Особенности перевода с французского языка

advertisement
Особенности перевода с французского языка
Осуществляя перевод с французского на русский, мы часто сталкиваемся с
определенными особенностями этих двух языков. Взять, к примеру, перевод с
французского языка местоимения tout: смысл зависит, во-первых, от наличия или
отсутствия артикля при существительном, перед которым стоит это местоимение, а
во-вторых, от типа этого артикля (артикль определенный или неопределенный).
Начинающему переводчику французского языка бывает нелегко сориентироваться в
столь различных значениях слова, ведь, в зависимости от вышеуказанных причин,
местоимение tout может обозначать "весь", "целый" или "каждый". Если
существительное, при котором стоит это местоимение, употреблено с определенным
артиклем, то tout переводится с французского языка "весь", например:
Чтобы перевести с французского языка местоимение tout, за которым следует
существительное с неопределенным артиклем, необходимо употребить русское
прилагательное "целый":
В
случае же, если существительное употреблено без артикля, французское
местоимение переводится на русский как "всякий, каждый, любой". Приведем пример
перевода с французского языка подобного употребления tout:
Таким
образом, при переводе с французского языка следует учитывать такие нюансы, как
типы артиклей при существительном, к которому относится переводимое слово. От
этого может кардинально измениться смысл предложения и текста в целом.
Russia, Moscow,
24/3, Myasnitskaya, office 23
+7 495 5047135 (9-30..17-30)
info@flarus.ru
http://www.flarus.ru
Download