для профиля 12.00.08 Уголовное право и криминология

advertisement
ИВЭСЭП
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ИНСТИТУТ
ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКИХ СВЯЗЕЙ, ЭКОНОМИКИ И ПРАВА
УТВЕРЖДАЮ
Проректор по научной работе
_______________ М.В.Ежов
« 29 »
января
2014 г.
ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА ПО
ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
для специальности: 120008 - Уголовное право и криминология; уголовноисполнительное право
Санкт- Петербург
2014
Программа кандидатского экзамена по иностранному языку обсуждена на
заседании кафедры иностранных языков,
протокол № 1 от « 02 » сентября 2013 г.
Заведующая кафедрой ______________________ С.П.Синявская
Составитель: зав. кафедрой иностранных языков С.П.Синявская
Одобрено
протокол № 1
на
заседании
от « 10» сентября 2013 г.
Методического совета
института,
Программа вступительного экзамена в аспирантуру по иностранному
языку разработана в соответствии с государственными образовательными
стандартами высшего профессионального образования ступеней специалист,
магистр.
Цель экзамена заключается в определении уровня развития у студентов
коммуникативной компетенции, под которой понимается умение соотносить
языковые средства с конкретными ситуациями, условиями и задачами
общения, рассматривать языковой материал как средство реализации
речевого общения.
Требования к поступающим:
На вступительном экзамене поступающий должен продемонстрировать
умение пользоваться иностранным языком как средством культурного и
профессионального общения, владение орфографическими, лексическими и
грамматическими нормами иностранного языка и правильно использование
их во всех видах речевой деятельности, представленных в сфере
профессионального и научного общения.
Принимая во внимание перспективы практической и научной
деятельности аспирантов, требования к знаниям и умениям на вступительном
экзамене осуществляются в соответствии с уровнем следующих языковых
компетенций:
1. Говорение и аудирование – на экзамене поступающий должен
показать владение неподготовленной диалогической речью в ситуации
официального общения в пределах вузовской программной тематики. При
этом оценивается умение адекватно воспринимать речь и давать логически
обоснованные развернутые и краткие ответы на вопросы экзаменатора.
2. Чтение -
контролируются навыки изучающего и просмотрового
чтения. В первом случае поступающий должен продемонстрировать умение
читать оригинальную литературу по специальности, максимально полно и
точно переводить ее на русский язык, пользуясь словарем и опираясь на
профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки.
При
просмотровом
(беглом)
чтении
оценивается
в
течение
ограниченного времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов,
выявить основные положения автора и перевести текст на русский язык без
предварительной подготовки, без словаря. Как письменный, так и устный
переводы должны соответствовать нормам русского языка.
Содержание вступительного экзамена:
1. Письменный перевод текста по специальности (со словарем). Объем текста
– 2000 печатных знаков, время выполнения – 45 минут.
2. Устный перевод с листа текста общенаучного содержания объемом 1000
печатных знаков, без словаря, время подготовки – 5 минут.
3. Краткая беседа с преподавателем на свободную тему: биография, учеба,
работа, круг научных интресов.
Примерные экзаменационные тексты
Вопрос 1
Generally, a contract operates to confer rights and impose duties only on the
parties to the contract and no other parties. The principle that follows from this is
that third parties have no rights and, as such, cannot enforce contractual
provisions. The contractual relationship is summed up in the term privity of
contract. However, in many jurisdictions, there two exceptions to this general rule:
the first is when the original contract provides for rights to be conferred on a third
party, and the second is when contractual rights and duties are transferred to a
third party at a later date.
When speaking of the first type of situation, lawyers generally refer to third-party
beneficiary contracts. The most common form of this type of contract is where
party A enters into a valid contract with party B which stipulates that party B shall
render performance for the benefit of party C, i.e. the third-party-beneficiary. No
problem arises if party B performs. But what happens when party B fails to
perform? Have rights been vested in party C such that C can enforce the contract,
or must party A do so? In many jurisdictions, this problem is addressed to through
a determination of whether the contract expesses an intent to create a legally
enforceable right in the third party. However, must the intent be from either parties
to the agreement (A and B) or just the recipient of the promise to be enforced, i.e.
the promisee (A) as opposed to the promisor (B)? The courts usually look to the
intent of the promisee and ask the questions: According to the contract, who was
to receive the benefit of the promise, the promisee or a third party directly?
In deciding the promisee’s intent, the courts look at the following factors: (1) is the
third party identified in the contract?; (2) is performance to be made directly to the
third party?; (3) does the third party have any rights (specific and general) under
the contract?; and (4) is there any relationship between the promisee and the thid
party such that it could be inferred that the promosee wished to enter into a
contract for the benefit of the third party?
(from
International Legal English
by Amy Krois –Lindner, Cambridge
University Press, 2006)
Вопрос 2
Trusts
A trust is an agreement whereby property is held and controlled by someone on
behalf of some else. A common example of this is where someone dies and leaves
money for grandchildren who are too young to deal with it themselves. The money
will be held in the name of trustees – for example, the children’s parents. They
will be the legal owners of the money and will have the power to invest and make
other decisions about it. But they are required to act only in the interests of the
children, known as the beneficiaries of the trust, and they must not make any
personal profit.
The concept of a trust is a creation of the law of equity. It is thus unique to
common law countries such the United States and most of the Commonwealth,
although many countries such as Japan have statutes which effectively impose
trusts in certain cases. Even though the common law and equitable systems have
long been merged, we still talk about the beneficiaries of a trust having an
“equitable” interest in the property, the trustees a “legal” interest.
(from Law Today by Richard Powell)
Литература
Основная
1. Just English = Английский для юристов. Базовый курс: учебное пособие /
Ю.Л. Гуманова [ и др]. – М.: КноРус, 2012. – 256 с.
2. Английский для юристов: учебник для студентов юридических вузов по
специальности «Юриспруденция»/ И.А. Горшенева [и др.]; под ред. И.А.
Горшеневой. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2010.
3. Агабекян И.П. Деловой английский / English for Business: учебное пособие
/ И.П. Агабекян. - Ростов н/Д: Феникс, 2011. – 319 c.
4. Алонцева Н.В. Английский язык для студентов факультетов права и
экономики = English for Students of Law and Economics / Н.В. Алонцева. – М.:
Современная школа, 2010. – 352 c.
5. Гаудсварт Г. Английский для делового общения: учебное пособие / Г.
Гаудсварт. – М.: Омега, 2011. – 144 c.
6. Вельчинская В.В. Грамматика английского языка: учеб.-метод. пособие /
В.В. Вельчинская. – М.: Флинта: Наука, 2009.
7. Полякова О.В. Грамматический справочник по английскому языку с
упражнениями: учебное пособие / О.В. Полякова. – М.: Флинта: Наука, 2011.
Дополнительная
1. Илаиди Ю.А. Английский язык для юристов: учебник / Ю.А. Илаиди. – М.:
Проспект, 2008. – 329 с.
2. Ильичева Е.Г Английский язык для студентов юридических вузов: учебное
пособие / Е.Г. Ильичева, С.П. Хижняк. – М.: АйПи Эр Медиа, 2009.
3. Шевелева С.А. Английский для юристов: учебное пособие для студентов
вузов, обучающихся по юридическим специальностям / С.А. Шевелева. – М.:
ЮНИТИ-ДАНА, 2009.
Download