contract - РусАлкоИмпорт

advertisement
CONTRACT № ___/_______/____
Moscow
the __st of ___, 2009
КОНТРАКТ № ___/_______/____
г. Москва
“__”____ 2009г.
__________________ (_____________), hereinafter _________________________»
referred to as «the Supplier», in the person of (_______________), именуемое в дальнейшем
Mr. ______________, and LLC «RusAlcoImport» «Поставщик», в лице г-на _______________-,
, (Russian Federation), hereinafter referred to as
«the Customer», on behalf of the General
Director Kirill Sokolov, have concluded the
present Contract as follows:
ARTICLE 1.
SUBJECT OF THE CONTRACT. PRICE AND
TOTAL COST OF PRODUCTS
1.1. The Supplier undertakes to ship alcoholic products
(hereinafter referred to as “Products”, “Batch of
products” “Goods” or “Batch of goods”) indicated in
Supplement No 1 to the present Contract. The
Purchaser undertakes to pay for products within
timerames and according to procedures specified by the
present Contract on terms EXW – Chiari, Italy in
compliance with international rules of interpreting trade
terms INCOTERMS 2000 (release of International
Trade Chamber No 560). It is understood that the
shipment basis may be modified by the Parties’ consent
in course of shipping each individual batch of products
with indication thereof in the Specification to the
present Contract.
1.2. Price of products is stated in Euro on terms
_______________. The price above mentioned shall
include also the cost of containers, packing, marking
products with documentary stamps, customs
clearance/registration in the territory of Supplier’s
country and loading on the relevant transportation
vehicle.
In case of modification of shipment basis the products
price shall be agreed by the Parties concerned and
included into the relevant specification.
1.3. Total number of products shipped according to the
present Contract accounts for ____________
containers.
1.4. Total sum of the present Contract is USD
_______________
(____________________________________________
______).
1.5. Quantity of the products delivered shall be agreed
upon by Supplier and Purchaser in respect of each goods
consignment by means of signing the appropriate
supplement (preliminary specification) to the present
Contract that is deemed an integral part thereof. The
и
ООО
«РусАлкоИмпорт»
(Российская
Федерация), именуемое в дальнейшем
«Заказчик», в лице Генерального директора
Кирилла Соколова, заключили настоящий
Контракт о нижеследующем:
СТАТЬЯ 1.
ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА. ЦЕНА И ОБЩАЯ
СТОИМОСТЬ ПРОДУКЦИИ
1.1. Поставщик отгружает алкогольную продукцию
(далее
по
тексту
«Продукцию»,
«партия
Продукции», «товар» или «партия товара»),
указанную в Приложении 1 к настоящему
контракту. Покупатель обязуется принять и
оплатить продукцию в сроки и в порядке,
предусмотренном настоящим Контрактом на
условиях EXW – Кьяри, Италия, в соответствии с
Международными правилами толкования торговых
терминов ИНКОТЕРМС 2000 г. (Публикация
Международной торговой палаты № 560). Базис
поставки может быть изменен по согласованию
Сторон при отправке каждой конкретной партии
Продукции, с указанием в спецификации к
контракту.
1.2. Цена Продукции, устанавливается в Евро,
понимается на условиях _________________, и
включает стоимость тары, упаковки, маркировки
акцизными марками, таможенного оформления на
территории страны Поставщика, страхование и
доставка до места назначения.
В случае изменения базиса поставки, цена
продукции подлежит согласованию сторонами и
указанию в Спецификации.
1.3.Общее количество продукции, отгружаемой по
данному
контракту,
составляет
__________________емкостей.
1.4. Общая сумма контракта составляет
_________________ (______________)Евро.
1.5.
Количество
поставляемого
Товара
согласовывается Покупателем и Поставщиком по
каждой поставке Товара путем подписания
Приложения (предварительной Спецификации) к
1
said preliminary specification shall include type of
goods, Code of goods nomenclature of foreigneconomic activity code (containing of 10 digits) and
quantity of the goods to be shipped.
1.6. In respect of each batch of goods a specified
specification is made by the supplier in which the
concrete assortment, quantity, the price for a commodity
unit, a total cost of the Batch of goods as well as the
payment order are cited
1.7. In respect of each batch of the goods shipped the
Supplier undertakes to establish the relevant invoice
(bill) containing the final products range, quantity of
goods and overall price of the subject products batch.
настоящему
Контракту,
являющегося
его
неотъемлемой
частью.
В
предварительной
спецификации указывается тип Товара, код ТН ВЭД
на уровне десяти знаков, количество Товара.
1.6. На каждую Партию товара оформляется
уточненная спецификация, в которой указывается
конкретный ассортимент, количество, цена за
единицу Товара, а также общая стоимость Партии
товара и порядок оплаты.
1.7.На каждую поставляемую партию Продукции
Поставщиком выставляется счет-фактура (инвойс), в
котором указывается конкретный ассортимент,
количество и цена партии Продукции и иные
сведения,
предусмотренные
действующим
1.8. It is understood that the consignor of goods within законодательством.
the frameworks of the present Contract may be both the 1.8.Отправителем товара по настоящему Контракту
Supplier and any other third persons whatsoever.
может являться как Поставщик, так и третьи лица.
1.9. The relevant invoice (bill) shall be drawn up by the
Supplier.
1.10. Parties of the present Contract consider necessary
to state that their relations within the frameworks
thereof are planned as the long-term ones aimed at the
establishment and strengthening their long lasting
economic (commercial) connections in interests of both
o the Parties concerned.
ARTICLE 2.
PAYMENT FOR GOODS AND SETTLEMENT
BETWEEN THE PARTIES
2.1. Payment for the goods supplied shall be done In
Euro by means of banking transfer on the Supplier’s
settlement account indicated in the present Contract,
either on other settlement accounts of its counteragents
according to its written instructions.
2.2. Conditions and timeframes of payment for each of
the goods batch supplied within the frameworks of the
present Contract shall be agreed upon by Parties in a
précised specification signed by both Parties and
constitutes an integral part thereof.
2.3. Timeframes and procedures of making payment
shall be reflected in specification as follows:
2.3.1. Hundred percent advance payment for the goods
batch made 20 (twenty) days prior to the planned date of
delivering thereof;
2.3.2. Making payment for the goods batch within 90
days of the date of delivering the appropriate batch. The
payment within the limits of the said timeframes may be
done by individual installments.
2.3.3. Making payment by means of documentary letter
of credit established according to Purchaser’s
instructions in favor of Supplier the latest 5 days prior to
the start of shipping goods. It is understood that the
subject letter of credit shall be confirmed by the first
1.9.Счет-фактура (инвойс) должна быть выписана
Поставщиком.
1.10. Стороны Контракта считают необходимым
зафиксировать, что их отношения по настоящему
Контракту планируются ими как долгосрочные,
направленные на установление и закрепление
длительных хозяйственных (коммерческих) связей в
интересах обеих Сторон.
СТАТЬЯ 2.
ОПЛАТА ТОВАРА И РАСЧЕТЫ МЕЖДУ
СТОРОНАМИ
2.1. Оплата поставляемого Товара осуществляется в
Евро банковским переводом на указанный в
Контракте расчетный счет Поставщика, либо по его
письменному распоряжению на иные расчетные
счета.
2.2. Условия и сроки оплаты по каждой
поставляемой партии Товара в рамках настоящего
Контракта
согласовываются
Сторонами
в
уточненной спецификации, которая подписывается
обеими Сторонами и является неотъемлемой частью
Контракта.
2.3. Сроки и порядок оплаты могут быть отражены
в спецификации следующим образом:
2.3.1. Предварительная оплата 100% стоимости
партии товара за 20 (двадцать) дней до даты
поставки партии товара;
2.3.2. Оплата стоимости партии товара в течение 90
(Девяноста) дней с даты поставки партии товара. В
пределах указанного срока возможна оплата путем
частичных платежей.
2.3.3. Безотзывным документарным аккредитивом,
открытым по поручению Покупателя в пользу
Поставщика не позднее 5 дней до начала отгрузки
2
class European bank agreed upon by the Parties that
undertakes to make payment the latest 90 days of the
date of submitting by Supplier the documents as
follows:
а) The relevant invoice (bill) – 1 original;
б) Transportation document – 1 original, and
в) Certificate of origin – 1 copy.
All the documents above mentioned shall be
presented in English.
2.3.3.1. The subject letter of credit shall provide the
opportunity of making partial shipments and/or transfer
of the relevant goods.
2.3.3.2. All banking expenses and commissions by the
Purchaser’s bank and the first class European bank
connected with the said letter of credit (confirmation
commission inclusive) shall be payable by Purchaser.
All banking expenses and commissions by the
Supplier’s bank connected with the said letter of credit
shall be payable by the Supplier.
2.4. Day of payment considers day of write-off of
money resources from the account of the Purchaser.
2.5. In case of non-delivery either short delivery of
goods according to the Contract terms and conditions
the Supplier shall be liable to return in Russian
Federation the relevant monetary funds paid to Supplier
for goods that did not enter customs territory of the
Russian Federation. The said refunding shall be done
within 180 (one hundred eighty) calendar days of the
date of transferring the relevant monetary funds by
Purchaser.
ARTICLE 3
DOCUMENTARY STAMPS
3.1. Under the condition of submitting by Purchaser
documentary stamps at the Supplier’s disposal, relations
of Parties connected with marking goods with these
stamps, conditions of the return of damaged and/or not
used stamps and the responsibility of Supplier for loss
and damaging the appropriate documentary stamps shall
be regulated by Supplement No 2 to the present
Contract signed by the parties concerned and
constituting an integral part thereof.
ARTICLE 4.
PURCHASER’S PROPERTY RIGHT ON BATCH
OF THE PRODUCTS SUPPLIED
4.1. For the purpose of the present Contract and in
compliance with international rules of interpreting trade
terms INCOTERMS 2000 (release of International
Trade Chamber No 560) the Parties state that the
moment of transition of the property right to each
delivered Party of the goods, a present Contract being
by a subject, is defined by date of delivery up to the
customs terminal to one of the following addresses:
товара,
подтвержденным
первоклассным
европейским банком, согласованным Сторонами,
который осуществляет оплату не позднее 90 дней с
даты предоставления Поставщиком следующих
документов:
а) счет-фактура (инвойс) (1 оригинал);
б) транспортный документ (1оригинал);
в) сертификат происхождения (1 копия).
Все
вышеперечисленные
документы
предоставляются на английском языке.
2.3.3.1. Аккредитив должен предусматривать
разрешение частичных отгрузок и/или перегрузок
Товара.
2.3.3.2. Банковские расходы и комиссии Банка
Покупателя и Первоклассного Европейского Банка,
связанные с аккредитивом, включая комиссии за
подтверждение, оплачивает Покупатель. Банковские
расходы и комиссии Банка Поставщика, связанные с
аккредитивом, оплачивает Поставщик.
2.4. Днем оплаты считается день списания денежных
средств со счета Покупателя.
2.5. В случае не поставки или недопоставки Товара
по условиям Контракта, Продавец обязан
произвести возврат в Российскую Федерацию
денежных средств, уплаченных Продавцу
за
неввезенные
на
таможенную
территорию
Российской Федерации товары, в течение 180 (Ста
восьмидесяти) календарных дней с даты перевода
средств Покупателем.
СТАТЬЯ 3
АКЦИЗНЫЕ МАРКИ
3.1. При условии передачи Покупателем акцизных
марок Поставщику, взаимоотношения сторон по
маркировке товара акцизными марками, условиям
возврата поврежденных и (или) неиспользованных
акцизных марок, ответственности Поставщика за
утрату, повреждение акцизных марок, регулируются
Приложением № 2 к настоящему Контракту,
подписываемым сторонами и являющимся его
неотъемлемой частью.
СТАТЬЯ 4.
ВОЗНИКНОВЕНИЕ У ПОКУПАТЕЛЯ ПРАВА
СОБСТВЕННОСТИ НА ПАРТИЮ
ПОСТАВЛЯЕМОЙ ПРОДУКЦИИ
4.1. Для целей настоящего Контракта и в
соответствии с ИНКОТЕРМС 2000 (Публикация
Международной торговой палаты № 560) Стороны
определили, что момент перехода права
собственности на каждую поставляемую Партию
товара, являющегося предметом настоящего
Контракта, определяется датой доставки до одного
3
Moscow region, near posylok Lesnoy Gorodok, 29th
kilometer Minsk Highway, Bonded warehouse «TEC
Cargo Trans» Svid 10009/100047.
.
The act above mentioned shall be confirmed by the
relevant mark in shipping and customs documents.
ARTICLE 5.
LIABILITY OF THE PARTIES
5.1. The Supplier is liable as follows:
5.1.1. To supply products with the quality and
quantitative parameters in compliance with the
applicable requirements in force in the producing
country and country of Purchaser. The list o such
parameters shall be agreed with Purchaser. The quality
of the products has to correspond to the examples,
which had passed the certification.
5.1.2. To transfer with the Shipper originals of the
documents necessary for delivery, transportation and
reception of Products which list is authorized by the
current legislation of the Russian Federation, as follows:
- Certificate of the goods origin (original and two
verified copies);
- Bill of lading;
- Invoice/bill (original and two verified copies);
- Quality certificate attested by the competent
official agency of the country of goods origin
(original and two verified copies);
- The relevant packing list (original and two
verified copies).
- Other documents stipulated by the current
legislation of the Russian Federation, required by the
Purchaser.
The specified set of documents shall be prepared and
forwarded with each transportation vehicle involved in
operations.
In a case if with a vehicle the complete set of
documents is transferred not, the Supplier is obliged to
present missing documents under the first requirement
of the Purchaser and to the terms specified by it.
Besides the Purchaser r has the right to demand at any
time granting of originals of the specified documents,
and the Supplier is in turn obliged to present them to
maximum short terms.
The Purchaser also has the right to demand from the
Supplier to present other necessary documents, on
which both partier agreed.
5.1.3. To bear all risks connected with the subject
products according to procedures stipulated by article 6
of the present Contract and all expanses related thereto
until the moment of handing over goods at the
из
следующих
таможенных
терминалов
находящихся по адресам: Московская обл., поселок
Лесной городок, 29 километр Минского шоссе,
таможенный терминал «ТЭК Карго Транс», свид.
№10009/100047.
что отражается в товаросопроводительных
таможенных документах.
и
СТАТЬЯ 5.
ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
5.1. Поставщик обязан:
5.1.1.Поставлять Продукцию, качественные и
количественные
характеристики
которой
соответствуют требованиям страны-производителя,
страны Покупателя и согласованы с Покупателем.
Качество продукции должно соответствовать
показателям образцов, прошедших сертификацию.
5.1.2.Передавать с Перевозчиком оригиналы
документов, необходимых для поставки, перевозки
и получения Продукции, перечень которых
утвержден действующим законодательством РФ, а
именно:
 сертификат происхождения товара (оригинал
и две заверенные копии);
 товарно-транспортная накладная;
 инвойс (счета-фактуры) (оригинал и две
заверенные копии);
 сертификат
качества, удостоверенный
уполномоченным государственным органом
страны происхождения товара (оригинал и 2
заверенные копии);
 упаковочный лист (оригинал и 2 заверенные
копии);
 иные
документы,
предусмотренные
действующим
законодательством
РФ,
запрашиваемые Покупателем.
Указанный комплект документов составляется и
передается с каждым транспортным средством.
В случае если с транспортным средством передан не
полный комплект документов, Поставщик обязан
представить недостающие документы по первому
требованию Покупателя и в указанные им сроки.
Кроме того, Покупатель вправе в любое время
потребовать предоставления оригиналов указанных
документов, и Поставщик в свою очередь обязан
представить их в максимально короткие сроки.
Также
Покупатель
вправе
затребовать
от
Поставщика предоставления иных необходимых
документов,
согласованных
Сторонами
дополнительно.
5.1.3.Нести все риски, которым может подвергаться
Продукция в порядке, предусмотренном ст. 6
настоящего Контракта и расходы, связанные с
4
Purchaser’s disposal.
5.1.4 To provide observance of a temperature mode of
transportation of Products, its quality providing full
preservation, till the moment of transfer of Products to
the Purchaser, and also to inform the Purchaser the
specified data on norms of a temperature mode of
transportation and storage of Products.
5.1.5. Within 30 calendar days prior to making the order
of the documentary stamps the Supplier undertakes to
present Purchaser the samples of products (4 of each of
the products supplied – volume 0,75 or 0,7 litres) for
certification. The subject products shall be sent to the
following address: 109382, Moscow, Bolshaya
Novodmitrovskaya, d. 14, str 1, 605 or by own strength
to lead certification of Products on its conformity to
standards of the country of the Supplier and the
Purchaser and to give certificates of conformity of
Products in the terms specified in the present paragraph.
The Supplier is responsible to present together with the
samples of the product of the following :
a) certificate of origin;
b) certificate of analysis;
c) samples of the stickers;
d) invoice;
e) waybill/bill of lading
f) other documents, requested by the Purchaser,
needed for certification
5.2. The Purchaser is liable as follows:
5.2.1. To make payment for products according to
article 2 of the present Contract.
5.2.2. To obtain at its own risk and expenses the
necessary license and/or the other relevant permit issued
by official agencies required for importing products, as
well as to perform all other customs and other
procedures to facilitate import of products at customs
territory of the Russian Federation and the release
thereof for domestic consumption.
5.2.3. To accept products and documents forwarded by
the Supplier.
5.2.4. To bear expenses connected with products since
the moment of the acceptance thereof.
ARTICLE 6.
RISK OF THE ACCIDENTAL PRODUCT LOSS
6.1. The risk of accidental damage, loss either injury of
the goods being subject of the present Contract shall be
incurred by the Supplier or Purchaser - depending upon
the fact who of them possessed the property right on
goods as of the moment of their accidental loss or
damage.
Продукцией, до момента передачи товара в
распоряжение Покупателя.
5.1.4. Обеспечивать соблюдение температурного
режима
транспортировки
Продукции,
обеспечивающего полное сохранение ее качества, до
момента передачи Продукции Покупателю, а также
сообщать Покупателю указанные сведения о нормах
температурного
режима
транспортировки
и
хранения Продукции.
5.1.5.Поставщик обязан не позднее тридцати
календарных дней до момента заказа Покупателем
акцизной марки, предоставить Покупателю образцы
Продукции для сертификации в количестве 4
емкостей (объемом 0,75 или 0,7 литра) каждого
наименования Продукции по адресу: 127015, г.
Москва, Б. Новодмитровская, д. 14 стр. 1, офис 605.,
либо своими силами провести сертификацию
Продукции на ее соответствие стандартам страны
Поставщика и Покупателя и предоставить
сертификаты соответствия Продукции в сроки,
указанные в настоящем абзаце.
Поставщик обязан вместе с образцами продукции
предоставить:
а) сертификат происхождения товара
б) сертификат анализов
в) макеты этикеток и контрэтикеток
г) инвойс
д) товарно-транспортную накладную.
е) иные документы, запрашиваемые Покупателем,
необходимые для проведения сертификации
5.2. Покупатель обязан:
5.2.1.Оплатить стоимость Продукции в соответствии
со ст. 2 настоящего Контракта.
5.2.2.Получить на свой риск и за свой счет
необходимые лицензии и/или другое разрешение
государственных органов, необходимое для импорта
Продукции и выполнить все таможенные и иные
формальности, необходимые для ввоза Продукции
на таможенную территорию Российской Федерации
и выпуска для внутреннего потребления.
5.2.3.Принять Продукцию и документы, переданные
Поставщиком.
5.2.4.Нести все расходы, связанные с Продукцией с
момента ее приема в свое распоряжение.
СТАТЬЯ 6.
РИСК СЛУЧАЙНОЙ ГИБЕЛИ ПРОДУКЦИИ
6.1. Риск случайной гибели или случайной порчи,
утраты или повреждения Товара, являющегося
предметом настоящего Контракта, несет Поставщик
или Покупатель в зависимости от того, кто из них
обладал правом собственности на Товар в момент
его случайной гибели или случайного повреждения.
5
ARTICLE 7.
SHIPMENT TIMEFRAMES
СТАТЬЯ 7.
7.1. The delivery of products shall be effected within
СРОКИ ОТГРУЗКИ
timeframes specified by both parties via email, 7.1. Поставка Продукции осуществляется в сроки,
telephone or fax-mile connection .
согласованными
Сторонами
по
средствам
электронной почты, телефонной или факсимильной
7.2. Under the condition of making advance payment for связи.
goods supplied within the frameworks of the present
Contract the time of delivery of such goods cannot 7.2. При условии предварительной оплаты товара,
exceed 180 (one hundred eighty) calendar days of the поставляемого по настоящему контракту, срок
date of making the relevant money transfer by поставки такого товара не может превышать 180
Purchaser.
(Сто восемьдесят)
календарных дней с даты
7.3. By the Parties consent the time of delivery may be оплаты товара.
prolonged.
7.3. По соглашению сторон, срок поставки может
быть изменен.
ARTICLE 8.
SHIPPING INSTRUCTIONS
8.1. It is understood that the Supplier’s shipping
documents shall contain the information as follows.
8.1.1. Data included into the invoice (bill):
- number and date of the invoice (bill);
- requisites of the Supplier and the Sender of the goods;
- number of the application on purchase of documentary
stamps;
-quantity of goods;
-name of goods;
-unit price;
-number and date of the Contract;
-shipment terms;
-vehicle registration number;
- series of documentary stamps and the range of each
title of the production supplied (one bottle for each
name of delivered production).
-currency of payment and payment conditions (in case
of making payment by means of letter of credit the
number and date of the said L/C).
-the person responsible for drawing up invoice (bill) and
the contact information (phone, a fax, the address of email).
Invoice (bill) should be made out on the official form
of the Supplier, it is certified by a seal of the Supplier
and it is signed by the head of the Supplier with
decoding the signature
8.1.2. Information included into the packing list shall
be represented by data as follows: name of goods; kind
of containers (bottles); their capacity; total number of
containers; number of containers in individual package;
number of packages; net weight (i.e. weight of products
in the individual package for retail distribution); gross
weight; series of documentary stamps and range of
production; number of stamps by individual positions
СТАТЬЯ 8.
ОТГРУЗОЧНЫЕ ИНСТРУКЦИИ.
8.1. В отгрузочных документах Поставщиком
указывается:
8.1.1. В инвойсе (счёте-фактуре) должны быть
указаны следующие сведения:
- номер, дата инвойса;
- реквизиты Поставщика и отправителя товара;
- номер заявления на покупку акцизных марок
-количество товара;
-наименование товара;
-цена за единицу товара
-№ и дата Контракта;
-условия поставки;
-номера транспортных средств
- серия акцизных марок и диапазон по каждому
наименованию
поставляемой
продукции
–
побутылочно.
-валюта платежа и условия оплаты. Номер и дата
аккредитива
при
условии
оплаты
товара
посредством аккредитива;
- лицо, ответственное за составление инвойса
(исполнитель) и контактная информация (телефон,
факс, адрес электронной почты).
Инвойс должен быть оформлен на официальном
бланке Поставщика, заверен печатью Поставщика и
подписан
руководителем
Поставщика
с
расшифровкой подписи.
8.1.2. Данные, внесенные в упаковочный лист,
должны включать в себя следующие сведения:
наименование товара, вид ёмкости, литраж ёмкости,
общее количество ёмкостей, количество ёмкостей в
упаковке, количество упаковок, вес нетто (вес
продукции в индивидуальной упаковке для
розничной продажи), вес брутто, серия марки и
6
and number of the appropriate transportation vehicle. диапазон, количество марки по позиционно, номер
Packing list shall be prepared in respect of each separate транспортного
средства.
Упаковочный
лист
transportation vehicle.
составляется на каждое транспортное средство
отдельно.
8.1.3. Data included into certificate of the goods origin
shall be in compliance with the number of boxes and 8.1.3.
Данные,
внесенные
в
сертификат
bottles indicated in specification, the relevant invoice происхождения товара, должны соответствовать
(bill), bill of lading.
количеству коробок и бутылок, указанному в
спецификации, инвойсе (счете-фактуре) и товарно8.1.4. Drawing up goods transportation documents shall транспортной накладной.
be done by the Supplier according to requirements 8.1.4.
Оформление
товарно-транспортных
agreed by Parties in Supplement No 3 to the present документов производится Поставщиком согласно
Contract. The motor waybill has to include the invoice требованиям,
согласованным
сторонами
в
number.
Приложении № 3 к настоящему контракту. В
транспортных накладных должен быть указан номер
8.2. Shipping products by Supplier shall be done only инвойса.
by agreement with the Purchaser. Before sending of 8.2.Отгрузка Продукции Поставщиком должна
Products the Supplier is obliged to receive confirmation производиться
только
по
согласованию
с
of the consent of the Purchaser on sending of Products. Покупателем.
Перед
отправкой
Продукции
Otherwise the Supplier has the right to refuse Поставщик
обязан
получить
подтверждение
acceptance of the goods with reference on the Supplier согласия Покупателя на отправку Продукции. В
of all charges on return of the goods (the custom противном случае Покупатель вправе отказаться от
charges, transport charges, charges on storage of the приемки товара с отнесением на Поставщика всех
goods, charges on removal from production of расходов по возврату товара (таможенные сборы,
documentary stamps and so forth). The Supplier pays to транспортные расходы, расходы на хранение товара,
the Purchaser advance payment on payment of the расходы по снятию с продукции акцизной марки и
specified charges proceeding from the sizes established пр.). Продавец выплачивает Покупателю аванс на
by the legislation of the Russian Federation, and the оплату указанных расходов исходя из размеров,
prices which under comparable circumstances are установленных законодательством РФ, и цен,
usually raised for similar services.
которые при сравнимых обстоятельствах обычно
взимаются за аналогичные услуги.
ARTICLE 9.
PACKING AND MARKING OF PRODUCTS
СТАТЬЯ 9.
9.1. Packing of products (forming cargo places): the
УПАКОВКА И МАРКИРОВКА
products shall be packed in cardboard boxes. In case of 9.1.Упаковка продукции (формирование грузовых
pallet transportation, the case have to placed over мест): продукция упакована в картонные коробки,
pallets. All goods-containing cargo places shall be при паллетированной транспортировки, коробки
carefully wrapped by shrinkable plastic film both from должны быть уложены на поддоны (паллеты).
sides and from their top sections. It is understood that Грузовые места с Товаром тщательно обмотаны
the said plastic film shall be partially enclosing the стреч-пленкой сбоку и сверху. Стреч-пленка должна
pallet as well. Also, if it is possible, when packing the частично охватывать и саму паллету. Также, по
pallet with the guarantee tape it has to contain a trade возможности, при упаковке паллет должна
mark of the Supplier should be used. The winding pallet использоваться гарантийная лента с логотипом
a guarantee tape should exclude an opportunity of Поставщика. Обмотка паллеты гарантийной лентой
disappearance of production without damage of a должна исключать возможность исчезновения
guarantee tape.
продукции без повреждения гарантийной ленты.
Packing of products shall exclude the opportunity of Упаковка
продукции
должна
исключать
the accidental damaging, spoiling, destruction of возможность случайного повреждения, порчи,
products and the loss of their quality in course of the уничтожения, потери качества товара при
prolonged transportation, warehousing and handling длительной надлежащей и соответствующей
goods in compliance with the applicable Supplier’s требованиям
Поставщика
транспортировке,
requirements.
хранении и погрузо-разгрузочных работ товаром.
The risk of damage or shortage of the goods in case of Риск повреждения либо недостачи товара в случае
its wrong packing is carried by the Supplier.
его неправильной упаковки несет Поставщик.
9.2. Each cardboard box shall be properly marked in 9.2.На каждой картонной коробке в обязательном
accordance with the appropriate product name, capacity порядке должна быть нанесена маркировка,
and type of the containers used.
соответствующая данному наименованию товара,
7
9.3. Corking to each separate capacity should емкость тары, тип тары.
correspond to the requirements coordinated by the 9.3. Укупорка каждой отдельной емкости должна
parties in the Supplement № 4 to present contract.
соответствовать
требованиям,
согласованным
сторонами в Приложении № 4 к настоящему
контракту.
ARTICLE 10.
SHIPPING NOTICE
СТАТЬЯ 10.
10.1. The latest 48 hours prior to the moment of
ИЗВЕЩЕНИЕ ОБ ОТГРУЗКАХ
shipping the relevant goods batch the Supplier shall be 10.1. Продавец обязан не позднее 48 часов до
liable to submit Purchaser (the message should be момента отгрузки партии товара передать
addressed to the employee of the Purchaser (manager) Покупателю (сообщение должно адресоваться
who cooperates with the Supplier) for agreement by fax сотруднику Покупателя (менеджеру), который
(+7 495 739-86-14) either e-mail (e-mail address: взаимодействует с Поставщиком) для согласования
info@rusalkoimport.ru) the set of the document copies по факсу (+7 495 739-86-14) или электронной
specified above in item 5.1.2 «a» of the present почте (e-mail: info@rusalkoimport.ru) комплект
Contract, except for a commodity-transport waybill, копий документов, указанных п.5.1.2. «а»
inclusive also: copy of the appropriate Supplier’s настоящего Контракта, за исключением товарноpricelist certified by its official seal.
транспортной накладной, а также передать копию
прайс-листа Поставщика, заверенную печатью
Поставщика.
10.2. The latest 24 hours of the moment of shipping
goods the Supplier shall be liable to present Purchaser 10.2.Поставщик обязан не позднее 24 часов с
by fax (+7 495 739-86-14) either e-mail (e-mail момента отгрузки представить Покупателю по факсу
address: info@rusalkoimport.ru) copy of the relevant (+7 495 739-86-14) или электронной почте (e-mail:
waybill/bill of lading confirming the moment of info@rusalkoimport.ru) копию товарно-транспортной
shipping of the products and copy of export declaration накладной, подтверждающей момент отгрузки
(in case if it exists in a paper document version) attested Продукции, копию экспортной декларации (в случае
by the customs authorities of the goods dispatching наличия
в
бумажном
виде),
заверенную
country.
таможенными органами страны отправления Товара.
ARTICLE 11.
QUALITY OF PRODUCTS
СТАТЬЯ 11.
11.1. Quality of products shall be in full compliance
КАЧЕСТВО ТОВАРА
with the relevant samples agreed upon in course of 11.1 Качество Продукции должно полностью
concluding the present Contract, the applicable соответствовать образцам, согласованным при
requirements of the manufacturing country and заключении настоящего Контракта, отвечать
provisions of the Russian standards in force inclusive.
требованиям страны производителя и российским
11.2. The Supplier confirms conformity of quality of стандартам.
Products with following documents, issued by 11.2. Поставщик подтверждает соответствие
competent authorities of the country of goods origin in качества Продукции следующими документами,
respect of each of the products batch:
выданными компетентными органами страны
-quality certificate of the production issued by the происхождения для каждой партии Продукции:
Supplier;
-удостоверение качества Поставщика на продукцию;
-Product trial protocols (analysis certificates).
-протоколы испытаний (сертификаты анализов)/
ARTICLE 12.
ACCEPTANCE OF PRODUCTS
12.1. Acceptance of products by quality and quantity
shall be done in a warehouse of the Purchaser.
Acceptance of the subject goods shall be performed by
Purchaser in presence of representative of the
Temporary Storage Warehouse (TSW) or Commercial
Warehouse (CW) and reflected in the appropriate report.
In case of revealing in course of acceptance either
handing over goods for storage at TSW or CW any short
delivery, damage or spoiling goods or their respective
packing as well as any inconsistencies between the
actual product names and data containing in
СТАТЬЯ 12.
ПРИЕМКА ПРОДУКЦИИ
12.1. Приемка Продукции по количеству грузовых
мест и качеству осуществляется на складе
Покупателя. Приёмка товара осуществляется
Покупателем в присутствии представителя склада
временного хранения (СВХ или коммерческого
склада (КС) с составлением акта. В случаях
обнаружения при приемке и передаче на хранение
на СВХ или КС недостачи, порчи или повреждения
товаров, или их упаковки, а также несоответствия
между наименованием товаров по факту и данными
8
transportation document, revealing goods without
documents and documents without goods, the
appropriate carrier’s statement shall be prepared duly
signed by carrier, Purchaser and TSW/CW
representative. Should any differences arise in respect
thereof the Supplier shall be accordingly informed
within 72 hours for taking coordinated decisions.
In case if the goods are placed in package allowing
free access to the subject products (opened package,
package without shrinkable film etc.) the acceptance of
goods shall be affected according to the number of cargo
places.
12.2. In case of transfer by the Purchaser of Products it
is direct to the clients - under agency contracts (further the client of the Purchaser) without unloading in a
commercial warehouse (shipment to clients of the
Purchaser by redirection), acceptance of Products is
carried out by the client of the Purchaser without
participation of the Purchaser in the order stipulated by
item 12.1. of the present Contract, in view of features
such acceptance.
ARTICLE 13.
CLAIMS.
13.1. The Purchaser is entitled to present claims (those
related to the products quality inclusive) until the
moment of expiration of the shelf life period. In case if
the quality of products is not in compliance of
requirements of the present Contract due to reasons
related to the Supplier, then the Purchaser shall be
entitled to refuse the acceptance thereof (under the
condition that the fact of the incompliance of quality of
the products supplied with provisions of the present
Contract shall be duly reflected in the relevant carrier’s
statement and confirmed by conclusion issued by
Arbitration Laboratory of VNII of Brewing, Soft Drinks
and Vine Producing Industry, and/or any other
laboratory, registered in the system of Gostandards of
Russian Federation and in the system of the State
Sanitary-and-Epidemiologic Institution and/or by the act
of investigation, registered by the Chamber of
Commerce and Industry of the Russian Federation).
In such case the Supplier shall be liable within three
days timeframes to accept back inferior goods and
indemnify all expenses related thereto (customs duties
paid, transport charges, cost of the goods storage and
any other expenses outlined in the relevant incompliance
protocol). The Supplier pays to the Purchaser advance
payment on payment of the specified charges
proceeding from the sizes established by the legislation
of the Russian Federation, and the prices which under
comparable circumstances are usually raised for similar
services. Advance payment is paid under the account of
the Purchaser.
It is understood that inferior goods may be destroyed
according to the preliminary written Supplier’s consent
перевозочного документа, обнаружения товара без
документов и документов без товара, составляет
коммерческий
акт,
который
подписывается
перевозчиком, Покупателем и представителем СВХ
или КС. В случае разночтений, Поставщик
информируется в течение 72 часов для принятия
согласованных решений.
В случае если товар затарен в упаковку,
имеющую свободный доступ к товару (вскрытую
упаковку, не запакованную и т.п.), приемка
осуществляется по количеству мест.
12.2. В случае передачи Покупателем Продукции
непосредственно своим клиентам - по агентским
договорам (далее – клиентом Покупателя) без
разгрузки на коммерческом складе (отгрузка
клиентам Покупателя путем переадресации),
приемка Продукции осуществляется клиентом
Покупателя без участия Покупателя в порядке,
предусмотренном п. 12.1. настоящего Контракта, с
учетом особенностей такой приемки.
СТАТЬЯ 13.
РЕКЛАМАЦИИ.
13.1. Покупатель вправе заявить рекламации, в том
числе по качеству Продукции до момента истечения
срока годности товара. В случае если качество
Продукции
не
соответствует
требованиям
настоящего Контракта, по причинам, за которые
отвечает Поставщик, Покупатель вправе отказаться
от приемки, при условии, что факт несоответствия
качества поставленной Продукции требованиям
настоящего Контракта отмечен в коммерческом акте
и
подтвержден
(по
выбору
Покупателя)
заключением лаборатории ГОССТАНДАРТА РФ,
лаборатории ВНИИ пивоваренной, безалкогольной и
винодельческой промышленности, и/или в любой
другой лаборатории аккредитованной в системе
ГОССТАНДАРТА РФ и в системе Государственной
Санитарно-эпидемиологической службы,
и/или
актом исследования организации, аккредитованной
при Торгово-промышленной палате Российской
Федерации.
В данном случае Поставщик обязан в
трехдневный срок принять некачественный товар и
возместить все убытки (таможенные сборы,
транспортные расходы, расходы на хранение товара
и
пр.
затраты,
указанные
в
протоколе
несоответствия).
Поставщик
выплачивает
Покупателю аванс на оплату указанных расходов
исходя
из
размеров,
установленных
законодательством РФ, и цен, которые при
сравнимых обстоятельствах обычно взимаются за
аналогичные услуги. Аванс выплачивается по счету
Покупателя.
9
as per the applicable procedures stated by the Parties.
13.2. Should any differences/disputes arise in respect of
the goods quality the final products examination shall be
done by Arbitration Laboratory of VNII of Brewing,
Soft Drinks and Vine Producing Industry. The samples
for trials shall be randomly picked up from the
appropriate products batch. The results of the analysis
made by the said laboratory shall be deemed
unappealable and final and binding for both Parties, any
other third parties inclusive. The cost of examination
shall be covered by the guilty party.
In case of inadequate quality of the goods the
Purchaser has the right to carry out the rights stipulated
by item 13.1. of the present Contract concerning this
part of the goods.
ARTICLE 14.
RESPONSIBILITY OF THE PARTIES
14.1. In case of non-observance of the stated
timeframes of the products delivery indicated in item 7.1
of the present Contract or the appropriate supplements
thereto, i.e. if the delay in the delivery exceeds three
calendar days, upon forwarding the relevant Supplieraddressed written notice the Purchaser either the other
authorized person shall be entitled as follows:
14.1.1. To agree upon with Supplier the new delivery
timeframes, or
14.1.2. To reject the subject products delivery.
14.1.3. In cases imlied by items 14.1.1 and 14.1.2
(under the condition that the products shall be subject of
attesting by the documentary stamps attached) the
Supplier besides other duties stipulated by the present
Contract and the current legislation shall be liable to
perform the specified actions as well as to indemnify
Purchaser for the expenses sustained in size and
according to procedures agreed upon by Parties in
Supplement No 2 to the present Contract.
14.2. In case of the delay in making full or partial
payment of price stated by the present Contract for the
goods delivered the Purchaser shall be liable to pay in
favor of Supplier the appropriate penalty at the rate of
00,1 percent of amount of the payment delayed (nonpaid part of price of the goods batch delivered) for each
day of the delay, but no more 5 % from cost of a batch
of goods. When the penalty payable reaches the sum of
the relevant principle any further increment thereof shall
be stopped. It is understood that payment of penalty
does not release Supplier from the liability to properly
perform all its respective obligations stem from the
present Contract.
14.3. Any information communicated by one party to
another within the period of validity of the present
Contract that contains data related to the subject thereof
Некондиционный товар может быть уничтожен по
предварительному письменному согласию на то
Поставщика и в установленном Сторонами порядке.
13.2. В случае возникновения споров относительно
качества
товара
окончательная
экспертиза
Продукции
производится
в
арбитражной
лаборатории ВНИИ пивоваренной, безалкогольной и
винодельческой промышленности. При этом
образцы для экспертизы на свое усмотрение из
соответствующей партии Продукции выбираются
произвольно.
Результаты
анализа
данной
лаборатории
являются
окончательным
и
обязательными для Сторон и третьих лиц и не
подлежат
обжалованию.
Оплату экспертизы
производит виновная Сторона.
В случае ненадлежащего качества товара
Покупатель вправе осуществить в отношении этой
части товаров права, предусмотренные п. 13.1.
настоящего Контракта.
СТАТЬЯ 14.
ОТВЕСТВЕННОСТЬ СТРОН.
14.1. В случае нарушения сроков поставки
Продукции, установленных п.7.1. настоящего
Контракта или в соответствующих приложениях к
настоящему Контракту на период свыше трех
календарных дней, Покупатель или уполномоченное
им лицо имеет право, письменно сообщив об этом
Поставщику:
14.1.1. Согласовать с Поставщиком новые сроки
поставки;
14.1.2. Отказаться от данной поставки;
14.1.3. В случаях, указанных в п.п. 14.1.1., 14.1.2.,
при условии, что Продукция подлежит оклейке
акцизными марками, Поставщик помимо других
обязанностей,
предусмотренных
настоящим
Контрактом и действующим законодательством,
обязан совершить действия, а также возместить
Покупателю расходы в размере и в порядке,
согласованном сторонами в Приложения №2 к
настоящему контракту.
14.2. При задержке Покупателем установленной
настоящим Контрактом оплаты (в полном размере
или частично) за поставленный товар, Покупатель
платит Поставщику пени в размере 0,01% от суммы
задержанного
платежа
(неоплаченной
части
стоимости поставленной партии Товара) за каждые
день задержки оплаты, но не более 5% от стоимости
партии товара. Уплата пени не освобождает
покупателя от обязанности надлежащим образом в
полном размере выполнить все свои обязательства,
установленные настоящим Контрактом.
14.3. Любая информация, передаваемая одной
Стороне другой в период действия настоящего
10
(including its sensitive conditions the disclosure of
which may incur damage to the other party) shall be
deemed confidential and is not subject to disclosure in
favor of any third persons whatsoever – excluding
situations specifically provided by the applicable laws of
the Russian Federation.
14.4. Parties’ obligations regarding confidentiality and
non-disclosure of information shall not be extended on
data referred to public domain.
14.5. In case of the delivery of inferior products the
Supplier shall be liable to pay penalty at the rate of 20
percent of the cost of all rejected products and also
compensates to the Purchaser all charges which it in this
connection will carry. It is understood that payment of
such penalty does not release Supplier from the liability
to perform its respective obligations specified in article
13 of the present Contract as well as indemnifying
Purchaser with sum of all costs connected with return
either the destruction of inferior products.
ARTICLE 15.
FORCE MAJEURE
15.1. The Parties relieved from the responsibility for
partial or full default of obligations under the present
contract if this default was consequence of the
circumstances caused by action of force majeure, arisen
after the conclusion of the contract as a result of events
of extreme character which the corresponding Party of
the contract could not expect, prevent reasonable
measures (force-majeure). To such events of extreme
character concern: Flooding, earthquake, storm,
subsidence of ground, epidemic and other spontaneous
natural phenomena, war, military actions, acts of
terrorism, introduction in corresponding territory of state
of emergency, change of the legislation or other
statutory acts rendering or able to influence execution of
the present Contract as a whole, or in its any part, other
events of unpredictable character which cannot be
provided or prevented (or it is possible to provide, but it
is impossible to prevent) at a modern level of human
knowledge and opportunities. If any of such
circumstances has directly affected execution of
obligations in the terms established in the Contract this
term is in proportion removed for the period of action of
corresponding circumstance.
15.2. The party that is not in a position to perform its
respective obligations shall be liable inform in writing in
reasonable term the other party of the occurrence,
presumable duration and the moment of ceasing any of
Контракта, содержащая сведения, относящиеся к
предмету настоящего Контракта, включая его
условия, разглашение которых может нанести
убытки
другой
Стороне,
является
конфиденциальной и не подлежит разглашению
третьим
лицам,
за
исключением
случаев
предусмотренных законодательством Российской
Федерации.
14.4.
Обязательства
Сторон
относительно
конфиденциальности
и
не
использования
информации не будут распространяться на
общедоступную информацию.
14.5. В случае поставки некачественной продукции
Поставщик выплачивает штраф в размере 20%
стоимости всей забракованной продукции, а также
возмещает Покупателю все расходы, которые он в
связи с этим понесет. Уплата штрафа не снимает с
Поставщика
обязательств
по
исполнению
обязанностей,
предусмотренной
статьей
13
настоящего Контракта, а также возмещение всех
издержек Покупателя, связанных с возвратом или
уничтожением некачественной продукции.
СТАТЬЯ 15.
ФОРС–МАЖОР
15.1. Стороны освобождаются от ответственности за
частичное или полное неисполнение обязательств по
настоящему Контракту, если это неисполнение
явилось следствием обстоятельств, вызванных
действием непреодолимой силы, возникших после
заключения контракта в результате событий
чрезвычайного характера, которые соответствующая
Сторона
договора
не
могла
предвидеть,
предотвратить разумными мерами (форс-мажор). К
таким
событиям
чрезвычайного
характера
относятся: наводнение, землетрясение, шторм,
оседание почвы, эпидемии и иные стихийные
явления природы, война, военные действия,
террористические
акты,
введение
на
соответствующей
территории
чрезвычайного
положения, изменения законодательства или иных
нормативных актов, оказывающих или могущих
оказать влияние на исполнение настоящего
Контракта в целом, или в какой-либо его части,
иные события непредсказуемого характера, которые
невозможно предусмотреть или предотвратить (либо
возможно
предусмотреть,
но
невозможно
предотвратить)
при
современном
уровне
человеческих знаний и возможностей. Если любое
из таких обстоятельств непосредственно повлияло
на исполнение обязательств в сроки, установленные
в Контракте, то этот срок соразмерно отодвигается
на
время
действия
соответствующего
обстоятельства
15.2.Сторона, для которой создалась невозможность
исполнения обязательств, обязана в разумный срок в
письменной форме уведомить другую Сторону о
11
the circumstances above mentioned. It is understood that
the said facts outlined in the respective notice shall be
confirmed by the relevant certificate issued by Chamber
of Trade and Industry Russian Federation (either by the
other competent authority) of the appropriate country.
The failure to forward the relevant notice within the
specified term of the moment of occurrence the force
majeure circumstances deprives the Parties of the right
to refer to any such circumstance as the grounds for
releasing them from liability for the failure to perform
their respective obligations.
15.3. If the impossibility to perform partially or
completely the respective Parties obligations retains for
the period in excess of two months then the Parties shall
be entitled to terminate partially or completely the
present Contract.
наступлении вышеуказанных обстоятельств. Факты,
изложенные в уведомлении, должны быть
подтверждены Торгово-промышленной палатой РФ,
или иным компетентным органом, соответствующей
страны. Неуведомление в указанный срок о
наступлении форс-мажорных обстоятельств лишает
Стороны права ссылаться на любое вышеуказанное
обстоятельство как на основание, освобождающее
от ответственности за неисполнение обязательств.
15.3.Если возможность полного или частичного
неисполнения обязательств будет действовать
свыше двух месяцев, Стороны вправе отказаться от
настоящего Контракта полностью или частично.
ARTICLE 16.
ARBITRATION AND APPLICABLE LAW
16.1. Should any disputes or differences arise by virtue
of the present Contract or in connection therewith, the
Parties undertake to do their utmost to settle the said
disputes and differences by means of negotiations. If the
1 fail to reach an agreement within 10 days than all
disputes between the 1 regarding modification and
cancellation of the present Contract shall be referred for
consideration by Arbitration Court on the location of the
Purchaser. Decisions of Arbitration Court are obligatory
for both Parties.
СТАТЬЯ 16.
АРБИТРАЖ И ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО
16.1.При возникновении между Сторонами споров и
разногласий по настоящему Контракту или в связи с
ним, Стороны сделают все необходимое для
урегулирования указанных споров и разногласий
путем переговоров. Если Стороны не придут к
соглашению в течение 10 дней, то все споры Сторон
об изменении и расторжении настоящего контракта
рассматриваются Арбитражным судом по месту
нахождения Покупателя. Решения Арбитражного
16.2. The law applicable to the present contract is Суда являются обязательными для обеих Сторон.
16.2. Правом, применимым к настоящему договору,
law of the Russian Federation
является право РФ.
ARTICLE 17.
СТАТЬЯ 17.
CLOSING PROVISIONS.
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
17.1. The present Contract enters in force effective the
moment of its authorization by the Parties concerned 17.1.Контракт вступает в силу с момента его
and shall be valid until __________________, 200__ подписания Сторонами и действителен до
After expiry of the term of action of the present ______________________ 200__ года. По истечении
Contract, term of its action will be prolonged for each срока действия настоящего Контракта, срок его
будет
продлеваться
на
каждый
next calendar year until any of the parties beforehand действия
(but not later than 30 (Thirty) days prior to the последующий календарный год до тех пор, пока
termination of the current term) in writing will not любая из сторон заблаговременно (но не позднее,
notify other party on refusal in its subsequent чем за 30 (Тридцать) дней до окончания текущего
срока) в письменной форме не уведомит другую
prolongation.
17.2. Effective the moment of authorization of the сторону об отказе в его последующем продлении.
present Contract all preceding negotiations and 17.2.С момента подписания настоящего Контракта
correspondence of the Parties related the subject thereof все предыдущие переговоры и переписка Сторон,
shall be deemed null and void and only terms and касающиеся предмета Контракта, не имеют
юридической
силы
и
понимаются
в
provisions of the present Contract shall be applicable.
вышеизложенной
редакции.
17.3. Neither party is entitled to transfer its respective
obligations stem from the Contract in favor of any third 17.3.Ни одна из Сторон не вправе передавать свои
persons without the expressed written consent of the обязательства по Контракту третьим лицам без
письменного согласия на то других Сторон.
other party thereof..
17.4. The Contract in question may be canceled by the 17.4.Контракт может быть расторгнут по взаимному
mutual written consent of the Parties, in case of non- письменному согласию Сторон, либо в случае
performance or improper performance by Parties of their неисполнения либо ненадлежащего исполнения
respective obligations related threto, either in case of the Сторонами своих обязательств друг перед другом по
12
occurrence of force majeure circumstances. In all other
cases the Contract shall be deemed ceased upon
complete discharge by Parties of all their respective
contractual obligations. It is understood that any of the
Parties is entitled to demand registration of fact of the
performance of their contractual obligations by means of
protocol signed by their authorized representatives. In
case if one of the Parties did not perform or improperly
perform its respective obligations before the other party
of the Contract the latter one shall be entitled to cancel
thereof upon sending the appropriate written notice
addressed to guilty party. The notice above mentioned
may provide the relevant time for the performance of
not fulfilled obligations, either rectification of the
improperly fulfilled obligation; in any case it is
understood that the period above mentioned cannot be
less than 15 calendar days and cannot exceed 45
calendar days of the moment of serving such notice to
the guilty party. Should the otherwise is not specifically
agreed upon by the Parties concerned and in case if the
guilty party properly performs its respective obligations
that were the reason of intention to cancel Contract as
well as pays all the relevant penalties, fines due and the
interest accrued the Contract shall be deemed renewed.
настоящему Контракту либо, в случае наступления
форс-мажорных обстоятельств. В других случаях
Контракт прекращает свое действие после
выполнения Сторонами всех своих контрактных
обязательств. Любая из Сторон имеет право
затребовать оформления выполнения Сторонами
контрактных обязательств Протоколом, который
подписывается уполномоченными представителями
Сторон. В случае, если одна из Сторон не исполняет
либо ненадлежащим образом выполняет свои
обязательства перед другой Стороной/Сторонами по
настоящему Контракту, последняя/последние имеют
право отказаться от настоящего Контракта на этом
основании, предварительно в письменной форме
уведомив об этом намерении виновную Сторону,
предоставив
срок
на
выполнение
невыполненного/исправление
ненадлежащие
выполненного обязательства, который не может
быть менее 15 календарных дней и не более 45
календарных дней с момента передачи виновной
Стороне такого уведомления. В случае, если
виновная Сторона надлежащим образом исполнит
обязательства,
невыполнение/ненадлежащее
выполнение
которого
послужило
причиной
намерения расторгнуть контракт, а также уплатит
все
причитающиеся
пени/штрафы/проценты,
Контракт продолжает свое действие, если Стороны
не согласились об ином.
17.5. All official correspondence between the Parties
regarding terms and conditions of the present Contract
shall be kept in Russian and/or English languages. It is
understood that any statement, information, advise,
notice, letter, request, demand, claim and any other
massage whatsoever forwarded by one of the Parties to
the other party in connection with or by virtue of the
present Contract shall be deemed properly submitted
and accepted in case if such message is sent by the
registered mail delivery to the address indicated by the
relevant party, sent by the courier mail service either
personally handed over to the authorized representative
of the other party.
17.6. Any message transmitted by fax or e-mail shall be
deemed properly sent and received in case if within 10
business days of the moment of transmitting such
message the appropriate sender party receives
confirmation of its receipt issued by the recipient
thereof. It is understood also that the Parties concerned
shall be liable immediately inform each other of all
modifications of their respective postal/legal address
and banking requisites. Until the moment of the receipt
of such notice all payments and messages made or sent
by the other party according to old requisites and
address in compliance with terms and conditions of the
present Contract shall be deemed properly sent and
received.
17.5.Вся официальная переписка относительно
условий настоящего Контракта ведется на русском
и/или английском языках. Заявление, сообщение,
предупреждение, письмо, просьба, требование,
претензия и т.д., которое одна Сторона передает
другой Стороне в соответствии или в связи с
настоящим Контрактом, признается переданным и
полученным надлежащим образом, если оно
передано по указанным Стороной реквизитам по
почте заказным посланием с сообщением, с
курьерской почтой, передано с курьером, агентом,
персонально
передано
уполномоченному
представителю второй Стороны под подпись.
17.6.Передача сообщения по факсу, электронной
почте признается надлежаще переданной и
полученной, если в течение 10 рабочих дней с
момента
отправки
такого
сообщения
соответствующая Сторона получила подтверждение
о получении данного сообщения другой Стороной.
Подписание спецификаций и иных приложений
(изменений, дополнений) к настоящему контракту
может быть осуществлено путем составления одного
документа, подписанного сторонами, а также путем
обмена документами посредством почтовой,
телеграфной, телетайпной, телефонной, электронной
или иной связи, позволяющей достоверно
установить, что документ исходит от стороны по
17.7. The Party is obliged to notify immediately the настоящему контракту.
13
second Party on change of the post, legal address,
essential elements, before reception of such notice all
payments, the messages transferred by the second Party
according to conditions of the given Contract to the old
address, essential elements, admit transferred and
received properly.
17.8. Names of items of the present Contract are used
exclusively with a view of convenience of viewing and
cannot be used for interpretation or interpretation of the
Contract.
17.9. In case of different interpretations in Russianspeaking and English-speaking texts of the contract, the
priority has the Russian-speaking text of the contract.
17.10. All supplements to the present Contract
constitute the integral part thereof.
17.11. The present Contract is drawn up in two identical
and equally binding original copies with the attachment
of supplements that constitute the integral part thereof,
per one full copy for each of the Parties concerned.
ARTICLE 18.
LEGAL ADDRESSES AND BANKING
REQUISITES OF THE PARTIES
1.The Supplier:
2.The Purchaser:
LLC «RusAlcoImport»
Address: Russia, 140053, Moscow region, lubertsi
district, Kotelniki town, Ianichkin passage, 3
INN 5027149494
KPP 502701001
OGRN 1095027005831
Account 407 028 105 001 100 296 03
In OAO AKB «PROBISNESBANK», Moscow
BIK 044525986
T. 8(495) 739-86-14
Signatures of the perties:
The Purchaser
LLC «RusAlcoImport»
.
__________________
/ Kirill Sokolov /
17.7. Сторона обязана незамедлительно уведомить
вторую Сторону о смене своего почтового,
юридического адреса, реквизитов, до получения
такого уведомления все платежи, послания,
переданные второй Стороной в соответствии с
условиями данного Договора по старому адресу,
реквизитам,
признаются
переданными
и
полученными надлежащим образом.
17.8. Названия пунктов настоящего Контракта
использованы исключительно в целях удобства
просмотра и не могут быть использованы для
толкования или интерпретации Контракта.
17.9. В случае разночтений в русскоязычном и
англоязычном текстах контракта, приоритет имеет
русскоязычный текст контракта.
17.10. Все приложения настоящего Контракта
являются его неотъемлемой частью.
17.11.Настоящий Контракт составлен в двух
оригинальных экземплярах, с приложениями,
являющимися его неотъемлемой частью, причем оба
экземпляра идентичны и имеют одинаковую
юридическую силу. Каждая из Сторон получает
один полный экземпляр настоящего Контракта.
СТАТЬЯ 18.
ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ
РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
1. Поставщик:
2. Покупатель:
ООО «РусАлкоИмпорт»
Юридический адрес: Россия, 140053,
Московская обл., Люберецкий район, г.
Котельники, Яничкин проезд, 3.
ИНН 5027149494,
КПП 502701001,
ОГРН 1095027005831,
Р/с 407 028 105 001 100 296 03
В ОАО АКБ «ПРОБИЗНЕСБАНК», г. Москва
к/с 301 018 106 000 000 009 86
БИК 044525986
т. 8(495) 739-86-14
Подписи сторон:
Покупатель
ООО «РусАлкоИмпорт»
________________
/Кирилл Соколов/
14
Поставщик
The Supplier
__________________
/
/
_______________
/ ________________/
Supplement № 1
Приложение № 1
dd «___»_____________2009
to the Contract № ____/______________/___
«___»____________ 2009
от «___»_____________2009
к Контракту № ____/_________________/___
от «___»____________ 2009
In compliance with Contract № ____/_______/___
dated «___»___________2007 the Parties agree that in
compliance thereof the following alcoholic products
shall be delivered:
В
соответствии
с
Контрактом
№
____/_________/___ от «___»___________2007 г.
Стороны пришли к соглашению, что по данному
Контракту
будет
поставляться
следующая
алкогольная продукция:
Wine:
Вино:
Signatures of the perties:
The Purchaser
LLC «RusAlcoImport»
.
__________________
/ Kirill Sokolov /
Подписи сторон:
Покупатель
ООО «РусАлкоИмпорт»
________________
/ Кирилл Соколов.//
The Supplier
Поставщик
__________________
/
/
_______________
/
/
15
Supplement № 2
Приложение № 2
«___»_____________2009
to the Contract № ____/______________/___
«___»____________ 2009
от «___»_____________2009
к Контракту № ____/_________________/___
от «___»____________ 2009
1. Hereby Purchaser undertakes to duly provide Supplier
with the relevant documentary stamps. Documentary
stamps are the documents of the state reporting
certifying legality of manufacture and a revolution in
territory of the Russian Federation of alcoholic
production, control of payment of taxes, and also are
data carriers of the uniform state automated information
system and confirmation of fixing of the information on
the Russian Federation sold in territory of alcoholic
production in the uniform state automated information
system.
2. The Supplier provides drawing Documentary stamps
on Production in the order established by the present
Contract and the current legislation of the Russian
Federation.
3. The Purchaser should deliver documentary stamps to
the Supplier beforehand prior to the beginning of
delivery of a concrete products batch according to the
terms specified in the Supplement (Specification) agreed
via email or signed by the Parties (using faxmile
network), in the quantity corresponding to volume and
character of delivered Products. The Purchaser transfers
documentary stamps to the Supplier by means of the
authorized representative or service of express delivery
(TNT, etc.), and accompanies corresponding documents.
1. Покупатель обеспечивает Поставщика акцизными
марками. Акцизные марки являются документами
государственной отчетности, удостоверяющими
законность (легальность) производства и оборота на
территории Российской Федерации алкогольной
продукции, осуществление контроля за уплатой
налогов, а также являются носителями информации
единой
государственной
автоматизированной
информационной системы и подтверждением
фиксации информации о реализуемой на территории
Российской Федерации алкогольной продукции в
единой
государственной
автоматизированной
информационной системе.
2. Поставщик обеспечивает нанесение акцизной
марки на Продукцию в порядке, установленном
настоящим
Контрактом
и
действующим
законодательством РФ.
3. Акцизные марки Покупатель должен доставить
Поставщику заблаговременно до начала поставки
конкретной партии Продукции согласно срокам,
согласованным Сторонами по электронной почте
или с использованием факсимильной связи, в
количестве, соответствующем объему и характеру
поставляемой
Продукции,
указанной
в
подписанном
Сторонами
Приложении
(Спецификации). Акцизные марки Покупатель
передает
Поставщику
посредством
уполномоченного представителя или службой
16
The address of delivery of documentary stamps is
underlined in the Supplement on the given delivery.
Transfer of documentary stamps is carried out under the
Certificate of documentary stamps acceptance-transfer,
made in duplicate and signed by the authorized
(materially responsible) representatives of the Parties,
one of which remains at the Supplier, another - at the
Purchaser.
In the case of documentary stamps acceptance
from service of express delivery (TNT, etc.) the fact of
stamps reception proves to be true by the express mail
document (TNT, etc.) about documentary stamps
delivering. In this case the Supplier is obliged to count
marks, to check up their integrity and safety, as well as
to direct to the Buyer by fax a copy of the signed the
Certificate of documentary stamps acceptance-transfer
in one day timeframes from the moment of stamps
acceptance and the original of this Report - within three
days from the moment of acceptance of marks. In case
of the Supplier’s this duty the Purchaser has the right to
collect from the Supplier 100 Euro penalty per every
day of delay of taking duty concerned.
In case of default or inadequate execution of a
duty to direct the Certificate of documentary stamps
acceptance-transfer (the original and/or a copy) to the
Purchaser according to the item 3 of the present
Supplement, the Supplier doesn’t have a right to refer to
inconsistencies of the given stamps by quantity, damage
and other defects of documentary stamps, delay in their
transfering and any other possible discrepancies
following from the obligation of the Purchaser to give
documentary stamps, as well as demand elimination of
such discrepancies.
Attachment (gluing) documentary stamps on the
products batch ready for shipment shall be done by the
Supplier.
4. Documentary stamps are rendered in full conformity
with rules of marks of the alcoholic production,
established by the legislation of the Russian Federation.
5. Documentary stamps received by the Supplier from
the Purchaser according to the concrete Supplement
(Batch of products), should be used extremely under the
specified Supplement (Batch of products) and to be
rendered only on that Product is on which the given
marks are transferred, in exact conformity with the name
of alcoholic production, volume of alcoholic production
in a retail container, percentage ethyl spirit in ready
alcoholic production, pour out in a retail container, and
also others data which are rendered on production
according to requirements of the legislation of the
Russian Federation and identify given concrete
Production. Drawing excise marks on other Production,
including on Production delivered under other
курьерской доставки (TNT и т.д.), и сопровождает
соответствующими документами. Адрес доставки
акцизных марок указывается в Приложении по
данной поставке. Передача акцизных марок
осуществляется по Акту приема-передачи акцизных
марок, составляемому в 2-х экземплярах и
подписываемому уполномоченными (материальноответственными) представителями Сторон, один из
которых остается у Поставщика, другой – у
Покупателя.
В случае приемки акцизных марок от службы
курьерской доставки (TNT и т.д.) факт получения
марок подтверждается документом экспресс-почты
(TNT и т.д.) о доставке марок. В этом случае
Поставщик в течение суток с момента получения
марок обязан осуществить пересчет марок,
проверить их целостность и сохранность, а также
направить
Покупателю
по
факсу
копию
подписанного Акта приемки-передачи акцизных
марок в течение суток с момента приемки марок, а
оригинал этого Акта – в течение трех суток с
момента приемки марок. За неисполнение данной
обязанности Покупатель вправе взыскать с
Поставщика пени в размере 100 Евро за каждый
день
просрочки
выполнения
указанной
обязанности. В случае невыполнения или
ненадлежащего выполнения обязанности по
направлению Акта приемки-передачи акцизных
марок (оригинала и/или копии) согласно условий
п.3 настоящего приложения, Поставщик не вправе
ссылаться на несоответствие предоставленных
марок по количеству, на повреждение и иные
дефекты акцизных марок, на просрочку в их
предоставлении
и
на
иные
возможные
несоответствия, вытекающие из обязательства
Покупателя предоставить акцизные марки, а также
требовать устранения таких несоответствий.
Нанесение акцизных марок на готовую к
отправке
партию
Продукции
производится
Поставщиком.
4. Акцизные марки наносятся в полном
соответствии с правилами маркировки алкогольной
продукции, установленными законодательством
Российской Федерации.
5. Акцизные марки, полученные Поставщиком от
Покупателя в соответствии с конкретным
Приложением (по партии Продукции), должны
использоваться исключительно по указанному
Приложению (по партии Продукции) и наноситься
только на ту Продукцию, на которую переданы
данные марки, в точном соответствии с
наименованием алкогольной продукции, объемом
алкогольной продукции в потребительской таре,
процентном содержании этилового спирта в
готовой алкогольной продукции, разлитой в
потребительскую тару, а также другими сведения,
которые наносятся на продукцию в соответствии с
17
Supplement is not supposed.
6. Invoice (bill) established in relation to the subject
products batch (covered by the appropriate supplement)
shall contain the data as follows:
Series and ranges of documentary stamps (by each
name of the products supplied) to be glued on bottles,
number of the appropriate application on buying stamps
inclusive (the subject information may be included also
in supplement to the invoice as well). If in Invoice (bill)
a series of documentary stamps is specified in a case not
on bottle (not on capacities), the Purchaser has the right
to collect from the Supplier the penalty at a rate of 1000
Euros for each fact of drawing up Invoice (bill) with
infringement of the given requirement.
Packing list drawn up on each vehicle shall contain the
following data: series of documentary stamps and their
number intended for each products item. Packing list
shall be drawn up individually on each vehicle involved
in the goods transportation.
In the complete set of documents on delivery Production
there should be the documents transferred to the
Supplier by the Purchaser by transfer of excise marks.
The given complete set of documents is made and
transferred with each vehicle. In case of infringement of
terms of delivery of Products, established by the present
Contract or in corresponding appendices to the present
Contract, for the period over three calendar days, the
Purchaser or the person authorized by it has the right, in
writing having informed about it to the Supplier:
7.1 To coordinate to the Supplier new terms of delivery.
In this case the charges connected to prolongation of
terms on granting of maintenance of the obligation of
the Purchaser about use of documentary stamps, will
make:
 Within the first month (prolonged) - 1 % a month
from the sum of maintenance of month;
 Within the second month (prolonged) - 2 % a month
from the sum of maintenance of month;
 Within 3-4 months (prolongation) of-4 % in a month
from the sum of maintenance of month;
Term of prolongation cannot exceed 4 months from the
moment of transfer of documentary stamps to the
Supplier the Purchaser.
7.2. To refuse the given delivery, having notified the
Supplier about such refusal. In this case the Supplier is
obliged:
7.2.1. To return the damaged and unused documentary
stamps to the Purchaser in the order and on the
conditions stipulated by the present Contract.
7.2.2. To make removal of stamps from Production by
own strength and at own expense, or to compensate
требованиями
законодательства
РФ
и
идентифицируют данную конкретную Продукцию.
Не допускается нанесение акцизных марок на иную
Продукцию, в том числе на Продукцию,
поставляемую по другому Приложению.
6. В инвойсе (счёте-фактуре) на партию Продукции
(в соответствии с конкретным приложением)
должны быть указаны следующие сведения: серия и
диапазон
акцизных
марок
(по
каждому
наименованию
поставляемой
продукции
–
побутылочно), нанесенные на потребительскую
тару и номер заявления на покупку марок (данная
информация может быть также указана в
дополнении к инвойсу). В случае если в инвойсе
серия акцизных марок указана не побутылочно (не
по емкостям), Покупатель вправе взыскать с
Поставщика штраф в размере 1000 Евро за каждый
факт составления инвойса с нарушением данного
требования.
В упаковочный лист на каждое транспортное
средство, должны быть включены
следующие
сведения: серия марки и диапазон, количество марки
по позиционно. Упаковочный лист составляется на
каждое транспортное средство отдельно.
В комплекте документов при доставке Продукции
должны быть документы, переданные Поставщику
Покупателем при передаче акцизных марок.
Данный комплект документов составляется и
передается с каждым транспортным средством. В
случае нарушения сроков поставки Продукции,
установленных настоящим Контрактом или в
соответствующих приложениях к настоящему
Контракту, на период свыше трех календарных
дней, Покупатель или уполномоченное им лицо
имеет право, письменно сообщив об этом
Поставщику:
7.1. Согласовать с Поставщиком новые сроки
поставки. В этом случае расходы, связанные с
продлением сроков по предоставлению обеспечения
обязательства Покупателя об использовании
акцизных марок, будут составлять:
 в течение первого месяца (продленного) –
1% в месяц от суммы обеспечения в месяц;
 в течение второго месяца (продленного) –
2% в месяц от суммы обеспечения в месяц;
 в течение 3-4 месяцев (продления) -4% в
месяц от суммы обеспечения в месяц;
Срок продления не может превышать 4-х месяцев с
момента передачи акцизных марок Поставщику
Покупателем.
7.2. Отказаться от данной поставки, уведомив
Поставщика о таком отказе. В этом случае
Поставщик обязан:
7.2.1.
Возвратить
поврежденные
и
неиспользованные акцизные марки Покупателю в
порядке и на условиях, предусмотренных
настоящим Контрактом.
18
carrying out of the specified works to the Purchaser.
7.2.3. To pay to the Purchaser full cost of the damaged
and unused documentary stamps in the size established
by the current legislation of the Russian Federation,
during 5-ти the working days from the moment of the
notice on refusal of delivery.
7.2.4. To refund the Buyer on granting maintenance of
the obligation of the Buyer about use of excise marks in
the size stipulated in item 7.1. of the present Supplement
for every month, since the moment of transfer of stamps
to the Supplier, till the moment of return of marks to the
Purchaser.
7.2.5. To pay the penalty at a rate of 10 % from cost of
documentary stamps and the sum of maintenance of the
obligation of the Purchaser about use of documentary
stamps during 5 days from the moment of the notice on
refusal of delivery.
8.
According to the concrete Supplement (Batch
of Production) the Supplier returns the unused or
damaged stamps to the Purchaser simultaneously with
transfer of a ready Batch of Production under the
Supplement if other is not stipulated by the present item.
Return of y stamps is carried out according to the
requirements established by the current legislation of the
Russian Federation. Besides the Purchaser has the right
to demand return of the unused and damaged stamps at
any moment, and the Supplier in reasonable terms, not
later than 10 working days from the moment of
reception of the requirement about return of marks, is
obliged to transfer the Purchaser such documentary
stamps.
9. In case of cancellation/termination of the Contract,
within 15 (fifteen) days of the date of such Contract
termination the Supplier shall be liable to submit
Purchaser in the City of Moscow (Russian Federation)
either in any other location stated by the relevant written
agreement with Purchaser, all previously provided nonused or damaged documentary stamps. If after such
cancellation/termination of Contract the subject stamps
would be glued on products, then the Supplier shall be
liable by own strength and at own expense to arrange for
their taking off, gluing on clean sheets of paper (A4
format) and return them to Purchaser.
Besides the Supplier is obliged to compensate to the
Purchaser of the sum of maintenance of the obligation of
the Purchaser about use of documentary stamps in the
size stipulated in item 7.1. of the present Supplement for
every month, since the moment of transfer of stamps to
the Supplier, till the moment of return of stamps to the
Purchaser.
In case of cancellation of the contract under the
agreement of parties, charges on return of stamps are
paid by the parties in equal shares if other is not
stipulated by the agreement on cancellation of the
7.2.2. Произвести снятие марок с Продукции своими
силами и за свой счет, или возместить проведение
указанных работ Покупателю.
7.2.3. Уплатить Покупателю полную стоимость
поврежденных и неиспользованных акцизных марок
в
размере,
установленном
действующим
законодательством РФ, в течение 5-ти рабочих дней
с момента уведомления об отказе от поставки.
7.2.4. Возместить Покупателю расходы по
предоставлению
обеспечения
обязательства
Покупателя об использовании акцизных марок в
размере, предусмотренном в п.7.1. настоящего
Приложения за каждый месяц, начиная с момента
передачи марок Поставщику, до момента возврата
марок Покупателю.
7.2.5. Уплатить штраф в размере 10% от стоимости
акцизных марок и суммы обеспечения обязательства
Покупателя об использовании акцизных марок в
течение 5-ти дней с момента уведомления об отказе
от поставки.
8. Неиспользованные или поврежденные марки в
соответствии с конкретным Приложением (партии
Продукции) Поставщик возвращает Покупателю
одновременно с передачей готовой партии
Продукции по Приложению, если иное не
предусмотрено настоящим пунктом. Возврат марок
осуществляется в соответствии с требованиями,
установленными действующим законодательством
РФ. Кроме того, Покупатель вправе потребовать
возврата неиспользованных и поврежденных марок
в любой момент, и Поставщик в разумные сроки, не
позднее 10 рабочих дней с момента получения
требования о возврате марок, обязан передать
Покупателю такие акцизные марки.
9. В случае расторжения/прекращения контракта,
Поставщик обязан передать Покупателю в г. Москве
(Российской Федерации), либо в ином месте по
письменному
согласованию
с
Покупателем,
переданные
ему
неиспользованные
или
поврежденные акцизные марки в течение 15
(пятнадцати) дней после расторжения/прекращения
контракта.
В
случае
если
после
расторжения/прекращения Контракта акцизные
марки были наклеены на Продукцию, Поставщик
обязан снять марки с Продукции своими силами и за
свой счет, наклеить их на чистые листы бумаги
формата А-4 и передать их Покупателю.
Кроме того, Поставщик обязан возместить
Покупателю суммы обеспечения обязательства
Покупателя об использовании акцизных марок в
размере, предусмотренном в п.7.1. настоящего
Приложения за каждый месяц, начиная с момента
передачи марок Поставщику, до момента возврата
марок Покупателю.
В случае расторжения договора по соглашению
сторон, расходы по возврату марок оплачиваются
сторонами в равных долях, если иное не
19
contract.
In case of cancellation of the contract owing to
infringement of one of the parties of the obligations,
charges on return of stamps are assigned to a guilty
party. Besides in this case the Supplier is obliged to pay
to the Purchaser the penalty at a rate of 10 % from cost
of documentary stamps and the sum of maintenance of
the obligation of the Purchaser about use of
documentary stamps during 5-ти days from the moment
of cancellation of the contract.
10 The damaged and unused stamps at return should
correspond to samples, series and the nomenclature of
the stamps given to the Purchaser, should be pasted on
separate sheets of a paper of format А-4 (except for the
unused stamps returned by the importer in factory
packings) with observance of the following rules:



Number, a series of documentary stamps and an
inscription about a kind of alcoholic production and
volume of alcoholic production in a retail container
on it should be looked through precisely;
Separate parts of excise mark should be connected;
The area of each damaged documentary stamps
returned by the Purchaser (including collected of
separate parts) should make not less than 50 % from
its initial area.
11. The Supplier also is obliged to return to the
Purchaser documentary stamps in the following cases:
 documentary stamps are put on the alcoholic
production delivered under other Supplement
(specification);
 documentary stamps are put on alcoholic
production by the way, not allowing to count
data on alcoholic production marked with them
with use of means of the uniform state
automated information system;
 In other cases when stamps of alcoholic
production by documentary stamps is made with
infringement of requirements of the current
legislation of the Russian Federation.
In this case the given documentary stamps are
considered as damaged , and the corresponding duties
stipulated by the present Supplement are assigned to the
Supplier (by item 7.2., 10, etc.).
12.
All charges on return of the damaged stamps
are paid by the Supplier.
13.
Charges on return of marks stamps which have
not been used for the reasons, not dependent on the
Supplier, are paid by the Purchaser or both parties in the
coordinated size. In all other cases the specified charges
предусмотрено
соглашением
о
расторжении
договора.
В случае расторжения договора вследствие
нарушения одной из сторон своих обязательств,
расходы по возврату марок возлагаются на
виновную сторону. Кроме того, в этом случае
Поставщик обязан уплатить Покупателю штраф в
размере 10% от стоимости акцизных марок и суммы
обеспечения
обязательства
Покупателя
об
использовании акцизных марок в течение 5-ти дней
с момента расторжения договора.
10. Поврежденные и неиспользованные марки при
возврате должны соответствовать образцам, сериям
и диапазонам по
номенклатуре выданных
Покупателю марок, должны быть наклеены на
отдельные листы бумаги формата А-4 (за
исключением
неиспользованных
марок,
возвращаемых импортером в фабричных упаковках)
с соблюдением следующих правил:
 номер, серия и диапазон акцизной марки и
надписи о виде алкогольной продукции и
объеме
алкогольной
продукции
в
потребительской таре на ней должны четко
просматриваться;
 отдельные части акцизной марки должны быть
соединены;
 площадь каждой возвращаемой Покупателем
поврежденной акцизной марки (в том числе и
собранной из отдельных частей) должна
составлять не менее 50 % от ее
первоначальной площади.
11. Поставщик также обязан возвратить Покупателю
акцизные марки в следующих случаях:
 акцизные марки нанесены на алкогольную
продукцию, поставляемую по другому
Приложению (спецификации);
 акцизные марки нанесены на алкогольную
продукцию способом, не позволяющим
считать сведения о маркируемой ими
алкогольной продукции с использованием
средств
единой
государственной
автоматизированной
информационной
системы;
 в иных случаях, когда маркировка алкогольной
продукции акцизными марками произведена с
нарушением
требований
действующего
законодательства РФ.
В этом случае данные акцизные марки
рассматриваются как поврежденные, и на
Поставщика
возлагаются
соответствующие
обязанности,
предусмотренные
настоящим
Приложением (п. 7.2., 10 и т.д.).
12. Все расходы по возврату поврежденных марок,
оплачиваются Поставщиком.
13. Расходы по возврату марок, которые не были
использованы по причинам, не зависящим от
Поставщика, оплачиваются Покупателем либо
20
are assigned to the Supplier.
14.
In case of a non-return damaged and (or) the
unused marks or infringement of conditions of return of
such marks stipulated by the present Contract, marks
will be considered lost as the Supplier who is obliged
thus to compensate to the Purchaser the following
losses:
 The sums of money stipulated by item 7.2. of
the present Supplement;
 The sum of maintenance of the obligation of the
Purchaser about use of the documentary stamps,
stipulated by the legislation of the Russian
Federation for use of documentary stamps not to
destination. The Purchaser at each order of the
Goods in the Acceptance report of transfer of
excise marks (section " Special marks ") or on
account of a proforma, is obliged to specify the
size of such maintenance in EURO each name
of the Goods.
15.
In case of delivery of production on which there
are no documentary stamps or stamps are pasted by the
inadequate image, given Production is not subject to
import on customs territory of the Russian Federation,
and imported production is subject to re-export or
destruction as taking place in illegal circulation. In this
case the Supplier is obliged to pay all charges of the
Purchaser which it will incur in connection with return
of Production to the Supplier or its destruction, return of
the damaged stamps to customs bodies, and also to pay
sums of money which are subject to payment at return
of the damaged documentary stamps (item 7.2. of the
present Supplement, etc.). Besides the Supplier is
obliged to compensate to the Purchaser all losses which
it will incur in connection with imposing of penalties
and other sanctions, and also presentation to it of claims
of the third parties, and also to pay to the Purchaser the
penalty at a rate of 3000 (Three thousand) Euro for each
case of detection of mentioned above production.
16.
In case recognized poor-quality production, is
pasted already over with excise marks, the Supplier
carries out duties and carries the charges stipulated by
item 15 of the present Supplement, except for a duty on
payment of the penalty at a rate of 3000 (Three
thousand) Euro.
17.
Rules of marks of the Goods excise marks
17.1. The technology should be applied to drawing
excise marks on a retail container:

A providing opportunity of reading of data on
alcoholic production marked with them with use of
means of the uniform state automated information
system of the account of volume of manufacture and
a revolution ethyl spirit, alcoholic and spirit
production during all term of a presence(finding) of
alcoholic production in a revolution. The specified
data on marked production are rendered for excise
обоими сторонами в согласованном размере. Во всех
остальных случаях указанные расходы возлагаются
на Поставщика.
14. В случае невозврата поврежденных и(или)
неиспользованных марок либо нарушения условий
возврата таких марок, предусмотренных настоящим
Контрактом, марки будут считаться утерянными
Поставщиком, который обязан при этом возместить
Покупателю следующие убытки:
 денежные суммы, предусмотренные п. 7.2.
настоящего Приложения;
 сумму обеспечения обязательства Покупателя об
использовании
акцизных
марок,
предусмотренную законодательством Российской
Федерации за использование акцизных марок не
по назначению. Покупатель при каждом заказе
Товара в Акте приема-передачи акцизных марок
(раздел «Особые отметки») либо в счетпроформе, обязан указать размер такого
обеспечения в ЕВРО на каждое наименование
Товара.
15. В случае поставки продукции, на которой
отсутствуют акцизные марки или марки наклеены
ненадлежащим образом, данная Продукция не
подлежит ввозу на таможенную территорию РФ, а
ввезенная продукция подлежит реэкспорту либо
уничтожению как находящаяся в незаконном
обороте. В этом случае Поставщик обязан оплатить
все расходы Покупателя, которые он понесет в связи
с возвратом Продукции Поставщику либо ее
уничтожением, возвратом поврежденных марок в
таможенные органы, а также уплатить денежные
суммы, которые подлежат оплате при возврате
поврежденных акцизных марок (п. 7.2. настоящего
Приложения и др.). Кроме того, Поставщик обязан
возместить Покупателю все убытки, которые он
понесет в связи с наложением штрафов и иных
санкций, а также предъявлением к нему претензий
третьих лиц, а также уплатить Покупателю штраф в
размере 3 000 (Трех тысяч) Евро за каждый случай
обнаружения указанной выше продукции.
16. В случае, если признанная некачественной
продукция, уже оклеена акцизными марками,
Поставщик осуществляет обязанности и несет
расходы, предусмотренные п. 15 настоящего
Приложения, за исключением обязанности по
уплате штрафа в размере 3 000 (Трех тысяч) Евро.
17. Правила маркировки Товара акцизными
марками
17.1. Для нанесения акцизных марок на
потребительскую
тару
должна
применяться
технология:

обеспечивающая возможность считывания
сведений о маркируемой ими алкогольной
продукции с использованием технических средств
единой
государственной
автоматизированной
информационной
системы
учета
объема
21

18.











mark on perimeter of a field, free from graphic and
text registration, as a bidimentional shaped code;
An excluding opportunity of their fake and a reuse.
Excise marks should be rendered:
With an inscription " Alcoholic production from
above 9 up to 25 % " - on alcoholic production with
the maintenance ethyl spirit more than 9 percent and
up to 25 percent of volume of finished goods
inclusive, except for wines;
With an inscription " Alcoholic production over
25 % " - on alcoholic production with the
maintenance ethyl spirit more than 25 percent and
up to 95 percent of volume of finished goods
inclusive, except for natural wine;
With an inscription "Wine" - on wine with the
contents ethyl spirit more than 9 percent and up to
22 percent of volume of finished goods inclusive,
except for natural wine;
With an inscription " Wine natural " - on natural
wine with the contents ethyl spirit more than 9
percent and up to 15 percent of volume of finished
goods inclusive, except for sparkling the wine,
aerated wine, sparkling wine and champagne:
With an inscription " Wine sparkling and
sparkling " - on the sparkling wine, aerated wine,
sparkling wine and champagne with the contents
ethyl spirit more than 9 percent and up to 15 percent
of volume of finished goods inclusive;
With an inscription " up to 0,1 l " - on alcoholic
production, which volume in a retail container
makes up to 0,1 litres;
With an inscription " up to 0,25 l " - on alcoholic
production, which volume in a retail container
makes from 0,1 litres up to 0,25 litres inclusive;
With an inscription " up to 0,5 l " - on alcoholic
production, which volume in a retail container
makes from 0,25 litres up to 0,5 litres inclusive;
With an inscription " up to 0,75 l " - on alcoholic
production, which volume in a retail container
makes from 0,5 litres up to 0,75 litres inclusive;
With an inscription " up to 1 l " - on alcoholic
production, which volume in a retail container
makes from 0,75 litres up to 1 litre inclusive;
With an inscription "from above 1 l" - on
alcoholic production, which volume in a retail
container makes more than 1 litre.
производства и оборота этилового спирта,
алкогольной и спиртосодержащей продукции в
течение всего срока нахождения алкогольной
продукции в обороте. Указанные сведения о
маркируемой продукции наносятся на акцизную
марку по периметру поля, свободному от
графического и текстового оформления, в виде
двумерного штрихового кода;

исключающая возможность их подделки и
повторного использования.
18. Акцизные марки должны наноситься:

с надписью "Алкогольная продукция свыше
9 до 25%" - на алкогольную продукцию с
содержанием этилового спирта более 9 процентов и
до 25 процентов объема готовой продукции
включительно, за исключением вин;

с надписью "Алкогольная продукция свыше
25%" - на алкогольную продукцию с содержанием
этилового спирта более 25 процентов и до 95
процентов
объема
готовой
продукции
включительно, за исключением натурального вина;

с надписью "Вина" - на вино с содержанием
этилового спирта более 9 процентов и до 22
процентов
объема
готовой
продукции
включительно, за исключением натурального вина;

с надписью "Вина натуральные" - на
натуральное вино с содержанием этилового спирта
более 9 процентов и до 15 процентов объема
готовой продукции включительно, за исключением
игристого вина, газированного вина, шипучего вина
и шампанского:

с надписью "Вина шампанские и игристые" на игристое вино, газированное вино, шипучее вино
и шампанское с содержанием этилового спирта
более 9 процентов и до 15 процентов объема
готовой продукции включительно;

с надписью "до 0,1 л" - на алкогольную
продукцию, объем которой в потребительской таре
составляет до 0,1 литра;

с надписью "до 0,25 л" - на алкогольную
продукцию, объем которой в потребительской таре
составляет от 0,1 литра до 0,25 литра
включительно;

с надписью "до 0,5 л" - на алкогольную
продукцию, объем которой в потребительской таре
составляет от 0,25 литра до 0,5 литра
включительно;

с надписью "до 0,75 л" - на алкогольную
продукцию, объем которой в потребительской таре
составляет от 0,5 литра до 0,75 литра
включительно;

с надписью "до 1 л" - на алкогольную
продукцию, объем которой в потребительской таре
составляет от 0,75 литра до 1 литра включительно;

с надписью "свыше 1 л" - на алкогольную
продукцию, объем которой в потребительской таре
22
At default of the mentioned above requirements, the составляет более 1 литра
Goods are considered as marked with infringement of
При невыполнении указанных выше требований,
the established order.
Товар рассматривается как маркированный с
нарушением установленного порядка.
Signatures of the perties:
The Purchaser
LLC «RusAlcoImport»
.
__________________
/ Kirill Sokolov /
Подписи сторон:
Покупатель
ООО «РусАлкоИмпорт»
________________
/ Кирилл Соколов/
The Supplier
Поставщик
__________________
/
/
_______________
/
/
Supplement № 4
Приложение № 4
«___»_____________2009 to
the Contract № ____/______________/___
«___»____________ 2009
от «___»_____________2009
к Контракту № ____/_________________/___
от «___»____________ 2009
The Parties have come to an agreement as follows:
With the purpose of observance of requirements of the
current legislation of the Russian Federation to means
corking the alcoholic production, providing the
opportunity of visual definition of the fact of opening of
container of alcoholic production, the party was ratified
with the following requirements to means corking
container of the alcoholic production delivered within
the framework of the present contract:
Стороны пришли к соглашению о нижеследующем:
С целью соблюдения требований действующего
законодательства Российской Федерации к средствам
укупорки алкогольной продукции, обеспечивающим
возможность
визуального
определения
факта
вскрытия тары алкогольной продукции, стороны
утвердили следующие требования к средствам
укупорки
тары
алкогольной
продукции,
поставляемой в рамках настоящего контракта:
1.
For the purposes of the present agreement, the
party have defined, that to means corking a retail
container of alcoholic production concern: fuses, hoods,
capsules, metal corking means (muzle), covers, kronenfuses and other corking means.
1.
Для целей настоящего соглашения, стороны
определили,
что
к
средствам
укупорки
потребительской тары алкогольной продукции
относятся:
пробки,
колпачки,
капсулы,
металлические укупорочные средства (мюзле),
крышки, кронен-пробки и другие укупорочные
средства.
2.
Общими требованиями к средствам укупорки
потребительской тары алкогольной продукции,
обеспечивающими
возможность
визуального
определения факта вскрытия тары, являются:
а) разрушение (разрывание) укупорочного средства для следующих видов укупорочных средств:
2.
The general requirements to means corking a
retail container of the alcoholic production, providing an
opportunity of visual definition of the fact of opening of
container, are:
а) Destruction (laceration) corking means - for the
23
following kinds of corking means:
·
The protective means established atop of a fuse
cylindrical from a natural pith bark or an inert polymeric
material, a bottle entered into a mouth, and not subject
to a reuse in connection with its destruction at the
moment of opening (capsule from an aluminium foil, a
metal alloy, a shrinkable polymeric material, polyvinyl
chloride with an aluminium disk or a covering from the
painted resinous substances and wax sealing wax);
·
capsule from the metal or polymeric material,
simultaneously closing nimbus of a mouth of a bottle
and a fuse from a natural pith bark or an inert polymeric
material with a flange which case is entered in a mouth
of a bottle, and collapsing at the moment of opening;
·
muzle, fixing on a nimbus of a mouth of a
bottle a fuse fungaceous forms from a natural pith bark
or an inert polymeric material and collapsing at the
moment of opening, and also a capsule from a metal foil
or a polylaminate, covering from above a fuse both
muzle and laceration at the moment of opening;
·
Safety tear-off a ring being a component screw capsule
from aluminium or tin which has a sealing lining from a
natural pith bark or an inert polymeric material, and
coming off or collapsing at the moment of opening;
·
The protective adaptation (tear-off fascia, a disk
of the sliding valve, a control lock ring, a safety ring),
being a component screw capsule metal or from a
polymeric material and collapsing at the moment of
opening;
·
capsule from aluminium, the polymeric
material, the combined material (aluminium and a
polymeric material), laceration at the moment of
opening;
б) Deformation of corking means for a kronen-fuse
(metal capsule coronated forms with a lining from a
natural pith bark or an inert polymeric material), become
deformed at the moment of opening;
в) Infringement of integrity of corking means - for the
following kinds of corking means:
·
Corking means (covers, capsules, valves, etc.),
being an integral part of a retail container which after
opening is not subject to a reuse (tin banks, aluminium
banks, cardboard packings, packings from polymeric
materials, flexible packages from polymeric materials,
flexible packages from the combined materials);
·
Screw capsule from a polymeric material

защитное средство, устанавливаемое поверх
пробки цилиндрической из натуральной пробковой
коры или инертного полимерного материала,
вводимой в горловину бутылки, и не подлежащее
повторному использованию в связи с его
разрушением в момент вскрытия (колпачок из
алюминиевой фольги, металлического сплава,
усадочного
полимерного
материала,
поливинилхлорида с алюминиевым диском или
покрытие из окрашенных смолистых веществ и
воска- сургуч);

колпачок из металлического или полимерного
материала, одновременно закрывающий венчик
горловины бутылки и пробку из натуральной
пробковой коры или инертного полимерного
материала с фланцем, корпус которой вводится в
горловину бутылки, и разрушающийся в момент
вскрытия;

мюзле, закрепляющее на венчике горловины
бутылки пробку грибовидной формы из натуральной
пробковой коры или инертного полимерного
материала и разрушающееся в момент вскрытия, а
также капсула из металлической фольги или
полиламината, покрывающая сверху пробку и мюзле
и разрывающаяся в момент вскрытия;

предохранительное
отрывное
кольцо,
являющееся составной частью винтового колпачка
из алюминия или жести, который имеет
уплотнительную
прокладку
из
натуральной
пробковой коры или инертного полимерного
материала, и отрывающееся или разрушающееся в
момент вскрытия;

защитное приспособление (отрывной поясок,
диск выдвижного клапана, контрольное стопорное
кольцо, предохранительное кольцо), являющееся
составной
частью
винтового
колпачка
металлического или из полимерного материала и
разрушающееся в момент вскрытия;

колпачок
из
алюминия,
полимерного
материала, комбинированного материала (алюминий
и полимерный материал), разрывающийся в момент
вскрытия;
б) деформация укупорочного средства -для кроненпробки (металлический колпачок корончатой формы
с прокладкой из натуральной пробковой коры или
инертного
полимерного
материала),
деформирующейся в момент вскрытия;
в) нарушение целостности укупорочного средства для следующих видов укупорочных средств:

укупорочные средства (крышки, колпачки,
клапаны и т.д.), являющиеся неотъемлемой частью
потребительской тары, которая после вскрытия не
подлежит повторному использованию (жестяные
банки, алюминиевые банки, картонные упаковки,
упаковки из полимерных материалов, гибкие пакеты
из полимерных материалов, гибкие пакеты из
комбинированных материалов);
24
without a safety ring which integrity is broken at the
moment of opening.
Signatures of the perties:
The Purchaser
LLC «RusAlcoImport»
.
__________________
/ Kirill Sokolov /

винтовой колпачок из полимерного материала
без предохранительного кольца, целостность
которого нарушается в момент вскрытия.
Подписи сторон:
Покупатель
ООО «РусАлкоИмпорт»
________________
/Кирилл Соколов/
Поставщик
The Supplier
__________________
/
/
______________
/
/
25
Download