сфер общения

advertisement
Понимание сфер общения - необходимый компонент языковой личности. Сферами
общения В.В. Виноградов называет речевое общение с помощью определенного вида
речи. Необходимо различать большие сферы общения и их частное подразделение, а
вместе
с
тем
необходимо
исследовать
предметно-тематические
области,
характеризующиеся подразделением сфер общения, различием модальностей, темпами
обмена речевыми произведениями и характером обмена. Например, устная речь как сфера
общения делится на диалогическую речь с живым обменом реплик, речь ораторическую,
т.е. чистый монолог перед новой аудиторией, речь гомилетическую – новый монолог
перед известной аудиторией, речь театральную, речь массовой информации с
подразделением на телевизионную речь и радиоречь, речь в средствах звукозаписи и
чтение вслух. Все эти виды речи делят сферу устного общения на малые сферы. Сферы
судебного, церковного, военного, политического, пропагандистского
красноречия
охватываются при изучении ораторской речи. В каждой большой и малой сфере есть
своя система жанров, своя предметная область и свой тип модальности
высказывания, свой тип нормирования. Изучением этих вопросов занимается
речеведение, пониманию способствует языковое образование, изучение лучших образцов
речевой деятельности.
Языковая личность оценивается по тому, каким искусствам речи и с какой
полнотой она обучена и каким опытом и навыками она владеет в разных родах, видах и
формах словесности. Современная риторика приложима к обсуждению многих насущных
проблем: правил репродуцирования, компилирования и реферирования произведений,
специфики журнальной литературы, массовой коммуникации, пропаганде – всех тех сфер,
где человек выступает как создатель текста, демиург языка.
Риторика понимается Ю. В. Рождественским [1] как умение изобретать мысли и
действия и облекать их в такую речевую форму, которая отвечает обстоятельствам.
Обилие текстов в информационном обществе выдвигает еще одну задачу риторики. Она
заключается в умении быстро воспринимать речь во всех видах слова и извлекать нужные
смыслы для принятия оперативных решений, не давая себя увлечь, сбить на деятельность,
невыгодную себе и обществу.
Предмет риторики может быть понят широко как структура любой речи на любую
тему и в любой области знания или умения и как искусство передавать свои знания с
помощью речи. В узком смысле – это практика оратора, гражданский спор, где мало кто
интересуется позитивным знанием, а речь идет о том, чтобы в словесной борьбе выиграть
дело.
Научная риторика в США (Bryant, Sarret) рассмотрела основные формы
организации отдельного высказывания:

Отношение между участниками коммуникации – риторическая этика;

Оценка общего содержания речей – контент-анализ Who? Whom? What?

Факторный анализ восприятия речи в
How?;
психологическом и социальном
аспектах;

Подготовка современного речедеятеля с целью активизации его действий и
продвижения своих проектов (риторическая этика);
Функциями риторики являются и общественное управление, и формирование
морали, нравственности и этики, и формирование стиля, и исследование психологии
речетворчества.
Фиксации речей служит современный электронный носитель. Приведем пример
устной подготовленной речи, однако лишенной ораторских задач – регистр будничного
публичного общения профессионалов с непрофессионалами (с представителями прессы).
Отметим особенности несниженной разговорной риторики в тексте (эмфазы, коннекторы,
особенности синтаксиса, элементы “устности” в коллокации, дейксис).
Before I get into this, what I'd like to do is make acouple of comments about some of
the people who were involved in this. The Office of the Secretary of Defense [OSD] -- I
chaired a senior steering group on this issue, along with the director for Strategic Plans in the
Joint Staff, that sort of guided the process. Additionally, we had a co-chair from the NNSA,
National Nuclear Security Administration, Dr. John Gordon, who was a co-chair for nuclear
issues. All OSD organizations that anything to do with these issues were involved, as well as
all the individual services, Strategic Command, and other commands, as appropriate. It was a
very broad-based participation. And another thing I would point out is that while the review
has a number of decisions in it, which we're -- I will brief to you, there's actually quite a bit
of implementation that will have to be done -- follow-on implementation and decisions that
will come out of this report. So it's an ongoing process.
The slide that you see is really a contextual slide to show how we see the difference
between the world in which our current strategic triad was built for, the Cold War world,
and the context of that -- basically, a known, single ideological peer opponent; the idea that
there would be prolonged conflict, a limited number of potential contingencies in which the
United States and its strategic forces would have to be involved.
The new security environment. This sort of focuses a little bit on the security
environment in which -- and the direction that the president gave us to conduct our NPR.
Obviously, first and foremost we are trying to encourage a positive relationship with Russia.
And we believe that we can do that by establishing a new framework of relations that sets aside
the sort of Cold War hostilities, in particular the idea of ending the relationship with Russia that
is based on mutual assured destruction. This seems to be a very inappropriate relationship given
the kinds of cooperation, for example, that have been evinced in the last few months in the
campaign against global terrorism.
And we will maintain an operationally deployed force for immediate and unexpected
contingencies. Obviously, anything that is unexpected, you're going to have to deal with,
with your operationally deployed systems. In addition to that, any sort of immediate threats
that you would identify would also be dealt with with these systems. And these essentially can
be thought of as, at the nuclear level, bombers and missiles that would be available right now,
in minutes, to days to a few weeks.
В заключении отметим, что представление о разновидностях спонтанной и
неспонтанной устной речи (см., например, [2]), включении просторечья в нее, других
маркерах коллоквиальности, спонтанности существенно при развитии переводческой
компетенции: именно отсутствие системного представления данных феноменов вызывает
методические ошибки при обучении и самосовершенствовании переводчиков.
Современные
коммуникативные
технологии
(система
Интернет)
делают
возможным представление разнообразных аутентичных тексты источников открытого
доступа США. Изучению подвергается корпус разножанровых текстов военного перевода
современного английского языка последних лет – вопрос, актуальный для переводческой
практики военных переводчиков.
Рассмотрим специфику перевода текстов публицистических жанров, ставящие во
главу угла речевое воздействие, пропаганду и доходчивость.
В представленном ниже новостном сообщении жирным курсивом выделены
традиционные клише публицистического языка – завсегдатаи газетных полос. Надо
отметить, что в выделении специфики клишированности газетного языка заметны труды
Г. В. Чернова [3].
Нельзя не заметить, что частые повторы и варьирование определенных слов и сем (
например, counterterrorism, global campaign) сами по себе создают стойкую картину
приемлемости информации, отождествляются с определенным автоматизмом восприятия.
Распевание на разные лады одного и того же – стойкая и эффективная техника внушения.
WASHINGTON, May 21, 2002 v While the lethal threat terrorism casts on the world is
not new, "the world's resolve to defeat it has never been greater," said Secretary of State Colin
Powell May 21.
Powell, introducing the State Department's annual Patterns of Global Terrorism, said the
world has answered President Bush's call for a coalition against global terrorism.
The report, mandated by Congress, puts the global campaign against terrorism in
perspective. The 2001 version features a country-by-country listing of what these nations have
done to support the campaign against global terrorism.
"For some nations this means new counterterrorism laws, tighter border security and
increased financial controls, " said Ambassador Francis X. Taylor, the State Department's
Coordinator for Counterterrorism who wrote the report. "For others, it means contributing
military assets to operations in Afghanistan. For others still, it is an aggressive sanctioning of
terrorist groups in order to curtail their criminal activities."
Powell said the United States and its coalition allies have destroyed the al Qaeda
sanctuary in Afghanistan and ended the oppressive Taliban regime. "But the continuing
campaign against terrorism isn't only about Afghanistan and bringing the perpetrators, planners
and abettors of the Sept. 11 attacks to account," he said. "It is also about bringing the
international community's combined strengths to bear against the scourge of terrorism and its
many manifestations throughout the world."
Other nations need help in fighting the cancer of terrorism, Powell said. The United
States has launched a train and equip program with Georgia to develop that country's
counterterrorism capabilities. Other U.S. forces are working with the government of Yemen "to
root out al Qaeda cells and to ensure that Yemen is not used as a base for terrorist
organizations."
Жирным шрифтом выделены клишированные единицы дискурса. Подчеркнутыми
в тексте оказались лексемы, которые – наряду с иными риторическим приемами создания
смыслов – создают смысл “коварный враг”, берущий заложников, тайно планирующий
свою вездесущую деятельность, убивающий и поэтому должный быть убитым.
Пониманию
предсказуемости,
доходчивости,
легкости
усвоения
и
пропагандистского характера газетных материалов способствует система жанров как
устоявшихся риторических моделей текстов в информационной сфере. Жанровостилистической разнообразие общественно-политических текстов [4] представлено
прежде всего газетной, журнальной статьями, статьей в энциклопедии, в справочнике,
книгой политического содержания, документами официально-делового стиля (выдержки
из коммюнике, уставов международных организаций). Отдельными жанрами идут
географическая справка, историческое описание, политологическая аналитика, ораторская
речь, художественная публицистика, фельетон. В свою очередь, газетная статья
подразделяется на краткую, информационную, передовицу, обзор, комментарий, в
зависимости от качественности и направленности издания и т.д. Структура подачи
новостей на
рубрикации,
серверах ведущих информагентств, наличие системы гиперссылок,
отсылок
к
материалам
справочного
характера
являет
прекрасную
возможность совершенствования постижению специфики вышеперечисленных жанров.
Умения и понимания требуют работа с корреспонденцией, статьей, обозрением,
обзором выступлений СМИ, рецензия, комментарий, литературно-критической
статьей – материалами, где проведены анализ, исследование, истолкование событий,
процессов, ситуаций. Там применен арсенал риторических приемов объективного
информирования и манипулятивного воздействия. Сходные риторические особенности
имеет информационный и аналитический отчет -
освещение словесной
работы
людей- выступлений, содержания и смысла речей, объяснение, оценка, программа.
Аналитическая корреспонденция, аналитическое интервью, аналитический опрос,
беседа, комментарий требуют представления законов построения жанров.
Если информационное сообщение отвечает на вопросы что? где? когда? как?, то
комментарий что действительно? при каких обстоятельствах? почему? кому это
выгодно ? какова ситуация? что делать? как лучше? какие существуют различия,
противоречия? как проявляется направление развития? каковы его стратегия и
тактика?
В сфере переводческой и коммуникативной культуры поднимается вопрос о
научении рефлективным техникам комментирования. Необходимо в любой, а
особенно руководящей и профессиональной деятельности уметь направлять внимание
аудитории на важные новые факты, оценивать их, связывать комментируемое явление в
связь с другими событиями, выявлять причины этого события, формулировать прогноз
развития комментируемого события, обосновывать с помощью примеров необходимые
способы поведения и решения задач.
Рефлексированию подлежат предмет прецеденты, мотивы, цели структура
доказательного
рассуждения
(детализация,
сравнение,
противопоставления,
интерпретация, обращение к предыстории события). Рассказ о событии привносит
следующие структурные элементы комментария – формулировку возникших вопросов,
формулировку тезисов, выводы.
Комплексный коммуникативный курс, охватывающий жанроведческие теории,
практику публичных выступлений, искусство убеждать, проблемы взаимоотношений
между людьми
и
информацией,
представления знаний
прикладной
особенно актуален
для
психологии,
проблемы
языкового
практических коммуникаторов
–
переводчиков. Этот курс предсиавляется синтезом старой и новой риторики с акцентом на
использование новых коммуникативных технологий.
Новые задачи в плане освоения перевода ставит появление в коммуникативном
пространстве печатных расшифровок устных выступлений (transcripts). Вот фрагмент
последней пресс-конференции двадцатого секретаря по обороне
США У. Коэна,
отражающий особенности прямой речи и стиля выступления. Согласимся, что фрагмент
представляет собой идеально моделируемую ситуацию для практики переводчика:
NEWS TRANSCRIPT from the United States Department of Defense
DoD News Briefing
Secretary of Defense William S. Cohen
Friday, January 19, 2001 - 4:00 p.m. EST
SEC. COHEN: Good afternoon. I promise you, this is my final press conference. I
thought I had taken my leave a week or so ago, but this is something that I felt needed to be
addressed before I departed from office.
One of my highest priorities as secretary of Defense has been to protect and improve the
safety and welfare of men and women in uniform. And, therefore, I think it's appropriate that on
my last day in office, that I deal with a problem that will challenge our forces as long as they
defend our national interests around the world. That continuing challenge is the threat of
terrorist attacks.
On October 12th, a suicide boat loaded with explosives rammed into the side of the USS
Cole as she was refueling in Aden, Yemen, and killed 17 sailors. Both the Navy and the
Department of Defense reviewed the circumstances that led to that attack.
На вопрос о важности риторики и развития речи хочется напомнить о библейском
испытании человека в разговоре. Вспомним и Сократа, вступавшего в разговор
с
человеком для уяснения сущности своего собеседника. Ведь есть немалая доля правды в
словах, что каков человек, такова его и речь. К сожалению многим людям приходится
отказать в умении свободно, связно и логично выступать по существу вопроса на родном
ли, чужом ли языке. В этой связи хочется напомнить о риторике, так как она является
безусловным ядром речемыслительных действий и гуманитарного знания. Получает
развитие преподавание наук коммуникативного цикла – теории коммуникации,
герменевтики, теории переговоров, конфликтологии, семиотики, теории спора и
аргументации (напр., обзорные работы Г. Г. Почепцова).
Сегодня довольно остро стоит задача массового обучения наиболее эффективным
речевым действиям всех видов. Знание видов словесности, их смысловых возможностей,
отношения к другим видам культуры представляются составляющими риторической
грамотности (см., например, работы Ю. В. Рождественского). Риторика – учение о
развитии мысли в слове – получает новое гражданство в нашем обществе.
“Подлинная сила красноречия в том, что она постигает начало, сущность и
развитие всех вещей, достоинств, обязанностей, всех законов природы, управляющей
человеческими нравами, мышлением и жизнью…” – так оценивал роль риторических
знаний Марк Тулий Цицерон.
Download