Процкая Ан.С. Жаргонизмы в речи школьников и

advertisement
УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ АДМИНИСТРАЦИИ
МУНИЦИПАЛЬНЫЙ РАЙОН «СОСНОГОРСК»
МОУ «СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА № 2
г. СОСНОГОРСКА»
ХII РЕСПУБЛИКАНСКАЯ
НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ
«МОЛОДЫЕ ИССЛЕДОВАТЕЛИ –
РЕСПУБЛИКЕ КОМИ»
ЖАРГОНИЗМЫ В РЕЧИ
ШКОЛЬНИКОВ И СТУДЕНТОВ
(попытка создания
русско-немецко-английского словарика
молодежного сленга)
АВТОР
ПРОЦКАЯ АНАСТАСИЯ СЕРГЕЕВНА,
ученица 9 г класса
МОУ «Средняя общеобразовательная школа №2
г. Сосногорска»
РУКОВОДИТЕЛЬ
ЗВЕРЕВА ИРИНА ГЕННАДИЕВНА,
учитель русского языка и литературы
МОУ «Средняя общеобразовательная школа №2
г. Сосногорска»
КОНСУЛЬТАНТ
МУКИНА НАТАЛЬЯ НИКОЛАЕВНА,
учитель немецкого языка
МОУ «Средняя общеобразовательная школа №2
г. Сосногорска»
СОСНОГОРСК - 2009
2
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ____________________________________________________________ 3.
I. ЖАРГОН – СОЦИАЛЬНАЯ РАЗНОВИДНОСТЬ ЯЗЫКА __________________ 4-5.
II. ОСОБЕННОСТИ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА ___________________________ 6-7.
III. ОСОБЕННОСТИ СЛЕНГА НЕМЕЦКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ
МОЛОДЕЖИ
______________________________________________________________________ 8-9.
IV.
ПОПЫТКА
СОЗДАНИЯ
РУССКО-НЕМЕЦКО-АНГЛИЙСКОГО
СЛОВАРИКА
МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА _____________________________________________ 10.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ________________________________________________________ 11.
ЛИТЕРАТУРА _________________________________________________________ 12.
ПРИЛОЖЕНИЯ
3
ВВЕДЕНИЕ
Трудно, наверное, встретить подростка, который говорил бы исключительно на
литературном языке. Молодежный сленг прочно вошел в разговорную речь, и многие
взрослые люди, порой, просто не понимают своих детей. Если такая проблема возникает
между людьми, живущими в одной стране и говорящими на одном языке, что же говорить о
людях, которые разделены границами и являются носителями разных языков?
Молодые люди во все времена хотели общаться друг с другом, им всегда было
интересно узнать о своих сверстниках, живущих за рубежом.
Но только в последние
несколько лет такая возможность появилась: все чаще молодые люди, с родителями и без
них, выезжают отдыхать за границу; в сети Internet появились и получили огромную
популярность сайты, которые позволяют общаться молодежи со всего мира в режиме online
(например, www.vkontakte.ru; www.myspace.com и др.). Проблема только одна – языковой
барьер. Даже успешные в изучении иностранных языков в школе или вузе молодые люди
(т.е. имеющие оценку «5») далеко не всегда решаются заговорить с носителем языка,
зачастую боясь быть непонятыми, а значит, попасть в нелепую ситуацию.
Тема моей работы: «Жаргонизмы в речи школьников и студентов (попытка
создания русско-немецко-английского словарика молодежного сленга)».
Проблема состоит в том, что современная молодежь из разных стран при общении не
всегда понимает друг друга, хотя подростки в учебных заведениях и изучают иностранные
языки. Цель работы: попытка создания русско-немецко-английского словарика наиболее
часто употребляемых жаргонизмов.
Для достижения этой цели я поставила следующие задачи:
1. выяснить значение понятий «жаргон», «сленг», «арго»;
2. выявить
особенности
употребления
жаргонизмов
русскими,
немецкими
и
английскими школьниками и студентами;
3. начать собирать наиболее часто употребляемые жаргонные слова на немецком и
английском языках, дать их перевод и толкование.
Гипотезой стало предположение, что подростки, говорящие на разных языках, при
общении не всегда понимают друг друга, в том числе и потому, что они используют в речи
жаргонные слова, которые при изучении иностранных языков не затрагиваются.
Методы и приемы работы:
1. реферативное исследование понятий жаргон, сленг, арго и их особенностей у
современной молодежи – носителей разных языков;
2. анкетирование учащихся 9 «Г» класса и их родителей;
3. экспертная направленная беседа с учащимися, их родителями и учителями, в т.ч.
сверстниками из других стран (через сеть Internet).
4
ЖАРГОН - СОЦИАЛЬНАЯ РАЗНОВИДНОСТЬ ЯЗЫКА
В «Кратком словаре современных понятий и терминов» дается следующее
определение «жаргона».
Жаргон (франц. jargon) – социальная разновидность речи, отличающаяся от
общенародного языка специфической лексикой и фразеологией; то же, что сленг в
англоязычных странах. Иногда термин «жаргон» применяют для обозначения искаженной
неправильной речи. Поэтому в терминологическом смысле его часто заменяют терминами
сленг, арго. Сленг (англ. slang) – 1) арго; жаргон; 2) совокупность разговорных слов и
выражений, особенно ненормативного характера. Арго (франц. argot) – речь социально
замкнутых групп; жаргон; первоначально – воровской язык [8].
Можно выделить несколько разновидностей жаргона: профессиональный, социальный,
молодежный. Профессиональный жаргон по своему социальному и коммуникативному
статусу отличается от других подсистем русского национального языка одной существенной
особенностью: носители этого жаргона владеют также какой-либо другой подсистемой –
языком общелитературным, диалектом. Они как бы «двуязычны»: в профессиональной
среде, для целей непринужденного профессионального общения они используют жаргон,
принятый у людей данной профессии, а вне этих ситуаций пользуются иными языковыми
средствами, чаще всего литературным языком, реже – диалектом или просторечием. Каждый
профессиональный жаргон имеет строго определенную, и притом ограниченную, среду, в
которой он используется и за пределами которой непонятен.
Выделение круга носителей того или иного профессионального жаргона не
представляет трудности: это люди, владеющие данной профессией или специальностью и
занимающиеся ею в течение более или менее длительного времени.
До недавних пор считалось, что коммуникативная роль социального жаргона и арго
невелика. У этого мнения были некоторые основания. Так, достаточно хорошо развитое в
дореволюционное время нищенское арго к середине ХХ века как будто полностью утратило
свою социальную базу. Арго беспризорников, впитавшее в себя многие элементы блатного
жаргона и бывшее довольно активным в 1920-е годы, позднее угасает, не имея устойчивого
контингента носителей. Однако в конце ХХ века они возрождаются на новом социальном и
языковом материале, поскольку множатся ряды и нищих, и беспризорников, которые
пользуются некоторыми специфическими формами языкового выражения, по большей части
отличными от тех, что были в ходу у их предшественников.
Этот жаргон существует наряду с языковыми образованиями, которыми пользуются
уголовники, мафиози, наркоманы и другие социальные группы. В основе этого многообразия
лежит тюремно-лагерный жаргон. Он сформировался в социально пестрой среде советских
лагерей и тюрем на протяжении ряда десятилетий [9].
5
Следующая разновидность жаргона – молодежный. С биологической точки зрения
понятие «молодежь» является поливозрастным, то есть к молодым людям относятся и 15летние, и 20-летние, и 25-летние. Для молодежного сленга это оборачивается тем, что
различные возрастные группы используют различную сленговую лексику, по-своему
кодируя одни и те же понятия.
Источниками пополнения молодежного языка являются иностранные слова,
профессиональные жаргоны, диалекты, СМИ и средства комического. Сферы занятости или
причастности к ним молодежи: школа, ПТУ, вузы, армия, неформальные молодежные
объединения, работа или игры на компьютерах, наркомания, криминал, музыка, спорт.
Данный перечень далеко не полный, но в общих чертах он адекватно отражает
существующую ситуацию [4].
6
ОСОБЕННОСТИ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА
Молодежный сленг имеет целый ряд особенностей и отличий от других имеющихся
сленгов, например профессиональных (врачей, юристов, бухгалтеров), социальных слоев
(преступного мира, бомжей, «новых русских»). К их числу, прежде всего, можно отнести
быструю изменчивость молодежного сленга, объясняемую тем, что постоянный «приход» в
молодежь подрастающих детей и «уход» из нее во взрослую жизнь приобретающих статус
взрослых молодых людей сопровождается обновляемостью молодежного сленга [2].
Каждое новое молодое поколение хочет отличаться не только от «отцов», но и от
своих старших братьев и сестер. Поэтому оно вводит в свой лексикон собственную
кодировку общеизвестных понятий. В результате, по тем словам, которые люди употребляют
в своей речи, можно определить, «из какого времени они».
Большинство
новых
сленговых
слов
возникает
и
эволюционирует
вполне
естественным образом из конкретных ситуаций. Так, появление новых предметов, вещей,
объектов, идей или событий сопровождается появлением новых слов для их объяснения и
описания. К примеру, в 60-годах XX столетия не было ни персональных компьютеров, ни
мобильных телефонов. Каждому новому молодому поколению требуются некоторые новые
слова, чтобы объяснить свой иной взгляд на существовавшие ранее вещи. Этот иной взгляд
является результатом новой социально-исторической ситуации, в которой это поколение
вступает в период своей молодости.
Судьба сленговых слов и выражений неодинакова: одни из них с течением времени
настолько приживаются, что переходят в общеупотребимую речь; другие существуют лишь
какое-то время вместе со своими носителями, а затем забываются, а некоторые сленговые
слова и выражения так и остаются сленговыми на протяжении длительного времени и жизни
многих поколений, никогда полностью не переходят в общеупотребимый язык, но в то же
время и совсем не забываются. Например, ранее сленговые слова «стушеваться» (в смысле
застесняться), «маскировать» (в смысле делать что-либо, кого-либо незаметным),
«острить» (в смысле шутить, говорить остроты) перешли в общеупотребимую речь, и мы
редко задумываемся об их сленговом прошлом; такие сленговые слова второй половины
XX века, как «лимита», «стиляги», «гроб» (в смысле гражданская оборона), «сачок» (в
смысле прогульщик), «фирма», «олдуха», хотя еще временами и употребляются, но
практически уходят в прошлое; такие же слова, как «стебаться», «лабать», «кайфовать», так
и остаются на протяжении длительного времени сленговыми и вряд ли когда-либо войдут
в общеупотребимую речь.
Молодежный сленг вообще, и в частности современный русский молодежный сленг,
вовсе не предназначен для того, чтобы его полностью понимали все русскоговорящие люди.
Но он не является «иностранным» языком для русскоязычных, а представляет собой
7
своеобразный язык в языке, который может и доминировать в речи говорящего, и лишь
слегка затрагивать ее [4].
Среди многочисленных вариантов молодежного сленга есть одна довольно
безобидная разновидность – слова, отражающие содержание того или иного хобби
молодежи. Например, терминология заядлых компьютерщиков – это сплав правильно и
неправильно переведенных англоязычных терминов. Конечно, у многих из них существуют
литературные русские аналоги (допустим, не «винт», а «жесткий диск»), но, как правило, они
достаточно громоздки и неудобны в постоянном использовании. Отсюда возникает
тенденция к сокращению, упрощению слов.
По мере взросления, когда человек укореняется в социальной жизни, обзаводится
широкими
профессиональными
и
личными
связями
и
сферами
ответственности,
молодежный сленг постепенно уходит из речи или остается в ней лишь небольшими
колоритными вкраплениями [2].
Для того чтобы определить причины употребления молодежного сленга, было
проведено анкетирование среди учащихся 9 «Г» класса (25 человек) и их родителей (30
человек) (см. ПРИЛОЖЕНИЕ I).
Из результатов анкетирования (см. ПРИЛОЖЕНИЕ II) можно сделать следующие
выводы:
1. Большинство современных подростков (60%) употребляет жаргонизмы для того,
чтобы говорить на понятном для друзей языке, 32 % учащихся считают, что жаргонизмы
помогают наиболее точно выражать свои мысли и эмоции, а 16 % просто не хотят, чтобы их
понимали взрослые. К сожалению, есть и другая причина -
подросткам не хватает
словарного запаса, чтобы общаться с другими людьми (40 %).
жаргонизмами
Наиболее
частыми
среди подростков являются следующие слова: «базарить» – говорить;
«лузер», «лошара» – неудачник; «ботан», «задрот» – умный человек; «зашибово», «классно»,
«круто», «прикольно» – очень хорошо; «погоняло» - прозвище; «хавчик» - еда. На вопрос,
нужны ли жаргонизмы в речи, большинство учащихся (68%) отвечает положительно.
2. В школьные и студенческие годы большинство опрошенных родителей моих
одноклассников (60%) также употребляло жаргонизмы в своей речи, причем основной
причиной употребления этих слов являлось желание общаться с друзьями, хорошо понимая
друг друга (60%). Но сегодня многие взрослые против жаргонных слов в речи своих детей
(80%), ведь жаргонизмы засоряют речь подростка до такой степени, что порой их просто
нельзя понять (80%).
Интересно, что филологи и лингвисты относятся к сленгу достаточно миролюбиво и
воспринимают его как естественный способ развития языка, а большинство психологов
склоняется к тому, что увлечение молодежным сленгом – дурная, но преходящая мода [2].
8
ОСОБЕННОСТИ СЛЕНГА НЕМЕЦКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ
МОЛОДЕЖИ
Язык молодежи – это явление интернациональное. Проведенные сравнительные
анализы показали, что лексиконы молодых людей разных стран обладают схожими
отличительными особенностями, среди которых: образование сокращений, аббревиатур,
процессы переноса, изменения значения, а также заимствования. При этом было
установлено, что влияние английского языка типично для многих национальных языков.
Также часто использование в языке образности, юмора, сатиры и игры слов является одним
из главных специфических отличий для языка молодежи разных стран. Становится также
очевидным тот факт, что молодежь разных национальностей волнуют одни и те же проблемы
(отношения с противоположным полом, друзьями, учеба, музыка, свободное время), и
поэтому лексикон молодежи в основном касается этих сторон жизни [9].
Американский студенческий сленг, например, вызывает значительные трудности в
понимании. Это обусловлено рядом причин.
1. Стремлением коммуникантов установить непринужденный разговор.
2. Неадекватным подходом к обучению иностранным языкам, заключающимся в том,
что традиционные пособия и упражнения в них, как правило, построены не на основе
естественной речи, а на базе искусственно созданной. Школьников и студентов обучают
идеализированному языку, и они не в состоянии выработать необходимые навыки
понимания того английского языка, который они слышат во время общения с его
носителями, в частности, с американскими студентами.
3. Широким включением в свой состав элементов сниженной речи.
4. Экспансией молодежного жаргона, что приводит к увеличению разрыва между
«академическим» языком и тем, который используется в реальном повседневном общении.
Фактически он состоит помимо общей части из нескольких микросистем,
специфичных
для
той
или
иной
смысловой
категории:
сленг,
относящийся
к
общеупотребительной лексике; сленговые образования, описывающие человека; описание
состояния и ощущений человека; деньги; автотранспортные средства; одежда; социальные
отношения; эмоции; общение; мораль и религия; учеба [4].
Можно выделить и особенности немецкого молодежного сленга:
1. Разговорное слово может с помощью образности или сокращения давать такое
понятие, которое соответствует целым словосочетаниям нейтральных слов, а также
сложным, объемным словам (Kalfakter – человек на побегушках). Подобные слова
предполагают речевую экономию.
9
2. Самый мощный источник пополнения немецкого молодежного лексикона –
заимствования, в основном англоязычные (Label-Lady – девушка, которая предпочитает
носить модную одежду, Looser – неудачник, Lucky - счастливчик, schoppen – покупать).
3. Особое положение территориальных диалектов в Германии, их устойчивость и
живучесть и в настоящее время оказывает влияние на лексический состав молодежного
языка. В молодежном лексиконе встречается большое количество диалектов, которые, как
правило, прикреплены к территории (ömmeln – ничего не делать, Mucke – ужасная музыка)
[5].
10
ПОПЫТКА СОЗДАНИЯ РУССКО-НЕМЕЦКО-АНГЛИЙСКОГО
СЛОВАРИКА МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА
Немецкий язык я стала изучать со второго класса. Помимо основного учебного
материала учитель немецкого языка, Мукина Наталья Николаевна, старается давать нам
разговорные слова и выражения. На уроках мы читаем диалоги современных подростков,
где
часто употребляется молодежный сленг.
От своих выпускников, побывавших в
Германии, Наталья Николаевна узнает новые слова и выражения, как правило, жаргонные, а
затем знакомит с ними нас на уроках.
Так у меня зародился интерес к изучению
иностранных языков.
С седьмого класса я стала изучать английский язык в языковой школе «Лингва». Мне,
конечно, захотелось побывать в Европе, пообщаться и с немцами, и с англичанами, узнать
побольше об их жизни. Свою будущую профессию я тоже планирую связать с иностранными
языками. Для этого надо как можно больше общаться с носителями языка, ведь
для
успешного изучения любого языка необходима ежедневная практика.
За границей я пока ещё не была, иностранцы в нашем городе тоже бывают нечасто, но
возможность пообщаться с носителями языка мне представилась, когда я узнала об одном из
международных
сайтов,
где
можно
общаться
с
ровесниками
из
разных
стран.
Администраторы сайта myspace (аналог отечественного сайта vkontakte) подбирают круг
предполагаемых новых знакомых исходя из твоих интересов.
Мой интерес – изучение
иностранных языков, поэтому мне были предложены электронные адреса тех, кто желает
изучать русский язык.
Но при первом же общении возникло непонимание, главными
причинами которого служат недостаточное знание изучаемого иностранного языка, а также
употребление молодежного жаргона носителями данного языка.
Чтобы молодые люди, говорящие на разных языках, понимали друг друга, создаются
словари и разговорники, в т.ч. и словари молодежного сленга. Но, к сожалению, их очень
мало. Именно поэтому я решила создать русско-немецко-английский словарик молодежного
сленга. Подобный словарик даст возможность не только понимать то, что говорят русские,
немецкие, английские школьники и студенты, но и, при необходимости, выражать свои
мысли на молодежном сленге другого языка.
Создание словарика – дело трудное и длительное, в данной работе представлен
только первый опыт (см. ПРИЛОЖЕНИЕ III). Работа продолжается, новые
выражения появляются в словарике почти ежедневно.
слова
и
11
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведя данное исследование, мы выяснили причины употребления молодежного
жаргона. Главной
причиной
является
желание подростков общаться с друзьями на
понятном для них языке. Родители и учителя современных подростков против жаргонизмов.
Они считают, что эти слова загрязняют разговорную речь детей. А филологи и лингвисты
относятся к сленгу достаточно миролюбиво и воспринимают его как естественный способ
развития языка.
Вместе с тем нами отмечено, что молодежный язык – явление интернациональное.
Проведенные сравнительные анализы, показали, что лексиконы молодых людей разных
стран обладают схожими отличительными особенностями, среди которых: образование
сокращений, аббревиатур, процессы переноса, изменения значения, а также заимствования.
При этом было установлено, что влияние английского
языка
типично
для
многих
национальных языков.
Конечным итогом нашей работы служит создание русско-немецко-английского
словарика наиболее часто употребляемых жаргонизмов. Эта работа ещё в самом начале.
Источниками пополнения слов являются различные словари, современная молодежная
английская и немецкая литература и периодика, общение со сверстниками – носителями
английского и немецкого языка, общение с преподавателями иностранных языков.
В будущем хотелось бы продолжить работу по данной теме, выявить основные
способы образования
усовершенствованием
русских, немецкий и английских жаргонизмов, а также заняться
русско-немецко-английского словаря
молодежного
сленга
(например, создать тематические разделы: «Компьютер», «Спорт», «Школа-вуз» и др.).
12
ЛИТЕРАТУРА
1.
Байков В. Д., Беме И. «Немецко-русский, русско-немецкий словарь». – Москва, 2005
г. – 672 стр.
2.
Баулина М. «Великий и могучий сленг». - «Здоровье школьника». № 1, январь, 2008
3.
Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. - Л.: Изд-во
г.
ЛГУ, 1985. – 134 стр.
4.
Большой словарь молодежного сленга / С. И. Левикова. – Москва, 2003 г. – 928 стр.
5. Гердт А.А. О некоторых наиболее характерных тенденциях развития и изменения
современного немецкого языка // Вестник Пятигорского лингвистического университета.
1997, № 3-4, стр.13-14.
6.
Зайдениц Ш. и Баркоу Б. «Эти странные немцы». – Москва, 2001 г. – 72 стр.
7.
«Краткий словарь американского сленга» // Под редакцией А. В. Бушуева и Т. С.
Бушуевой. – Смоленск, 1993 г.
8.
«Краткий словарь современных понятий и терминов». – 3-е издание / Н. Т.
Бунимович, Г. Г. Жаркова, Т. М. Корниловаи др. Сост., общ. ред. В. А. Макаренко. – Москва,
2000 г. – 670 стр.
9.
Крысин Л. «Не сленгом единым» - «Родина». 9/2007.
10. «По неписаным законам улицы… . – Москва, 1991 г. – 336 стр.
11. www.vkontakte.ru
12. www.myspace.com
Download