II. ПРОЕКТ ДОГОВОРА ДОГОВОР № СОМ-0130-444 CONTRACT № СОМ-0130-444 г. Москва

advertisement
II. ПРОЕКТ ДОГОВОРА
ДОГОВОР № СОМ-0130-444
CONTRACT № СОМ-0130-444
г. Москва
Moscow
_____________________________,
именуемое в дальнейшем Продавец, в лице
______________________________,
действующего
на
основании
______________________________________,
с одной стороны, и «Штокман Девелопмент
АГ», Швейцария, действующее через свой
аккредитованный филиал в городе Москве,
РФ, именуемое в дальнейшем Покупатель, в
лице
___________________________________,
действующей
на
основании
___________________________________,
с
другой стороны, по отдельности именуемые в
дальнейшем
"Сторона",
а
совместно
"Стороны", заключили настоящий договор
(далее «Договор») о нижеследующем:
_______________________________
hereinafter referred to as the Seller,
represented
by
__________________________ acting based
on ________________________________,
on the one hand, and “Shtokman
Development AG” (Switzerland, Zug), acting
through its registered branch in Moscow,
Russian Federation, hereinafter referred to as
the
Buyer,
represented
by
____________________________
acting
based on ___________________________,
on the other hand, hereinafter individually
referred to as the “Party” and jointly the
“Parties”, have concluded this agreement
(hereinafter referred to as the “Agreement”)
as follows:
1.
1.1.
1.2.
1.3.
2.
2.1.
2.2.
ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
Продавец обязуется поставлять Товар, 1.1
а Покупатель принимать и оплачивать
надлежащим образом поставляемый
Товар.
1.2
Продавец передает Товар отдельными
партиями.
1.3
Наименование, ассортимент, цена и
количество Товара в каждой партии, а
также срок и место поставки
указываются в Товарной накладной, и,
при наличии договоренности Сторон, в
дополнительном
соглашении
к
Договору, счете или ином документе,
который подписан Сторонами и
является
неотъемлемой
частью
Договора.
ПЕРЕДАЧА ТОВАРА. ЦЕНА И
ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ
Цена поставляемого Товара, с учётом 2.1
НДС, устанавливается в рублях РФ и
указывается в товарной накладной.
Оплата
каждой
партии
Товара 2.2
производится
по
банковским
1. SUBJECT OF THE AGREEMENT
The Seller undertakes to deliver the
Goods, and the Buyer undertakes to
accept it and pay for it duly.
The Seller shall deliver the Goods in
separate shipments.
The name, assortment, price and
quantity of Goods in each shipment
shall be specified in the Consignment
note and, if the Parties have agreed so,
in an Addendum to the Agreement,
invoice or other document signed by
the Parties and being an integral part
of the Agreement.
2. DELIVERY OF GOODS. PRICE
AND SETTLEMENT PROCEDURE
Price of the delivered Goods, including
VAT, shall be set in Russian rubles
and specified in the Consignment note.
Each shipment of Goods shall be paid
by bank details specified in the Clause
2.3.
2.4.
2.5.
2.6.
реквизитам, указанным в пункте № 8
Договора в течение 15 (пятнадцати)
банковских дней от даты передачи
(поставки) Товара Покупателю. Датой
поставки считается: дата передачи
Товара Покупателю и подписание
товарной накладной Покупателем.
Датой
платежа
считается
дата
зачисления денежных средств на 2.3
корреспондентский
счёт
банка
Продавца.
При совершении платежа, Покупатель
обязан указать в платёжном поручении 2.4
в качестве назначения платежа:
«Оплата Товара, поставленного по
договору № (и указать номер и дату
настоящего Договора), по накладной
(и указать № и дату накладной, по
которой поставлен Товар), счет (и
указать № и дату счета, по которому
поставлен Товар), в том числе НДС с
указанием суммы НДС по ставкам
НДС».
Товар поставляется по адресу офиса
Покупателя в пределах г. Москвы,
указанного Покупателем в заявке,
направляемой по эл. почте Продавцу.
При каждой поставке Товара Продавец
передаёт Покупателю счёт, счётфактуру и товарную накладную вместе 2.5
с Товаром на сумму поставляемого
Товара.
Если
в
платёжном
поручении
Покупателя не указаны все реквизиты,
перечисленные в п. 2.4. Договора 2.6
Продавец обязан зачесть поступившие
денежные средства в счёт оплаты за
переданные (поставленные) партии
Товара, но в порядке очередной
отгрузки.
3.
3.1.
№8 of the Contract within 15 (fifteen)
banking days from the date of the
Goods supply to the Buyer. The date
of supply is the date when the Goods
were delivered to the Buyer, and the
Consignment note signed by the
Buyer.
The date of payment shall be the date
of entry of the monetary funds to the
correspondent account of the Seller’s
bank.
Performing the payment for the Goods
delivered, the Buyer shall specify the
following as purpose of payment in the
payment order: “Payment for the
Goods delivered under the Agreement
No. (specify the number and date of
this Agreement), consignment note
(specify the date the consignment note
based on which the Goods were
delivered), invoice (specify the No.
and date of the invoice based on which
the Goods were delivered), including
VAT, with statement of the sum of
VAT calculated at current VAT rates.”
The Goods shall be delivered to the
office address of the Buyer, within the
city of Moscow; the address shall be
sent via e-mail request to the Seller.
With each shipment of the Goods the
Seller submits the invoice, proforma
invoice and consignment note for the
sum of the Goods delivered.
If the payment order of the Buyer does
not specify all details listed in the item
2.4 of the Agreement, the Seller must
use the incoming monetary funds as
payment for any delivered shipments
of Goods in the regular dispatch order.
ПОРЯДОК ПРОДАЖ
При заключении Договора Стороны
определяют своих Представителей,
уполномоченных совершать заказы на 3.1.
Товар,
принимать
заказы
к
исполнению, принимать Товар, а
также подписывать документы и
совершать иные действия, связанные с
исполнением Договора.
3. SALES PROCEDURE
On conclusion of the Agreement, the
Parties
shall
specify
their
Representatives, authorized to place
orders for the Goods, accept orders for
execution, accept the Goods as well as
sign documents and perform other
3.1.1. Документы,
определяющие
представителей
Сторон
и
их
полномочия,
оформляются
в
письменной форме и прилагаются к
Договору.
При
непредставлении
Покупателем данных документов,
Товар
считается
принятым
Покупателем при наличии в товарной
накладной подписи принимающего
лица и печати (штампа) Покупателя
(Грузополучателя).
3.2. Продавец
принимает
на
себя
обязательства
по
обеспечению
(организации) доставки и разгрузки
Товара Покупателю в пределах г.
Москвы.
3.2.1. Стоимость доставки и разгрузки
товара входит в цену доставляемого
Товара.
3.2.2. Подписание
товарной
накладной
сторонами является подтверждением
надлежащего оказания Продавцом
услуг по доставке Товара Покупателю.
activities related to fulfillment of the
Agreement.
3.1.1.The
documents
specifying
representatives of the Parties and their
authority shall be executed in writing
and attached to the Agreement. If the
Buyer fails to provide such documents,
the Goods are considered delivered if
the consignment note is signed by the
receiving person and has an
impression
of
the
Buyer’s
(Consignee’s) seal.
3.2. The Seller shall undertake to provide
(organize) delivery and unloading
services for the Goods shipped to the
Buyer within the city of Moscow.
3.2.1. The cost of delivery and unloading of
the Goods is included in the price of
Goods;
3.2.2. Signing of the consignment note by the
parties shall be a proof of proper
provision of Goods delivery services
by the Seller to the Buyer.
4. УСЛОВИЯ ПЕРЕДАЧИ (ПОСТАВКИ)
И ПРИЕМКИ ТОВАРА
4.1.
4.2.
4.3.
Передача
(поставка)
Товара
Продавцом
Покупателю
осуществляется отдельными партиями. 4.1.
При этом согласование Сторонами
ассортимента, количества и цены
Товара в каждой партии Товара
подтверждается
подписанием
документов, указанных в п. 1.3.
Договора,
уполномоченными
Представителями
Сторон.
В
соответствии с п.1 ст. 313 ГК РФ,
Покупатель
(грузополучатель)
обязуется принять Товар у любого
грузоотправителя Товара (третьего
лица), указанного в документах,
предусмотренных в п. 1.3. Договора.
Каждая накладная должна содержать
номер договора купли-продажи, в
рамках
которого
производится 4.2.
передача (поставка) Товара и дату его
заключения.
Приемка
Товара
осуществляется
Представителем
Покупателя
или
представителем
Грузополучателя, 4.3.
назначенного
Покупателем,
или
4. TERMS OF DELIVERY AND
ACCEPTANCE OF GOODS
The Seller shall deliver Goods to the
Buyer in separate shipments. At that,
coordination of assortment, quantities
and prices of Goods in each shipment
of Goods by the Parties shall be
evidenced by signing documents
mentioned in the item 1.3 of the
Agreement
by
the
authorized
representatives
of
the
Parties.
According to the item 1 of the article
3.1. of the Civil Code of the Russian
Federation, the Buyer (consignee)
undertakes to accept the Goods from
any consignor of Goods (third party)
specified in the documents provided
for in the item 1.3. of the Agreement.
Each consignment note shall state the
number of the purchase agreement
under which the delivery of Goods is
made and the date of its conclusion.
The Goods shall be accepted by a
Representative of the Buyer or
первым перевозчиком. Полномочия
представителя
Покупателя
или
Грузополучателя
удостоверяются
доверенностью,
выданной
уполномоченным
на
то
лицом
Покупателя.
При
отсутствии
надлежаще
оформленной
доверенности,
Продавец
вправе
задержать передачу (отгрузку) Товара
Покупателю (или Грузополучателю) с
возложением
всех
убытков
на
Покупателя.
4.4. В случае доставки товара через
грузоперевозчика
обязанность
Продавца
по
передаче
товара
Покупателю считается надлежаще
исполненной в случае вручения товара
первому перевозчику и отсутствии
письменной претензии Покупателя (в
срок, указанный в п. 4.5.1 Договора) о
не поставке ему товара или его
поставке в недостаточном количестве.
Передача
товара
Покупателем
перевозчику
подтверждается
документом,
подписанным
работниками
этих
организаций
(транспортной накладной, актом о
получении груза и т.п.), с указанием
рода товара и количества мест
загрузки.
4.5. Товар
принимается
Покупателем
(Грузополучателем
или
первым
перевозчиком)
по
количеству
(изделий, упаковок и т.п.) в момент
передачи
(отгрузки)
Товара
Продавцом;
4.5.1. претензии о недостаче Товара внутри
упаковки могут быть предъявлены
Покупателем в срок не более 30
(тридцати) календарных дней от даты,
указанной в накладной;
4.5.2. при
обнаружении
Покупателем
(Грузополучателем) недостачи внутри
упаковок,
Покупатель
или
Грузополучатель обязаны прекратить
вскрытие упаковок и использование
Товара,
немедленно
известить
Продавца в письменной форме
(нарочным
или
телеграфом)
о
недостаче
и
пригласить
его
представителя
для
совместного
проведения выборочной проверки;
4.4.
4.5.
representative of the Consignee
appointed by the Buyer, or by the first
carrier. The authority of the
representative of the Buyer or
Consignee shall be confirmed by a
power of attorney issued by the
authorized person of the Buyer. If
there is no duly legalized power of
attorney, the Seller shall be entitled to
delay delivery of Goods to the Buyer
(or Consignee), charging all the losses
related therewith on the Buyer.
If the Goods are delivered through a
carrier, a Seller’s obligation to deliver
the Goods to the Buyer shall be
deemed properly fulfilled in case of
delivery of the Goods to the first
carrier and provided there is no written
claim of the Buyer (within the term set
out in the item 4.5.1. of the
Agreement) regarding the goods
undelivered or shortage in delivery of
goods. The delivery of the goods by
the Buyer to the carrier shall be
confirmed by a document signed by an
employee of such organization
(waybill, cargo acceptance certificate,
etc.), with specification of the kind of
goods and the amount of shipping
packages.
The Goods shall be accepted by the
Buyer (Consignee or the first carrier)
by amounts (units, packages, etc.) at
the time of delivery (shipment) of
Goods by the Seller.
4.5.1.Claims for shortage of Goods inside
packages may be submitted by the
Buyer within no more than 30 (thirty)
calendar days after the date of the
relevant consignment note.
4.5.2.If the Buyer (Consignee) finds shortage
inside packages, the Buyer or
Consignee shall be obliged to stop
opening packages and using the
Goods, and promptly notify the Seller
in writing (with personal or telegraph
delivery of such notice) on the
shortage,
and
invite
Seller’s
representative for joint performance of
selective inspection;
4.5.3. срок явки представителя Продавца для
проведения выборочной проверки и
составления акта - не более 2 (двух)
рабочих дней со дня получения
Продавцом
соответствующего
уведомления
в
случае,
если
Покупатель расположен в пределах г.
Москвы; в случае, если Покупатель
расположен за пределами указанной
территории, срок явки Продавца
согласовывается Сторонами отдельно;
4.5.4. результаты проверки представители
Сторон фиксируют в двустороннем
акте, который является основанием
для
предъявления
претензий
к
Продавцу.
4.6. Качество
Товара
должно
соответствовать
требованиям,
установленным
Сторонами
при
определении ассортимента Товара:
4.6.1. претензии по качеству поставленного
Товара могут быть предъявлены
Покупателем в срок не более 30
(тридцати) календарных дней от даты
приемки указанной в накладной, при
условии обеспечения надлежащих
условий
хранения
поставленного
Товара
(температура,
влажность,
иное);
4.6.2. для установления ненадлежащего
качества поставленного Товара вызов
представителя Продавца обязателен;
порядок и сроки явки представителя
Продавца
дополнительно
согласовывается Сторонами;
4.6.3. ненадлежащее
качество
Товара
подтверждается двусторонним актом.
4.7.
4.8.
4.5.3.The term of arrival of the Seller’s
representative for selective inspection
and execution of the certificate shall
not exceed 2 (two) working days from
the date of Seller’s receipt of the
relevant notice, provided the Buyer is
located in Moscow; if the Buyer is
located outside the specified territory,
the term of arrival of the Seller’s
representative shall be agreed by the
Parties additionally;
4.5.4.Representatives of the Parties shall
state the results of inspection in a
bilateral certificate being a basis for
claims to the Seller.
4.6.
Quality of Goods shall comply with
requirements set by the Parties at the
time of definition of the assortment of
the Goods:
4.6.1. Quality claims regarding the Goods
delivered may be submitted by the
Buyer within 30 (thirty) calendar days
after the date of acceptance specified
in the consignment note, provided
proper storage conditions of the Goods
(temperature, humidity, etc.);
4.6.2. In order to determine the fact of
improper quality of the Goods
delivered, the call for Seller’s
representative is mandatory; the order
and terms of arrival of Seller’s
representative shall be agreed by the
Parties additionally;
4.6.3. Improper quality of Goods shall be
confirmed by a bilateral certificate.
4.7. If the Buyer finds the Goods to be
inconsistent with the assortment,
quantity or quality requested, and
provided there is a proper bilateral
certificate, the Seller shall agree
additional
delivery,
replacement,
return or revaluation of the Goods with
the Buyer.
В случае обнаружения Товара, не
соответствующего
заказанному
ассортименту, или количеству, или
качеству
и
при
наличии
соответствующего двустороннего акта,
Продавец
по
согласованию
с
Покупателем производит допоставку,
замену, возврат, либо переоценку
Товара.
Претензии по качеству поставленного 4.8.
Товара
с
гарантийным
сроком
обслуживания
могут
быть
предъявлены Покупателем в течение
гарантийного срока на основании
Quality claims regarding the Goods
with a warranty period may be
submitted by the Buyer within the
warranty period based on an expert
conclusion from a technical service
4.9.
5.
5.1.
5.2.
заключения экспертизы сервисного
центра (сервисной службы).
Допоставка,
а
также
замена 4.9.
некачественного Товара может быть
произведена в срок, дополнительно
согласованный Сторонами. Возврат
некачественного
Товара
подтверждается
соответствующей
накладной.
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
The additional delivery as well as
replacement of Goods of improper
quality may be made within the term
additionally agreed by the Parties.
Return of the Goods of improper
quality shall be confirmed by the
corresponding consignment note.
5. LIABILITY OF THE PARTIES
Санкции, за неисполнение или 5.1.
ненадлежащее исполнение Договора,
установленные
Законом
или
Договором, подлежат начислению и
уплате
только
при
условии
направления Стороной, право которой
было
нарушено,
официальной
претензии, содержащей сведения о
факте и характере нарушения и
заявляемых в связи с нарушением
требованиях.
За нарушение срока поставки товара, 5.2.
установленной Договором Покупатель
вправе начислить и взыскать с
Продавца за каждый день просрочки
неустойку в размере 0,1% (Ноль целых
одна десятая процента) от стоимости
не поставленного в срок Товара, срок
поставки которого нарушен.
6.
СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА И
ИЗМЕНЕНИЕ ДОГОВОРА
6.1.
Договор заключен сроком на 1 (один)
год и вступает в силу с момента его
подписания Сторонами.
6.2.
Все
дополнительные
соглашения
между Продавцом и Покупателем
оформляются письменно и являются
неотъемлемой частью Договора.
Стороны обязаны извещать друг друга 6.3.
об изменении своего юридического
адреса
и
фактического
места
нахождения (почтового адреса) в
течение 10 рабочих дней с момента
наступления
соответствующего
события. В случае не извещения
(несвоевременного извещения) об
изменении адресов все уведомления,
6.3.
center.
The fines for non-fulfillment or
improper fulfillment of this Agreement
stipulated by the legislation or the
Agreement shall accrue and become
payable only if the Party which rights
were violated, sends an official claim
containing data about the fact of
violation and demands requested in
relation therewith.
If the Seller fails to keep the term of
delivery set out by the Agreement, the
Buyer shall be entitled to accrue and
collect a forfeit from the Seller in
amount of 0.1 % (zero point one tenth
of percent) of the value of goods
overdue per day of delayed delivery.
6. TERM OF THE AGREEMENT AND
AMENDMENT OF THE
AGREEMENT
6.1. This Agreement is concluded for the
term of 1 (one) year and shall enter in
force on the date it is signed by the
Parties.
6.2. All Addendums between the Seller and
the Buyer shall be made in writing and
be an integral part of the Agreement.
The Parties are obliged to notify each
other on the changes in their legal
addresses and actual locations (postal
address) within 10 calendar days from
the date of the relevant change being
made. If no such notice of changes in
the addresses follows (timely), all
communications sent to the addresses
specified in the agreement shall be
направленные по адресам, указанным
в договоре, считаются надлежащим
уведомлением Сторон.
deemed proper notification of the
Parties.
7. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ
7. DISPUTES RESOLUTION
7.1.
При не достижении Сторонами 7.1.
согласия по возникшим спорам в
процессе переговоров, все споры,
возникшие
в
период
действия
Договора,
разрешаются
в
Арбитражном суде города Москвы в
соответствии
с
действующим
законодательством РФ. При этом все
документы, в том числе претензии,
исковые заявления, судебные повестки
и т.п., направляются Стороной по
адресам, указанным в Договоре, если
другая Сторона своевременно не
сообщила иной адрес (адреса).
7.2.
Стороны договорились о том, что 7.2.
в случае возникновения споров в
между текстом на русском языке и
текстом на английском языке, текст
на русском
языке
имеет
преимущественное значение.
Настоящий Договор составлен в двух
экземплярах, по одному для каждой
Стороны.
8.
РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
If the Parties fail to come to an
agreement regarding the emerging
disputes through negotiations, all
disputes emerging within the term of
the Agreement shall be submitted to
the Arbitration court of Moscow for
their resolution according to the
current legislation of the Russian
Federation. At that, all documents,
including claims, demands, warrants,
notices, etc. shall be sent by the
relevant Party to the addresses
specified in the Agreement, unless the
other Party timely notifies of another
address (addresses).
The Party agree that in the event
of disputes, the Russian version of this
Contract shall prevail.
This Agreement is executed in two
original copies, one copy for each of
the Parties.
8. DETAILS FO THE PARTIES
ПРОДАВЕЦ:
SELLER:
ПОКУПАТЕЛЬ:
BUYER:
Download