ДОГОВОР № ____ - InterRail Holding AG

advertisement
Contract of freight forwarding services
No. ___/11 dated
may
2011
ДОГОВОР №
/11
на транспортно-экспедиционное обслуживание
CONTRACT №
/11
of freight forwarding services
г. Москва
2011.
Moscow
2011
ООО “ИнтерРейл Транс Сибирский Экспресс Сервис”,
именуемое в дальнейшем Экспедитор, в лице
Генерального директора Чарльза Ховарда Лэмба,
действующего на основании Устава, с одной стороны, и
ООО «
», именуемое в дальнейшем Клиент, в лице
Генерального директора
,
действующего
на
основании Устава, с другой стороны, в дальнейшем
именуемые Стороны, заключили настоящий договор о
нижеследующем:
OOO InterRail TSES, hereinafter referred to as the
Forwarder, in the person of General Director Charles
Howard Lamb, acting pursuant to the Statutes, on one
part, and «
» LLC, hereinafter referred to as the
Client, in the person of General Director
, acting
pursuant to the Statutes, on the other part, hereinafter
referred to as the Parties, have executed this contract as
follows:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1. SUBJECT OF THE CONTRACT
1.1.
Клиент поручает, а Экспедитор обязуется за
вознаграждение, в интересах и за счет Клиента, в
соответствии с
Заявкой Клиента, организовать
выполнение
транспортно-экспедиционных
услуг,
связанных с перевозкой грузов Клиента автомобильным,
железнодорожным, морским и иными видами транспорта.
1.1. The Client shall delegate and the Forwarder shall
undertake to organize the performance of freight
forwarding services related to the transportation of the
Client’s cargoes by road, railway, sea or by using any
other mode of transport, in the interest and at the
expense of the Client and in accordance with the Client’s
Order.
1.2. Terms of transportation, route and cargo
nomenclature, volume of goods, rates and special terms
shall be agreed by the Parties for any particular shipment
and shall be fixed in the Client’s Order confirmed by the
Forwarder, each being duly drawn up in writing as
defined in the Appendix 1 hereto. The Order shall
constitute an integral part of this Contract.
1.2. Условия перевозок, маршрут и номенклатура груза,
объем, ставки и особенные условия
оговариваются
Сторонами для каждой отдельной перевозки и
фиксируются в подтвержденной Экспедитором Заявке
Клиента, каждая из которых оформляется в письменной
форме, определенной в Приложении №1 к настоящему
Договору. Заявка является неотъемлемой частью
настоящего договора.
1.3. При исполнении обязательств по настоящему
Договору Экспедитор действует по поручению и за счет
Клиента и имеет право привлекать третьих лиц для
исполнения своих обязательств по настоящему Договору.
1.3. The Forwarder shall perform its obligations under
this Contract on the delegation from and at the expense
of the Client and shall have the right to involve third
parties to perform the Forwarder’s obligations under this
Contract.
2. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
2. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES
2.1. Обязанности Экспедитора:
2.1. Obligations of the Forwarder:
2.1.1. Оказывать услуги в соответствии с настоящим
Договором и поручениями Клиента, согласно Заявке
Клиента.
2.1.1. The Forwarder shall perform services in
accordance with this Contract, with the Client’s
instructions and with the Client’s Order.
2.1.2. Осуществлять за счет Клиента оплату провозного
тарифа, морского фрахта, иных платежей, необходимых
для перевозки, перевалки, хранения и/или прочих
операций с грузом Клиента по всему маршруту
экспедирования,
в
соответствии
с
условиями,
согласованными
Сторонами. Осуществлять за счет
Клиента дополнительные платежи, оплачивать сборы,
штрафы, которые не были предусмотрены, согласованы
Сторонами, однако стали необходимы в процессе
экспедирования.
2.1.2. The Forwarder shall effect payment of any
carriage tariffs, ocean freight and/or other charges
related to transportation, reloading, storage and/or other
cargo operations which may occur during the process of
the forwarding in accordance with the terms agreed by
the Parties and at the Client’s expense. The Forwarder,
at the Client’s expense, shall effect payment of any
additional fees and fines which have not been foreseen
and/or agreed by the Parties but became due in the
process of forwarding.
2.1.3. По поручению Клиента и за его счет, в рамках
полномочий выдаваемых Экспедитору доверенностей,
представлять
интересы
Клиента
в
таможенных,
санитарных и иных органах, а также выступать в качестве
декларанта и составлять, подписывать и подавать
таможенному органу отправления транзитную декларацию
от собственного имени.
2.1.3. The Forwarder shall represent interests of the
Client in customs, sanitary authorities and/or other
agencies and authorities acting under Powers of Attorney
on behalf of the Client and at the Client’s expense, as
well as to act as declarant issuing, signing and
submitting customs transit declaration to the customs
authorities.
2.1.4. В соответствии с заявками Клиента и за его счет
осуществлять информирование Клиента о дислокации
2.1.4. The Forwarder shall provide the Client by request
and at the expense of the latter with information about
Стр.1 из 10
Page 1 of 10
Contract of freight forwarding services
No. ___/11 dated
may
2011
вагонов/контейнеров и оказывать помощь
продвижении по маршруту экспедирования.
в
их
location of wagons/containers as well as to render
assistance in carriage thereof by the forwarding route.
2.1.5. По поручению Клиента и за его счет заключать
договоры страхования принятых к экспедированию грузов
Клиента, в том числе от своего имени.
2.1.5. On delegation from the Client and at the Client’s
expense the Forwarder may provide for cargo insurance
acting as Insurer, as the case may be.
2.1.6. Обеспечивать конфиденциальность в отношении
коммерческой информации, содержащейся в документах,
предоставляемых Клиентом.
2.1.6. The Forwarder shall keep confidential any
information contained in any document provided by the
Client.
2.2. Экспедитор вправе:
2.2. Rights of the Forwarder:
2.2.1. Привлекать третьих лиц для исполнения своих
обязанностей по настоящему Договору.
2.2.1. The Forwarder shall have the right to involve third
parties in performance of its obligations under this
Contract.
2.2.2. По согласованию с Клиентом отступать от указаний
Клиента. Экспедитор устно, в течение 24 часов с момента,
когда уведомление станет возможным, уведомляет
Клиента о допущенных отступлениях.
2.2.2. The Forwarder shall have the right to depart from
the Client’s instructions subject to the Client’s approval.
The Forwarder shall notify the Client thereabout in oral
form within 24 hours when such notification becomes
possible.
2.2.3. Выбирать или изменять вид транспорта, маршрут
перевозки груза, последовательность перевозки груза
различными видами транспорта исходя из интересов
Клиента и по согласованию с ним.
2.2.3. The Forwarder shall have the right to choose or
change mode of transport, transportation route,
sequence of modes of transport if cargo is transported by
various modes of transport always acting in Client’s
interests and subject to the Client’s approval.
2.2.4. Не приступать к исполнению обязательств,
предусмотренных
настоящим
Договором,
до
предоставления Клиентом необходимых документов, а
также информации о свойствах груза, об условиях его
перевозки,
иной
информации,
необходимой
для
исполнения Экспедитором своих обязательств. В случае
предоставления неполной информации, Экспедитор по
электронной почте либо устно запрашивает у Клиента
необходимые дополнительные данные.
2.2.4. The Forwarder may not start to perform its
obligations under this Contract unless the Client delivers
all necessary documentation as well as information
related to cargo details, terms of transportation thereof
and other relevant information required by the Forwarder
for the purposes to perform its obligations. In case such
information is incomplete the Forwarder shall request the
Client for additional information via e-mail or orally.
2.2.5. Удерживать находящийся в его распоряжении груз
до полного погашения Клиентом задолженности перед
Экспедитором
или
предоставления
Клиентом
надлежащего
обеспечения
исполнения
своих
обязательств по оплате счетов Экспедитора. В этом
случае Клиент также оплачивает расходы, связанные с
удержанием груза.
За возникшую порчу груза вследствие его удержания
Экспедитором в случаях, предусмотренных настоящим
пунктом, ответственность несет Клиент.
2.2.5. The Forwarder shall have the right to retain the
cargo until the Client offsets the outstanding amount due
to the Forwarder in full or until the Client presents due
security for performance of it’s obligations related to
payment of the Invoices issued by the Forwarder. In such
case the Client shall reimburse to the Forwarder the
expenses related to retention of the cargo as well.
The Client shall be liable for any damages to cargo
occurred as a result of such retention thereof by the
Forwarder in cases stipulated by this clause.
2.3. Обязанности Клиента:
2.3. Obligations of the Client:
2.3.1. Оплачивать счета, выставленные Экспедитором на
основании согласованных Заявок Клиента, в соответствии
с пунктом 3.3 настоящего Договора.
2.3.1. The Client shall effect payment of the invoices
issued by the Forwarder on the basis of the Client’s
agreed Orders as provided by the clause 3.3 hereof.
2.3.2. По факту выставленных счетов оплачивать
Экспедитору его дополнительные расходы (провозные
платежи, сборы, штрафы), связанные с исполнением
настоящего Договора, которые не были предусмотрены и
согласованы Сторонами, однако были необходимы в
процессе экспедирования.
2.3.2. The Client shall reimburse all additional expenses
incurred by the Forwarder (such as carriage costs,
charges, fees, fines) upon receipt of respective invoice, if
such expenses are related to the performance of the
obligations under this Contract and such expenses have
not been foreseen and agreed by the Parties but became
due during forwarding.
2.3.3. In due time, but not later than the last day of the
period for making requests for transportation set forth by
transportation regulations and codes, by other statutes
and rules issued in relation thereto, the Client shall send
the Order to the Forwarder and provide the Forwarder
with full, exact and true information on cargo details,
terms of transportation and other information upon
2.3.3. Своевременно, но не позднее сроков подачи заявок
на перевозку, установленных транспортными уставами и
кодексами,
иными
законами
и
издаваемыми
в
соответствии с ними правилами, направить Экспедитору
Заявку и предоставить полную, точную и достоверную
информацию о свойствах груза, об условиях его
перевозки,
иную
информацию
по
требованию
Стр.2 из 10
Page 2 of 10
Contract of freight forwarding services
No. ___/11 dated
may
2011
Экспедитора,
необходимую
для
исполнения
им
обязательств, предусмотренных настоящим Договором. В
соответствии с установленными правилами и ГОСТами, в
зависимости от категории и характера груза, обеспечить
сопровождение экспедируемого груза полным комплектом
надлежаще оформленных документов.
2.3.4. В случаях исполнения самим Клиентом или его
контрагентами (таможенными брокерами, агентами,
иными третьими лицами) отдельных операций либо части
операций на маршруте экспедирования (погрузка груза в
транспортное средство, крепление груза в транспортном
средстве, таможенная очистка, перевозка, перевалка,
хранение иных видов работ и услуг, связанных с
перевозкой грузов Клиента), Клиент отвечает за качество
и сроки исполнения соответствующих операций (в
соответствии с установленными правилами и ГОСТами, в
зависимости от категории и характера груза) и обязуется
обеспечить своевременную передачу соответствующих
документов и/или информации Экспедитору.
request of the Forwarder which is necessary to the
Forwarder for the purposes to perform its obligations
under this Contract. The Client shall provide complete
set of documents duly executed in accordance with
existing rules and GOST (State Standards), depending
on category and type of cargo
2.3.4. In case the Client itself or its contractors (customs
broker, agent, other third parties) undertakes any single
operation or part thereof on the forwarding route (e.g.
loading of cargo into transport facility, lashing and
securing of cargo, customs clearance, transportation,
reloading, storage or any other operations and services
related to the transportation of the Client’s cargoes) the
Client shall be responsible for quality and term of the
respective operation (in accordance with the rules
established and GOST (State Standards), depending on
category and type of cargo) and shall provide the
Forwarder with the relevant documentation and/or
information in due time.
2.3.5. Обязательства по исполнению контрагентами
Клиента отдельных видов работ, услуг, связанных с
перевозкой грузов Клиента, являются встречными по
отношению к обязательствам
Экспедитора по
настоящему Договору. В связи с этим Экспедитор
оставляет за собой право, уведомив об этом Клиента,
приостановить исполнение своих обязательств до полного
и надлежащего исполнения своих обязательств Клиентом
или его контрагентами.
2.3.5. Any obligation of the Client’s contractors to
perform single operation and services related to the
transportation of the Client’s cargoes shall be reciprocal
obligation to the Forwarder’s obligation under this
Contract. Therefore, the Forwarder shall have the right to
suspend performance of its obligations, upon notifying
the Client thereof, until the Client or its contractor duly
performs its obligations.
2.3.6. Обеспечить правильность заполнения товарнотранспортных документов в соответствии с Правилами
перевозок грузов и инструкциями Экспедитора либо
обеспечить Экспедитора всей необходимой информацией
в случаях,
когда Экспедитор по поручению Клиента
осуществляет
оформление
товарно-транспортных
сопроводительных документов.
2.3.6. The Client shall provide accurate execution of
transportation documents in accordance with the Freight
Regulations and with the Forwarder’s instructions or to
provide the Forwarder with all necessary information if
the Forwarder is responsible for execution of
transportation documents on delegation from the Client.
2.3.7. В срок не более 2 (двух) рабочих дней после
отгрузки предоставить Экспедитору в письменной форме
полную и достоверную отгрузочную информацию по
каждой отправке, а также копии железнодорожных
накладных и морских коносаментов, кроме тех случаев,
когда Экспедитор по поручению Клиента осуществляет
оформление железнодорожных накладных и/или морских
коносаментов. По запросу Экспедитора предоставить
дополнительную информацию касательно отгрузки.
2.3.7. The Client shall provide the Forwarder with
complete and reliable information about each shipment
as well as with copies of railway bills and ocean bills of
lading, unless the Forwarder is responsible for execution
of railway bills and/or ocean bills of lading on delegation
from the Client, within 2 (two) business days after
dispatch. Upon the Forwarder’s request the Client shall
provide any additional information concerning the
shipment.
2.3.8.
Клиент
обязуется
полностью
возмещать
Экспедитору его расходы, связанные с простоями,
штрафами,
санкциями,
а
также
иные
расходы
Экспедитора, не согласованные Сторонами, но возникшие
вследствие неисполнения, ненадлежащего исполнения
или несвоевременного исполнения
Клиентом своих
обязательств по настоящему Договору.
2.3.8. The Client shall reimburse to The Forwarder all
additional expenses incurred by the Forwarder and
related to any demurrage, fines, penalties, as well as
other expenses of the Forwarder which had not been
agreed by the Parties and resulted from nonperformance, improper performance or delayed
performance of the Client’s obligations under this
Contract.
3. ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ
3. PAYMENT
3.1. Экспедитор, на основании полученной от Клиента
Заявки, выставляет Клиенту счет на оплату в размере
100% (ста процентов) от суммы согласованных Сторонами
ставок и вознаграждения Экспедитора.
3.1. On the basis of the Order received from the Client,
the Forwarder shall issue an invoice to the Client for
payment of 100% (one hundred per cent) of the amount
of rates agreed by the Parties including the Forwarder’s
fee.
3.2. The Forwarder’s fee shall constitute price of this
Contract. The Forwarder’s fee is determined as
difference between the amount of actual expenses
incurred by the Forwarder in relation to transportforwarding services and the amount due to the
3.2. Ценой настоящего Договора является вознаграждение
Экспедитора. Вознаграждение Экспедитора определяется
как разница между суммой фактически понесенных
Экспедитором расходов, возникших в связи с оказанием
транспортно-экспедиционных
услуг
и
суммой,
Стр.3 из 10
Page 3 of 10
Contract of freight forwarding services
No. ___/11 dated
may
2011
предъявленной Клиенту к оплате по данным услугам в
соответствии со счетами Экспедитора, но не может
составлять менее 1 рубля РФ. Перечень возмещаемых
расходов
Экспедитора
размещен
по
адресу
http://www.interrail-tses.ru/costs/ и является неотъемлемой
частью настоящего договора.
Forwarder according to the invoices issued by the
Forwarder.
The Forwarder’s fee shall not be less than 1 (one)
ruble of the Russian Federation. List of the Forwarder’s
expenses posted at web address http://www.interrailtses.ru/costs/ and constitute an integral part of this
Contract.
3.3. Исполнение Экспедитором своих обязательств по
настоящему Договору осуществляется только после
поступления на расчетный счет Экспедитора 100%
платежей от Клиента по пункту 3.1. настоящего Договора.
3.3. The Forwarder shall start performance of its
obligations under this Contract only upon receipt of 100%
of the due amounts transferred by the Client to the
Forwarder’s settlement account in accordance with
clause 3.1. hereof.
3.4. Все расходы, связанные с переводом и зачислением
денежных средств на расчетный счет Экспедитора
производятся за счет Клиента.
3.4. All expenses related to bank transfers to the
Forwarder’s settlement account shall be at the Client’s
expense.
3.5. Счета Клиенту выставляются в российских рублях.
Все расчеты производятся в российских рублях.
3.5. All invoices issued by the Forwarder to the Client
shall be in Rubles of the Russian Federation. All
payments shall be effected in Rubles of the Russian
Federation.
3.6. Экспедитор выставляет Клиенту дополнительные
счета в соответствии с п. 2.3.8. настоящего Договора на
основании и в размере фактически понесенных
Экспедитором
дополнительных
расходов.
Дополнительные счета оплачиваются Клиентом в течение
7 дней с момента их выставления.
3.7. Экспедитор, выполняя поручения Клиента связанные
с перевозкой груза, руководствуется положениями ст. 992
ГК РФ. Дополнительная выгода, полученная Экспедитором
в результате исполнения возложенного на него поручения,
полностью относится к вознаграждению Экспедитора.
3.6. The Forwarder shall issue additional invoices to the
Client in accordance with clause 2.3.8. of this Contract
basing on the amounts of actual additional expenses
incurred by the Forwarder. The Client shall pay such
invoices within 7 days period from the date of issue.
3.8. Не позднее двух рабочих дней по окончании каждого
месяца Стороны подписывают акт об оказанных
Экспедитором услугах. Окончательный расчет, с учетом
дополнительных,
несогласованных
расходов
производится по окончании отчетного месяца.
3.7. Following instructions of the Client related to cargo
transportation, the Forwarder shall be guided by
provisions of article 992 of the Civil Code of the Russian
Federation. Additional profit gained by the Forwarder
during performance of this Contract shall be added to the
Forwarder’s fee.
3.8. Within two business days following the end of each
month the Parties shall sign an Acceptance deed. The
final settlement of debts taking into consideration
additional, not agreed expenses, shall be effected in the
end of each financial month.
3.9. В случае официального изменения тарифов на
перевозку, валюты платежа тарифов, сборов, налоговых
ставок, иных платежей, Экспедитор вправе изменить
ранее согласованные ставки на оказание своих услуг по
настоящему Договору, письменно уведомив Клиента о
подобном изменении.
3.9. In case of official change of transportation tariffs or
currency of tariffs or any fees, taxes or other official
charges or increase thereof, the Forwarder shall have
the right to adjust the rates for services performed under
this Contract previously agreed, upon notifying the Client
in writing of such adjustment.
3.10. В случае отказа от согласованной ранее перевозки,
Клиент письменно уведомляет об этом Экспедитора. В
заявлении об отказе указывается
дата, номер
согласованной заявки на перевозку, по которой
производится отказ, а так же количество единиц
подвижного состава (веса груза), если отказ по заявке
производится не в полном объеме.
Экспедитор, на основании полученного заявления об
отказе, производит возврат суммы, пропорциональной
объему, по которому был произведен отказ.
В том случае, если к моменту получения заявления об
отказе, Экспедитор произвел авансовые платежи в счет
планируемой перевозки (оплата ж/д тарифа, оплата услуг
агентов экспедитора и/или иные связанные с данной
перевозкой расходы), взаиморасчет с Клиентом по
возврату суммы, пропорциональной объему отказа,
производится исключительно после того, как Экспедитор
произведет соответствующий взаиморасчет с третьими
лицами и получит возврат сумм за несостоявшиеся
перевозки.
Все банковские комиссии по переводу и зачислению на
банковский счет при операциях по возврату денежных
3.10. Should the Client reject agreed transportation, the
Client should notify the Forwarder by written refusal
notification. Mentioned notification shall contain the
number, date of agreed Client’s Order and quantity of
containers/platforms (cargo weight).
Стр.4 из 10
The Forwarder basing on the Client’s refusal notification
shall refund the amount of prepayment for the rejected
transportation.
In case the Forwarder had effected advance payments to
its subcontractors before receipt of refusal notification
from the Client (such as railway tariffs, agents’
forwarding services and/or other charges related to the
transportation), the Forwarder will refund the amount of
prepayment to the Client only after corresponding
settlement with the Forwarder’s subcontractors for the
rejected transportation subcontractors.
All bank expenses for transfer related to such refund
transfers shall be borne by the Client.
Page 4 of 10
Contract of freight forwarding services
No. ___/11 dated
may
2011
средств относятся на счет Клиента.
3.11. В зависимости от условий перевозок могут
применяться различные ставки НДС, в соответствии с
действующим законодательством. В случае, если
применение
ставки
связано
с
обязательным
предоставлением
документального
подтверждения,
Клиент обязуется предоставить необходимые документы
не позднее 90 дней после окончания перевозки.
3.11. Depending on conditions of transportation various
VAT rates could apply in accordance with legislation in
force. In case using of the rate related to obligation of
proving documentation presenting, Client is obliged to
pass such a documents not later then in 90 days after
the transportation ends.
4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
4. LIABILITY OF THE PARTIES
4.1. Стороны несут ответственность за неисполнение или
ненадлежащее исполнение своих обязательств по
настоящему Договору в размере фактически понесенных и
документально подтвержденных убытков в соответствии с
действующим законодательством Российской Федерации.
4.1. The Parties shall be liable for nonperformance or
improper performance of the obligations under this
Contract to the extent of actual losses, which have been
confirmed by documents in accordance with the Russian
legislation in force.
4.2. Каждая из Сторон должна исполнять свои
обязательства
надлежащим
образом,
оказывая
всевозможное содействие другой стороне.
4.2. Each Party shall duly perform its obligations, and
shall cooperate in good faith with the other Party.
4.3. Сторона, нарушившая свои обязательства по
настоящему Договору, должна без промедления устранить
эти нарушения.
4.3. The Party failed to perform its obligations under this
Contract shall cure such default without delay.
4.4. При неисполнении Клиентом своих обязательств,
Экспедитор имеет право приостановить исполнение своих
обязательств по настоящему Договору.
4.4. If the Client fails to perform its obligations, the
Forwarder shall have the right to suspend performance
of its obligations under this Contract.
4.5.
В
случае
возникновения
обстоятельств,
препятствующих экспедированию, таких как, отказ от
приема
груза
пограничными
железнодорожными
станциями или морскими и речными портами по причинам,
зависящим от Клиента/его контрагентов (нарушение
правил, нормативов, ГОСТов, касающихся погрузки,
перевозки,
перевалки,
хранения,
страхования,
оформления товарно-транспортной сопроводительной
документации, таможенных деклараций, не исполнение
иных
обязанностей,
предусмотренных
настоящим
Договором) или задержки груза по этим причинам
органами таможенного, пограничного или других видов
контроля грузов на пограничных и припортовых станциях,
Экспедитор освобождается от выполнения обязательств
по настоящему Договору, а Клиент несет ответственность
за последствия и возмещает все расходы, понесенные
Экспедитором в результате возникших обстоятельств.
4.6. Если стороны привлекают к выполнению работ
третьих лиц, то стороны несут ответственность за
выполнение работ и иных действий по настоящему
Договору этими лицами, как за свои собственные.
4.5. In case any circumstances impeding freight
forwarding arise (e.g. refusal of border railway stations or
sea and river ports to accept cargo for further
transportation or detention of the cargo by customs
authorities, border control authorities or by other
authorities in charge at border or port stations) resulting
from the Client/its contractors’ actions or omission (e.g.
violation of rules, regulations, GOST (State Standards)
related to loading, transportation, reloading, storage,
insurance, execution of transportation documentation,
customs declarations, non-performance of other
obligations stipulated in this Contract) the Forwarder
shall not be liable for non-performance of its obligations
under this Contract, and the Client shall be liable for any
consequence and shall reimburse all expenses incurred
by the Forwarder and caused by such circumstances.
4.7. В случае отказа Клиента от перевозки после того, как
Экспедитор произвел какие-либо действия по выполнению
обязательств по настоящему Договору, Клиент обязан
компенсировать Экспедитору все фактически понесенные
им расходы в связи с исполнением Заявки Клиента.
4.8. Без ущерба для прочих положений настоящего
Договора, в случае отказа Клиента от перевозки после
оплаты Экспедитором ж/д тарифа через ЦФТО ОАО
«РЖД» (наличие проплатной телеграммы), Экспедитор
вправе дополнительно применить штраф в размере 250
рублей за единицу подвижного состава.
4.9. В случае несоблюдения Клиентом сроков платежей,
установленных настоящим Договором, Клиент обязуется
дополнительно уплатить Экспедитору пеню в размере
0,1% от суммы просроченной задолженности за каждый
Стр.5 из 10
4.6. If any Party to this Contract involves any third person
to performance of any operation under this Contract,
such Party shall be liable for performance of such
operation and other actions performed under this
Contract by such persons as if such Party executed or
performed such operation by itself.
4.7. If the Client cancels the transportation after the
Forwarder has already started to perform its obligations
under this Contract, the Client shall reimburse all actual
expenses incurred by the Forwarder in relation to
performance of the Client’s Order.
4.8. Save as otherwise provided herein, If the Client
cancels the transportation after the Forwarder has
effected payment of the railway tariff to the Russian
Railways through CFTO OAO “RZD” (evidenced by
payment confirmation telegram), the Forwarder shall
have the right to charge the Client additional fine of 250
rubles of the Russian Federation per cargo unit.
4.9. In case the Client fails to effect the payment within
the period stipulated this Contract, the Client shall pay to
the Forwarder additional penalty charge equal to 0.1%
of the outstanding amount for every day of delay.
Page 5 of 10
Contract of freight forwarding services
No. ___/11 dated
may
2011
день просрочки платежа.
5. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ
5. FORCE MAJEURE
5.1. Ни одна из Сторон не несет ответственности перед
другой стороной за невыполнение обязательств по
настоящему Договору, обусловленное обстоятельствами,
возникшими помимо воли и желания Сторон, которые
нельзя предвидеть или избежать (форс-мажорные
обстоятельства), к которым в том числе относятся:
гражданские войны, мобилизация, восстания, революция,
акты правительства и другие акты официальных властей,
забастовки, стихийные бедствия, включая штормы,
землетрясения,
извержения
вулкана,
дорожноклиматические
условия,
просрочки
исполнения
обязательств контрагентами, если просрочка произошла
по вине вышеуказанных обстоятельств, при условии, что
указанные обстоятельства сразу же отразились на
исполнении Сторонами обязательств по Договору.
5.1. Neither Party shall be liable for nonperformance of
its obligations under this Contract if such default has
been caused by circumstances that were beyond the
control of the Party, that could not be foreseen or
avoided (force majeure circumstances) such as civil war,
mobilization, revolts, revolutions, acts of government and
other acts of official authorities, strikes, natural disasters
including storms, earthquakes, volcanic eruption, road
and climatic conditions, default of the contractors if such
default was caused by the aforesaid circumstances
provided that above mentioned circumstances had
affected directly the performance of the obligations under
this Contract by the Parties.
5.2.
Свидетельство,
выданное
соответствующей
Торговой Палатой или иным компетентным органом,
является достаточным подтверждением наличия или
продолжительности действия непреодолимой силы.
5.2. Certificates issued by appropriate Chamber of
Commerce or by any other authority in charge shall
constitute sufficient evidence of force majeure
circumstances and duration thereof.
5.3.
Сторона, испытывающая на себе действие форсмажорных обстоятельств, должна незамедлительно
уведомить другую сторону о дате начала и окончания
(если это возможно определить) форс-мажорных
обстоятельств.
5.3. The Party affected by force majeure circumstances
shall immediately inform the other Party about the first
and the last day (if it is possible to determine) thereof.
5.4. Настоящий Договор продлевается на период действия
форс-мажорных обстоятельств.
Если форс-мажорные обстоятельства продлятся более
шестидесяти календарных дней, то сторона, которая не
испытывает
на
себе
действия
форс-мажорных
обстоятельств (или обе стороны, если они совместно
находятся под влиянием форс-мажорных обстоятельств),
вправе расторгнуть договор.
5.4. This Contract shall be extended for the time force
majeure circumstances exist.
If force majeure circumstances last for more than sixty
consecutive days, the Party not affected by force
majeure circumstances unilaterally (or Parties in case
they are both affected by force majeure circumstances)
shall have the right to terminate this Contract.
6. ПРЕТЕНЗИИ
6. CLAIMS
6.1. Претензии, возникающие по настоящему Договору,
должны быть предъявлены в течение шести месяцев
после возникновения основания для их предъявления.
6.1. Any claim arising out of or in relation to this Contract
shall be submitted to the defaulted Party within six
months period since the ground for the claim appeared.
6.2. Датой предъявления претензии
штемпеля почтового ведомства.
дата
6.2. The date of the claim shall be the date of the post
stamp.
6.3.
Сторона,
получившая
претензию,
обязана
рассмотреть ее и ответить по существу претензии
(подтвердить согласие на полное или частичное ее
удовлетворение или сообщить о полном или частичном
отказе в ее удовлетворении) в сроки, установленные
законодательством Российской Федерации.
6.3. The Party which has received a claim shall consider
it and reply to the claiming Party (accept the claim in full
or partially or refuse to accept the claim in full or partially)
within the time limits established by the legislation of the
Russian Federation.
7. АРБИТРАЖ
7. ARBITRATION
7.1. Все споры, возникающие в процессе исполнения
настоящего Договора, будут решаться путем переговоров.
7.1. Any disputes arising out of or in relation to this
Contract shall be settled through negotiations.
7.2. В случае недостижения согласия спорные вопросы
подлежат рассмотрению в Арбитражном суде г. Москвы
согласно действующему законодательству Российской
Федерации.
7.2. In case the Parties fail to come to amicable
agreement, all disputes shall be submitted to the
Moscow Arbitration Court in accordance with the Russian
legislation in force.
Стр.6 из 10
считается
Page 6 of 10
Contract of freight forwarding services
No. ___/11 dated
may
2011
8. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
8. CONFIDENTIALITY
8.1. Вся предоставляемая друг другу информация по
настоящему Договору считается конфиденциальной.
Стороны должны принимать все необходимые меры
против разглашения ее третьим лицам и организациям.
8.1. Any information provided by any Party under this
Contract is strictly confidential. The Parties shall take all
necessary measures to prevent disclosure of such
information to any third Party.
8.2. Информация может доводиться до сведения третьих
лиц лишь в случае привлечения их к деятельности,
требующей знания такой информации и только в объеме,
необходимом для выполнения соответствующих целей и
задач.
8.2. Such information may be disclosed to the third party
only in case the latter is involved in activities requiring
such information. In these cases such information can be
disclosed to the third party only to the extent necessary
for fulfillment of relevant tasks and operations.
9. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
9. TERM
9.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его
подписания и действует до 31 декабря 2012 года. Договор
продлевается на каждый следующий календарный год,
если ни одна из сторон не сделает письменное заявление
о прекращении действия договора за 60 дней до
истечения срока его действия.
9.1. This Contract shall take effect on the date of being
signed by the Parties and shall be valid through
December 31, 2011. This Contract shall be prolonged for
the following calendar year if neither Party makes a
statement in writing of termination of this Contract 60
days prior to expiration thereof.
9.2. Настоящий Договор может быть изменен или
дополнен только по соглашению Сторон и в письменной
форме.
9.2. The Contract can be altered or supplemented by
mutual agreement of the Parties executed in writing.
9.3. Настоящий Договор может быть прекращен любой из
сторон с 60-ти дневным предварительным письменным
извещением другой стороны, либо в случае если действие
обстоятельств непреодолимой силы продолжается более
шестидесяти календарных дней.
9.3. Any Party shall have the right to terminate this
Contract unilaterally upon notice in writing to the other
Party made 60 days prior to termination, or if force major
circumstances last for more than sixty consecutive days.
9.4. По окончании действия настоящего Договора стороны
обязуются в 10-тидневный срок произвести полный
взаимный расчет.
9.4. Upon termination of this Contract the Parties shall
settle all debts within ten days after such termination.
10. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
10. MISCELLANEOUS
10.1. Все приложения к настоящему Договору являются
его неотъемлемой частью.
10.1. Any Appendices to this Contract, as the case may
be, shall constitute an integral part thereof.
10.2. В процессе организации экспедирования стороны
обмениваются необходимыми документами (Заявки, счета
и т. п.) посредством факсимильной связи/электронной
почты,
при
этом
данные
документы
являются
неотъемлемой частью настоящего Договора и имеют
равную с ним юридическую силу.
10.2. In the process of forwarding the Parties may
exchange documents (e.g. Requests, invoices, etc.) via
fax or e-mail, and such documents shall constitute an
integral part of this Contract having equal legal effect
therewith.
10.3. Настоящий Договор, Приложения и Дополнения к
нему выполнены в 2 (двух) экземплярах, каждый из
которых является оригиналом. Один экземпляр Договора
хранится у Экспедитора, другой экземпляр хранится у
Клиента.
10.3. This Contract, Appendices and Addenda thereto,
shall be executed in 2 (two) copies, each of them shall
be deemed the original. One copy of the Contract shall
be kept by the Forwarder, the other copy shall be kept by
the Client.
10.4. Во всем остальном, что не предусмотрено
настоящим
Договором,
Стороны
руководствуются
действующим законодательством Российской Федерации.
10.4. All actions of the Parties not stipulated by this
Contract, the Parties shall be governed by the legislation
of the Russian Federation in force.
10.5. Настоящий Договор составлен на русском и
английском языках. В случае языковых несоответствий
русскоязычная версия договора является первостепенной
по отношению к англоязычной.
10.5. This Contract has been executed in Russian and in
English. In case of any language discrepancies the
Russian shall be considered supreme against the
English.
11. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ
11. REGISTERED OFFICES AND BANKING DETAILS
Стр.7 из 10
Page 7 of 10
Contract of freight forwarding services
No. ___/11 dated
may
2011
РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
Экспедитор:
ООО “ИнтерРейл Транс Сибирский Экспресс Сервис”:
Юридический адрес
107174 Москва, ул. Каланчевская, д.6/2, стр.1
Фактический адрес
125315 г. Москва, Ленинградский проспект, д. 72, стр. 4
Тел. +7 (495) 937-59-27
Факс. +7 (495) 937-59-63
ИНН 7708127247 / КПП 770801001
E-mail: [email protected]
www.interrail.ag www.interrail-tses.ru
Рублевые реквизиты:
расчетный счет 40702810400840000026
в ОАО «СМП Банк»
БИК 044583503
к/счет 30101810300000000503
Клиент:
ООО
Рублевые реквизиты:
12. ПОДПИСИ СТОРОН
OF THE PARTIES
Forwarder:
OOO InterRail TSES
Legal adress
107174, Moscow, Kalanchevskaya st., 6/2, build 1,
Actual adress
72/4, Leningradskiy prospect 125315, Moscow Russia
Tel. +7 (495) 937-59-27
Fax. +7 (495) 937-59-63
INN 7708127247 / KPP 770801001
E-mail: [email protected]
www.interrail.ag www.interrail-tses.ru
RUR Account:
settlement account 40702810400840000026
with ОAO SMP BANK
BIC 044583503
corr. acc. 30101810300000000503
Client:
«
» LLC
Account details:
12. SIGNATURES OF THE PARTIES
Экспедитор:
Генеральный Директор
ООО “ИнтерРейл Транс Сибирский Экспресс Сервис”
Чарльз Ховард Лэмб
Forwarder:
General Director
OOO InterRail TSES
Charles Howard Lamb
____________________М.П.
___________________ (seal)
Клиент:
Генеральный директор
ООО «
»
Client:
General Director
«
» LLC
____________________М.П.
___________________ (seal)
Стр.8 из 10
Page 8 of 10
Contract of freight forwarding services
No. ___/11 dated
may
2011
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1
APPENDIX № 1
Настоящее Приложение является неотъемлемой
частью Договора №
/11 от
мая 2011 г.
между ООО “ИнтерРейл Транс Сибирский Экспресс
Сервис”, Российская Федерация, именуемым в
дальнейшем Экспедитор, в лице Генерального
директора Чарльза Ховарда Лэмба, действующего на
основании Устава, с одной стороны, и ООО
,
именуемое
в
дальнейшем
Клиент,
в
лице
Генерального директора
, действующего на
основании Устава, с другой стороны.
This Appendix shall constitute an integral part of the
Contract No
/11 dated may, 2011 between the OOO
InterRail TSES, Russian Federation, hereinafter referred to
as the Forwarder, in the person of General Director
Charles Howard Lamb, acting pursuant to the Statutes, on
one hand, and
Ltd., hereinafter referred to as the
Client, in the person of General Director
, acting
pursuant to the Statutes, on the other part.
Во исполнение п. 1.2. Договора, для каждого
отдельного
маршрута
экспедирования,
Клиент
оформляет Заявку по следующей форме, подписывает
её, заверяет круглой печатью и направляет
Экспедитору по факсу, а оригинал в адрес
Экспедитора в срок не позднее, чем за 5 (пять) дней
до даты отгрузки, если иной срок не установлен
Экспедитором:
In compliance with clause 1.2. of the Contract the Client
shall submit to the Forwarder Order for transportation
executed according to the sample Order attached hereto.
The Order shall be signed and sealed by the Client, a copy
of the Order shall be sent to the Forwarder by fax or by post
not later than 5 (five) days prior to the day of shipment,
unless other terms are agreed by the Forwarder.
к Договору №
/11 от
ЗАЯВКА /ORDER №___
мая 2011 г. / To Contract №
/11 dated, may 2011
От /
From:
Планируемая дата отгрузки / период отгрузки.
Period of shipment
Наименование груза, код ГНГ/ЕТСНГ или ТН ВЭД
Cargo denomination, code GNG/ETSNG or TN VED
Класс опасности, номер ООН (для опасных грузов).
IMO class, UN number (for hazardous cargoes).
Пункт отправления / ж.д. станция /порт отправления (с
указанием условий приема груза к экспедированию - DOOR,
CY, FOR, LI, FI и т.п.).
Place of loading / railway station /port of loading and terms of
acceptance - DOOR, CY, FOR, LI, FI etc.
Страна происхождения груза
Country of Origin
Грузоотправитель, адрес, контактная информация.
Shipper, address, contact information.
Тип вагонов / контейнеров и их количество
Type of wagon/container and their quantity
Номера и принадлежность вагонов / контейнеров.
Numbers of wagons/containers and their owner.
Общая масса груза, норма загрузки на единицу подвижного
состава, размеры (для повагонных отправок).
Total weight of cargo, payload, dimensions (for conventional
shipments).
Страна назначения
Country of Destination
Пункт назначения ж/д станция/порт назначения (с указанием
условий доставки груза - DOOR, CY, FOR, LO, FO и т.п.)
Place of destination / railway station / port of discharge and terms of
delivery - DOOR, CY, FOR, LO, FO etc.
Грузополучатель, его адрес, коды ОКПО, ИНН (для резидентов
РФ), адрес места доставки.
Consignee, address, OKPO, INN codes (for residents of the Russian
Federation), place of delivery address.
Дополнительные требования / услуги (страхование груза,
особые условия перевозки, маршрут перевозки и т.п.)
Additional requirements / services (cargo insurance, special
Стр.9 из 10
Page 9 of 10
Contract of freight forwarding services
No. ___/11 dated
may
2011
conditions, specialn route etc.)
Согласованная ставка ТЭО.
Forwarding rate.
Инструкции по возврату порожних контейнеров (если
требуется).
Instructions for return of empty containers (if required).
Дата/Date:
«_____»___________2011 г.
___________________________
(подпись уполномоченного лица/ authorised person signature)
М.П.
ПОДПИСИ СТОРОН
SIGNATURES OF THE PARTIES
Экспедитор:
Генеральный Директор
ООО “ИнтерРейл Транс Сибирский Экспресс Сервис”
Чарльз Ховард Лэмб
Forwarder:
General Director
OOO InterRail TSES
Charles Howard Lamb
____________________М.П.
___________________ (seal)
Клиент:
Генеральный директор
ООО
Client:
General Director
Ltd.
____________________М.П.
___________________ (seal)
Стр.10 из 10
Page 10 of 10
Скачать