ОБЩИЕ УСЛОВИЯ ПОСТАВОК [«___» ______ 20__г.] GENERAL

advertisement
ОБЩИЕ УСЛОВИЯ ПОСТАВОК
GENERAL SUPPLY TERMS
[“___” _______ 20__]
[«___» _______ 20__г.]
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1.
GENERAL PROVISIONS
Общество с ограниченной ответственностью
«Объединенная
Автомобильная
Группа»
(сокращенное фирменное наименование – ООО
«ОАГ»)
общество,
надлежащим
образом
учрежденное и существующее в соответствии с
законодательством
Российской
Федерации,
находящееся по адресу: РФ, г. Ижевск, ул.
Автозаводская, 5
именуемое в дальнейшем
«Покупатель», в лице Общества с ограниченной
ответственностью «АВТОВАЗ РЕНО НИССАН
ЗАКУПОЧНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ», выступающего
в качестве агента Покупателя и действующее на
основании агентского соглашения от 12.12.2014 и
доверенности № 92 от 02 июля 2015г., в свою
очередь
представленное
[ДОЛЖНОСТЬ
ПРЕДСТАВИТЕЛЯ] [ФИО ПРЕДСТАВИТЕЛЯ],
действующим на основании [НА ОСНОВАНИИ
КАКОГО ДОКУМЕНТА ДЕЙСТВУЕТ], с одной
стороны, и
United Automobile Group, LLC (abbreviated
name – UAG LLC), a legal entity, duly
incorporated and existing according to the
legislation of the Russian Federation, having its
registered office at 5, Avtozavodskaya street,
Izhevsk, Russia, hereinafter referred to as the «the
Buyer», represented by Limited liability company
“AVTOVAZ
RENAULT
NISSAN
PURCHASING ORGANIZATION», acting as the
agent of the Buyer and acting pursuant to the
agency agreement dated 12.12.2014 and the Power
of attorney № 92 [dated July 02, 2015 , and in its
turn
represented
by
[NAME
OF
REPRESENTATIVE HERE], [TITLE OF
REPRESENTATIVE HERE], acting pursuant to
the [DETAILS OF AUTHORITIES HERE], on
the one hand, and
[ПОЛНОЕ
И
СОКРАЩЕННОЕ
ЮРИДИЧЕСКОЕ НАЗВАНИЕ КОНТРАГЕНТА
С
УКАЗАНИЕМ
ОРГАНИЗАЦИОННОПРАВОВОЙ ФОРМЫ], общество, надлежащим
образом учрежденное и существующее в
соответствии с законодательством [СТРАНА
РЕГИСТРАЦИИ КОНТРАГЕНТА], находящееся по
адресу: [ЮРИДИЧЕСКИЙ АДРЕС], именуемое в
дальнейшем «Поставщик» в лице [ДОЛЖНОСТЬ
ПРЕДСТАВИТЕЛЯ] [ИМЯ ПРЕДСТАВИТЕЛЯ],
действующего на основании [НА ОСНОВАНИИ
КАКОГО ДОКУМЕНТА ДЕЙСТВУЕТ], с другой
стороны, совместно именуемые «Стороны» и по
отдельности «Сторона».
[FULL AND ABBREVIATED LEGAL NAME
OF THE COMPANY WITH INDICATION OF
ITS LEGAL FORM], a legal entity duly
incorporated and existing according to the
legislation of [STATE OF INCORPORATION],
located at the address: [LEGAL ADRESS],
(hereinafter referred to as the “Supplier”)
represented by [POSITION AND FULL NAME
OF THE REPRESENTATIVE], acting on the basis
[NAME OF THE DOCUMENT], on the other
hand, collectively referred to as the "Parties" and
individually a "Party".
Настоящие Общие условия поставок (далее
именуемые «Общие условия») имеют обязательную
силу для Сторон при исполнении
Договора
поставки Автокомпонентов (далее именуемого
«Договор»), заключенного между Сторонами, и
являются неотъемлемой частью Договора.
При исполнении Сторонами обязательств по
Договору
Стороны
также
руководствуются
Специальными условиями поставок, являющихся
неотъемлемой частью Договора.
1.1.
The present General Supply Terms (hereinafter
«General terms») shall be binding on the Parties
while performing the Contract of Automotive
Components supply (hereinafter «Contract»)
signed between the Parties and are an integral part
of the Contract.
While the Parties performing obligations under the
Contract by they are also governed by Specific
Automotive Components Supply Terms, which are
integral part of the Contract.
Данные Общие условия применяются к любым
соглашениям
и
договорам
поставки
Автокомпонентов.
1.2.
These General Supply terms of shall be applied to
any supply agreements and contracts of the
Automotive Components.
В случае если какое-либо положение Договора или
Общих условий становится недействительным,
незаконным или неисполнимым в каком-либо
отношении
и
по
какой-либо
причине,
действительность, законность и исполнимость
оставшихся положений никаким образом не
должны быть этим затронуты, Договор и Общие
условия должны применяться как никогда не
содержавшие таких недействительных, незаконных
или неисполнимых положений/положения.
1.3.
In case any provision of the Contract or of the
General terms becomes invalid, illegal or
impossible to be executed in any matter or by any
reason, validity and enforceability of the rest of the
provisions shall not be in any way effected, the
Contract and General terms shall be applied as if
never having such invalid, illegal and impossible to
be executed provisions/provision.
Если
какое-либо
из
положений
является
неприменимым
или
незаконным,
Стороны
обязуются заменить такое положение положением,
соответствующим экономическим целям Сторон
Договора.
1.4.
If any provision is not acceptable or illegal, the
Parties shall be obliged to replace such provision
by one consistent with economic targets of the
Parties of the Contract
Поставщик
обязуется
изготавливать
Автокомпоненты в соответствии с чертежами и
техническими требованиями Покупателя и/или
ОАО «АВТОВАЗ» (далее - «Техническая
документация») для каждого соответствующего
вида Автокомпонентов.
Порядок передачи Технической документации
согласован Сторонами в Специальных условиях
поставок.
Условия использования Технической документации
определены главой 2 настоящих Общих условий.
1.5.
The Supplier shall undertake to produce
automotive components in accordance with the
drawings and specifications of the Buyer and/or
JSC “AVTOVAZ” (hereinafter “Technical
documentation”) for the relevant type of
Automotive components.
The order of transmission of Technical
documentation agreed by the Parties in the Specific
Supply Terms.
The terms of Technical documentation use are
defined in Chapter 2 of these General conditions.
В случае необходимости, в целях выполнения
Поставщиком
обязательств
по
Договору,
Покупатель передает Поставщику на срок действия
Договора технологическую оснастку (далее –
«Оснастка»), необходимую для производства
Автокомпонентов по Договору. Собственником
всей переданной Поставщику Оснастки является
ОАО «АВТОВАЗ». Условия и порядок передачи
Оснастки определены главой 7 настоящих Общих
условий. ОАО «АВТОВАЗ» принадлежат все и
любые
права
на
Оснастку,
которые
предоставляются Поставщику на срок действия
Договора. При этом Поставщик в полном объеме
несет ответственность за сохранность Оснастки в
период ее нахождения у Поставщика и обязуется в
полном объеме возместить Покупателю и/или ОАО
«АВТОВАЗ» убытки, причиненные порчей или
утратой Оснастки.
1.6.
In order to fulfill Contract obligations by the
Supplier, when so is needed, the Buyer can transfer
the tooling to the Supplier for the period of
Contract validity (hereinafter – «Tooling»),
required for Automotive Components production
under the Contract. Tooling which might be
transferred to the Supplier under the Contract is
owned by JSC “AVTOVAZ” Transfer procedure
of the tooling shall be specified in section 7 of the
present General Supply Terms. JSC “AVTOVAZ”
shall have all and any rights for the tooling which
shall be provided to the Supplier for the period of
Contract validity. In this context the Supplier shall
be fully obliged for safety of the stated property
within the period of its staying at Supplier and
shall be entitled to reimburse to the Buyer and / or
JSC “AVTOVAZ” in full the losses incurred by
damage or loss of the stated property.
ТЕХНИЧЕСКАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ
2.
TECHNICAL DOCUMANTATION
2.1.
Technical documentation is transferred to the
Supplier only for the purpose of manufacturing of
Automotive Components, delivered to the Buyer
under the Contract.
The risk of accidental loss or Technical
Documentation damage goes to the Supplier since
Техническая
документация
передается
Поставщику
исключительно
для
целей
изготовления Автокомпонентов, поставляемых
Покупателю в рамках Договора.
Риск случайной гибели или повреждения
Технической
документации
переходит
к
Поставщику с момента подписания Акта приемапередачи. Поставщик обязуется в полном объеме
возместить Покупателю или ОАО «АВТОВАЗ»
убытки, причиненные порчей или утратой
Технической документации, в зависимости от
того, кто является собственником в отношении
Технической документации.
Поставщик не вправе:
the signing of the Act of acceptance. The Supplier
agreed to fully compensate damages incurred by
damage or loss of Technical documentation to the
Buyer or JSC “AVTOVAZ”, depending on who
would be the owner of relative Technical
Documentation.
2.2.
The Supplier shall not:
передавать Техническую документацию третьим
лицам без предварительного письменного согласия
собственника Технической документации;
2.2.1.
transmit Technical documentation to the third
parties without the prior written consent of the
owner of the Technical documentation;
без предварительного письменного согласия
собственника
Технической
документации
использовать
полученную
Техническую
документацию в своих интересах или для целей
изготовления и поставки продукции (детали,
запасные части, автокомпоненты, иное)
2.2.2.
without prior written consent of the Owner of the
Technical
Documentation
use
Technical
Documentation for their advantage or for
manufacturing and delivery of products (parts,
spare parts, automotive components, other) for the
third parties;
2.2.3.
without prior written consent of the owner of the
Technical Documentation make any corrections or
changes in the Technical Documentation given to
him.
In case of changes in Technical documentation
with the agreement of the owner of the Technical
documentation, the Supplier provides the patent
clearance of Automotive Component within the
countries agreed with the owner of the Technical
Documentation and provides to the owner of the
Technical Documentation with a report on the
patent research according to GOST 15.011-96
Patent and patent form in accordance to GOST
15.012-84.
2.3.
All exceptional rights for intellectual activity
results (further- R&D) including the ability to legal
protection, received by the supplier while using
technical documentation, belong to the owner of
the Technical Documentation. In case of
Supplier’s detection of R&D capable of legal
protection is obtained while using Technical
Documentation, the Supplier shall notify the owner
of the Technical Documentation no longer than 45
(forty five) calendar days from the time of
receiving it.
The Supplier’s notification shall be accompanied
by documentation (text or graphic materials),
containing information sufficient for preparation
by the owner of the Technical Documentation
application materials in order to ensure legal
protection of R&D.
третьим лицам;
без предварительного разрешения собственника
Технической документации вносить какие-либо
исправления или изменения в переданную
Поставщику Техническую документацию.
В случае изменения Технической документации по
согласованию с
собственником Технической
документации, Поставщик обеспечивает патентную
чистоту Автокомпонента по согласованным с
собственником Технической документации странам
и предоставляет собственнику отчет о патентных
исследованиях в соответствии с ГОСТ Р 15.011-96
и патентный формуляр в соответствии с ГОСТ
15.012-84.
Все исключительные права на результаты
интеллектуальной деятельности (далее - РИД), в
том числе способные к правовой охране,
полученные Поставщиком при использовании
Технической
документации,
принадлежат
собственнику Технической документации. В
случае выявления Поставщиком полученных при
использовании Технической документации РИД,
способных к правовой охране, Поставщик обязан
письменно уведомить об этом собственника
Технической документации не позднее 45 (сорок
пять)
календарных дней с момента их
получения. К уведомлению Поставщика должна
быть приложена документация (текстовые и
графические
материалы),
содержащие
информацию, достаточную для подготовки
собственником
Технической
документации
заявочных материалов с целью обеспечения
правовой охраны РИД.
В случае расторжения
или досрочного
прекращения действия Договора, а также при
получении
требования
от
Покупателя
Поставщик обязан прекратить использование
Технической документации и за свой счет
возвратить все документы Покупателю по акту в
течение 3 (трех) рабочих дней с даты
расторжения (прекращения) Договора либо с
даты получения соответствующего требования
Покупателя.
2.4.
In case of r early termination of the Contract and
also while receiving requirement from the Buyer,
the Supplier is obliged to seas using Technical
Documentation and return all the documents at his
own expense to the Buyer according to the act
within 3 (three) working days from the date of
termination of the Contract or from the date of
receiving the relevant Buyer’s requirements.
КАЧЕСТВО
3.
QUALITY
Поставщик
осознает
цель
использования
Автокомпонентов – осуществление Покупателем
сборки автомобилей высокого качества под
товарным знаком ОАО «АВТОВАЗ», в связи с чем,
принимает повышенные требования Покупателя к
Автокомпонентам и соглашается понимать под
«исполнением обязанностей должным образом»
исполнение обязанностей с наилучшим качеством и
своевременно, коим образом он и обязуется
исполнять свои обязанности по Договору.
Поставщик также соглашается, что по характеру
обязательства и условиям оборота от него
требуется высшая степень заботливости и
осмотрительности.
3.1.
The Supplier is aware of the purpose of using the
Automotive Components – assembly of highquality vehicles under the trademark of JSC
“AVOVAZ”, and in this connection, accepts
Buyer’s heightened demands on the Automotive
Components and agrees to understand by «proper
performance of duties» a timely performance of
duties with the best quality in which way he shall
perform his duties under the Agreement. The
Supplier also agrees that by the nature of
obligations and business conditions he is required
to demonstrate the highest degree of care and
caution.
Требования
к
качеству
Автокомпонентов
согласованы Сторонами в Специальных условиях
поставок.
3.2.
Requirements for Good’s quality are agreed by the
sides in the Specific Supply Terms.
Автокомпоненты должны иметь маркировку,
позволяющую идентифицировать Поставщика.
Указанная маркировка должна быть нанесена
способом, обеспечивающим её сохранность в
течение гарантийного срока в условиях обычного
использования Автокомпонентов. Требования к
маркировке определены в Специальных условиях
поставок.
3.3.
Automotive Components shall be marked allowing
identification of the Supplier. This marking should
be applied in a manner which ensures its safety
during the warranty period under normal use of
Automotive Components. Requirements for
marking are agreed in the Specific Supply Terms.
ГАРАНТИЯ
4.
WARRANTY
Гарантийный
срок
Автокомпонентов
равен
гарантийному сроку Автомобиля, изготовленного с
использованием Автокомпонента. Гарантийный
срок на Автомобили устанавливает ОАО
«АВТОВАЗ».
4.1.
The warranty period for automotive components
shall be equal to warranty period for a Vehicle. The
warranty period for a Vehicle shall be established
by the JSC “AVTOVAZ”.
Поставщик несет ответственность за весь брак,
обнаруженный
Покупателем
или
ОАО
«АВТОВАЗ» в период гарантийной эксплуатации
Автомобиля, в том числе за изделия и узлы,
вышедшие из строя по вине дефектного
4.2.
The Supplier shall bear responsibility for all
failures of supplied Automotive Components,
identified by JSC “AVTOVAZ” during the
Vehicles warranty period , including items and
units broken due to defected Automotive
Автокомпонента. При этом гарантийный срок
эксплуатации на Автокомпонент считается равным
гарантийному сроку на Автомобиль и начинает
течь одновременно с гарантийным сроком на
Автомобиль.
Стороны
могут
согласовать
гарантийный срок большей продолжительности
исходя из обычаев делового оборота и
складывающейся на рынке ситуации.
Component. Whereby the warranty period for the
Automotive Components shall be considered to be
equal to warranty period for the Vehicles and shall
start together with warranty period for Vehicle.
The Parties can agree on longer warranty period
based on usual business practices and current
market situation.
Порядок предъявления и удовлетворения претензий
Покупателя в течение гарантийного срока
согласованы Сторонами в Специальных условиях
поставок.
4.3.
The order of presentation and claims meeting of
the Buyer within warranty period are agreed by the
sides in the Specific Supply Terms.
КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
5.
CONFIDENTIALITY
Стороны
обязуются
сохранять
режим
конфиденциальности
в
отношении
всех
полученных от другой Стороны документов и иной
информации, а именно научно-технической,
технологической, производственной, финансовоэкономической или иной информации, включая, но,
не ограничиваясь, результаты исследований,
чертежи, конструкторскую документацию, 3Dмодели, технические требования, технические
спецификации, стандарты, на которые делаются
ссылки в технической документации, а также
информацию,
относящуюся
к
секретам
производства (ноу-хау), правам на результаты
интеллектуальной деятельности, а также к планам,
намерениям или возможностям, связанным с
вышеизложенными аспектами, информация о
продуктах, услугах, клиентах, программном
обеспечении, разработках, образцах, рисунках,
информации о конфигурации компьютерного
оборудования, информация финансового или
рекламного
характера,
которая
имеет
действительную
или
потенциальную
коммерческую ценность в силу неизвестности ее
третьим лицам (далее – Информация), не
предоставлять данную Информацию третьим лицам
как прямо, так и косвенно, в устной или
письменной форме, а также иным образом, если
только заранее не было получено четкого
письменного согласия другой Стороны.
Исключением является раскрытие Информации
государственным
органам
на
основании
императивных норм права, однако Сторона,
предоставляющая Информацию, в кратчайший срок
должна уведомить другую Сторону об объеме и
дате предоставления Информации.
5.1.
The Parties undertake to keep non-disclosure
behavior regarding all documents and other
information received from the other Party, namely
scientific-technical, process, production, financial
and economic or other information, including but
not limited, research results, drawings, design
documentation,
3D-models,
technical
requirements, technical specifications, standards,
which are referenced in technical documentation,
and also information classified as trade secret
(know how), rights to the results of intellectual
activity, rights to projects, deals, clients, pricing
structure, marketing strategy and activities, and
also as plans, intentions or opportunities, linked
with abovementioned aspects, information about
products, services, clients, software, developments,
samples, pictures, information about configuration
of computer facilities, financial or advertising
information, which has current and potential
commercial value by virtue of non-public nature
(hereinafter referred to as – the Information), shall
not provide this Information to a third party
explicitly or impliedly, verbally or in writing, or
otherwise, if clear written approval of the other
Party was not received earlier.
Exception shall be disclosure of the Information to
Government authorities based on mandatory laws,
but the Party providing the Information shall
inform in the shortest possible time the other Party
about the scope and date of Information disclosure.
ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЕ ПРАВА НА РИД И
ТОВАРНЫЕ ЗНАКИ
6.
INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS AND
TRADE MARKS
Поставщик признает, что использование товарных
6.1.
The Supplier shall acknowledge that the use of the
знаков и/или иных РИД, интеллектуальные права
на которые принадлежат
Покупателю, ОАО
«АВТОВАЗ» и/или их Аффилированным лицам,
для исполнения Договора не предполагает
предоставление скрытого или явного права на их
применение для собственной выгоды и обязуется
не осуществлять такое скрытое или явное их
применение.
trademarks and/or other Intellectual and industrial
property which belong to the Buyer and / or JSC
“AVTOVAZ” and its Affiliates in order to perform
the Contract shall not be considered as granting an
implied or expressed right to use them for its own
benefit and undertakes not to make such
hypothetical or explicit use of them.
Поставщик обязуется не использовать от своего
имени или каким-либо другим способом товарные
знаки Покупателя, ОАО «АВТОВАЗ» и/или его
Аффилированных лиц, и/или иные средства
индивидуализации Покупателя, ОАО «АВТОВАЗ»
и/или его Аффилированных лиц, в течение всего
срока действия Договора, а также после истечения
срока действия Договора.
6.2.
The Supplier is obliged not to use on its behalf or
in any other way the Buyer’s, JSC “AVTOVAZ”
or it Affiliates’ trademarks and/or other brands of
the Buyer or JSC “AVTOVAZ” or it Affiliates’
within the term of the Contract as well as after the
expiration of the Contract.
Поставщик
гарантирует,
что
поставка
Автокомпонентов по Договору не приведет к
нарушению исключительных прав на РИД третьих
лиц.
6.3.
The Supplier warrants and represents that supply of
the Automotive Components according to the
Contract will not cause a breach of the exclusive
rights for Intellectual Property of the third Parties.
Поставщик не имеет права на производство и
поставку третьим
лицам Автокомпонентов,
продукции (детали, запасные части, иное),
изготовленных
с
использованием
РИД,
интеллектуальные права на которые принадлежат
Покупателю, ОАО «АВТОВАЗ» и/или их
Аффилированным лицам.
6.4.
The Supplier does not have rights to manufacture
and supply Automotive Components to third
parties, products (parts, spare parts, etc.) made with
the usage of intellectual and industrial property that
belongs to the Buyer, JSC “AVTOVAZ” and/or
their Affiliates.
ОСНАСТКА
7.
TOOLING
Настоящая глава Общих условий определяет
условия содействия Покупателя в производстве
Автокомпонентов, в случае передачи Поставщику
оснастки, находящейся в собственности ОАО
«АВТОВАЗ»,
переданной
Покупателю
в
пользование
и необходимой Поставщику для
исполнения Договора.
7.1.
This Chapter of the General Supply Terms defines
conditions of the Buyer’s assistance in
manufacturing of the Automotive Components in
case of tooling transfer to the Supplier which is
owned by JSC “AVTOVAZ” , transferred by him
to the Buyer and is required to the Supplier for the
performance under the Contract.
Оснастка передается на срок действия Договора.
Перечень Оснастки согласован Сторонами в
Приложении 3 Договору.
Порядок передачи Оснастки согласован Сторонами
в Специальных условиях поставок.
Оснастка должна оставаться в собственности ОАО
«АВТОВАЗ».
7.2.
The tooling is transferred for the dedicated use
during the validity term of the Contract. The list of
Tooling is agreed in Appendix No.3 to the
Contract. The Tooling transfer procedure is agreed
by the Parties in the Specific Supply Terms.
The Tooling shall keep being owned by JSC
“AVTOVAZ”.
Оснастка ОАО «АВТОВАЗ» передается через
Покупателя
Поставщику исключительно для
целевого
использования
при
производстве
поставляемых
Покупателю
по
Договору
Автокомпонентов.
Поставщик
производит маркировку Оснастки
способом, позволяющим идентифицировать ее в
течение всего срока эксплуатации. Требования к
маркировке Оснастки согласованы Сторонами в
Специальных условиях поставок.
7.3.
The Tooling of JSC “AVTOVAZ” is transferred
through the Buyer to the Supplier exclusively for
the dedicated use to produce the Automotive
Components to be supplied to the Buyer under the
Contract.
The Supplier produced the marking of Tooling in a
way which enables to identify it during all term of
operation. Requirements for tooling marking are
agreed by the parties in the Specific Supply Terms.
ФОРС-МАЖОР
8.
FORCE-MAJEURE
При условии соблюдения требований п. 8.3 Общих
условий, ни одна из Сторон не несет
ответственности перед другой Стороной за
невыполнение или ненадлежащее исполнение
обязательств
по
Договору,
обусловленное
обстоятельствами, в соответствии с п. 3 ст. 401 ГК
РФ, включая объявленную или фактическую войну,
гражданские
волнения,
эпидемии,
блокаду,
эмбарго, землетрясения, наводнения, пожары и
другие стихийные бедствия.
8.1.
Если Сторона, попавшая под влияние форсмажорных обстоятельств, окажется не в состоянии
обеспечить
мероприятия
по
ограничению
длительности любой задержки 60 (шестьюдесятью)
днями или если задержка продлится свыше 60
(шестьдесят) календарных дней, то другая Сторона
имеет право расторгнуть Договор без всякой
ответственности.
8.2.
Subject to requirements of Article. 8.3 of the
General Supply Terms neither Party shall bear
responsibility against the other Party for nonfulfillment or faulty fulfillment of its obligations
under the Contract resulting from the
circumstances as per Par. 3 of Article 401 of the
Civil Code of the Russian Federation including:
declared or started war, civil strafes, epidemics,
blockade, prohibition of export or import,
earthquakes, flood, fire or other acts of the
elements.
If any Party is prevented by force-majeure
circumstances to reduce the delay down to 60
(sixty) days, or if the delay lasts more than 60
(sixty) calendar days, the other Party shall have the
right to cancel the Contract without any
responsibility from its side.
Сторона, попавшая под влияние форс-мажорных
обстоятельств, обязана уведомить другую Сторону
в течение 3 (трех) рабочих дней с момента их
возникновения и/или прекращения. Достаточным
доказательством
форс-мажора
является
заключение, выданное Торгово-промышленной
палатой или иным компетентным органом.
8.3.
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
9.
За неисполнение или ненадлежащее исполнение
обязательств по Договору Стороны несут
ответственность
в
соответствии
с
законодательством РФ, условиями Договора,
Общими условиями и Специальными условиями
поставок.
9.1.
The Parties shall bear responsibility for nonfulfillment or faulty fulfillment of their obligations
under the Contract as per the legislation of the
Russian Federation, the terms of the Contract and
the General and Specific supply terms
Убытки,
причиненные
неисполнением
или
ненадлежащим
исполнением
обязательств
Поставщиком,
подлежат
возмещению
Поставщиком Покупателю в полном объеме.
9.2.
The losses resulting from non-fulfillment or faulty
fulfillment of the Supplier’s obligations shall be
fully compensated to the Buyer by the Supplier.
The Party for whom it became impossible to
observe its obligations because of force-majeure
circumstance shall notify the other Party within 3
(three) business days of the date of beginning of
such circumstances. Certificate issued by the
Chamber of commerce or any other authorized
body shall be sufficient proof of such forcemajeure circumstances.
LIABILITY OF THE PARTIES
ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО. РАССМОТРЕНИЕ
СПОРОВ
10.
APPLICABLE LAW.
DISPUTE RESOLUTION
По всем вопросам, не нашедшим своего решения в
тексте и условиях Договора, настоящих Общих
условиях, Специальных условиях поставок, но
прямо или косвенно вытекающим из отношений
Сторон по нему, а также для урегулирования
любых споров, возникающих из Договора или по
поводу
Договора
Стороны
будут
руководствоваться:
1) ВАРИАНТ 1: Для локальных поставок нормами
и
положениями
законодательства
Российской Федерации;
2) ВАРИАНТ 2: Для импортных поставок –
нормами
материального
права
Российской
Федерации.
10.1.
All the matters not covered in the text and
provisions of the Contract and General Supply
Terms and Specific Supply Terms,which directly
or indirectly arise from relations of the Parties here
under and also for the settlement of any disputes
arising from the Contract or regarding to the
Contract, the Parties shall be governed:
В случае возникновения между Сторонами споров,
разногласий или неисполнения требований,
вытекающих из Договора или в связи с ним,
Стороны обязуются принять все меры для
урегулирования
данных
спорных
вопросов
претензионным путем.
Стороны устанавливают, что все претензии Сторон
по спорным вопросам должны быть сделаны в
письменной форме и должны быть рассмотрены
(т.е. приняты либо отклонены) Сторонами в
течение 30 календарных дней с даты их получения,
если иной срок не установлен для рассмотрения и
удовлетворения законных требований Покупателя в
Договоре.
Все отзывы на претензии должны быть сделаны
также в письменной форме и сообщены Стороне,
выставившей претензию, в течение срока,
установленного
настоящим
пунктом
для
рассмотрения претензий.
В случае отсутствия ответа на претензию за
пределами указанного срока (срок на доставку
ответа - 10 календарных дней) Покупателем
принимается
решение
об
удовлетворении
претензии в одностороннем порядке.
10.2.
В
случае,
если
урегулированию
Сторон
усилия
спора
в
по
досудебном
претензионном порядке не дадут результата и
Стороны не смогут урегулировать такое дело,
разногласие, спор, претензию или аналогичный
вопрос в течение 40 (сорока) дней, такой спор,
разногласие или претензия будут подлежать
передаче на рассмотрение и разрешение:
1) ВАРИАНТ 1: Для локальных поставок
в арбитражный суд по месту нахождения
Покупателя.
2) ВАРИАНТ 2: Для импортных поставок
1) VARIANT 1: For local supplies - by rules and
provisions of the laws of the Russian Federation.
2) VARIANT 2: For import supplies –by rules of
substantive law of the Russian Federation.
In case of any disputes, disagreements and refusals
to execute the demands which may arise out of/or
in connection with this Contract, the Parties will
settle all of them by the way of claims.
The Parties stipulate that all their complaints on the
questions of disagreement shall be executed in
written form and shall be handled (i.e. accepted or
refused) by the Parties within the period of 30
calendar days from the moment of their reception,
if other term is not stipulated for handling and
satisfaction of legal claims of the Buyer in the
Contract.
All the statements of defence on the complaints
shall also be done in written form and shall be
communicated to the Party – producer of the claim
within the term laid down in the present item for
handling of claims.
In case there is no reply to the claim after expiry of
the abovementioned term (10 calendar days for
delivery), the decision shall be made by the Buyer
unilaterally and considered as satisfied claim.
If the efforts of the Parties to settle the dispute outof-court complaint procedure won’t result and the
Parties are unable to resolve such case,
controversy, dispute, claim, or a similar question
within forty (40) days of such dispute, controversy
or claim will be transmitted to the trial and
decision:
1) VARIANT 1: For local supplies – to
commercial court at the Buyer’s location.
2) VARIANT 2: For import supplies – to
International Court of Commercial Arbitration at
в Международный коммерческий арбитражный суд
при Торгово-промышленной палате РФ, г. Москва в
соответствии с Регламентом указанного суда.
Решение данного суда является окончательным и
обязательным для исполнения обеими Сторонами.
Стороны согласны на рассмотрение дел в этом
суде. Стороны обязуются добровольно исполнить
решение суда в срок, определенный в самом
решении.
Языком судопроизводства является русский язык.
the Chamber of Commerce and Industry of the
Russian Federation, Moscow Russia in accordance
with the Rules of determined court.
The decision of the court is final and binding on
both Parties. The Parties agree to settle disputes in
this court. The Parties undertake to execute court
decision voluntary within the period specified in
the decision.
The language of the arbitration proceeding is
Russian.
ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
11.
MISCELLANEOUS
Любая Сторона вправе уступить третьему лицу
свои права и обязательства по Договору только при
условии получения предварительного письменного
согласия другой Стороны, за исключением случаев,
когда обратное предусмотрено Специальными
Условиями Поставок Автокомпонентов ООО
«ОАГ».
11.1.
Either Party shall be entitled to assign its rights and
obligations under the Contract to a third party only
upon the written prior consent of the other Party,
express otherwise provided for in Specific
Automotive Components supply terms of UAG
LLC.
Стороны договорились, что, независимо от
применяемого по Договору порядка расчетов у
Поставщика, ни при каких обстоятельствах не
будет возникать право залога в отношении
поставляемых для Покупателя Автокомпонентов.
11.2.
The Parties agreed that, irrespective of the
settlement procedure with the Supplier applied
under the Contract, under no circumstances can the
right of pledge of Automotive Components
supplied to the Buyer arise.
Настоящие Общие условия являются неотъемлемой
частью Договора. Общие условия оформлены на
английском и русском языке. В случае
противоречий русская версия будет иметь
преимущество.
11.3.
The Contract and these General Terms are made in
the English and Russian language. In case of
contradictions the Russian version shall prevail.
Термины и определения, используемые в
настоящих Общих Условиях Поставок должны
иметь то же значение, что и в Специальных
Условиях Закупок, за исключением случаев, когда
Сторонами согласовано обратное.
11.4.
Capitalized terms used herein shall have the same
meaning as in the Specific Supply Terms, except
when the Parties expressly agree otherwise.
SIGNATURES OF THE PARTIES
12.
ПОДПИСИ СТОРОН
BUYER (ПОКУПАТЕЛЬ):
SUPPLIER (ПОСТАВЩИК):
_____________________________
_____________________________
Download