Приложение № 3 к Договору на обеспечение авиаГСМ

advertisement
Приложение № 3
к Договору на обеспечение авиаГСМ
№ ______/АК-2011 от «___» ____________ 2011 года
Schedule No. 3
to Contract for Supplying Aircraft with AeroPOL
No. _____/АК-2011 dated __________________ 2011
г. Екатеринбург
«__» _________ 2011 года
Yekaterinburg
_______________, 2011
Закрытое
акционерное
общество
Топливозаправочная
компания
«Кольцово»,
являющееся юридическим лицом, образованным в
соответствии с законодательством Российской
Федерации, именуемое в дальнейшем в настоящем
Приложении «Продавец», в лице Генерального
директора Тишкова Владимира Николаевича,
действующего на основании Устава, с одной
стороны,
Closed Joint Stock Company Toplivozapravochnaya
Kompaniya Koltsovo [Koltsovo Fueling Company]
whose details are referenced at the end of this Schedule,
being a legal entity incorporated under the laws of the
Russian Federation, hereinafter referred to in this
Schedule as the “Seller”, represented by its General
Director Vladimir Nikolayevich Tishkov, acting under
its Charter, on the one hand, and
и ____________________________________________
, являющееся юридическим лицом, образованным в
соответствии
с
законодательством
__________________________,
именуемое
в
дальнейшем
в
настоящем
Приложении
«Покупатель», в лице _________________________,
действующего
на
основании
_______________________, с другой стороны,
каждое из которых в дальнейшем индивидуально
именуется «Сторона» и совместно - «Стороны»,
заключили настоящее Приложение к Договору №
____/АК-2011 от «__» ___________2011 года (в
дальнейшем - Договор) о нижеследующем
___________________________________________
, whose details are referenced at the end of this
Schedule, being a legal entity incorporated under the
laws of ____________________, hereinafter referred to
in this Schedule as the “Buyer”, represented by
___________________________________________,
acting under _________________________________,
on the other hand, each hereinafter individually referred
to as a “Party” and collectively as the “Parties”, have
made this Schedule to Contract No. ____/АК-2011
dated ___________________2011 (“Contract”) as
follows
Статья 1.
Article 1.
При исполнении своих обязательств по Договору,
Стороны, их аффилированные лица, работники или
посредники не выплачивают, не предлагают
выплатить и не разрешают выплату каких-либо
денежных средств или ценностей, прямо или
косвенно, любым лицам, для оказания влияния на
действия или решения этих лиц с целью получить
какие-либо неправомерные преимущества или иные
неправомерные цели.
In performing their obligations under the Contract, the
Parties, their affiliates, employees or intermediaries shall
not pay, offer payment, or permit payment of any cash
or valuables, directly or indirectly, to any person as to
influence such person’s actions or decisions for the
purpose of gaining any unlawful advantage or for other
unlawful purposes.
При исполнении своих обязательств по Договору,
Стороны, их аффилированные лица, работники или
посредники
не
осуществляют
действия,
квалифицируемые применимым для целей Договора
законодательством, как дача / получение взятки,
коммерческий
подкуп,
а
также
действия,
нарушающие
требования
применимого
законодательства и международных актов о
противодействии легализации (отмыванию) доходов,
полученных преступным путем.
В случае возникновения у Стороны подозрений, что
произошло или может произойти нарушение какихлибо
положений
настоящей
Статьи,
соответствующая Сторона обязуется уведомить
другую Сторону в письменной форме. После
письменного
уведомления,
соответствующая
In performing their obligations under the Contract, the
Parties, their affiliates, employees or intermediaries shall
not take any action qualified by the law applicable for
the purpose of such Contract as giving/receiving a bribe,
corrupt business practice or any actions in violation of
the requirements mandated by anti-money laundering
laws and international statutes.
In case a Party suspects that a violation of any
provisions of this Article has occurred or in likely to
occur, the relevant Party shall give the other Party a
written notice to that effect. Following such written
notice, the relevant Party may suspend performance
under the Contract until it receives a confirmation that
no violation has occurred or will occur. Such
confirmation shall be served within 10 business days
following the service date of such written notice.
In its written notice, either Party shall cite facts or
furnish materials credibly confirming or giving a reason
Сторона имеет право приостановить исполнение
обязательств
по
Договору
до
получения
подтверждения, что нарушения не произошло или не
произойдет. Это подтверждение должно быть
направлено в течение десяти рабочих дней с даты
направления письменного уведомления.
В письменном уведомлении Сторона обязана
сослаться на факты или предоставить материалы,
достоверно подтверждающие или дающие основание
предполагать, что произошло или может произойти
нарушение каких-либо положений настоящей
Статьи контрагентом, его аффилированными
лицами,
работниками
или
посредниками
выражающееся в действиях, квалифицируемых
применимым законодательством, как дача или
получение взятки, коммерческий подкуп, а также
действиях, нарушающих требования применимого
законодательства и международных актов о
противодействии легализации доходов, полученных
преступным путем.
to confirm that any violation of the provisions found in
this Article by a counterparty, its affiliate, employees, or
intermediaries has occurred or is likely to occur, as
manifest in an action qualified under the applicable law
as giving/receiving a bribe, corrupt business practice or
any action in violation of the requirements mandated by
anti-money laundering laws and international statutes.
Статья 2.
Article 2.
В случае нарушения одной Стороной обязательств
воздерживаться от запрещенных в Статье 1
настоящего
Приложения
действий
и/или
неполучения другой Стороной в установленный
Договором срок подтверждения, что нарушения не
произошло или не произойдет, другая Сторона имеет
право расторгнуть Договор в одностороннем
порядке полностью или в части, направив
письменное уведомление о расторжении. Сторона,
по чьей инициативе был расторгнут Договор в
соответствии с положениями настоящей статьи,
вправе требовать возмещения реального ущерба,
возникшего в результате такого расторжения.
In case either Party breaches its obligation to refrain
from the actions prohibited in Article 1 of this Schedule
and/or the other Party fails to receive, within the
deadline established by the Contract, a confirmation that
no violation has occurred or will occur, the other Party
may unilaterally terminate the Contract, entirely or
partially, by serving a written notice of termination. The
Party so terminating the Contract as provided in this
Article, may claim actual damages arising from such
termination.
Статья 3.
Article 3.
Настоящее Приложение
частью Договора.
является
неотъемлемой
This Schedule forms an integral part of the Contract.
Статья 4.
Article 4.
Во всем остальном, что не оговорено настоящим
Приложением, действуют условия Договора.
In all other respects not specified in this Schedule, the
terms and conditions of the Contract shall apply.
Подписи сторон / Signatures of the Parties
Продавец / Seller
ЗАО Топливозаправочная компания «Кольцово»
CJSC Toplivozapravochnaya Kompaniya Koltsovo
_____________________________
В.Н. Тишков / V.N. Tishkov
М.П./L.S.
Покупатель / Buyer
________________________________________
__________________________
/______________/_____________/
М.П./L.S.
Related documents
Download