КОНТРАКТ № 21/Г

advertisement
КОНТРАКТ №
Могилев
CONTRACT No.
2011 Mogilev
Открытое акционерное общество «Могилевский
металлургический
завод»
(ОАО
«ММЗ»),
Республика Беларусь, именуемое в дальнейшем
“Поставщик”, в лице заместителя директора по
коммерческим
вопросам
Д.В.
Степанов,
действующего на основании доверенности №96 от
30.12.2010г., с одной стороны и
2011
Joint Stock Company «Mogilev Metallurgical
Works» (JSC MMW), Republic of Belarus,
hereinafter referred to as “the Supplier” represented by
Commerce Director Dmitry Stepanov, acting on the
basis of power of attorney No. 96 dated 30.12.2010, on
the one hand, and
, с другой стороны, заключили настоящий Контракт , on the other hand, have negotiated the present Contract
о нижеследующем:
on the following:
1. Предмет Контракта
1. Subject of the Contract
1.1. Поставщик обязуется передать Покупателю в
собственность
продукцию
собственного
производства, в ассортименте и количестве,
согласно спецификациям Приложений, являющихся
неотъемлемой частью настоящего Контракта, а
Покупатель обязуется оплатить и принять
продукцию в соответствии с разделом 4 настоящего
Контракта.
1.2. Цель приобретения продукции – для вывоза за
пределы Республики Беларусь.
1.3. Отгрузка продукции осуществляется согласно
Заявкам Покупателя.
1.1. The Supplier undertakes to transfer into the Buyer’s
ownership products of its own manufacture in the
assortment and amount according to enclosed
specifications, which are an integral part of the present
Contract, and the Buyer undertakes to effect payment
for, and accept products in compliance with Section 4 of
the present Contract.
2. Качество, порядок приемки и упаковка
2. Quality, acceptance procedure and packing.
2.1. Качество продукции должно соответствовать
ГОСТ 11964-81 (ТУ ВY 700123720.010-2008) и
подтверждаться сертификатом качества завода изготовителя. Рассев согласно Приложению №1.
2.2. Продукция принимается Покупателем:
- количество – по числу мест и весу, указанному в
товаросопроводительных документах в момент
приема от перевозчика. При не совпадении
количества мест и веса составляется акт
установленной формы с перевозчиком.
- качество – согласно сертификату качества. При
не соответствии качества согласованным
требованиям составляется рекламационный акт с
участием представителя Поставщика или
нейтрального эксперта по согласованной с
Поставщиком форме.
2.3. В случае выявления производственных дефектов
вызов представителя Поставщика обязателен.
2.4. Дробь поставляется в мешках "Биг-Бэг"
вместимостью
1000
кг,
либо
в
мешках
вместимостью 25 кг, на евро-поддонах 800x1200 мм.
2.1. Quality of chilled iron shot and grit should be
produced in accordance with GOST 11964-81 (ТU ВY
700123720.010-2008) and proves to be true by the
certificate of quality of a manufacturer.
The sieving analyses according to the Supplement No.1.
2.2. The production is accepted by the Buyer:
- Quantity – by the number of places and the weight,
specified in forwarding documents at the moment of
reception from a carrier. If there is no concurrence in
number of places and weight, the act of the established
form with a carrier is made.
- Quality – according to the certificate of quality. If
there is a discrepancy of quality to the coordinated
requirements the damage statement with participation of
a representative of the Supplier is made.
2.3. In case of revealing industrial defects, the call of a
representative of the Supplier is obligatory.
1.2.
Purpose of commodity purchase – export
beyond the territory of the Republic of Belarus.
1.3.
The products are dispatched according to the
Buyer’s Orders.
2.4. Chilled iron shot and grit is delivered in "Big-Bags"
with the capacity of 1000 kg, or in bags with the
capacity of 25kg that are placed on Euro-pallets
800x1200 mm.
3. Условия и сроки поставки
3. Conditions and terms of delivery
3.1. Поставщик обязуется отгрузить продукцию в
течение 3 дней со дня поступления денежных
средств на расчетный счет завода.
В случае оплаты продукции по факту поставки
Поставщик обязуется отгрузить продукцию в
течение 21 дня со дня поступления письменной
заявки Покупателя
3.2. Днем исполнения обязательств по поставке
считается дата прибытия груза в пункт назначения,
указанный в заявке
3.1.
The supplier undertakes to ship the production
within 3 days from the date of receipt of money on the
settlement account of the factory.
In case of payment after receiving goods the supplier
undertakes to ship the production within 21 days from
the date of receipt of written Buyer’s Oder
3.3. Поставка продукции осуществляется
условиях FCA Могилев (ИНКОТЕРМС 2000)
3.2. The date of fulfillment of delivery obligations is
the date, when commodity is delivered to the destination
pointed in Oder
на 3.3. The products are delivered under FCA Mogilev
(INCOTERMS 2000)
3.4. Вместе с продукцией Поставщик обязан
представить следующие документы товарнотранспортные накладные, CMR, счет-фактуру,
сертификат качества, таможенную декларацию.
3.4. The Supplier is obliged to provide the following
documents accompanying the consignment: bill of
lading, CMR, invoice, the certificate of quality, customs
declaration.
4. Цены и порядок расчетов.
Сумма Контракта
4. Prices and payment procedure.
Contract value
4.1. Цены на продукцию устанавливаются в ЕВРО и
включают в себя стоимость упаковки, погрузки ,
таможенных расходов.
4.2. Форма оплаты – платежным поручением по
реквизитам Поставщика, указанным в счет –
фактуре.
4.3. Порядок расчетов – предоплата 100%.
Основанием для расчетов является счет-фактура
Поставщика.
4.4. Все расходы и банковские комиссии, связанные
с перечислением денежных средств, оплачиваются
Покупателем.
4.5. Общая сумма Контракта составляется из сумм
всех спецификаций Приложений.
4.1. Prices for the products are set in EURO and include
the cost of packing, delivery and customs expenses.
4.6. Валюта платежа – ЕВРО.
4.7. При изменении цены на сырье, материалы,
энергоресурсы, цена на продукцию может быть
изменена, о чем Поставщик заблаговременно
извещает
Покупателя.
Изменение
цены
производится путем согласования сторонами новой
спецификации.
4.8. Цена установлена с учетом сложившейся
конъюнктуры рынка.
4.6. Payment currency – EURO.
4.7. The change of price for raw materials, energy
resources may lead to changing of the commodity price.
The Supplier will inform the Buyer about it in advance.
The price change shall be agreed upon by the Parties in
a new specification.
5. Имущественная ответственность
5. Property accountability
4.2. Payment terms – by payment order according to the
Supplier’s bank data stated in the invoice
4.3. Payment procedure – 100% advance payment.
The basis for payment is the invoice of the supplier.
4.4. All expenses and bank commissions, related to
money transfer are covered by the Buyer.
4.5. Total contract value comprises sums of all attached
Specifications.
4.8. The price is placed according to the market
conditions.
5.1.
В
случае
обнаружения
брака
или 5.1. If a flaw or incompleteness of the products in the
некомплектности продукции в полученной партии received batch is found out, the Buyer compiles a claim
Покупатель составляет акт в течение 10-ти рабочих within 10 working days and notifies the Supplier.
дней, извещая Поставщика.
5.2. Бракованный товар возвращается Поставщику в 5.2. The defective commodity is returned back to the
течение 10 дней после подписания двухстороннего Supplier within 10 days after signing the double-ended
акта с обязательным вызовом представителя act with mandatory calling a Supplier representative.
Поставщика.
5.3. Все расходы, связанные с возвратом
бракованной продукции или устранением брака,
виновная сторона оплачивает в полном объеме.
Оплата расходов и кредита будет урегулирована в
течение 14 дней после получения письменной
претензии и документального подтверждения.
5.4. За нарушение сроков оплаты Покупатель
выплачивает Поставщику неустойку в размере 0,1%
от стоимости поставленной продукции за каждый
день просрочки.
5.3. All expenses related to returning of the defective
products back or correcting a defect, are covered by the
party at fault in full scope. The payment of the expenses
and the credit will be settled within 14 days after the
written claim and documentation.
6. Арбитраж
6. Arbitrage
6.1. Все споры, возникающие при исполнении
настоящего Контракта,
разрешаются
путем
переговоров.
6.2. Если путем переговоров не достигнуто
соглашение, все споры и разногласия, вытекающие
из настоящего Контракта, рассматриваются в
Международном арбитражном суде при Торговопромышленной палате Республики Беларусь в
соответствии с действующим в этом суде
регламентом. Язык разбирательства - русский.
6.1. All arguments arising from the execution of the
present Contract shall be settled by means of
negotiations.
6.2. If the agreement cannot be reached through
negotiations, all disputes and difficulties coming out of
the present Contract, shall be brought to the
International Arbitrage Court with the Trade and
Commerce Chamber of the Republic of Belarus in
compliance with regulations effective in the court.
Judicial proceedings are conducted in Russian language.
7. Форс – мажор
7. Force-majeur
7.1. Стороны освобождаются от имущественной
ответственности за невыполнение обязательств по
настоящему
Контракту, если
невыполнение
явилось следствием непреодолимой силы, а
именно: пожара, стихийных бедствий, войны,
забастовки, блокады, принятия
законов
или
подзаконных актов, или других независимых от
сторон
обстоятельств,
препятствующих
выполнению Контракта.
7.1. The Parties are relieved of the property
accountability for failure to fulfill obligations under the
present Contract, if such failure has been the result of
force-majeur circumstances, namely; fire, natural
disasters, war, strikes, blockade, adoption of laws or bylaws, or other circumstances, independent of the Parties
that hinder fulfillment of the Contract.
8. Прочие условия
8. Other conditions
8.1. Настоящий контракт вступает в силу c даты его
подписания и действует до 31.12.2012г.
8.1. The present Contract comes into force since the date
of signature by both Parties and it is valid till
31.12.2012.
8.2. All alterations and supplements to the Contract are
valid only if they are made in writing and duly signed by
the Parties.
8.2. Все изменения и дополнения к Контракту
действительны, если они выполнены в
письменной форме и должным образом
подписаны сторонами.
8.3. Настоящий контракт обладает юридической
силой при заключении по факсимильной связи, с
последующей передачей оригинала в течение месяца
с момента подписания Контракта.
8.4. Настоящий контракт подписан в двух
экземплярах, каждый на русском и английском
языках, по одному экземпляру для каждой стороны.
8.5. Контракт, его содержание, а также все
приложения к нему, являются конфиденциальными
документами и не подлежат разглашению или
использованию Сторонами в каких-либо целях без
письменного согласия другой Стороны, за
исключением случаев, когда этого требуют
официальные органы стран пребывания Сторон
вследствие выполнения требования действующего
законодательства. Во всем остальном, что не
5.4. Violation of payment schedule results in paying the
forfeit to the Supplier in the amount of 0,1% of the cost
of the products for every day of delinquency.
8.3. The present Contract is legally valid if concluded by
facsimile with the following two-Party exchange for
original Contract within a month since the moment of
signature.
8.4. The present Contract is signed in two counterparts,
each in Russian and English, one counterpart for each
Party.
8.5. The Contract, its contents as well as all supplements
to it are confidential documents and not subject to
disclosure and use for any other purposes unless with
the written consent of another Party, except for cases,
when it is required by official authorities of the Parties’
official residence country as a result of fulfillment of the
requirements of the existing legislation. In all other
aspects, not provided for by the present Contract, the
Parties are guided by the existing legislation of the
предусмотрено настоящим Контрактом, стороны
руководствуются действующим законодательством
страны места подписания Контракта.
country of the place of the signature of the Contract.
9. Юридические адреса Cторон
Поставщик:
ОАО “ММЗ”
212030, Республика Беларусь,
г. Могилев, ул. Курако,28
УНН 700123720
Beneficiary JSC Mogilev Metallurgical Works
Account
3012386525024
9. Legal addresses of the Parties
Supplier:
Mogilev Metallurgical Works JSC
212030, Republic of Belarus,
Mogilev, 28 Kurako St.
Beneficiary’s Bank CJSC BANK VTB
(BELARUS) Minsk
Republic of Belarus.
SWIFT SLANBY22
Beneficiary’s Bank CJSC BANK VTB
(BELARUS) Minsk
Republic of Belarus.
SWIFT SLANBY22
For CJSC BANK VTB (BELARUS) REGIONAL
BRANCH № 200
Mogilev CODE 153001108
Intermediary bank
VTB Bank (Deutschland) AG.
Frankfurt / Main Germany SWIFT OWHBDEFF
Corresp.account
0104844394
Тел/факс +375 222 26 07 16,
тел/факс +375 222 46 88 89
Покупатель:
For CJSC BANK VTB (BELARUS) REGIONAL
BRANCH № 200
Mogilev CODE 153001108
Intermediary bank
VTB Bank (Deutschland) AG.
Frankfurt / Main Germany SWIFT OWHBDEFF
Corresp.account
0104844394
Tel/fax +375 222 26 07 16,
tel/fax +375 222 46 88 89
The Buyer:
Поставщик:
Supplier:
Д.В. Степанов
________________
Покупатель:
Beneficiary JSC Mogilev Metallurgical Works
Account
3012386525024
Dmitriy Stepanov
________________
Buyer:
________________
________________
Download