договор на русском и аглийском

advertisement
КОНТРАКТ №
FREIGHT FORWARDING SERVICES AGREEMENT
№
на оказание услуг по транспортноэкспедиционному обслуживанию
« »
2015 г.
« »
2015.
ООО «Авант Карго», именуемое в дальнейшем
«Экспедитор», в лице Генерального Директора
Никитиной Натальи Ивановны, действующей на
основании Устава, с одной стороны и «
»,
именуемое в дальнейшем «Клиент», в лице
________, действующего на основании Устава, с
другой стороны, в дальнейшем совместно
именуемые «Стороны», заключили настоящий
Контракт о нижеследующем:
LLC «Avant Cargo», hereinafter referred to as
«Forwarder», represented by, acting under General
Ditector Natalia Nikitina, on the one part, and «
»,
hereinafter referred to as «Client», represented
by___________, acting under the Charter, on the
other part, jointly referred to as «The Parties», have
concluded this Agreement to the following effect.
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
1.1. Предметом настоящего Контракта являются
отношения между Экспедитором и Клиентом,
возникающие при организации и осуществлении
Экспедитором,
по
заявкам
Клиента,
международных перевозок грузов, а также при
оказании связанных с этим дополнительных услуг.
1.2. Все услуги, предусмотренные настоящим
Контрактом, оказываются Экспедитором в строгом
соответствии с Заявками Клиента, оформленными
согласно требованиям настоящего Контракта.
1. SUBJECT OF THE AGREEMENT
1.1. The subject of this Agreement is the relationship
between the Forwarder and the Client arising out of
organisation and execution of international carriage
services by the Forwarder according to the Client’s
Requests, and any other extra services, connected
with it.
1.2. The Forwarder shall provide the services stated in
this Agreement, on the basis of the Client’s Requests,
which should be made according to the requirements
of this Agreement.
2. УСЛОВИЯ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ
2.1. Каждая конкретная перевозка, а также другие
услуги по настоящему Контракту осуществляются
на
основании
Заявок,
оформляемых
и
передаваемых Клиентом Экспедитору (форма
Заявки предусмотрена Приложением № 1 к
настоящему
Контракту
и
является
его
неотъемлемой частью).
2.2. Заявка Клиента передается Экспедитору
посредством факсимильной или электронной связи
и считается принятой Экспедитором к исполнению
после отправления подтверждения заявки по факсу
либо по телефону.
Заявка направляется Клиентом в адрес
Экспедитора не позднее, чем за 2 (Два) дня до
планируемой даты начала оказания услуг
Экспедитором по настоящему Контракту.
В отдельных случаях Заявка может быть
принята Экспедитором в более поздний срок, если
на то получено его согласие в виде подтверждения
принятой Заявки.
2.3. Заявка должна содержать все необходимые
данные для качественного и своевременного
оказания соответствующей услуги Экспедитором.
2.4. Все услуги Экспедитор оказывает только на
основании Заявки Клиента. До получения Заявки
Экспедитор вправе не предпринимать каких-либо
действий по оказанию услуг Клиенту.
2.5. В случае невозможности осуществления какихлибо распоряжений Клиента, связанных с
исполнением настоящего Контракта, Экспедитор
обязуется не производить каких-либо действий до
2. TERMS OF RENDERING SERVICES
2.1. Every transportation and any other services
hereunder are carried out according to the Client’s
Requests, which should be sent to the Forwarder (as
per the form attached in Appendix 1 which is an
integral part hereof).
2.2. The Client shall submit to the Forwarder his Cargo
Carriage Request in writing by fax or by e-mail, which
is considered to be accepted after the Forwarder has
confirmed its receipt by fax or by telephone.
The Client shall send its Request to the Forwarder
not later than two days before the supposed date, on
which service rendering is commenced.
In some individual cases, the Forwarder may accept
the Request even if it is sent later if the Forwarder
agrees to that and confirms receipt of this Request.
2.3. The Request shall contain all the necessary
information to enable the Forwarder to render the
services promptly and with high quality.
2.4. The Forwarder shall provide the services only on
the basis of the Client’s Request. The Forwarder shall
have the right not to commence fulfilment of its
relevant obligations hereunder before he gets the
Client’s request.
2.5. If the Forwarder is unable to fulfill any of the
Client’s instructions connected with this Agreement,
the Forwarder shall not perform any actions before he
gets a special notice from the Client.
1
получения специальных уведомлений Клиента.
2.6. Заявка должна содержать информацию,
позволяющую идентифицировать перевозимый
груз (наименование, модель, количество и т.п.), и
ясные указания, какие именно операции должны
быть проделаны с указанным в Заявке грузом.
Текст
Заявки
должен
исключать
неоднозначные толкования.
2.7. В целях исполнения настоящего Контракта
датой
начала
перевозки
считается
дата
завершения загрузки груза на транспортное
средство, предоставленное Экспедитором. В
случае нескольких мест загрузки датой начала
перевозки считается дата окончания загрузки в
последнем месте.
2.8. Датой завершения перевозки считается
прибытие груза на место разгрузки, указанное в
Заявке,
и
передача
водителем
товарнотранспортных документов грузополучателю либо
его уполномоченному представителю.
2.9. Экспедитор не принимает к обслуживанию
грузы, изъятые из свободного гражданского
оборота.
2.6. The Request shall contain all the information
necessary to identify the cargo being transported
(description of the cargo, its model, quantity, etc.) and
clear instructions stating the operations to be carried
out with the cargo indicated in the Request.
The Request shall not contain any ambiguous
definitions or interpretations.
2.7. For the purposes of this Agreement the
commencing date of transportation is considered to be
the final date of cargo loading to the transportation
vehicle, provided by the Forwarder. If the cargo is
loaded from several loading areas the commencing
date of transportation is considered to be the date of
cargo loading from the last area.
2.8. The date of completion of the transportation is
considered to be the date, when the cargo arrives at
the place of discharge as stated in the request and
when the driver surrenders the transportation
documents to the consignee or his authorized
representative.
2.9. The Forwarder shall not accept any goods
withdrawn from free business circulation.
3. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ ЭКСПЕДИТОРА
3.1. Экспедитор обязуется:
3.1.1. принимать Заявки Клиента на перевозку и
экспедирование грузов или отказываться от них не
позднее 48 (сорока восьми часов) после их
получения.
3.1.2. организовать перевозки и осуществлять
транспортно-экспедиционное обслуживание грузов
Клиента по его Заявкам.
3.1.3. организовать прием груза в месте погрузки,
указанному в Заявке, по количеству мест и в
упаковке,
соответствующей
требованиям
конкретного вида перевозок.
3.1.4.
своевременно и полно информировать
Клиента
о
транспортных
средствах,
предоставляемых для перевозки груза.
3.1.5. обеспечивать подачу транспортных средств
под погрузку в срок, указанный в Заявке.
3.1.6. организовать страхование и таможенное
оформление груза в соответствии с Заявкой
Клиента.
3.1.7. информировать Клиента обо всех случаях
вынужденной задержки транспортных средств в
пути следования, препятствующих своевременной
доставке груза.
3.1.8. осуществлять доставку груза в срок,
согласованный с Клиентом и указанный в Заявке.
3.1.9.
обеспечить
передачу
Клиенту
всех
необходимых
документов,
подтверждающих
выполнение Заявки, в течение 20 (двадцать)
рабочих дней после завершения перевозки.
3.1.10.
предоставлять
Клиенту
текущие
консультации и информацию по вопросам
страхования и таможенного оформления грузов,
оказывать диспетчерские услуги по отслеживанию
передвижения грузов.
3.2. Экспедитор имеет право:
3.2.1.
дополнительно
знакомиться
с
3. RIGHTS AND LIABILITIES OF THE FORWARDER
3.1. The Forwarder shall:
3.1.1. accept the Client’s Requests for transportation
and forwarding of the cargo or give a refusal to accept
them not later than 48 (forty-eight hours) hours after
receipt of the Request.
3.1.2. organize transportation and provide forwarding
services for the Client according to his Requests.
3.1.3. organize at the place of loading stated in the
Request receipt of cargo in terms of quantity of places
and in the packing, which meets the requirements of
particular type of shipment.
3.1.4. promptly provide the Client with full information
on means of transport used for transportation.
3.1.5. provide means of transport for loading within the
time limit specified in the Request.
3.1.6. arrange insurance and customs clearance
according to the Client’s Request.
3.1.7. inform the Client about all the cases of induced
delay of cargo while transportation, which do not allow
to deliver the cargo in time.
3.1.8. perform transportation in the period agreed with
the Client and stated in the Request.
3.1.9. surrender to the Client all documents proving
fulfillment of the Request within 20 (twenty) working
days after end of transportation.
3.1.10. provide information and advise the Client on
insurance and customs clearance of the cargo and
carry out supervision of the transportation process.
3.2. The Forwarder has the right to:
3.2.1. make an additional examination of the
transportation documents nearly related to the cargo,
stated in the Request.
2
товаросопроводительными
документами,
имеющими непосредственное отношение к грузу,
указанному в Заявке.
3.2.2. привлекать третьих лиц для выполнения
обязательств, возложенных на него настоящим
Контрактом.
3.2.3. организовать консолидацию грузов Клиента с
другими грузами, следующими
в попутном
направлении, если это не влечет за собой
дополнительных расходов со стороны Клиента и не
повлияет на сроки доставки грузов Клиента.
3.2.4. изменять стоимость оказываемых услуг при
условии направления письменного уведомления
Клиенту о таких изменениях не позднее, чем за 1
(Один) месяц до их вступления в силу.
3.2.2. involve any third party to perform its obligations
hereunder.
3.2.3. organize consolidation of the Client’s cargo with
other cargos, moving in the same direction, if it doesn’t
involve any additional costs for the Client and doesn’t
influence the date of delivery.
3.2.4. change prices for services rendered provided
that the Client gets a notification of such changes not
later than one month before such changes become
effective.
4. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ КЛИЕНТА
4.1. Клиент обязуется:
4.1.1.
осуществлять
заказ
на
оказание
Экспедитором услуг, предусмотренных настоящим
Контрактом,
в виде Заявки, оформленной в
соответствии с условиями настоящего Контракта.
4.1.2. указывать в Заявке все необходимые
сведения, на основании которых Экспедитор будет
оказывать требуемые услуги.
4.1.3.
давать
Экспедитору
необходимые
дополнительные
инструкции
для
оказания
соответствующей услуги.
4.1.4. согласовать с Экспедитором время подачи
транспортного
средства
под
загрузку
для
совершения перевозки.
4.1.5. заблаговременно подготовить и передать для
погрузки подготовленные к перевозке грузы, а
также сопроводительные документы на груз,
включая инвойсы, необходимые сертификаты и
разрешения.
4.1.6.
обеспечивать,
не
допуская
простоя
транспортных
средств,
предоставленных
Экспедитором, своевременную выгрузку грузов.
4.1.7.
оплачивать
услуги
Экспедитора
в
соответствии с настоящим Контрактом.
4.2. Клиент вправе отменить Заявку без каких-либо
условий,
уведомив
Экспедитора
о
своем
намерении в письменной форме не позднее, чем за
2 суток до начала оказания Экспедитором услуг по
настоящему Контракту.
4.3 Клиент обязан возместить все понесенные и
подтвержденные документально Экспедитором
дополнительные
расходы,
связанные
с
исполнением Заявки.
4.4 Клиент обязан возместить экспедитору штрафы
и иные выплаты, уплаченные или понесенные
Экспедитором в связи с действиями/бездействием
Клиента или его представителя.
4. RIGHTS AND LIABILITIES OF THE CLIENT
4.1. The Client shall:
4.1.1. make an order for the services from the
Forwarder rendered under this Agreement in the form
of a Request executed according to the requirements
stated in this Agreement.
4.1.2. specify in the Request all information required
by the Forwarder in order to carry out the services.
4.1.3. give to the Forwarder any additional instructions
necessary for rendering the services.
4.1.4. coordinate with the Forwarder exact time when
means of transport should be provided for loading.
4.1.5. prepare beforehand and submit to the Forwarder
the cargo , prepared for the transportation, and
covering shipping documents for the cargo, including
invoices, all necessary certificates and authorisations.
4.1.6. perform discharge of the cargo in time in order
to prevent downtime of the transport vehicles, provided
by the Forwarder.
4.1.7. make payments for the services rendered by the
Forwarder according to this Agreement.
4.2. The Client may terminate the Request at his
discretion sending to the Forwarder a written
notification not later than 48 hours before the
Forwarder begins to perform services hereunder.
5. ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ
5.1. Валютой расчетов по настоящему Контракту
является EUR / USD
5.2. Оплата услуг, оказанных Экспедитором в
соответствии
с
настоящим
Контрактом,
производится Клиентом в течение 5 (пяти)
банковских дней , на основании копии счета,
выставленного Экспедитором исполненого в
рамках конкретной Заявки.
4.3 Customer shall reimburse all costs and
documented Forwarder additional costs associated
with the execution of Request.
4.4 The Client shall indemnify the Freight Forwarder
fines and other payments paid or incurred by the
Freight Forwarder in respect of acts / omissions of the
Customer or his representative.
5. TERMS OF PAYMENT
5.1. The currency of the present Contract is EUR /
USD
5.2. The Client shall pay for the services rendered by
the Forwarder according to this Agreement,
within (five) bank days from the receipt of the сopy
invoice issued by Forwarder, performed under the
particular Request.
3
В течение 20 (двадцати) дней с даты
оказания услуг Экспедитор передает Клиенту
оригиналы следующих документов:
- счет на оплату оказанных услуг,акт выполненных
работ
документы, подтверждающие надлежащее
оказание услуг (транспортные накладные с
отметкой получателя о приеме груза и т.п.).
5.3. Ежеквартально, не позднее 15 (Пятнадцатого)
числа
месяца,
следующего
за
расчетным
кварталом, Экспедитор направляет Клиенту на
подписание Акт сверки. При отсутствии возражений
со своей стороны по качеству оказанных услуг
Клиент обязан подписать Акт в течение 5 (Пяти)
дней с даты его получения.
5.4. Сторона, отказывающаяся от подписания Акта
в установленные сроки, обязана предоставить
мотивированный отказ по данному факту.
5.5. Оплата услуг, оказанных Экспедитором,
осуществляется в форме безналичных расчетов,
путем перечисления денежных средств на
банковский счет Экспедитора.
5.6. Стороны самостоятельно оплачивают услуги
своих банков по проведению взаиморасчетов в
соответствии с условиями настоящего Контракта.
Within 20 (Twenty) days from the date of
rendering of services the Forwarder transfers to the
Client originals of following documents:
- The invoice on payment of rendered services, report
of completion .The documents confirming appropriate
rendering of services (consignment notes with a mark
of the receiver about cargo acceptance, etc.).
5.3. Quarterly, not later than 15 (Fifteenth) of the first
month of the quarter following for accounting, the
Forwarder directs to the Client on signing the Report of
verification. At absence of objections from its part on
quality of the rendered services the Client is obliged to
sign the Report within 5 (Five) days from the date of its
reception.
5.4. The Party which refuses to sign this Report within
the stipulated time shall give a reasoned explanation of
this refusal.
5.5. The payment for the services rendered shall be in
form of a non-cash transaction via money transfer to
the Forwarder’s bank account.
5.6. Each Party shall pay its bank for rendering
services of mutual exchanges according to the terms
of this Agreement.
6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
6.1.
За
неисполнение
или
ненадлежащее
исполнение своих обязательств по настоящему
Контракту Стороны несут ответственность согласно
действующему
законодательству
Российской
Федерации,
а
также
международному
законодательству в области оказания транспортноэкспедиционных услуг.
6.2. Сторона, привлекающая третье лицо к
исполнению своих обязательств по настоящему
Контракту,
несёт
перед
другой
стороной
ответственность
за
неисполнение
или
ненадлежащее исполнение обязательств третьим
лицом как за свои собственные действия.
6.3. С момента приема груза к оказанию услуг по
настоящему Контракту и до момента его передачи
грузополучателю, указанному в Заявке, Экспедитор
несет ответственность за сохранность груза.
6.4. Экспедитор не несет ответственность за
гибель или повреждение грузов, произошедшее
вследствие
заявления
Клиентом
или
его
грузоотправителем
недостоверных,
неполных
сведений
в
транспортных,
товаросопроводительных и иных документах, или
предоставлением недостоверной или неполной
информации
о
грузах,
условиях
их
транспортировки, обработки, упаковки и хранения.
6.5. В случае если Клиент
своими силами
производит погрузку/разгрузку груза, его упаковку,
размещение в транспортном средстве и крепление,
Экспедитор
не
несет
ответственность
за
повреждение груза при перевозке, вызванные
ненадлежащей упаковкой, погрузкой и креплением
груза в транспортном средстве.
6.6. Ни одна из Сторон не будет нести
ответственность
по
своим
обязательствам,
неисполнение которых произошло в случае
6. LIABILITY OF THE PARTIES
6.1. The Parties shall be liable for non-fulfillment or
improper fulfillment of their respective liabilities
hereunder according to the Russian Federation
applicable legislation and to the international
legislation which regulates rendering of forwarding
services.
6.2. The party involving the third party to execution of
the obligations under the present Agreement, bears
before other party the responsibility for default or
inadequate execution of obligations by the third party
as for own actions.
6.3. The Forwarder shall be liable for the cargo safety
once the cargo is accepted for rendering services
hereunder until he hands it over to the consignee
specified in the Request.
6.4. The Forwarder shall not be liable for loss or
damage of cargo if it happened as a consequence of
presenting by the Client or by his shipper unreliable or
incomplete information in the transportation or shipping
documents or other documents or as a consequence
of giving unreliable or incomplete information about the
cargo, terms of cargo transportation, handling, packing
and storage.
6.5. In the Client executes loading/unloading, packing,
stowing and strapping of the cargo in the
transportation vehicle the Forwarder shall not be liable
for any damage happened during transportation due to
inadequate packing, loading and strapping of the cargo
in the transportation vehicle.
6.6. Neither of the Parties shall be liable for nonfulfilment of its obligations hereunder in the event of
4
воздействия обстоятельств непреодолимой силы
(форс-мажор), наступление которых Стороны не
могли предвидеть или предотвратить разумными
мерами.
6.7. Сторона, которая не может выполнить
свои обязательства, письменно в течение пяти
дней
с
начала
действия
обстоятельств
непреодолимой силы уведомляет другую Сторону
о невозможности исполнения своих обязательств.
6.8.
Факт
форс-мажорных
обстоятельств
подтверждается соответствующим компетентным
государственным органом.
6.9.
Не
извещение
или
несвоевременное
извещение
о
воздействии
форс-мажорных
обстоятельств лишает соответствующую Сторону
права ссылки на любой из вышеперечисленных
случаев при неисполнении обязательств по
настоящему Контракту.
circumstances of insuperable force (force-major) which
could not be foreseen or could not be reasonably
precluded by the Parties.
6.7. The Party for whom it became impossible to fulfil
its obligations hereunder in the event of any such
circumstances shall within five days notify the other
Party in writing about impossibility of performance of its
obligations.
6.8. Such circumstances shall be proved by the
relevant competent public authority.
6.9. In case the Party fails to notify or to notify in due
time of the circumstances of insuperable force it
deprives it of the right to refer to such circumstances in
case it failed to fulfil its obligations hereunder.
7. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
7.1. Вся предоставляемая Сторонами друг другу
техническая, финансовая и иная информация,
связанная
с
заключением
и
исполнением
настоящего
Контракта,
считается
конфиденциальной.
7.2. Стороны примут все необходимые меры, чтобы
предотвратить
разглашение
полученной
информации третьим лицам. Стороны вправе
раскрыть такую информацию третьим лицам в
случае привлечения их к деятельности, требующей
знания такой информации, только в том объеме,
который необходим для реализации целей
настоящего Контракта и только в случае
достижения
соответствующей
договоренности
между Сторонами.
7. CONFIDENTIALITY
7.1. Any technical, financial or any other information
provided by the Parties to each other in connection
with conclusion and execution of this Agreement is
considered to be confidential.
7.2. The Parties shall take all the necessary steps to
prevent disclosure to the third parties of the received
information. The Parties are entitled to disclose such
information to third parties in case they are engaged in
processes which require knowing of this information,
but only to the extent that is required for meeting the
purposes of this Agreement and only in case it is
agreed between the Parties.
8. РАЗРЕШЕНИЕ КОНФЛИКТНЫХ СИТУАЦИЙ
8.1. Споры, которые могут возникать между
сторонами в процессе выполнения настоящего
Контракта, должны разрешаться, по возможности,
путем переговоров.
8.2. В случае если одна из Сторон нарушает
условия настоящего Контракта, то другая Сторона
обязана до судебного разбирательства спора
направить ей претензию. Срок ответа на претензию
не может быть более 30 календарных дней.
8. RESOLUTION OF DISPUTES
8.1. The Parties shall make all their best efforts to
settle any dispute or disagreement arising out of or in
connection with this Agreement in any amicable way.
8.2. In case one of the Parties fails to meet its
obligations hereunder then the other Party shall send it
a claim before settlement of this dispute in court. An
answer to the claim shall be given within 30 calendar
days.
9. СРОК ДЕЙСТВИЯ КОНТРАКТА, ПОРЯДОК ЕГО
ИЗМЕНЕНИЯ И РАСТОРЖЕНИЯ
9.1. Настоящий Контракт вступает в силу с момента
его подписания и действует до___________.
9.2.Срок
действия
договора
автоматически
пролонгируется
на
каждые
последующие
12(месяцев),в случае если ни одна из сторон за 30
дней до окончания срока действия настоящего
договора не заявила о своем намерении
прекратить его действие.
9.3. Каждая из Сторон вправе в любое время
расторгнуть настоящий Контракт в одностороннем
порядке, уведомив о своем намерении другую
Сторону не позднее, чем за 30 (Тридцать) дней до
предполагаемой даты расторжения.
9.4. В случае расторжения настоящего Контракта
отношения между Сторонами в его рамках
9. DURATION, MODIFICATION AND TERMINATION
OF THE AGREEMENT
9.1. This Agreement becomes effective as soon as it is
signed and remains valid until _________ .
9.2 The term of action of agreement is automatically
prolonged on every subsequent 12, in case if none of
parties 30 days prior to completion of term of action of
this agreement did not declare about the intention to
stop his action.
9.3. Each of the Parties is entitled to terminate this
Agreement unilaterally notifying the other Party about
this decision within 30 (thirty) days before the expected
date of termination.
9.4. In case this Agreement is terminated relationships
between the Parties are considered to be finished from
5
считаются завершенными с момента полного
взаиморасчета Сторон.
9.5. Любые изменения в настоящем Контракте
считаются действительными только при условии их
письменного
совершения
и
подписания
уполномоченными представителями обеих Сторон.
the moment of mutual settlement of respective
payments by the Parties.
9.5 Any amendment or alteration to this Agreement
shall not be valid unless it is made in writing and
signed by duly authorized representatives of both
Parties.
10. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
10.1. Любые исправления и/или дополнения в
настоящем Контракте действительны только в
случае совершения их в письменном виде и
подписания обеими Сторонами.
10.2. Все приложения и дополнения к настоящему
Контракту являются его неотъемлемой частью.
10.3. Стороны обязуются письменно уведомить
друг друга об изменении места нахождения,
платежных и иных реквизитов не позднее трех
календарных дней с момента таких изменений.
10.4. Настоящий Контракт составлен на русском и
английском языках в двух экземплярах, по одному
для каждой из Сторон. В случае разногласий между
русской и английской версиями настоящего
Контракта, русская версия превалирует.
10.5. Стороны признают юридическую силу
факсимильных копий документов, необходимых
для исполнения настоящего Контракта. Сторона,
которая использует факсимильную копию подписи
уполномоченного лица на документах, гарантирует
ее достоверность.
10. MISCELLANEOUS
10.1. Any amendment or alteration to this Agreement
shall not be valid unless it is made in writing and
signed by duly authorized representatives of both
Parties.
10.2. All the additions and appendices of this
Agreement become an integral part hereof.
10.3. In the event of changes in the name, address, or
bank details the Parties shall notify each other in
writing within three days from the date of such
changes.
10.4. This Agreement is made in two identical copies
in Russian and in English, one copy for each Party. In
the event of any differences between the two versions,
the Russian text of the Agreement will prevail.
10.5. The Parties recognize the validity of facsimile
copies of documents necessary for execution of this
Agreement. The Party using a facsimile copy of an
authorized person signature shall guarantee its
validity.
11. REQUISITES AND SIGNATURES OF THE
PARTIES
11. РЕКВИЗИТЫ И ПОДПИСИ СТОРОН
11. 1. ЭКСПЕДИТОР
11.1. THE FORWARDER
ООО «Авант Карго»,
Юридический адрес: 141109 Московская обл, г.
Щелково, ул. Сиреневая д.5а кв. 105
ИНН 5050115983, КПП 505001001
ОГРН 1155050000621
Фактический адрес:
141100 Московская обл, г. Щелково, ул.
Пролетарский проспект д.10 офис 604
Почтовый адрес:
141109 Московская обл, г. Щелково, ул. Сиреневая
д.5а кв. 105
LLC «Avant Cargo»,
Legal address:141109 Moscow region, Schelkovo,
Sirenevaya str, bldg 5a, room 105
TIN 5050115983, CRR 505001001
OGRN 1155050000621
Lokal address: 141109 Moscow region, Schelkovo,
Proletarskiy prospect bldg.10, office 604
Банковские реквизиты:
Открытое акционерное общество «Банк Москвы»
вал./сч., EUR 40702978601660000266
вал/сч. транзитный, EUR 40702978901661000266
вал/сч. USD 40702840001660000266
вал./сч. Транзитный USD 40702840301661000266
к/сч. 30101 810 500 000 000 219
БИК 044525219
Эл. адрес: nikitina@avantcargo.ru
тел: 7 916 134 36 02, 7 925 228 88 69
Bank details:
Joint stock commercial bank-Bank of Moscow (open
joint stock company)
currency acc., EUR 40702978601660000266
currency transit acc. EUR 40702978901661000266
currency acc. USD 40702840001660000266
currency transit acc.USD 40702840301661000266
correspondent acc. 30101 810 500 000 000 219
BIK (sort code) 044525219
e-mail: nikitina@avantcargo.ru
tel: 7 916 134 36 02, 7 925 228 88 69
От имени Экспедитора:
Генеральный Директор
On behalf of the Forwarder:
General Director
__________________________ / Никитина Н.И. /
___________________________ / Natalia Nikitina /
Postal address: 141109 Moscow region, Schelkovo,
Sirenevaya str, bldg 5a, room 105
6
11.2. КЛИЕНТ
11.2. THE CLIENT
«
»
Счет Клиента:
Банк
Адрес
Счет (мультисчет):
«
»
The Client account :
Bank:
Adress:
Account:
Директор
Director
__________________________ /
/
___________________________ /
/
7
Download