“Bourevestnik”, Inc., hereinafter referred to as the

advertisement
475 Wireless Boulevard, Hauppauge, New York 11788, USA
Phone number: +7 -812- 676-10-01 Fax: +7 -812-528-6633
E-mail: bourevestnik@bourevestnik.spb.ru
http://bourevestnik.com
Phone number: + +1 -631- 630-3000 Fax: + +1-631-435-1620
E-mail: sales@spellmanhv.com
http://www.spellmanhv.com/en.aspx
КОНТРАКТ № __________
от “28” декабря 2015 г.
CONTRACT No. __________
dated on “28” December 2015
АО “НПП “Буревестник”, именуемое в дальнейшем
Покупатель,
в лице Генерального директора
Владимира И. Цветкова, действующего на основании
Устава, с одной Стороны, и компания Spellman High
Voltage Electronics Corporation, именуемая в
дальнейшем Продавец, в лице Менеджера по
продажам в России Сергея Г. Аксенова, с другой
Стороны, заключили настоящий
Контракт о
нижеследующем:
“Bourevestnik”, Inc., hereinafter referred to as the
Customer and represented by General Director –
Vladimir I. Tsvetkov, acting on the basis of the Articles of
association, on the one hand, and Spellman High Voltage
Electronics Corporation, hereinafter referred to as the
Seller and represented by Sales Manager in Russia –
Sergey G. Aksenov, on the other hand, have concluded
the present Contract on the following:
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
1. SUBJECT OF THE CONTRACT
1.1. Продавец продает, а Покупатель покупает 1.1. The Seller sells and the Customer buys the
оборудование согласно Спецификации, являющейся equipment in accordance with the Specification attached
неотъемлемой
частью
настоящего
Контракта to the Contract as its integral part (Appendix 1).
(Приложение 1).
2. ЦЕНЫ и ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА
2.1. Цены на оборудование устанавливаются в
долларах США и указываются в Приложении 1 к
настоящему Контракту.
4.
1. 2.2. Общая сумма настоящего Контракта составляет
18 000 (восемнадцать тысяч) долларов США и
понимается на условиях FCA Hauppauge New York,
США (Инкотермс 2010).
2. 2.3. Цена является окончательной и не может
пересматриваться во время всего периода действия
настоящего Контракта.
3.
3. УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ
3.1. Оплата за поставляемое оборудование
осуществляется поэтапно по следующему графику:
Платеж 1.
-50% общей суммы Контракта оплачивается путем
банковского перевода на счет Продавца, указанный
в инвойсе, в форме авансового платежа. Платеж
будет произведен не позднее 7 (семи) дней с даты
получения Покупателем письменного уведомления
(по электронной почте) о готовности оборудования
от Продавца. Отгрузка будет осуществлена при
условии получения Платежа 1.
Платеж 2.
-50% общей суммы Контракта оплачивается путем
банковского перевода счет Продавца, указанный в
инвойсе. Платеж будет произведен Покупателем не
позднее 30 (тридцати) дней с даты выставления
Продавцом инвойса (даты фактической готовности
оборудования к отгрузке).
3.2. Все банковские и таможенные расходы,
возникающие у Продавца, оплачивает Продавец. Все
банковские и таможенные расходы, возникающие у
2. PRICES AND TOTAL CONTRACT AMOUNT
2.1. Prices for the equipment are fixed in USD and and
are given in the Appendix 1 to the present Contract.
2.2. Total amount of the Contract is 18 000 (eighteen
thousand) USD and is understood on the terms FCA
Hauppauge, New-York, USA (Incoterms 2010).
2.3. The Price is firm and cannot be subjected to any
alternation during the whole period of execution of the
Contract.
3. TERMS OF PAYMENT
3.1. Payment for delivered equipment shall be affected at
stages according to the following schedule:
Stage 1.
-50% payments of the total amount of the Contract shall
be effected by a bank remittance to the Seller’s account,
pointed out in the invoice, in the form of payments in
advance. The payment shall be made not later than 7
(seven) days after the receipt by the Customer of the
written notice (via email) of readiness of equipment from
the Seller. The shipment will be carried provided that
Stage 1 payment is received.
Stage 2.
-50% payments of the total amount of the Contract shall
be effected by a bank remittance to the Seller’s account,
pointed out in the invoice. The payment shall be made by
Customer not later than 30 (thirty) days after the date of
drawing up the invoice by the Seller (the date of actual
readiness of equipment for shipment).
3.2. All bank and customs expenses of the Seller shall be
paid by the Seller.
All bank and customs expenses of the Customer shall be
КОНТРАКТ № _______ от “28” декабря 2015
2
CONTRACT No. ____________ dated on “28” December 2015
Покупателя, оплачивает Покупатель.
paid by the Customer.
4. УСЛОВИЯ и СРОК ПОСТАВКИ
4.1. Поставка оборудования осуществляется на
условиях FCA Hauppauge New York, США,
(Инкотермс 2010).
4.2.
Продавец обязан отгрузить полностью
подготовленную к перевозке и упакованную
продукцию согласно настоящему контакту не позднее
16 (шестнадцати) недель со дня
подписания
Контракта.
Перевозчик, согласованный Сторонами – United
Parcel Service Inc. (UPS аккаунт Покупателя –
E4V190).
4.3. В случае задержки платежей против сроков,
установленных в Контракте, срок поставки
оборудования переносится на срок, равный сроку
задержки платежа.
4.4. Грузополучатель: ОАО «НПП «Буревестник»
Адрес:
195112,
Россия,
Санкт-Петербург,
Малоохтинский пр., 68.
4. TERMS of DELIVERY
4.1. The delivery of equipment shall be performed on
terms of FCA Hauppauge New York, USA, (Incoterms
2010)
4.2. The Seller is obliged to ship the full prepared for
transportation, including package, goods according of the
Contract not later than 16 (sixteen) weeks from the date
of signing the Contract.
The Carrier approved by the Parties is United Parcel
Service Inc. (Customer`s UPS account - E4V190).
4.3. In case of any delay in payments against to dates
stipulated in the Contract, time of delivery shall postpone
for the period equal to the time of delay in payment.
4.4. Consignee: Bourevestnik Inc.
Address: 68 Malookhtinsky pr., 195112, St.Petersburg,
Russia.
5. УВЕДОМЛЕНИЕ
5.1. После отгрузки оборудования Продавец обязан
оповестить Покупателя об отгрузке и передать ему по
электронной почте Копии:
- транспортной накладной,
- инвойса c указанием производителя,
- упаковочного листа.
5. NOTIFICATION
5.1. After shipment of equipment The Seller is obliged to
notify the Customer about shipment and send him by
electronic mail the Copies of:
- Bill of lading (way bill),
- Invoice with indication of the Manufacturer,
- Packing List.
6. ПРИЕМКА ТОВАРА и
ГАРАНТИИ КАЧЕСТВА
6.1 Количество поставляемого оборудования должно
соответствовать
количеству,
указанному
в
Приложении 1.
6.2. Характеристики оборудования приведены в
Приложении 2 к настоящему Контракту.
6.3. Срок гарантии на поставленное в рамках
настоящего Контракта оборудование – 12 месяцев
со дня отправки.
6.4.
Гарантийные
обязательства
согласно
стандартным условиям Продавца
6. ACCEPTANCE of GOODS and
GUARANTEES of QUALITY
6.1. The quantity of the delivered equipment must be
equal to the quantity indicated in Appendix 1.
6.2. The description and technical conditions of the
equipment are given in the Appendix 2 to the present
Contract.
6.3. Guarantee period for the equipment delivered under
the present Contract is 12 months from the date of
dispatch.
6.4. Standard Seller’s warranty terms must be applied.
7. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА
7.1. Упаковка должна обеспечивать полную
сохранность оборудования, предотвратить его от
повреждений во время транспортировки наземными и
воздушными видами транспорта при условии
надлежащего обращения с грузом.
7.2. Продавец должен составить упаковочный лист,
включающий в себя: a) перечень упакованного
оборудования с указанием его типа (модели),
серийных номеров и количества, b) номер по
маркировке ящика, c) вес брутто и нетто каждого
ящика, d) номер контракта.
Один
экземпляр
упаковочного
листа
в
непромокаемом
конверте вкладывается в ящик,
другой экземпляр упаковочного листа прикрепляется
к наружной стенке ящика.
7.3. На каждое место наносится следующая
маркировка:
- Consignee:
7. PACKING AND MARKING.
7.1. Packages shall ensure complete safety of the
equipment avert it from damage during transportation by
land and air transport, provided that the goods are duly
handled.
7.2. The Seller shall draw up a packing list comprising:
a) the list of packing equipment with indication of its type
(model), serial numbers and quantity, b) serial number of
case, c) gross and net weights for each case, d) Contract
Number.
One copy of the packing list in a waterproof envelope is
to be packed together with the goods; an additional copy
of the packing list in a waterproof envelope is to be fixed
to the outside.
7.3. Each package must bear the following marking:
- Consignee:
- Contract No._____
- Package No. / Total number of packages
- Gross weight:
kg
КОНТРАКТ № _______ от “28” декабря 2015
3
CONTRACT No. ____________ dated on “28” December 2015
- Contract No._____
- Package No. / Total number of packages
- Gross weight
kg
7.4. Вся сопроводительная документация, а также
маркировка
и
техническая
документация
составляются на английском языке.
7.4. All covering documentation on the Contract as well
as marking and technical documents is formulated in
English.
8. ФОРС-МАЖОР
8.1. Задержка или невыполнение сторонами
обязательств по Контракту не будет считаться
нарушением Контракта, если таковая задержка
вызвана причинами форс-мажора. К причинам форсмажора относятся стихийные бедствия, пожары,
забастовки, правительственные запрещения импорта
или экспорта, войны и другие причины, находящиеся
вне контроля сторон.
8.2. Сторона, находящаяся в условиях форс-мажора,
обязана без промедления информировать другую
сторону о начале действия форс-мажора с указанием
его возможной продолжительности, а также
уведомить другую сторону о его прекращении.
Заявление о возникновении и продолжительности
обстоятельств
форс-мажора
должно
быть
подтверждено соответствующей Торговой Палатой.
8.3. Если эти обстоятельства будут длиться более 3
месяцев, то каждая из сторон не будет иметь права
потребовать от другой стороны возмещения
возможных убытков. Продавец обязуется при этом
немедленно возвратить Покупателю все авансовые
суммы, уплаченные последним по настоящему
контракту.
8. FORCE-MAJEURE.
8.1. Delay in or failure to carry out the duties imposed
upon the parties under the Contract shall not be deemed a
default and/or breach of the Contract if such delay caused
by reason of force-majeure.
As reasons of force-majeure are regarded acts of nature,
fire, war, government restrictions, labour disputes and
any other reasons, whether similar or dissimilar to those
enumerated, which are beyond the control of the party
affected.
8.2. The party being affected by such force-majeure must
inform without delay the other party about its
commencement with an indication of its probable
duration, and also notify the other party about termination
of the force-majeure event.
The notification about the presence and duration of forcemajeure circumstances must be confirmed by an
appropriate Chamber of Commerce.
8.3. If these circumstances last longer than 3 months, the
each Party will be entitled to cancel the whole Contract or
any part of it and in this case neither Party shall have the
right to demand any compensation of eventual losses
from the other Party. The Sellers undertake in this case
immediately to return all the advanced amounts paid by
the latter under the present Contract.
9. АРБИТРАЖ
9.1. Все споры и разногласия, возникающие в связи с
Контрактом
должны
разрешаться
Сторонами
посредством переговоров.
9.2. Вопросы, согласие по которым не может быть
достигнуто, будут решаться внесудебно арбитражем в
соответствии с Правилами урегулирования споров и
арбитража Международной Торговой Палаты.
Процедура арбитража будет проходить в Стокгольме,
Швеция.
9. ARBITRATION
9.1. All disputes that may arise under or in connection
with the Contract shall be considered by Parties through
negotiations.
9.2. In case an agreement is not reached, all disputes shall
be settled finally out of court by arbitration in accordance
with the Rules of Conciliation and Arbitration of the
International Chamber of Commerce.
The arbitration procedure shall take place in Stockholm,
Sweden.
10. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
10.1. Настоящий Контракт составлен на русском и
английском языках в двух экземплярах: по одному
для каждой Стороны.
Контракт состоит из 5 (пяти) страниц, включая
Приложение 1.
После подписания Контракта все предшествующие
переговоры и переписка по нему или связанные с ним
теряют силу.
10.2. Ни одна из сторон не имеет права передавать
никакой третьей стороне свои права и обязанности по
Контракту без письменного согласия другой стороны.
10.3. Все изменения и дополнения к Контракту
действительны лишь в случае, если они выполнены в
письменной форме и подписаны обеими Сторонами.
10.4. Контракт вступает в силу со дня его подписания
обеими сторонами и действует до 31 июля 2016 г.
10. OTHER CONDITIONS
10.1. This Contract is executed in Russian and English in
duplicate: one copy for each Party.
The Contract consists of totally 5 (five) pages including
the Appendix 1.
After undersigning of the Contract all proceeding
negotiations and correspondence pertaining to the
Contract become null and void.
10.2. Neither party shall be entitled to transfer their rights
and obligations under the Contract to any third party
without written consent of the other party on the Contract.
10.3. All alterations and addenda to the Contract will be
valid only if made in a written form and duly signed by
both the Parties.
10.4. The Contract enters into force on the date of its
undersigning by both the parties and is valid until the July
31st, 2016.
КОНТРАКТ № _______ от “28” декабря 2015
4
CONTRACT No. ____________ dated on “28” December 2015
По дополнительному соглашению сторон срок
действия Контракта может быть продлен после
согласования условий и объемов поставок на новый
срок.
10.5. Стороны договорились, что факсимильное и
электронное представление подписей и печатей в
настоящем Контракте признается юридически
действительным.
By an additional agreement between the parties the
validity term of the present Contract can be prolonged
after contractual terms and quantities have been agreed
for a new period of time.
10.5. The parties have agreed on that faximile and
electronic representation of signatures and stamps in this
Contract is accepted as legally effective.
11 .ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ
РЕКВИЗИТЫ
ПРОДАВЕЦ:
Spellman High Voltage Electronics Corporation
475 Wireless Boulevard, Hauppauge
New York 11788, USA
Тел.: +1 (631) 630-3000
Факс: +1 (631) 435-1620
E-Mail: sales@spellmanhv.com
http://www.spellmanhv.com
11 .LEGAL ADDRESSES AND BANK REQUISITES
The SELLER:
Spellman High Voltage Electronics Corporation
475 Wireless Boulevard, Hauppauge
New York 11788, USA
Tel.: +1 (631) 630-3000
Fax: +1 (631) 435-1620
E-Mail: sales@spellmanhv.com
http://www.spellmanhv.com
Банковские реквизиты:
HSBC Bank
660 Vanderbilt Motor Parkway
Hauppauge, NY 11788,USA
Account: #932-16353-0
routing: 021001088
Swift: MRMDUS33
Bank requisites:
HSBC Bank
660 Vanderbilt Motor Parkway
Hauppauge, NY 11788,USA
Account: #932-16353-0
routing: 021001088
Swift: MRMDUS33
ПОКУПАТЕЛЬ:
АО «НПП «Буревестник»
195112, Россия, Санкт-Петербург,
Малоохтинский пр., 68.
Тел.: +7 (812) 676-10-01; Факс: +7 (812) 528-6633
E-Mail: bourevestnik@bourevestnik.spb.ru
http://www.bourevestnik.spb.ru
The CUSTOMER:
«Bourevestnik», Inc.
Malookhtinsky pr. 68, 195112, Saint-Petersburg, Russia.
Phone: +7 (812) 676-10-01
Fax:+7 (812) 528-6633
E-Mail: bourevestnik@bourevestnik.spb.ru
http://www.bourevestnik.spb.ru
Банковские реквизиты:
БАНК:
Ф.
ОПЕРУ
Банка
ВТБ
г. Санкт-Петербург
Россия,190000,Санкт-Петербург,ул.Большая
Морская,29
SWIFT: VTBRRUM2NWR
Счет получателя: № 40702840810005000819
Bank requisites:
(ПАО) Beneficiary: Bourevestnik, Inc.
Bank of Beneficiary: VTB Bank (Publik Joint-Stock
Company) Ul. Bolshaya Morskaya, 29 St.Petersburg,
190000, Russia
SWIFT: VTBRRUM2NWR
ACCOUNT: № 40702840810005000819
ПОКУПАТЕЛЬ / CUSTOMER:
Генеральный директор АО «НПП «Буревестник»/
General director of “Bourevestnik”, Inc.
В.И. Цветков / V.I. Tsvetkov
ПРОДАВЕЦ / SELLER:
Sales Manager in Russia of Spellman High Voltage
Electronics Corporation /
Менеджер по продажам в России Spellman High
Voltage Electronics Corporation
С.Г. Аксенов / S.G. Aksenov
КОНТРАКТ № _______ от “28” декабря 2015
Приложение №1
к Контракту № __________ от 28.12.2015г.
5
CONTRACT No. ____________ dated on “28” December 2015
Appendix No.1
to Contract No. _________ dated on 28.12.2015
Specification/
Спецификация
Item
Description
Поз.
Наименование
1
DF60N3X4596
Power Supply unit/ Источник Питания
Total / Итого:
Quantity
(unit)
Price
(USD)
Total price
(USD)
Количество
Цена
Цена итого
(ед.)
(долларов США) (долларов США)
2
9 000-00
18 000-00
18 000-00 USD
ПОКУПАТЕЛЬ / CUSTOMER:
Генеральный директор АО «НПП «Буревестник» /
General director of “Bourevestnik”, Inc.
В.И. Цветков / V.I. Tsvetkov
ПРОДАВЕЦ / SELLER:
Sales Manager in Russia of Spellman High Voltage
Electronics Corporation /
Менеджер по продажам в России Spellman High
Voltage Electronics Corporation
С.Г. Аксенов / S.G. Aksenov
Download