Мини-модуль 2. Сообщение темы урока. Вступительное слово

advertisement
Мини-модуль 2.
1. Сообщение темы урока. Вступительное слово учителя.
В японском языке существует выражение «цивилизация сосновой иглы». Оно
обозначает способность наслаждаться красотой одной хвоинки.
Как в капельке росы отражается солнце, так и в одном цветке, в одной ветке
отражается великая природа.
Предки современных японцев верили, что любой элемент природы имеет душу
и является божеством. Нужно научиться жить в гармонии с духами, которые
обитают всюду.
С тех пор у японского народа сохранились красивые традиции: сообща
любоваться наиболее поэтическими явлениями природы: только что выпавшим
снегом, цветением сакуры, ярким багрянцем листьев, многоцветьем трав.
Рассказать об аромате цветов весны и журчании ручейков, бегущих по равнине,
о печальных криках журавлей, покидающих родные края, о тишине заснеженного
перевала японцы смогли в коротких стихотворениях – хокку и танка, излюбленных формах массового поэтического творчества.
(Слайд №7).
2. Сообщение учащегося об истоках уникальной японской поэзии – танка.
(Слайд №8).
Уже в VIII веке была составлена первая в литературной истории страны
поэтическая антология (сборник стихов разных авторов). Считалось похвальным
умение по любому поводу экспромтом, создать стихотворение. Поводом для
сложения стихотворения могла быть любая ситуация, любое раздумье, любое
впечатление. Для этого была создана особая форма короткого стихотворения –
танка. В раннем средневековье в японской поэзии появились законы, которые
сохранились до сих пор. Для стихотворения важно, сколько в нем слогов и строк,
но в нем нет рифмы и определенного места для ударного слога. Танка –
стихотворение из 5 строк и 31 слога, которые располагаются в такой
последовательности: 5 -7-5-7-7.
В первых поэтических сборниках уже обозначились основные черты японского
народа, его отношение к миру, которые почти без изменений дошли до наших
дней: искренность, умение уловить и передать очарование повседневной жизни,
умение понять тайный смысл предметов и явлений.
3. Запись в тетради определения танка:
Танка (короткая песня) - древнейший жанр японской поэзии
Нерифмованные пятистишия из 31 слога (5+7+5+7+7). Выражает мимолетное
настроение, полно недосказанности, отличается поэтическим изяществом
Темы стихотворений:
приветствия.
времена
года,
любовь,
разлука,
странствия,
4. Сообщение учащегося о японском мастере поэзии Сайгё.
Посох в руке, изголовье из травы, узкая тропа через горы, - так странствовали
японские поэты. Впервые образ поэта-скитальца создал в Японии Сайгё (11181190), человек необычной судьбы. Сайгё оставил дворец ради горной хижины, в
20 лет ушёл от жены и дочери, постригся в монахи и стал вечным скитальцем. Его
творчество считается вершиной поэзии танка
Средневековья.
Сайгё бежал от людей и тянулся к ним. Воин по
происхождению - ненавидел войну. Изобразил мучения
буддийского ада, а по существу — бедствия своего
времени. Певец печали, сумерек, одиночества - писал
стихи о детских играх. Поэзия его кристально ясна и
проста, но вмещает в себе сложнейший мир мыслей и
чувств. Буддийский монах, он был влюблен в красоту
природы до одержимости. Натура страстная, мятущаяся, он стремился к
спокойному созерцанию, но исторические бури постоянно мешали этому.
О нем уже вскоре после его смерти стали создавать легенды. Художники
изображали его странствия. К местам, некогда им воспетым, совершались
паломничества. Книга его стихов называется «Горная хижина».
5. Работа в группах. Задание: выразительно прочитать и объяснить
смысл танка.
Не помечая тропы,
Все глубже и глубже в горы
Буду я уходить,
Но есть ли на свете место,
Где горьких вестей не услышу?
(Сайгё)
Горы Ёсино!
Там видел я ветки вишен
В облаках цветов,
И с этого дня разлучилось
Со мною сердце мое. (Сайгё)
У самой дороги
Чистый бежит ручей.
Тенистая ива.
Я думал, всего на миг, И вот - стою долго-долго... (Сайгё)
Густо падает снег…
В темноте не увидишь,
Где затаился фазан.
Только крыльев внезапный вспорх
Да ястреба колокольчик.
(Сайгё)
Все тропинки в горах
Бесследно исчезли под снегом,
И к жилью моему
Уж никто не сыщет дороги Угасает в душе надежда… (Осикоти Мицунэ)
В час, когда снегопад
Горы Ёсино преображает,
Представляется мне,
Будто ветер несет к подножью
Лепестки отцветающих вишен…
(Ки-но Цураюки)
Вот и год миновал,
К концу подошел незаметно Нет от друга вестей,
Он ушел и бесследно сгинул.
Как трава под снегом зимою…
Мне бы сердце найти,
Чтобы так же меня полюбило,
Как могу я любить!
Вот тогда и проверим вместе,
Впрямь ли мир исполнен страданий…
Беспечно и праздно
(Осикоти Мицунэ)
Я месяц за месяцем жил,
Но время приспело И задумался вместе со всеми
О делах уходящего года… (Кагава Кагэки)
5. Подведение итогов мини-модуля.
Download