КОНТРАКТ № 00 от 0.00.2011

advertisement
КОНТРАКТ
№ 00 от 0.00.2011
Данный контракт составлен на двух языках: английском и русском языках.
This contract is written in three languages: English and Russian.
Оба текста контракта имею равную юридическую силу.
Both the text of the contract has equal legal force.
English version
Вариант на русском языке
Company «------------------------- »
(Afghanistan), represented by director ----_____called the BUYER, on the
one hand, and -------------------------------------(------------), represented by director
acting on the basis of the Charter, hereinafter
referred to as Seller, on the other hand, have
entered into this Contract (the Contract) as
follows:
«----------------------------» LTD
(Исламская Республика Афганистан), в
лице в лице директора
______________далее именуемое
ПОКУПАТЕЛЬ, с одной стороны и ---------------------------(--------------------),
в лице директора, действующего на
основании Устава, далее именуемый
ПРОДАВЕЦ, с другой стороны, заключили
настоящий Контракт (Договор)
о нижеследующем:
1
1. SUBJECT OF A CONTRACT.
1.1. Seller agrees to deliver and the
Buyer accept and pay for Goods:
1.1.1. Petrol AI-80
1.2. This product is certified plant.
1.3. Certificates for goods shall be attached to
each consignment.
1.ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА.
1.1. Продавец обязуется поставить, а
Покупатель принять и оплатить Товар:
1.1.1. Бензин АИ-80
1.2. Товар имеет сертификаты завода.
1.3. Сертификаты на товар обязаны быть
приложены к каждой партии товара.
2
2. CONDITIONS OF SUPPLY OF GOODS.
2.1. Delivery of goods is carried out at the
railway station.
2.1.1. Destination station: Hairaton, border
crossing Uzbekistan - Islamic Republic of
Afghanistan.
2.1.2. Code destination station: 744 503
2.1.3. Code of cargo HS Code (HS TC)
Petrol AI-80 2710114100
2.1.4. Delivery of goods is carried out in
Incoterms 2010 and is classified as: CPT
railway station Hairaton Uzbekistan (station
code 744 503).
2.2. The delivery date is the date of receipt by
Buyer of the Goods.
2.3. Together with the goods the Seller
transfers to Buyer originals of invoices,
invoices and other documents required by the
rules of Incoterms 2010.
2.4. Mode of transport to deliver the goods rail.
2.5. Upon receipt of goods The buyer must
verify that the product is the data specified in
the vehicle or accompanying documents, and
2. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ ТОВАРА.
2.1. Поставка товара осуществляется на
железнодорожную станцию.
2.1.1. Станция назначения: Хайратон,
пограничного перехода Республика
Узбекистан - Исламская Республика
Афганистан.
2.1.2. Код станции назначения: 744 503
2.1.3. Код груза по ТНВЭД РФ (ТНВЭД ТС)
Бензин АИ-80 2710114100
2.1.4. Поставка товара осуществляется на
условиях поставки Инкотермс 2010 и
классифицируется как: CPT
железнодорожная станция Хайратон
Узбекистан.
2.2. Датой поставки считается дата
получения Покупателем Товара.
2.3. Вместе с товаром Продавец передает
Покупателю подлинные экземпляры
счета-фактуры и накладных и иные
документы, предусмотренные правилами
Инкотермс 2010.
2.4. Вид транспорта для доставки товара –
железнодорожный транспорт.
1
immediately take the goods in accordance
with customary business practice. Within 7
(seven) days of Buyer shall notify Seller of the
existence of electronic communication of
claims by number and / or quality of the
goods. If, within 7 (seven) days from receipt of
goods The buyer did not notify the Seller of
the presence of claims, the goods shall be
deemed adopted without Buyer claims.
On the discovery of the lack of conformity the
provisions of this Agreement is drawn up,
signed by representatives of the Buyer and
Seller.
2.6. Within 3 (three) days from receipt of
goods The buyer must sign and stamp
obtained copies of invoices and return them to
the representative of the Seller or the Seller by
registered mail. If the buyer within this time
frame is not sent to the Seller the documents
referred to above,
they are signed by the buyer on the day of
receipt of goods.
2.7. If there are claims by the Purchaser on
the number and / or quality of goods, the
seller within 5 (five) days examine the claims
and in the next 30 (thirty) days of substitute
goods not meeting quality requirements, or
supply the missing item. While recognizing
the unfounded claims of the Buyer, the Seller
in the same period, the Purchaser shall send a
reasoned reply.
If no agreement is reached, the Parties shall
be guided p.9.2. Contract.
2.8. This product comes with an expiration
date so that it can be implemented by third
parties within ten (10) months prior to the
expiration date.
2.9. Ownership of goods passes from seller to
buyer at the time of the transfer of goods.
The fact that the transfer of ownership
product is certified by the mark in the Buyer's
invoice.
2.5. При получении товара Покупатель
обязан проверить соответствие Товара
сведениям, указанным в транспортных
или сопроводительных документах, а
также немедленно принять товар в
соответствии с обычаем делового оборота.
В течение 7 (семь) дней Покупатель обязан
известить Продавца по электронной связи
о наличии претензий по количеству и/или
качеству товара. Если в течение 7 (семь)
дней с момента получения товара
Покупатель не известил Продавца о
наличии претензий, то товар считается
принятым Покупателем без претензий.
По факту обнаружения несоответствия
товара условиям настоящего Договора
составляется акт, который подписывают
представители Покупателя и Продавца.
2.6. В течение 3 (трех) дней со дня
получения товара Покупатель обязан
подписать и скрепить печатью
полученные экземпляры накладных и
возвратить их представителю Продавца
либо направить Продавцу по почте
заказным письмом. Если Покупатель в
течение указанного срока не направил
Продавцу указанные выше документы,
то они считаются подписанными
Покупателем в день получения им товара.
2.7. При наличии претензий со стороны
Покупателя по количеству и/или качеству
Товара, Поставщик в течение 5 (пяти) дней
рассматривает претензии и в течение
последующих 30 (тридцати) дней заменяет
товар, не соответствующий требованиям
по качеству, либо допоставляет
недостающий Товар. При признании
необоснованными претензий Покупателя,
Продавец в этот же срок направляет
Покупателю мотивированный ответ.
Если согласие не достигнуто, Стороны
руководствуются п.9.2. Договора.
2.8. Товар поставляется с таким сроком
годности, чтобы он мог быть реализован
третьим лицам в течение 10 (десять)
месяцев до истечения срока годности.
2.9. Право собственности на товар
переходит от Продавца к Покупателю в
момент передачи Товара. Факт перехода
права собственности на Товар
подтверждается соответствующей
отметкой Покупателя в накладной.
2
3
3. PRICE AND QUANTITY OF GOODS.
3.1. Product price set in U.S. dollars on
terms of delivery CPT - w / Station Hairaton,
Uzbekistan, and is as follows:
3.1.1. Petrol AI-80 at a price of $ 1180 / t
3.2. The price of goods is valid till 24.12.2011.
3.3. The price of the goods from 1.1.2012, will
be agreed between the Partiessupplementary
agreement.
3.4. Quantity per month:
3.4.1. AI-80 gasoline in the amount of 5000
(five thousand) tons;
4. Minimum quantity is determined by the
supply of 2500 tons.
5. Production insurance is made by the Seller
and doesn't mention the Buyer.
3. ЦЕНА И КОЛИЧЕСТВО ТОВАРА.
3.1. Цена товара устанавливается в
долларах США на условиях поставки CPT
– ж/д станции Хайратон, Узбекистан и
составляет:
3.1.1. Бензин АИ-80 по цене $1180
3.2. Цена на товар действует на период до
24.12.2011 г.
3.3. Цена на товар с 01.01.2012 г. будет
согласована Сторонами дополнительным
соглашением.
3.4. Количество товара в месяц:
3.4.1. Бензин АИ-80 в количестве 5 000
(пять тысяч) тонн;
4. Минимальная партия поставки
определяется в 2 500 т.
5.Страховка продукции производится
Продавцом и не затрагивает Покупателя.
4
4. PAYMENT.
4.1. Calculations of the Treaty made in U.S.
dollars by wire transfer payments (down
payment) on account of the Seller within 5
(five) banking days from the date of signing
the contract.
4.2. Not later than the day after the payment
the consignment in accordance with clause
4.1. The buyer sends the consequences of
Internet communications to the Seller a copy
of the payment instrument of transfer of
funds to the Seller.
4.3. Upon receipt of the Seller under clause 4.1
Cash Passport Seller makes foreign trade
under the rules of the Russian Federation and
sends a copy to the Buyer.
4.4. The seller sends the consequences of
Internet communications to the Seller an
invitation to visit his representatives to check
the chemical analysis of the Goods.
Representatives of the seller must have power
of attorney to legally significant acts.
4.5. If the chemical analysis fully meets the
Purchaser shall be composed of the
corresponding chemical data. After signing
the Act of Goods sent by rail to the Buyer.
4.6. If the chemical analysis does not satisfy
the buyer, the seller is doing a prepayment
(down payment).
4.7. The remaining amount is
transferred within 7 (seven) banking
days from the date of signing by the parties of
the Act of receipt of goods at destination.
4. ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ.
4.1. Расчеты по Договору производятся
в долларах США путем перечисления
предоплаты (авансового платежа) в
размере 50 (пятьдесять) % суммы каждой
партии поставки на расчетный счет
Продавца в течение 3 (три) банковских
дней с даты подписания контракта.
4.2. Не позднее следующего дня после
оплаты партии Товара согласно п. 4.1.
Покупатель направляет посредством
интернет связи Продавцу копию
соответствующего платежного документа
о переводе денежных средств на счет
Продавца.
4.3. После получения Продавцом денежных
средств согласно п.4.1 Продавец делает
Паспорт внешнеэкономической сделки по
правилам Российской Федерации и
высылает его копию Покупателю.
4.4. Продавец направляет посредством
интернет связи Продавцу приглашение для
приезда его представителей на проверку
химического анализа Товара.
Представители продавца должны иметь
Доверенность на совершение юридически
значимых действий.
4.5. В случае, если химический анализ
полностью удовлетворяет Покупателя,
составляется Акт соответствия
химических данных. После подписания
Акта Товар железнодорожным
транспортом отправляется Покупателю.
3
4.6. В случае, если химический анализ не
удовлетворяет Покупателя, Продавец
делает возврат предоплаты (авансового
платежа).
4.7. Оставшаяся сумма за каждую партию
поставки перечисляется в течение 7 (семь)
банковских дней с даты подписания
сторонами Акта о получении товара в
месте назначения.
5
5. DELIVERY OF GOODS.
5.1. After completing the parties 4.5. Contract
Act compliance and preparation of chemical
data delivery period is 15 (fifteen) days.
5. СРОКИ ПОСТАВКИ ТОВАРА.
5.1. После выполнения сторонами 4.5.
контракта и составления Акт соответствия
химических данных срок поставки товара
составляет 15 (пятнадцать) дней.
6
6. QUALITY OF GOODS.
6.1. The quality of the delivered goods meet
the standards and requirements of Russian
legislation to product quality, and is
documented plant.
6.2. Certificates of compliance attached to
each consignment of goods delivered.
6.3. Shelf life is determined by
the product manufacturer and can not be less
than 2 (two) years from date of
manufacture of the goods.
6. КАЧЕСТВО ТОВАРА.
6.1. Качество поставляемого Товара
соответствует стандартам и требованиям,
предъявляемым законодательством РФ к
качеству Товара, и подтверждается
документами завода.
6.2. Сертификаты соответствия
прилагаются к каждой поставляемой
партии товара.
6.3. Срок годности товара определяется
заводом-изготовителем и не может быть
менее 2 (двух) лет с даты изготовления
товара.
7
7. PACKAGING AND LABELING.
7.1. This product is supplied in tank cars to
ensure safety of goods in quality and
quantity during transportation and storage.
7. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА
ТОВАРА.
7.1. Товар поставляется в
железнодорожных цистернах,
обеспечивающих сохранность Товара как
по качеству, так и по количеству при
транспортировке и хранении.
8
8. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES.
8.1. In case of failure or improper
performance of obligations under the Treaty,
the Parties shall be liable
in accordance with Russian law.
8.2. In case of late delivery of the Goods, the
Purchaser shall have the right to
demandpayment of a penalty from the
Seller of 0.1% of the value is
not supplied in time the goods for each day of
delay, but not more than 5 (five percent)% of
the amount of moneylisted in the Product.
8.3. In case of delayed payment, the
Seller may require payment of a penalty by
the Buyer in the amount of 0.1% of the
unpaid amount for each day of delay, but no
8. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН.
8.1. В случае неисполнения или
ненадлежащего исполнения обязательств
по Договору Стороны несут
ответственность в соответствии с
действующим законодательством РФ.
8.2. В случае несвоевременной поставки
Товара, Покупатель вправе требовать
уплаты неустойки от Продавца в размере
0,1% от стоимости не поставленного в срок
Товара за каждый календарный день
просрочки, но не более 5 (пять процентов)
% от суммы денежных средств,
перечисленных за Товар.
8.3. В случае несвоевременной оплаты
Товара, Продавец вправе требовать
4
more than 5 (five percent)% of the unpaid
amount.
уплаты неустойки Покупателем в размере
0,1% от неуплаченной суммы за каждый
календарный день просрочки, но не более
5 (пять процентов) % от неуплаченной
суммы.
9
9. FORCE MAJEURE.
9.1. Neither Party will not be responsible for
complete or partial non-performance or
improper performance of any of its
obligations under the Treaty, if the failure
and / or improper execution will be the result
of force majeure, such as floods, fires,
earthquakes, other natural disasters, as well
as war, acts of war, prohibitive measures of
public authorities of Russia and China,
making it impossible to fully or partially
pursuant to any of the Parties obligations
under this Agreement if such circumstances
parties could not have foreseen and
prevented.
These circumstances are taken into account
when they occur after the signing of the
Treaty. If any of these circumstances, directly
affect the performance of an obligation in the
terms established in the Agreement, these
terms commensurate relegated to the duration
of the relevant circumstances.
9.2. Party for which there was failure to
perform obligations under the Agreement
beyond its reasons, shall promptly notify in
writing the other Party of such circumstances.
The notice is confirmed by the competent
authority or organization.
9.3. If specified in p.9.1. Circumstances of the
contract remain in effect for over two months,
the Parties shall negotiate an acceptable
method of execution to the Parties obligations
under this Agreement.
9. ФОРС-МАЖОР.
9.1. Ни одна из Сторон не будет нести
ответственность за полное или частичное
неисполнение либо ненадлежащее
исполнение любого из своих обязательств,
вытекающих из Договора, если
неисполнение и/или ненадлежащее
исполнение будет являться следствием
обстоятельств непреодолимой силы, таких
как: наводнение, пожар, землетрясение,
другие стихийные бедствия, а также война,
военные действия, запретительные меры
органов государственной власти РФ или
Китая, делающих невозможным
полностью или частично исполнение
любой из Сторон обязательств по
настоящему Договору, если такие
обстоятельства Стороны не могли
предвидеть и предотвратить.
Указанные обстоятельства принимаются
во внимание при их наступлении после
подписания Договора. Если любое из таких
обстоятельств непосредственно повлияло
на исполнение обязательства в сроки,
установленные в Договоре, то эти сроки
соразмерно отодвигаются на время
действия соответствующих обстоятельств.
9.2. Сторона, для которой возникла
невозможность исполнения обязательств
по Договору по независящим от нее
причинам, должна незамедлительно в
письменной форме уведомить другую
Сторону о наступлении таких
обстоятельств. Уведомление
подтверждается соответствующим
компетентным органом или организацией.
9.3. Если указанные в п.9.1. Договора
обстоятельства продолжают действовать
более двух месяцев, Стороны проводят
переговоры о приемлемом для Сторон
способе исполнения обязательств по
настоящему Договору.
10
10. TERM OF AGREEMENT.
10.1. The Agreement shall enter into force on
the date of transfer payments (advance
10. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА.
10.1. Договор вступает в силу считая с
даты перечисления предоплаты
5
11
payment) in the amount specified in
paragraph 4.1 of the contract on account of
the Seller.
10.2. In the event the Buyer breaches the
terms of clause 4.1 of the contract, this
contract is broken and can not be executed.
10.3. The term of this Agreement may be
extended by written agreement of the Parties.
(авансового платежа) в размере, указанном
в п. 4.1 контракта на расчетный счет
Продавца.
10.2. В случае нарушения Покупателем
условий п.4.1 контракта, настоящий
контракт считается нарушенным и не
подлежит выполнению.
10.3. Срок действия настоящего Договора
может быть продлён по письменному
соглашению Сторон.
11. FINAL PROVISIONS.
11.1. In case of disputes under the Agreement
or in connection therewith, the Parties shall
take all measures to resolve them through
negotiations. If you can not resolve these
disputes through negotiations, they will be
resolved in accordance with Russian law on
the location of the Seller.
11.2. All, previous written and oral
negotiations and agreements between the
parties after the signing of this contract null
and void.
11.3. In all other respects, provided that no
contract shall be governed by existing
international law.
11.4. This Agreement is executed in two (2)
copies of equal legal force, one copy for each
party.
11.5. This Treaty, changes, and other
supplementary agreements and other
documents to this Contract signed and sent in
a scanned format through the Internet
connection, fax, binding on the Parties, are the
basis for the creation, modification or
termination of the rights and obligations of
the Parties and may be used in bankruptcy
court as written evidence.
11. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ.
11.1. В случае возникновения споров по
Договору или в связи с ним, Стороны
примут все меры к их разрешению путем
переговоров. В случае невозможности
разрешения указанных споров путем
переговоров они будут разрешаться в
соответствии с действующим
законодательством РФ по месту
нахождения Продавца.
11.2. Все проведённые ранее письменно и
устно переговоры и соглашения между
сторонами после подписания данного
контракта теряют силу.
11.3. Во всем остальном, что не
предусмотрено Договором, Стороны
руководствуются действующим
международным законодательством.
11.4. Настоящий Договор составлен в 2
(двух) экземплярах, имеющих одинаковую
юридическую силу, по одному экземпляру
для каждой из Сторон.
11.5. Настоящий Договор, изменения,
дополнительные и другие соглашения,
другие документы к настоящему Договору,
подписанные и переданные в
сканированном виде посредством
Интернет связи, факсимильной связи,
обязательны для исполнения Сторонами,
являются основанием для возникновения,
изменения или прекращения прав и
обязанностей Сторон и могут быть
использованы в арбитражном суде в
качестве письменных доказательств.
ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
LEGAL ADDRESSES AND DETAILS OF THE PARTIES
6
Продавец
Seller
Покупатель
Buyer
Продавец
Seller
Покупатель
Buyer
7
Download