dates of delivery and
настоящего договора, ассортимент и количество other special requirements. PO shall be sent to the
поставляемого Товара, даты поставок и другие Supplier by post, fax or e-mail at the address and
особые
требования.
Заявки
направляются telephone numbers listed in paragraph 11 of the current
Поставщику посредством почтовой, факсимильной Agreement.
связи или электронной почты с использованием
адресов и телефонов, указанных в разделе 11
настоящего Договора.
1.4. Заявка Покупателя не является обязательной 1.4. Buyer`s PO is not binding on the Supplier unless
для исполнения Поставщиком, если она не будет accepted by him in written form. Supplier shall do all
письменно согласована Поставщиком. Поставщик reasonable efforts to accept (or reject) PO within 3
приложит все разумные усилия по согласованию (three) business days after receiving the PO.
(или отклонению) Заявки на поставку в течение 3
(трех) рабочих дней
с момента получения
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------От имени Поставщика _________
(подпись)
От имени Покупателя __________ А.В. Тюнин
(подпись)
1
надлежащим
образом
оформленной
Заявки
Покупателя.
В случае согласования Заявки на поставку
Поставщик обязуется его исполнить, при этом
количество Товара может колебаться в пределах
10% (десяти процентов) как в большую, так и в
меньшую сторону от количества, указанного в
согласованной Заявке. В данном случае Товар не
считается недопоставленным.
1.5. Не позднее 20 числа каждого месяца
Покупатель направляет Поставщику прогноз
закупки на ближайшие три месяца с разбивкой по
месяцам. Указанный прогноз не является
гарантированным объемом закупаемого Товара.
In case of acceptance of the PO by Supplier, Supplier
should fulfill it and PO may be binding on Supplier
within a plus/minus ten percent (10%) Goods volume
range. In this case the Goods aren’t considered to be
under shipped.
1.5 Forecast: not later than 20th of each month the
Buyer will provide to Supplier a rolling forecast of its
needs for the coming 3 months split month by month.
Such forecast is not a guarantee of volume to buy or
sell.
2. КАЧЕСТВО ТОВАРА
2. QUALITY OF THE GOODS
2.1. Качество поставляемого Товара должно
соответствовать Техническим Условиям и\или CAS
(Customer Acceptance Standards), поименованным в
пункте 2 Приложения к настоящему Договору.
2.2. Поставщик гарантирует только то, что весь
Товар в рамках настоящего Договора, должен
соответствовать техническим условиям и\или CAS
на Товар.
Такая гарантия является единственной гарантией со
стороны Поставщика. Поставщик не предоставляет
какие-либо иные гарантии состояния, пригодности
для конкретной цели.
2.1. The quality of Goods shall correspond to Technical
Specifications and\or CAS (Customer Acceptance
Standards), specified in the clause 2 of the Annex to the
present Agreement.
2.2. Supplier warrants only that all Goods sold to the
Buyer hereunder shall conform to the Technical
Specifications or\and CAS.
3.
УПАКОВКА И МАРКИРОВКА
3.1.
Поставщик поставляет Товар в упаковке,
которая должна обеспечивать безопасность Товара
и предохранять его от повреждений при
нормальных условиях погрузки, выгрузки и
транспортировки.
3.2.
Маркировка Товара должна соответствовать
требованиям Технических условий или CAS,
указанным в Приложении к настоящему Договору.
4.
УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
4.1.
Поставка Товара производится отдельными
партиями и в порядке, предусмотренном пунктом 4
Приложения к настоящему Договору.
Датой поставки считается дата передачи товара
Покупателю (представителю Покупателя).
4.2. Дата перехода права собственности и рисков
случайной гибели и\или повреждения товара
определяется в соответствии с товарной (товарно-
The warranty provided above is the only warranty
provided by the Supplier and is in place of and to the
exclusion of any other warranty, whether expressed or
implied, including the implied warranties of
merchantability and fitness for a particular purpose, all
of which are expressly excluded.
3.
PACKING AND MARKING
3.1.
The Supplier undertakes to deliver the Goods in
packaging which shall provide complete safety of
Goods and protect them against damage during loading,
unloading and transportation in normal conditions.
3.2.
The Goods shall be marked in accordance with
the Supplier’s Technical Specifications or CAS,
indicated in the Annex to the current Agreement.
4.
TERMS OF DELIVERY
4.1.
The Goods shall be delivered by separate lots
and in accordance with clause 4 of the Annex to the
present Agreement.
The delivery date is the date of transfer of the Goods to
the Buyer (Buyer`s representative).
4.2. Ownership and risks of accidental loss or Goods
damage are transferred upon signing the consignment
note and indicated in the clause 5 of the Annex to the
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ------------------------От имени Поставщика _________
От имени Покупателя __________ А.В. Тюнин
(подпись)
(подпись)
2
транспортной накладной) в соответствии с пунктом
5 Приложения к настоящему Договору.
4.3.
Представители
Покупателя,
уполномоченные на получение Товара от
Поставщика, обязаны подтвердить свои полномочия
путем представления паспорта и доверенности,
оформленной в соответствии с требованиями
действующего законодательства.
4.4.
Поставщик вправе приостановить отгрузку
Товара в случае нарушения Покупателем порядка
оплаты
Товара,
установленного
настоящим
Договором, и не несет ответственность за
последствия, связанные с таким приостановлением
отгрузки. После устранения нарушения со стороны
Покупателя, Поставщик возобновляет отгрузку
Товара.
4.5. В целях обеспечения безопасности погрузочноразгрузочных работ на территории Поставщика,
стороны согласовали условие о том, что погрузка
Товара осуществляется Поставщиком посредствам
вилочных погрузчиков с рампы или с земли (с
борта) в разбортованное транспортное средство.
В случае несоответствия поданного Покупателем на
загрузку транспортного средства политикам
безопасности Поставщика (в том числе, но не
ограничиваясь:
нарушение
целостности
металлоконструкций, настила, бортов, тента, колес,
неисправности
пневмоподвески,
тормозных
систем), Поставщик вправе приостановить отгрузку
Товара до момента предоставления надлежащего
транспортного средства со стороны Покупателя,
при этом Поставщик не несет ответственность за
последствия такого приостановления.
Актуальная политика Поставщика в отношении
безопасности
погрузочно-разгрузочных
работ
изложена в Приложении №2, являющимся
неотъемлемой частью настоящего Договора.
4.6. Вместе с товаром Поставщик передает
Покупателю
следующие
сопроводительные
документы, оформленные в соответствии с
требованиями действующего законодательства РФ:
 Товарная накладная ТОРГ-12 – 1шт.;
 Счет-фактура – 1 шт.;
 Транспортная накладная – 1 шт.;
 Паспорт качества или Control Report – 1шт;
 Упаковочный лист - 1 шт.
5.
ЦЕНА И ПОРЯДОК ОПЛАТЫ
5.1. Цена Товара определена в долларах США за 1
единицу продукции, без учета НДС и указана в
пункте 2 Приложения к настоящему Договору.
Указанная цена включает стоимость упаковки и
маркировки Товара.
5.2.
Стоимость Товара, поставляемого по
current Agreement.
4.3.
Buyer’s
representatives
authorized
to
receive\accept Goods from the Supplier shall prove
their authority by submitting their passports and Power
of attorney filed in accordance with the applicable law.
4.4 The Supplier is entitled to suspend the shipment of
Goods in case the Buyer breaches the payment terms,
stipulated in the present Agreement until the
elimination of such violation of the Buyer. The Supplier
shall not be liable for consequences, associated with
such suspend.
4.5. For the purpose of ensuring the personnel safety
during material handling at the Supplier`s site the
parties agreed on the following: the Goods are only
being loaded by means of forklifts from the loading
dock or from the ground (from the side) into the
unboarded trailer. In case the truck or semitrailer do not
conform to the Supplier’s safety policies (including but
not exclusively: un-integrity of metal parts, floor,
board, tent, wheels; malfunctions of suspension, brakes)
the Supplier is allowed to suspend the shipment until
the proper vehicle will be submitted by the Buyer. The
Supplier shall not be liable for consequences, associated
with such suspend.
The actual Supplier`s Policy about safety of loading and
unloading activities is presented in Annex 2, which is
integral part of the present Agreement.
4.6. Together with Goods Supplier provides to Buyer
following shipping documents, prepared in accordance
with Russian legislation:





5.
Commodity invoice TORG12 – 1 pcs.;
Invoice – 1 pcs.;
Waybill – 1 pcs.;
Quality certificate\Control report – 1 pcs.
Packing list – 1 pcs.
PRICE AND TERMS OF PAYMENT
5.1.
The Goods price is set in US dollars per unit of
Good, exclusive of VAT; it is specified in the clause 2
of the Annex to the current Agreement.
The mentioned price includes the cost of Goods
packaging and marking of the Goods.
5.2.
The cost of Goods delivered under this
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ------------------------От имени Поставщика _________
От имени Покупателя __________ А.В. Тюнин
(подпись)
(подпись)
3
настоящему Договору, без учета НДС, указана в
пункте 3 Приложения к настоящему Договору.
5.3.
Покупатель обязан совершить оплату за
соответствующую
партию
Товара
согласно
условиям, указанным в пункте 6 Приложения к
настоящему Договору.
5.4.
Оплата Товара осуществляется Покупателем
в российских рублях по курсу Центрального банка
Российской Федерации на дату выставления счета.
Способ оплаты - перечисление денежных средств на
расчетный счет Поставщика.
5.5. Установленный кредит-лимит для Покупателя
указан пункте 7 Приложения
к настоящему
Договору.
Кредит-лимит – это установленная Поставщиком
сумма поставленного Товара, срок оплаты за
который еще не наступил.
Стороны пришли к соглашению, что в любой
момент времени сумма неоплаченной поставки не
должна превысить установленный максимум, в
противном случае Поставщик вправе приостановить
отгрузку Товара до момента получения оплаты со
стороны Покупателя. При этом Поставщик не несет
ответственность
за
последствия
такого
приостановления.
В случае неоднократного нарушения условий об
оплате со стороны Покупателя, Поставщик вправе в
одностороннем порядке пересмотреть кредит-лимит
Покупателя вплоть до его полного исключения, с
обязательным
письменным
уведомлением
Покупателя в течение 10-ти рабочих дней с момента
принятия подобного решения.
5.6. Моментом оплаты является дата зачисления
денежных средств на расчетный счет Поставщика.
6.
ПРИЕМКА ТОВАРОВ
6.1.
Покупатель обязуется осуществлять приемку
поставляемых Товаров в порядке, предусмотренном
Инструкциями о порядке приемки продукции
производственно-технического назначения и товаров
народного потребления по количеству и по качеству
(с дополнениями и изменениями внесенными
Постановлениями Госарбитража СССР от 29.12.1973
№ 81; от 14.11.1974 № 98 с изменениями,
внесенными Постановлением Пленума ВАС РФ от
22.10.1997 № 18), утвержденными постановлениями
Госарбитража при Совете Министров СССР от
15.06.1965 г. № П-6 и от 25.04.1966 г. № П-7.
7.
ОБСТОЯТЕЛЬСТВА
НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ
7.1.
Стороны освобождаются от ответственности
за полное или частичное неисполнение любого из
своих обязательств по настоящему договору, если
Agreement excluding VAT is specified in the clause 3
of the Annex to the current Agreement.
5.3. The Buyer undertakes to pay for the corresponding
lot of Goods within terms of payment indicated in the
clause 6 of the Annex to the present Agreement.
5.4.
Buyer pay made in Russian rubles at the rate of
the CBR on the day of the proforma invoice.
Payment method - by transfer of funds to the
Supplier’s settlement account.
5.5. A credit limit, established for the Buyer is indicated
in clause 7 of the Annex to the present Agreement.
The credit limit is a sum (established by the Supplier)
of supplied Goods, which payment period has not come
yet. Credit limit - is set by a sum of the goods, for
which the payment period has not come yet. Thus, at
any time, the amount of pending invoices shall not
exceed the set maximum; otherwise the Supplier is
entitled to suspend the Goods shipment untill the
receipt of payment. The Supplier shall not be liable for
consequences, associated with such suspend.
In case of Buyer`s repeated breach of payment terms,
Supplier has right to change the credit-limit term at its
own discretion, including exclusion of credit-limit, with
written notification of Buyer about such decision within
the 10 business days.
5.6. The moment of payment is the date of transfer of
funds to the Supplier’s settlement account.
6.
ACCEPTANCE OF GOODS
6.1. Buyer agrees to accept the Goods in the manner
provided by the Instructions on the Procedure for
Acceptance of Industrial Products and Consumer Goods
with respect to Quantity and Quality (as amended by
USSR State Arbitration Court Rulings No. 81 of
December 29, 1973, and No. 98 of November 14, 1974
with changes, brought by the Plenum Decree VAS the
Russian Federation № 18 of 22.10.1997), approved by
rulings No. P-6 of June 15, 1965, and No. P-7 of April
25, 1966, of the State Arbitration Court under the USSR
Council of Ministers.
7.
FORCE MAJEURE
7.1.
The Parties shall be relieved from their
responsibility for full or partial failure to perform any of
their obligations hereunder due to events of force
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ------------------------От имени Поставщика _________
От имени Покупателя __________ А.В. Тюнин
(подпись)
(подпись)
4
это будет являться следствием обстоятельств
непреодолимой
силы,
включая,
но,
не
ограничиваясь: пожар, наводнение, землетрясение,
стихийные бедствия, военные действия всех видов,
война, а также другие чрезвычайные и
непредвидимые
при
данных
условиях
обстоятельства, которые делают невозможным
исполнение Сторонами обязательств по настоящему
договору.
7.2.
Стороны немедленно информируют друг
друга о начале и окончании действия обстоятельств
непреодолимой силы. Наступление и прекращение
действия обстоятельств непреодолимой силы
должно быть подтверждено справкой, выданной
Торгово-промышленной палатой.
7.3.
Если уведомление о начале и/или окончании
действия обстоятельств непреодолимой силы не
дано соответствующей стороной Договора в
течение 15 (пятнадцати) рабочих дней с даты
начала/окончания их действия, то эта Сторона не
вправе в дальнейшем ссылаться на такие
обстоятельства.
7.4.
Если
действие
вышеуказанных
обстоятельств длится более чем 60 (шестьдесят)
рабочих дней, то любая из Сторон имеет право
отказаться
от
дальнейшего
выполнения
обязательств по настоящему Договору, и в этом
случае ни одна из Сторон не будет иметь права
требовать от другой стороны компенсации
возможных убытков, возникших в результате
действия обстоятельств непреодолимой силы.
8.
ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ
8.1.
Любые споры, разногласия и претензии,
возникающие по настоящему Договору или в связи
с ним, а также по вопросам его нарушения,
расторжения или недействительности разрешаются
Сторонами путем переговоров. При не достижении
согласия между Сторонами в ходе переговоров,
любая из сторон имеет право обратиться в
Арбитражный суд Владимирской области.
9.
ПРОЧИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
9.1.
Покупатель не имеет права передавать
третьим лицам свои права и обязанности по
настоящему Договору, включая, без ограничения,
обязательство в отношении оплаты Товаров, без
предварительного
письменного
разрешения
Поставщика.
9.2.
Настоящий Договор вступает в силу с
____________ и действует до даты, указанной в
пункте 8 Приложения к настоящему Договору, а в
части расчетов – до полного исполнения принятых
majeure, including but not limited to fire, flood,
earthquake, natural disaster, military action of whatever
kind, war, and other extraordinary unforeseeable
circumstances which prevent the Parties from
performing their obligations hereunder.
7.2.
The Parties shall immediately notify each other
of the beginning and the end of force majeure
circumstances. The beginning and the end of force
majeure circumstances shall be confirmed by a
certificate issued by the Chamber of Commerce and
Industry.
7.3.
A Party shall forfeit the right to invoke force
majeure if it has failed to notify the other Party within
fifteen (15) business days of the beginning and/or the
end of force majeure circumstances.
7.4.
If the force majeure circumstances continue for
more than sixty (60) business days, each of the Parties
will have the right to terminate this Agreement, and in
such case neither Party will have the right to claim
compensation from the other Party for any possible
damages resulting from force majeure.
8.
DISPUTE RESOLUTION
8.1.
The Parties shall attempt to settle any dispute,
controversy or claim arising out of or in connection
with this Agreement, or the breach, termination or
invalidity hereof, by means of negotiations. Should
such attempt fail to produce a settlement between the
Parties, either of the Parties shall have the right to bring
the dispute to the Arbitration court of Vladimir region.
9.
MISCELLANEOUS
9.1.
The Buyer shall not have the right to assign any
of its rights or obligations hereunder, including without
limitation its obligation to pay for the Goods, to any
third party without the Supplier’s prior written consent.
9.2.
This
Agreement
shall
begins
from
_________________ and shall continue until the date
indicated in the clause 8 of the Annex to current
Agreement, as for payment terms – until execution of
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ------------------------От имени Поставщика _________
От имени Покупателя __________ А.В. Тюнин
(подпись)
(подпись)
5
на себя обязательств.
9.3. Настоящий Договор может быть в любое время
расторгнут любой из сторон по следующим
основаниям:
- если одна из сторон совершает неоднократное
либо существенное нарушение условий настоящего
Договора, и такое нарушение не будет устранено в
течение десяти (10) календарных дней после
получения письменного уведомления о таком
нарушении нарушившей стороне, то, ненарушившая
сторона вправе немедленно расторгнуть настоящий
Договор путем предоставления нарушившей
стороне
письменного уведомления о таком
расторжении.
9.4. Настоящий Договор составлен на русском и
английском языке. В случае разночтений между
текстом на английском языке и текстом на русском
языке,
текст
на
русском
языке
имеет
преимущественную силу.
9.5.
Стороны договорились рассматривать факт
существования настоящего Договора, а также
содержание Договора и любых Дополнений к нему,
также как и любую переписку, связанную с ним, как
конфиденциальную информацию. Ни одна из
Сторон не может разглашать данную информацию
третьим лицам без предварительного письменного
согласия другой Стороны, за исключением случаев
раскрытия информации банкам Поставщика и
Покупателя и государственным органам в случаях,
предусмотренных законом.
9.6. Настоящий договор, в т.ч. неотъемлемые его
части в виде приложений, спецификаций,
соглашений, а также любые уведомления и иная
корреспонденция,
касающаяся
исполнения
настоящего
договора
(за
исключением
бухгалтерских
документов),
переданные
посредствам факсимильной и электронной связи
признаются сторонами и имеют юридическую силу
при условии обязательной последующей передаче
оригиналов указанных документов в течение 10-ти
рабочих дней. Ответственность за своевременную
передачу оригинальных документов адресату лежит
на отправляющей стороне.
all obligations.
9.3. This Agreement may, however, be terminated at
any time by either party upon the following terms and
conditions:
- If either party commits a material breach or repeated
breach of terms of this Agreement, and such breach is
not cured within a period of ten (10) calendar days after
written notice of such breach is delivered to the
breaching party, then the non-breaching party may
immediately terminate this Agreement by providing the
breaching party with written notice of such termination.
The right of termination provided above is not
exclusive of any remedies to which either party may
otherwise be entitled at law or in equity in the event of
a breach of this Agreement.
9.4.
Present Agreement is made in the Russian and
English languages. In the event of any discrepancy
between the two languages versions, the Russian text
shall prevail.
9.5. The Parties have agreed to consider the fact of
existence of the present Agreement, and also the
contents of this Agreement and any Amendments
thereto, as well as any correspondence connected to this
Agreement, as confidential information. Neither of the
Parties may disclose this information to third parties
without written approval of other Party, except for
disclosure of information to the banks of the Supplier
and the Buyer and to state authorities in cases
prescribed by law.
9.5. The present Agreement including all its integral
parts, such as addendums, specifications, agreements,
notifications and other correspondence, that concerned
with the fulfillment of the present Agreement
(excluding account documents), sent by fax and e-mail
are admitted by Parties and have the same legal force
on the condition of further transferring of the originals
within 10 working days. The responsibility for
transferring the originals in time to the addressee is on
the sender’s side.
10. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
10. LIABILITY OF THE PARTIES
10.1. В случае неисполнения и/или ненадлежащего
исполнения условий настоящего договора, стороны
несут
ответственность
в
соответствии
с
действующим законодательством РФ.
10.2. В случае нарушения условий сроков оплаты
товара по настоящему Договору, Покупатель
обязуется уплатить неустойку в размере 0,2% от
суммы невыполненных обязательств за каждый
10.1. In case of default and / or improper performance
of the terms of present Agreement, the parties bear
responsibility in accordance with current legislation of
Russian Federation.
10.2. In the case of breach of term of payment of the
goods under present Agreement, Buyer shall pay a
penalty amounting to 0,2% of the outstanding liabilities
for each day of delay.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ------------------------От имени Поставщика _________
От имени Покупателя __________ А.В. Тюнин
(подпись)
(подпись)
6
день просрочки.
10.3. В случае обоснованной претензии Покупателя
в отношении качества продукции, Поставщик
компенсирует Покупателю стоимость дефектной
продукции либо заменяет ее продукцией,
соответствующей ТУ\CAS. Поставщик не несет
ответственности за иные любые потери Покупателя,
включая, но не ограничиваясь убытки и упущенную
выгоду.
Единственным и исключительным средством
Покупателя
и
лимитом
ответственности
Поставщика за нарушение гарантии, указанной в
пункте 2.2 Договора, вне зависимости от того,
основана ли ответственность на нарушении
гарантии,
в
силу
небрежности,
прямой
ответственности, нарушении законных прав,
нарушении условий договора или любого иного
правового основания, является по выбору
Поставщика:
(а) замена Продукции ненадлежащего качества (не
соответствующего ТУ\CAS) без дополнительных
затрат на условиях доставки до местонахождения
(завода) Покупателя; или
(б) возмещение стоимости поставленного и
оплаченного Товара, несоответствующего ТУ/CAS,
а также обоснованные и разумные расходы
Покупателя,
связанные
с
возвратом
или
перемещением\уничтожением
товара,
несоответствующего ТУ/СAS.
Ответственность
Поставщика
в
отношении
нарушения
гарантийных
обязательств,
ограничивается и ни в коем случае в совокупности
не может превысить покупную стоимость
конкретного Товара, в отношении которого
направлена претензия.
11.
МЕСТО
НАХОЖДЕНИЯ
БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
АДРЕСА ДЛЯ УВЕДОМЛЕНИЙ:
11.1 ПОСТАВЩИК:
11.2.
ПОКУПАТЕЛЬ:
И
И
10.3. In case of reasonable claim of the Buyer about
quality of the Goods, The Supplier compensates to the
Buyer either the value of the rejected Goods or
exchanges them to Goods that meet the Technical
specifications\CAS. The Supplier shall not be liable for
any losses of the Buyer, including but not limited to
damages and lost profit.
The Buyer's sole and exclusive remedy and the limit of
the Supplier's liability for breach of the warranty set
forth in clause 2.2 of the Agreement, whether based
upon breach of warranty, negligence, strict liability,
tort, breach of contract or any other legal theory, shall
be, in Supplier's sole discretion, (a) replacement of the
defective Good, without charge, DDP (Incoterms 2010)
the Buyer`s manufacturing facility; or, (b) refund of the
purchase price paid in respect of such defective Good,
plus commercially reasonably charges in connection
with the return or disposition of the defective Good.
The Supplier’s liability with respect to the breach of
the warranty obligations hereunder shall be limited to
and shall in no event in the aggregate exceed the
purchase price of the particular Good with respect to
which the claim is made.
11.
LOCATION
AND
BANKING
INFORMATION OF THE PARTIES AND
ADDRESSES FOR NOTICES:
11.1 SUPPLIER:
11.2.
BUYER:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ------------------------От имени Поставщика _________
От имени Покупателя __________ А.В. Тюнин
(подпись)
(подпись)
7
АО «Препрег-СКМ»
Место нахождения (юридический адрес): 109316,
Москва, Волгоградский проспект, 42, к.5
Почтовый адрес: 109316, Москва, Волгоградский
проспект, 42, к 13
Адрес склада и производственной площадки:
109316, Москва, Волгоградский проспект, 42, к.5,
Россия
Tel/Fax: +7 495 787 88 28
Контрактное лицо:
Горлов Максим
m.gorlov@hccomposite.com
“Prepreg-SKM” JSC
Actual and legal address: 42, buil. 5,
Volgogradskiy av., 109316, Moscow, Russia.
Postal address: 42, buil. 13, Volgogradskiy av.,
109316, Moscow, Russia.
Production and warehouse location: 42, buil. 5,
Volgogradskiy av., 109316, Moscow, Russia.
Tel/Fax: +7 495 787 88 28
Contact person:
Gorlov Maxim
m.gorlov@hccomposite.com
ИНН\КПП 7729632610\ 772301001
ОГРН 1097746268234
ОКПО 61664530
р/счет 40702810700000003147
в ПАО Банк «ФК Открытие», г. Москва
Адрес банка: Москва, Летниковская, 2 стр. 4
БИК 044525985
INN\KPP 7729632610\ 772301001
OKPO 61664530
OGRN 1097746268234
Current account: 40702810700000003147
Bank: PJSC "Bank Otkritie Financial Corporation",
Bank address: Moscow, Letnikovskaya, 2, buil. 4
BIC 044525985
SWIFT: JSNMRUMMXXX
к/счет 30101810300000000985
SWIFT: JSNMRUMMXXX
Transit account: 30101810300000000985
ПОСТАВЩИК
SUPPLIER
ПОКУПАТЕЛЬ
BUYER
ДОЛЖНОСТЬ
POSITION
ФАМИЛИЯ И.О.
NAME
Александр Владимирович Тюнин
Alexander Vladimirovich Tyunin
ПОДПИСЬ
SIGNATURE
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ------------------------От имени Поставщика _________
От имени Покупателя __________ А.В. Тюнин
(подпись)
(подпись)
8
ПРИЛОЖЕНИЕ
к Договору №
от
г
1. СТОРОНЫ
ANNEX
to Agreement
dated
1. PARTIES
Поставщик:
Покупатель: АО «ПРЕПРЕГ-СКМ»
2. ТОВАР/ОБЪЕМ/CПЕЦИФИКАЦИЯ
ПРОДУКТА/ ЦЕНЫ
Supplier:
Buyer: “PREPREG-SKM” JSC
2. GOODS/VOLUME/PRODUCT/SPECIFICAITON/
PRICES
Цена* EXW (самовывоз)
без НДС в долларах
США/кг
Price EXW Gous,
w/o VAT, USD/kg
Марка продукта /
Product description
Ориентировочный
объем, тонн /
Approximate volume,
tons
Стеклоровинг / Glass roving
T30 SE 1200 13M 200TEX
3,0
Стеклоровинг / Glass roving
T30 SE 1200 17M 600TEX
100,0**
Стеклоровинг / Glass roving
T30 SE 1200 17M 1200TEX
100,0**
Дополнительные условия:
Additional conditions:
* Цена продукции выражена в условных единицах. Одна
условная единица (у.е.) равна одному доллару США.
Оплата Товара осуществляется Покупателем в
российских рублях
по курсу Центрального банка
Российской Федерации на дату выставления счета.
* Product price is expressed in arbitrary units. One
arbitrary unit (A.U.) is equal to one US dollar. Buyer
pay made in Russian rubles at the rate of the CBR on the
day of the proforma invoice.
** Отгрузки производятся равномерными партиями не ** Shipments are made in equal batches of not more
более 20т в месяц.
than 20 tons per month.
3. ОРИЕНТИРОВОЧНАЯ СУММА ДОГОВОРА
без НДС
Фактическая сумма Договора складывается из сумм
всех поставок Товара, указанных в счетах
(накладных) на поставку продукции, в период
действия Договора.
ПРАВА
СОБСТВЕННОСТИ
OF
THE
Actual amount of the agreement is the sum of the
amounts of all deliveries specified in invoices
(waybills) within validity period of the Agreement.
4. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
5. ПЕРЕХОД
3. APROXIMATE
AMMOUNT
AGREEMENT excl. VAT
4. TERMS OF DELIVERY
И
5. OWNERSHIP AND RISKS OF ACCIDENTAL
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ------------------------От имени Поставщика _________
От имени Покупателя __________ А.В. Тюнин
(подпись)
(подпись)
9
РИСКОВ
СЛУЧАЙНОЙ
ПОВРЕЖДЕНИЯ ТОВАРА
ГИБЕЛИ,
6. УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ
6. PAYMENT TERMS
100% предоплата за каждую партию
7. КРЕДИТ-ЛИМИТ с учетом НДС
Не предусмотрен
100% prepayment ащк уфср дще
7. CREDIT LIMIT including VAT
Not applied
8. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
Договор действует до «31» Декабря 2016, а в части
расчетов – до полного исполнения принятых на себя
обязательств.
ПОСТАВЩИК
SUPPLIER
ДОЛЖНОСТЬ
POSITION
ФАМИЛИЯ И.О.
NAME
LOSS OR GOODS DAMAGE
8. TERM OF THE AGREEMENT
This Agreement shall continue until December 31
2016, as for payment terms – until execution of all
obligations.
ПОКУПАТЕЛЬ
BUYER
Александр Владимирович Тюнин
Alexander Vladimirovich Tyunin
ПОДПИСЬ
SIGNATURE
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ------------------------От имени Поставщика _________
От имени Покупателя __________ А.В. Тюнин
(подпись)
(подпись)
10
Download