КОНТРАКТ № FREIGHT FORWARDING SERVICES AGREEMENT № на оказание услуг по транспортноэкспедиционному обслуживанию « » 2015 г. « » 2015. ООО «Авант Карго», именуемое в дальнейшем «Экспедитор», в лице Генерального Директора Никитиной Натальи Ивановны, действующей на основании Устава, с одной стороны и « », именуемое в дальнейшем «Клиент», в лице ________, действующего на основании Устава, с другой стороны, в дальнейшем совместно именуемые «Стороны», заключили настоящий Контракт о нижеследующем: LLC «Avant Cargo», hereinafter referred to as «Forwarder», represented by, acting under General Ditector Natalia Nikitina, on the one part, and « », hereinafter referred to as «Client», represented by___________, acting under the Charter, on the other part, jointly referred to as «The Parties», have concluded this Agreement to the following effect. 1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА 1.1. Предметом настоящего Контракта являются отношения между Экспедитором и Клиентом, возникающие при организации и осуществлении Экспедитором, по заявкам Клиента, международных перевозок грузов, а также при оказании связанных с этим дополнительных услуг. 1.2. Все услуги, предусмотренные настоящим Контрактом, оказываются Экспедитором в строгом соответствии с Заявками Клиента, оформленными согласно требованиям настоящего Контракта. 1. SUBJECT OF THE AGREEMENT 1.1. The subject of this Agreement is the relationship between the Forwarder and the Client arising out of organisation and execution of international carriage services by the Forwarder according to the Client’s Requests, and any other extra services, connected with it. 1.2. The Forwarder shall provide the services stated in this Agreement, on the basis of the Client’s Requests, which should be made according to the requirements of this Agreement. 2. УСЛОВИЯ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ 2.1. Каждая конкретная перевозка, а также другие услуги по настоящему Контракту осуществляются на основании Заявок, оформляемых и передаваемых Клиентом Экспедитору (форма Заявки предусмотрена Приложением № 1 к настоящему Контракту и является его неотъемлемой частью). 2.2. Заявка Клиента передается Экспедитору посредством факсимильной или электронной связи и считается принятой Экспедитором к исполнению после отправления подтверждения заявки по факсу либо по телефону. Заявка направляется Клиентом в адрес Экспедитора не позднее, чем за 2 (Два) дня до планируемой даты начала оказания услуг Экспедитором по настоящему Контракту. В отдельных случаях Заявка может быть принята Экспедитором в более поздний срок, если на то получено его согласие в виде подтверждения принятой Заявки. 2.3. Заявка должна содержать все необходимые данные для качественного и своевременного оказания соответствующей услуги Экспедитором. 2.4. Все услуги Экспедитор оказывает только на основании Заявки Клиента. До получения Заявки Экспедитор вправе не предпринимать каких-либо действий по оказанию услуг Клиенту. 2.5. В случае невозможности осуществления какихлибо распоряжений Клиента, связанных с исполнением настоящего Контракта, Экспедитор обязуется не производить каких-либо действий до 2. TERMS OF RENDERING SERVICES 2.1. Every transportation and any other services hereunder are carried out according to the Client’s Requests, which should be sent to the Forwarder (as per the form attached in Appendix 1 which is an integral part hereof). 2.2. The Client shall submit to the Forwarder his Cargo Carriage Request in writing by fax or by e-mail, which is considered to be accepted after the Forwarder has confirmed its receipt by fax or by telephone. The Client shall send its Request to the Forwarder not later than two days before the supposed date, on which service rendering is commenced. In some individual cases, the Forwarder may accept the Request even if it is sent later if the Forwarder agrees to that and confirms receipt of this Request. 2.3. The Request shall contain all the necessary information to enable the Forwarder to render the services promptly and with high quality. 2.4. The Forwarder shall provide the services only on the basis of the Client’s Request. The Forwarder shall have the right not to commence fulfilment of its relevant obligations hereunder before he gets the Client’s request. 2.5. If the Forwarder is unable to fulfill any of the Client’s instructions connected with this Agreement, the Forwarder shall not perform any actions before he gets a special notice from the Client. 1 получения специальных уведомлений Клиента. 2.6. Заявка должна содержать информацию, позволяющую идентифицировать перевозимый груз (наименование, модель, количество и т.п.), и ясные указания, какие именно операции должны быть проделаны с указанным в Заявке грузом. Текст Заявки должен исключать неоднозначные толкования. 2.7. В целях исполнения настоящего Контракта датой начала перевозки считается дата завершения загрузки груза на транспортное средство, предоставленное Экспедитором. В случае нескольких мест загрузки датой начала перевозки считается дата окончания загрузки в последнем месте. 2.8. Датой завершения перевозки считается прибытие груза на место разгрузки, указанное в Заявке, и передача водителем товарнотранспортных документов грузополучателю либо его уполномоченному представителю. 2.9. Экспедитор не принимает к обслуживанию грузы, изъятые из свободного гражданского оборота. 2.6. The Request shall contain all the information necessary to identify the cargo being transported (description of the cargo, its model, quantity, etc.) and clear instructions stating the operations to be carried out with the cargo indicated in the Request. The Request shall not contain any ambiguous definitions or interpretations. 2.7. For the purposes of this Agreement the commencing date of transportation is considered to be the final date of cargo loading to the transportation vehicle, provided by the Forwarder. If the cargo is loaded from several loading areas the commencing date of transportation is considered to be the date of cargo loading from the last area. 2.8. The date of completion of the transportation is considered to be the date, when the cargo arrives at the place of discharge as stated in the request and when the driver surrenders the transportation documents to the consignee or his authorized representative. 2.9. The Forwarder shall not accept any goods withdrawn from free business circulation. 3. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ ЭКСПЕДИТОРА 3.1. Экспедитор обязуется: 3.1.1. принимать Заявки Клиента на перевозку и экспедирование грузов или отказываться от них не позднее 48 (сорока восьми часов) после их получения. 3.1.2. организовать перевозки и осуществлять транспортно-экспедиционное обслуживание грузов Клиента по его Заявкам. 3.1.3. организовать прием груза в месте погрузки, указанному в Заявке, по количеству мест и в упаковке, соответствующей требованиям конкретного вида перевозок. 3.1.4. своевременно и полно информировать Клиента о транспортных средствах, предоставляемых для перевозки груза. 3.1.5. обеспечивать подачу транспортных средств под погрузку в срок, указанный в Заявке. 3.1.6. организовать страхование и таможенное оформление груза в соответствии с Заявкой Клиента. 3.1.7. информировать Клиента обо всех случаях вынужденной задержки транспортных средств в пути следования, препятствующих своевременной доставке груза. 3.1.8. осуществлять доставку груза в срок, согласованный с Клиентом и указанный в Заявке. 3.1.9. обеспечить передачу Клиенту всех необходимых документов, подтверждающих выполнение Заявки, в течение 20 (двадцать) рабочих дней после завершения перевозки. 3.1.10. предоставлять Клиенту текущие консультации и информацию по вопросам страхования и таможенного оформления грузов, оказывать диспетчерские услуги по отслеживанию передвижения грузов. 3.2. Экспедитор имеет право: 3.2.1. дополнительно знакомиться с 3. RIGHTS AND LIABILITIES OF THE FORWARDER 3.1. The Forwarder shall: 3.1.1. accept the Client’s Requests for transportation and forwarding of the cargo or give a refusal to accept them not later than 48 (forty-eight hours) hours after receipt of the Request. 3.1.2. organize transportation and provide forwarding services for the Client according to his Requests. 3.1.3. organize at the place of loading stated in the Request receipt of cargo in terms of quantity of places and in the packing, which meets the requirements of particular type of shipment. 3.1.4. promptly provide the Client with full information on means of transport used for transportation. 3.1.5. provide means of transport for loading within the time limit specified in the Request. 3.1.6. arrange insurance and customs clearance according to the Client’s Request. 3.1.7. inform the Client about all the cases of induced delay of cargo while transportation, which do not allow to deliver the cargo in time. 3.1.8. perform transportation in the period agreed with the Client and stated in the Request. 3.1.9. surrender to the Client all documents proving fulfillment of the Request within 20 (twenty) working days after end of transportation. 3.1.10. provide information and advise the Client on insurance and customs clearance of the cargo and carry out supervision of the transportation process. 3.2. The Forwarder has the right to: 3.2.1. make an additional examination of the transportation documents nearly related to the cargo, stated in the Request. 2 товаросопроводительными документами, имеющими непосредственное отношение к грузу, указанному в Заявке. 3.2.2. привлекать третьих лиц для выполнения обязательств, возложенных на него настоящим Контрактом. 3.2.3. организовать консолидацию грузов Клиента с другими грузами, следующими в попутном направлении, если это не влечет за собой дополнительных расходов со стороны Клиента и не повлияет на сроки доставки грузов Клиента. 3.2.4. изменять стоимость оказываемых услуг при условии направления письменного уведомления Клиенту о таких изменениях не позднее, чем за 1 (Один) месяц до их вступления в силу. 3.2.2. involve any third party to perform its obligations hereunder. 3.2.3. organize consolidation of the Client’s cargo with other cargos, moving in the same direction, if it doesn’t involve any additional costs for the Client and doesn’t influence the date of delivery. 3.2.4. change prices for services rendered provided that the Client gets a notification of such changes not later than one month before such changes become effective. 4. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ КЛИЕНТА 4.1. Клиент обязуется: 4.1.1. осуществлять заказ на оказание Экспедитором услуг, предусмотренных настоящим Контрактом, в виде Заявки, оформленной в соответствии с условиями настоящего Контракта. 4.1.2. указывать в Заявке все необходимые сведения, на основании которых Экспедитор будет оказывать требуемые услуги. 4.1.3. давать Экспедитору необходимые дополнительные инструкции для оказания соответствующей услуги. 4.1.4. согласовать с Экспедитором время подачи транспортного средства под загрузку для совершения перевозки. 4.1.5. заблаговременно подготовить и передать для погрузки подготовленные к перевозке грузы, а также сопроводительные документы на груз, включая инвойсы, необходимые сертификаты и разрешения. 4.1.6. обеспечивать, не допуская простоя транспортных средств, предоставленных Экспедитором, своевременную выгрузку грузов. 4.1.7. оплачивать услуги Экспедитора в соответствии с настоящим Контрактом. 4.2. Клиент вправе отменить Заявку без каких-либо условий, уведомив Экспедитора о своем намерении в письменной форме не позднее, чем за 2 суток до начала оказания Экспедитором услуг по настоящему Контракту. 4.3 Клиент обязан возместить все понесенные и подтвержденные документально Экспедитором дополнительные расходы, связанные с исполнением Заявки. 4.4 Клиент обязан возместить экспедитору штрафы и иные выплаты, уплаченные или понесенные Экспедитором в связи с действиями/бездействием Клиента или его представителя. 4. RIGHTS AND LIABILITIES OF THE CLIENT 4.1. The Client shall: 4.1.1. make an order for the services from the Forwarder rendered under this Agreement in the form of a Request executed according to the requirements stated in this Agreement. 4.1.2. specify in the Request all information required by the Forwarder in order to carry out the services. 4.1.3. give to the Forwarder any additional instructions necessary for rendering the services. 4.1.4. coordinate with the Forwarder exact time when means of transport should be provided for loading. 4.1.5. prepare beforehand and submit to the Forwarder the cargo , prepared for the transportation, and covering shipping documents for the cargo, including invoices, all necessary certificates and authorisations. 4.1.6. perform discharge of the cargo in time in order to prevent downtime of the transport vehicles, provided by the Forwarder. 4.1.7. make payments for the services rendered by the Forwarder according to this Agreement. 4.2. The Client may terminate the Request at his discretion sending to the Forwarder a written notification not later than 48 hours before the Forwarder begins to perform services hereunder. 5. ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ 5.1. Валютой расчетов по настоящему Контракту является EUR / USD 5.2. Оплата услуг, оказанных Экспедитором в соответствии с настоящим Контрактом, производится Клиентом в течение 5 (пяти) банковских дней , на основании копии счета, выставленного Экспедитором исполненого в рамках конкретной Заявки. 4.3 Customer shall reimburse all costs and documented Forwarder additional costs associated with the execution of Request. 4.4 The Client shall indemnify the Freight Forwarder fines and other payments paid or incurred by the Freight Forwarder in respect of acts / omissions of the Customer or his representative. 5. TERMS OF PAYMENT 5.1. The currency of the present Contract is EUR / USD 5.2. The Client shall pay for the services rendered by the Forwarder according to this Agreement, within (five) bank days from the receipt of the сopy invoice issued by Forwarder, performed under the particular Request. 3 В течение 20 (двадцати) дней с даты оказания услуг Экспедитор передает Клиенту оригиналы следующих документов: - счет на оплату оказанных услуг,акт выполненных работ документы, подтверждающие надлежащее оказание услуг (транспортные накладные с отметкой получателя о приеме груза и т.п.). 5.3. Ежеквартально, не позднее 15 (Пятнадцатого) числа месяца, следующего за расчетным кварталом, Экспедитор направляет Клиенту на подписание Акт сверки. При отсутствии возражений со своей стороны по качеству оказанных услуг Клиент обязан подписать Акт в течение 5 (Пяти) дней с даты его получения. 5.4. Сторона, отказывающаяся от подписания Акта в установленные сроки, обязана предоставить мотивированный отказ по данному факту. 5.5. Оплата услуг, оказанных Экспедитором, осуществляется в форме безналичных расчетов, путем перечисления денежных средств на банковский счет Экспедитора. 5.6. Стороны самостоятельно оплачивают услуги своих банков по проведению взаиморасчетов в соответствии с условиями настоящего Контракта. Within 20 (Twenty) days from the date of rendering of services the Forwarder transfers to the Client originals of following documents: - The invoice on payment of rendered services, report of completion .The documents confirming appropriate rendering of services (consignment notes with a mark of the receiver about cargo acceptance, etc.). 5.3. Quarterly, not later than 15 (Fifteenth) of the first month of the quarter following for accounting, the Forwarder directs to the Client on signing the Report of verification. At absence of objections from its part on quality of the rendered services the Client is obliged to sign the Report within 5 (Five) days from the date of its reception. 5.4. The Party which refuses to sign this Report within the stipulated time shall give a reasoned explanation of this refusal. 5.5. The payment for the services rendered shall be in form of a non-cash transaction via money transfer to the Forwarder’s bank account. 5.6. Each Party shall pay its bank for rendering services of mutual exchanges according to the terms of this Agreement. 6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 6.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему Контракту Стороны несут ответственность согласно действующему законодательству Российской Федерации, а также международному законодательству в области оказания транспортноэкспедиционных услуг. 6.2. Сторона, привлекающая третье лицо к исполнению своих обязательств по настоящему Контракту, несёт перед другой стороной ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств третьим лицом как за свои собственные действия. 6.3. С момента приема груза к оказанию услуг по настоящему Контракту и до момента его передачи грузополучателю, указанному в Заявке, Экспедитор несет ответственность за сохранность груза. 6.4. Экспедитор не несет ответственность за гибель или повреждение грузов, произошедшее вследствие заявления Клиентом или его грузоотправителем недостоверных, неполных сведений в транспортных, товаросопроводительных и иных документах, или предоставлением недостоверной или неполной информации о грузах, условиях их транспортировки, обработки, упаковки и хранения. 6.5. В случае если Клиент своими силами производит погрузку/разгрузку груза, его упаковку, размещение в транспортном средстве и крепление, Экспедитор не несет ответственность за повреждение груза при перевозке, вызванные ненадлежащей упаковкой, погрузкой и креплением груза в транспортном средстве. 6.6. Ни одна из Сторон не будет нести ответственность по своим обязательствам, неисполнение которых произошло в случае 6. LIABILITY OF THE PARTIES 6.1. The Parties shall be liable for non-fulfillment or improper fulfillment of their respective liabilities hereunder according to the Russian Federation applicable legislation and to the international legislation which regulates rendering of forwarding services. 6.2. The party involving the third party to execution of the obligations under the present Agreement, bears before other party the responsibility for default or inadequate execution of obligations by the third party as for own actions. 6.3. The Forwarder shall be liable for the cargo safety once the cargo is accepted for rendering services hereunder until he hands it over to the consignee specified in the Request. 6.4. The Forwarder shall not be liable for loss or damage of cargo if it happened as a consequence of presenting by the Client or by his shipper unreliable or incomplete information in the transportation or shipping documents or other documents or as a consequence of giving unreliable or incomplete information about the cargo, terms of cargo transportation, handling, packing and storage. 6.5. In the Client executes loading/unloading, packing, stowing and strapping of the cargo in the transportation vehicle the Forwarder shall not be liable for any damage happened during transportation due to inadequate packing, loading and strapping of the cargo in the transportation vehicle. 6.6. Neither of the Parties shall be liable for nonfulfilment of its obligations hereunder in the event of 4 воздействия обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажор), наступление которых Стороны не могли предвидеть или предотвратить разумными мерами. 6.7. Сторона, которая не может выполнить свои обязательства, письменно в течение пяти дней с начала действия обстоятельств непреодолимой силы уведомляет другую Сторону о невозможности исполнения своих обязательств. 6.8. Факт форс-мажорных обстоятельств подтверждается соответствующим компетентным государственным органом. 6.9. Не извещение или несвоевременное извещение о воздействии форс-мажорных обстоятельств лишает соответствующую Сторону права ссылки на любой из вышеперечисленных случаев при неисполнении обязательств по настоящему Контракту. circumstances of insuperable force (force-major) which could not be foreseen or could not be reasonably precluded by the Parties. 6.7. The Party for whom it became impossible to fulfil its obligations hereunder in the event of any such circumstances shall within five days notify the other Party in writing about impossibility of performance of its obligations. 6.8. Such circumstances shall be proved by the relevant competent public authority. 6.9. In case the Party fails to notify or to notify in due time of the circumstances of insuperable force it deprives it of the right to refer to such circumstances in case it failed to fulfil its obligations hereunder. 7. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 7.1. Вся предоставляемая Сторонами друг другу техническая, финансовая и иная информация, связанная с заключением и исполнением настоящего Контракта, считается конфиденциальной. 7.2. Стороны примут все необходимые меры, чтобы предотвратить разглашение полученной информации третьим лицам. Стороны вправе раскрыть такую информацию третьим лицам в случае привлечения их к деятельности, требующей знания такой информации, только в том объеме, который необходим для реализации целей настоящего Контракта и только в случае достижения соответствующей договоренности между Сторонами. 7. CONFIDENTIALITY 7.1. Any technical, financial or any other information provided by the Parties to each other in connection with conclusion and execution of this Agreement is considered to be confidential. 7.2. The Parties shall take all the necessary steps to prevent disclosure to the third parties of the received information. The Parties are entitled to disclose such information to third parties in case they are engaged in processes which require knowing of this information, but only to the extent that is required for meeting the purposes of this Agreement and only in case it is agreed between the Parties. 8. РАЗРЕШЕНИЕ КОНФЛИКТНЫХ СИТУАЦИЙ 8.1. Споры, которые могут возникать между сторонами в процессе выполнения настоящего Контракта, должны разрешаться, по возможности, путем переговоров. 8.2. В случае если одна из Сторон нарушает условия настоящего Контракта, то другая Сторона обязана до судебного разбирательства спора направить ей претензию. Срок ответа на претензию не может быть более 30 календарных дней. 8. RESOLUTION OF DISPUTES 8.1. The Parties shall make all their best efforts to settle any dispute or disagreement arising out of or in connection with this Agreement in any amicable way. 8.2. In case one of the Parties fails to meet its obligations hereunder then the other Party shall send it a claim before settlement of this dispute in court. An answer to the claim shall be given within 30 calendar days. 9. СРОК ДЕЙСТВИЯ КОНТРАКТА, ПОРЯДОК ЕГО ИЗМЕНЕНИЯ И РАСТОРЖЕНИЯ 9.1. Настоящий Контракт вступает в силу с момента его подписания и действует до___________. 9.2.Срок действия договора автоматически пролонгируется на каждые последующие 12(месяцев),в случае если ни одна из сторон за 30 дней до окончания срока действия настоящего договора не заявила о своем намерении прекратить его действие. 9.3. Каждая из Сторон вправе в любое время расторгнуть настоящий Контракт в одностороннем порядке, уведомив о своем намерении другую Сторону не позднее, чем за 30 (Тридцать) дней до предполагаемой даты расторжения. 9.4. В случае расторжения настоящего Контракта отношения между Сторонами в его рамках 9. DURATION, MODIFICATION AND TERMINATION OF THE AGREEMENT 9.1. This Agreement becomes effective as soon as it is signed and remains valid until _________ . 9.2 The term of action of agreement is automatically prolonged on every subsequent 12, in case if none of parties 30 days prior to completion of term of action of this agreement did not declare about the intention to stop his action. 9.3. Each of the Parties is entitled to terminate this Agreement unilaterally notifying the other Party about this decision within 30 (thirty) days before the expected date of termination. 9.4. In case this Agreement is terminated relationships between the Parties are considered to be finished from 5 считаются завершенными с момента полного взаиморасчета Сторон. 9.5. Любые изменения в настоящем Контракте считаются действительными только при условии их письменного совершения и подписания уполномоченными представителями обеих Сторон. the moment of mutual settlement of respective payments by the Parties. 9.5 Any amendment or alteration to this Agreement shall not be valid unless it is made in writing and signed by duly authorized representatives of both Parties. 10. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ 10.1. Любые исправления и/или дополнения в настоящем Контракте действительны только в случае совершения их в письменном виде и подписания обеими Сторонами. 10.2. Все приложения и дополнения к настоящему Контракту являются его неотъемлемой частью. 10.3. Стороны обязуются письменно уведомить друг друга об изменении места нахождения, платежных и иных реквизитов не позднее трех календарных дней с момента таких изменений. 10.4. Настоящий Контракт составлен на русском и английском языках в двух экземплярах, по одному для каждой из Сторон. В случае разногласий между русской и английской версиями настоящего Контракта, русская версия превалирует. 10.5. Стороны признают юридическую силу факсимильных копий документов, необходимых для исполнения настоящего Контракта. Сторона, которая использует факсимильную копию подписи уполномоченного лица на документах, гарантирует ее достоверность. 10. MISCELLANEOUS 10.1. Any amendment or alteration to this Agreement shall not be valid unless it is made in writing and signed by duly authorized representatives of both Parties. 10.2. All the additions and appendices of this Agreement become an integral part hereof. 10.3. In the event of changes in the name, address, or bank details the Parties shall notify each other in writing within three days from the date of such changes. 10.4. This Agreement is made in two identical copies in Russian and in English, one copy for each Party. In the event of any differences between the two versions, the Russian text of the Agreement will prevail. 10.5. The Parties recognize the validity of facsimile copies of documents necessary for execution of this Agreement. The Party using a facsimile copy of an authorized person signature shall guarantee its validity. 11. REQUISITES AND SIGNATURES OF THE PARTIES 11. РЕКВИЗИТЫ И ПОДПИСИ СТОРОН 11. 1. ЭКСПЕДИТОР 11.1. THE FORWARDER ООО «Авант Карго», Юридический адрес: 141109 Московская обл, г. Щелково, ул. Сиреневая д.5а кв. 105 ИНН 5050115983, КПП 505001001 ОГРН 1155050000621 Фактический адрес: 141100 Московская обл, г. Щелково, ул. Пролетарский проспект д.10 офис 604 Почтовый адрес: 141109 Московская обл, г. Щелково, ул. Сиреневая д.5а кв. 105 LLC «Avant Cargo», Legal address:141109 Moscow region, Schelkovo, Sirenevaya str, bldg 5a, room 105 TIN 5050115983, CRR 505001001 OGRN 1155050000621 Lokal address: 141109 Moscow region, Schelkovo, Proletarskiy prospect bldg.10, office 604 Банковские реквизиты: Открытое акционерное общество «Банк Москвы» вал./сч., EUR 40702978601660000266 вал/сч. транзитный, EUR 40702978901661000266 вал/сч. USD 40702840001660000266 вал./сч. Транзитный USD 40702840301661000266 к/сч. 30101 810 500 000 000 219 БИК 044525219 Эл. адрес: nikitina@avantcargo.ru тел: 7 916 134 36 02, 7 925 228 88 69 Bank details: Joint stock commercial bank-Bank of Moscow (open joint stock company) currency acc., EUR 40702978601660000266 currency transit acc. EUR 40702978901661000266 currency acc. USD 40702840001660000266 currency transit acc.USD 40702840301661000266 correspondent acc. 30101 810 500 000 000 219 BIK (sort code) 044525219 e-mail: nikitina@avantcargo.ru tel: 7 916 134 36 02, 7 925 228 88 69 От имени Экспедитора: Генеральный Директор On behalf of the Forwarder: General Director __________________________ / Никитина Н.И. / ___________________________ / Natalia Nikitina / Postal address: 141109 Moscow region, Schelkovo, Sirenevaya str, bldg 5a, room 105 6 11.2. КЛИЕНТ 11.2. THE CLIENT « » Счет Клиента: Банк Адрес Счет (мультисчет): « » The Client account : Bank: Adress: Account: Директор Director __________________________ / / ___________________________ / / 7