Способы семантизации

advertisement
Формирование лексических навыков.
Способы семантизации.
Учитель английского языка: Терехова Ирина Ивановна
ГБОУ СОШ №444 г. Москва
Семантизация – это процесс введения нового слова. Существуют несколько способов
введения новых лексических единиц. «Когда методисты начали проверять, как
усваивается слово в зависимости от способа семантизации, выяснились любопытные
вещи, например, что, вовсе не безразлично, каким способом слово семантизируется». i К
сожалению, нет ещё специального пособия, где был бы указан оптимальный способ
семантизации. В результате исследования нескольких источников автором данной работы
выявлены несколько классификаций способов введения новых слов. Автором первой
классификации является Е.И. Пассов. Рассмотрим её более подробно.
1)Контекст. Новое слово показано в достаточно однозначном контексте, что хорошо
раскрывает его значение. G.G. Byron is a famous poet. R Burns is a famous poet too.
2) Наглядность. Этот способ подходит только для объектов, которые можно
недвусмысленно изобразить. Наилучшим вариантом наглядности являются рисунки в
стиле кроки, где сохраняются только существенные признаки предмета, без деталей.
3) Дефиниция – это определение нового слова. Все остальные слова должны быть
известны. Baker – is a man, who bakes bread.
4) Опора на родной язык. Финиш – finish.
5) Синонимы. Great, big, large.
6) Антонимы. High and low.
7) Толкование. Применяется для тех слов, для которых нет соответствующего понятия в
родном языке. Lady, cab.
8)Перевод. Используется для слов, обозначающих абстрактные понятия. Water – вода.
Г.Н.Рогова и И.Н.Верещагина в книге «Методика обучения английскому языку на
начальном этапе в средней школе» выделяют несколько приёмов ознакомления с новой
лексикой. «Ознакомить с новым словом значит показать его значение, форму (звуковую и
графическую) и употребление».ii
Выделим два возможных пути ознакомления с новой лексикой:
1) беспереводной,
2) переводной.
Рассмотрим каждый из них более подробно.
Беспереводной путь включает в себя:
1) Показ предмета, картинки, действия.
Приём используется при ознакомлении со словами, обозначающими конкретные
предметы, их размеры, цвет, конкретные действия. Пример: догадайтесь о значении слова:
a blackboard. Учитель указывает на доску и произносит: This is a blackboard. The
blackboard is brown.
2) Использование антонимов, словообразование, дефиниций, синонимов и др. При
использовании приемов беспереводной семантизации контроль понимания учащимися
значения слова следует производить не переводом, а безпереводно: ответами (yes,no) на
общие вопросы, показом предмета, действия или картинки, особенно если у каждого есть
раздаточный материал этом случае ребенок берет, показывает, поднимает нужную
картинку. Пример: Догадайтесь о значении слова thin на основе известного вам thick с
противоположным значением (hot-cold, ask-answer, left-right и др.). This is a thin book. And
that is a thick book (сопровождается показом предметов и жестами).
Переводные приемы включают в себя:
1) Перевод. Переводом следует пользоваться для раскрытия значения слов,
обозначающие абстрактные понятия. Пример. Послушайте: Natasha is ten. Uanya is ten,
too. Учитель переводит, акцентируя внимание на слове ‘too’ и поясняя его: too-также.
2) Перевод-толкование. Перевод-толкование используется тогда, когда -либо нет полного
эквивалента в родном языке, либо требуются дополнительные разъяснения. Пример.
Послушайте: afternoon - время после полудня, с 12 до 6 часов. In the afternoon we go
home. Днём мы идём домой.
3) Самостоятельное ознакомление со словом при чтении: в сносках и словнике.
Учащегося нужно научить пользоваться примечаниями к текстам, в которых даётся
перевод новых слов, и словником во всех случаях, когда он не знает или забыл слова.
Пример. Прочитайте слово, посмотрите его значение и запомните.
Последний пункт подтверждает и Н.Н. Жинкин. По его мнению, встреча учащихся с
новым словом происходит на основе текста, ведь «живые слова» это те, что «вышли из
текста». Следует в большой мере побуждать учащихся к самостоятельному знакомству со
словом. Они должны знать, что сначала надо исчерпать все указанные возможности
текста, использовать анализ слова по составу, и если значение не проясниться, то тогда
обратиться к словарю. Нужно отметить, что для самостоятельного ознакомления со
словом больше подходит текст, предъявляемый в графической форме.
Е.А. Маслыко, П.К. Бабинская, А.Ф.Будько, С.И.Петрова в книге «Настольная книга
преподавателя иностранного языка» говорят о том, что «Формирование лексического
навыка предполагает овладение обучаемым правилами соотнесения конкретной
лексической единицы (ЛЕ) с другими лексическими в тематической и семантической
группах, с синонимами и антонимами, чётким определением значения ЛЕ,
соотнесённостью этого значения со сходными или контрастными значениями
сравниваемых лексем, овладение правилами конкретного словообразования и сочетания, а
также овладение вследствие этого правила выбора и употребление ЛЕ в тексте
высказывания, в его грамматической структуре и стилистической, смысловом восприятии
в тексте»
Рассмотрим пути семантизации.
1) Семантизация существительных путём демонстрации обозначаемых предметов или их
изображения на картинке, фотографии или их изображение на доске с помощью
графопроектора способом «кроки» и соответствующего многократного называния
слова изолированно, в назывном или ситуативно-связанном предложении.
2) Семантизация глагола с помощью иллюстративных движений или действий, мимики,
пантомимики или изображаемых действий рисунком «кроки» на доске, картинке…
3) Семантизация прилагательных путём показа различных предметов или их
изображений, имеющих ярко выраженное качество.
4) Семантизация числительных с использованием картинок с разным числом предметов
или самих предметов, а также часов, календаря…
5) Семантизация наречий с помощью различных указателей (часов - рано, поздно, часто;
географической карты – далеко, близко).
6) Семантизация местоимений с участием обучаемых (личные и притяжательные
местоимения), с использованием положения различных предметов в помещении,
соответствующих картинок.
7) Введение предлогов с использованием соотнесения предметов в классе, специальных
рисунков, на которых предметы расположены по-разному в отношении других
предметов, или один предмет находится в разной связи с другими предметами.
8) Введение междометий с помощью проигрываемых или рисованных ситуаций. Следует
обратить внимание на существенные различия в произношении междометий
независимо от того, что внешне они могут быть схожими с междометиями в родном
языке. Междометия – это элемент спонтанной речи, и это приводит в иноязычной речи
к замещению их междометиями родного языка.
9) Использование для семантизации перевода, являющегося экономным, но не простым
средством. Чтобы обучаемые не делали соотносимые в иностранном и родном языках
лексические единицы эквивалентными ( то есть не переносили на иностранные слова
полный объём значения ЛЕ в родном языке), необходимо сообщить им о
существующих различиях в значениях и о тех словах, которые передают отдельные
значения или их оттенки, а также об особенностях сочетания соответствующих слов с
другими.
10) Семантизация слов и словосочетаний в контексте, если он подсказывает необходимое
значение.
11) Введение лексических единиц способом толкования, если все слова, определяющие
значение, известны. Иногда целесообразно использовать дефиницию на родном языке.
12) Введение собирательных слов с помощью слов с конкретными значениями ( огурцы,
помидоры- овощи).
13) Введение конкретных слов путём называния класса, категории, принадлежности,
отдельных качеств, определений.
14) Семантизация лингвострановедческих ЛЕ с помощью описания, толкования реалий,
использование соответствующих наглядных материалов.
15) Семантизация синонимов и антонимов в системе с другими, уже известными словами
и словосочетаниями.
16) Введение фразеологизмов, в том числе пословиц и поговорок, с помощью ситуаций
или изображений, в которых показывается буквальное значение ФЕ; они соотносятся с
соответствующими ФЕ в родном языке, а затем формулируются их переносные
значения, которые иллюстрируются в ситуациях и примерах.
17) Семантизация слов и словосочетаний способом соотнесения словарных статей в
русско-иностранном, иностранно – русском и толковом словарях одновременно.
18) Использование доски с анализом употреблений лексических единиц, таблиц,
предъявляемых с помощью графопроектора или алгоритмов в виде раздаточного
19) материала для формирования чёткого представления обучаемого о различиях в
значениях соотносимых лексических единиц.
20) Семантизация с использованием языковой догадки (интернациональные слова,
словообразовательные элементы).
21) Семантизация «ложных друзей переводчика», предполагающая использование
языковой догадки, за которой должны следовать тщательные анализ и соотнесение
значений и особенностей употребления слов в обоих языках, описание их
стилистических и прагматических особенностей, иллюстративные примеры и
ситуации употребления.
22) Систематическая семантизация слов на основе рисунка, где каждая деталь
подсказывает значение, что исключает перевод (план дома, ситуация на вокзале).
23) Самостоятельная семантизация учащимися ЛЕ с помощью рисунка системного, если
многие из слов им уже известны. Можно предложить обучаемым использовать
словари, а список слов под рисунком послужит ключом.
24) Семантизация слов с использованием приёма исключения, когда вместе с новым
словом даётся несколько известных слов на иностранном языке, которые, кроме
одного, явно не соответствуют значению вводимого слова; устанавливая соответствие,
обучаемый определяет значение этого слова.
25) Семантизация слова или словосочетания с опорой на рисунок с необозначенным
местом предмета.
26) Семантизация слова посредством подстановки подходящего слова из ряда данных (в
которых слова не подходят к контексту; неизвестное семантизируется в контексте).
27) Семантизация слова путём замены в иноязычном предложении русского слова на
основе выбора соответствующего из ряда данных.
28) Семантизация слов способом припоминания ассоциируемых по тематическому,
ситуативному или семантическому принципу слов и соотнесения соответствующих
обозначений в родном и иностранном языках.
29) Введение слов при помощи соотнесения двух словарных списков в разных вариантах
на родном и иностранном языке, синонимов, антонимов и установления необходимых
соответствий.
30) Использование в семантизации приёма «Что я задумал?» или «Что это?»
(преподаватель называет неизвестное слово или словосочетание, а учащиеся уточняют,
что оно значит, задавая вопросы или показывая картинки).
31) Семантизация слов на основе уже известных посредством выполнения необходимых
языковых операций, анализа и объяснения.
В заключении хочется добавить, что наличие разных способов семантизации позволяет
учителю выбрать наиболее оптимальный. При работе в начальной школе я стараюсь
использовать разные пути введения новых слов. Во втором классе, когда изучаются
предметы и глаголы движения часто применяю наглядность и перевод. Начиная со
второго класса, когда дети учатся читать, иногда использую самостоятельное
ознакомление со словом при чтении в сносках после текста (если слова даны с
транскрипцией). Также помогают знакомить с новыми словами применение синонимов и
антонимов, но это уже на более старшем этапе, когда учащиеся владеют определённым
словарным запасом.
Список используемой литературы:
Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе. 2-е изд., дораб. – М.:Просвещение, 1988.- С.82
Рогова Г.В., Верещагина И.Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в
общеобразовательных учреждениях: Пособие для учителей и студентов пед. вузов. – 3 –е изд. – М. :
Просвещение, 2000ю – С.215.
i
ii
Download