Политкорректность - Международная научно

advertisement
ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ
УЧРЕЖДЕНИЕ ШКОЛА №2025 СП№4
Западного административного округа города Москвы
Политкорректность – способ мировоззрения
англоговорящего мира
Исследовательская работа
Авторы работы
Лещенко Валентина 11-к класс
Лисак Андрей 11-к класс
Руководитель
Родионова Наталья Михайловна
Учитель английского языка
Москва
2015
1
Оглавление
1.Введение………………………………………………………………….3
Глава 1 . Теоретическая основа понятия « политкорректность»……...4
1.1 Понятие политкорректности и история возникновения данного явления
1.2. Эвфемизмы как форма политкорректности…………………………6
Глава 2 Анализ примеров функционирования политкорректной лексики
в английском и русском языках
2.1 Политкорректность как специфическое явление
американской культуры……………………………………………………8
2.2 Классификация политически корректной лексики…………………..9
2.3 Критическое отношение к фактору политкорректности…………….15
Вывод по главе 2
Глава 3. Практическая часть
3.1. Анализ анкетирования учащихся……………………………………..17
Заключение……………………………………………………………………23
Список использованной литературы……………………………………….24
Приложение словарь политкорректной лексики …………………………25
Цель работы заключается в установлении достоинств и недостатков данного
феномена, в определении его значимости и необходимости.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
- выявить причины возникновения и основные этапы развития понятия;
«политическая корректность»
-изучить классификацию политкорректных эвфемизмов;
-ознакомиться с положительными сторонами и с критическим отношением к
данному фактору;
-выяснить отношение учащихся к политкорректности через анкетирование
- составить словарь политкорректных выражений.
Гипотеза
На современный английский язык оказывает влияние
политическая корректность, которая делает общество вежливым и
толерантным. Но всегда ли и в каких случаях она нам необходима?
Практическая значимость работы: использование практической
части исследования учащимися для овладения политкорректной лексикой.
Методы исследования: исторический метод; методы анализа, сравнения,
описания языковых явлений; метод анализа научной и учебной литературы;
метод опроса.
Актуальность темы
Политкорректность – это не только вежливость, но особенность языковой
картины мира говорящего на английском языке, приобщение к которой
поможет не только улучшить языковые навыки, но приблизиться к
пониманию носителей изучаемого языка, особенностям культурной жизни.
Именно поэтому изучение темы «политкорректность – способ мировоззрения
англоговорящего мира» представляется актуальной.
2
2
Предметом исследования выступают содержание, функции и средства
выражения категории политической корректности. Способы создания
политкорректной лексики в английском языке.
Объект исследования – политкорректная лексика в современном
английском языке.
Введение
В последние десятилетия, язык – как основной способ человеческого
общения рассматривается с точки зрения его функционирования в обществе.
Любая публичная речь характеризуется использованием новых или заменой
грубых, непристойных слов и словосочетаний на более нейтральные или
более восприимчивы в том или ином обществе.
В последнее время все большую популярность приобретает термин
политкорректность. Для России это понятие является довольно новым, но в
странах Западной Европы и особенно в США политкорректность оказывает
значительное влияние на менталитет, культуру, средства массовой
информации, на многие процессы и явления общественной жизни.
Термин «политическая корректность» используется как средство устранения
конфликтов, необходимости вести себя вежливо, почтительно, учитывая все
правила и нормы поведения, принятые в том, или ином обществе.
Знания политкорректной лексики очень важны, ведь для того, чтобы создать
хорошее впечатление на иностранного собеседника, иметь позитивное
влияние и достичь желаемой цели общения необходимо установить
специальные нормы речевого поведения. Освоение иностранного языка –
сложный процесс, результатом которого должно быть достижение
взаимопонимания и взаимодействия с носителем языка. На успешность
коммуникации оказывают влияние не только знание лексики и грамматики,
но и знание культуры и норм речевого общения. На современный английский
язык оказывает влияние политическая корректность, которая делает
общество вежливым и толерантным. Но всегда ли и в каких случаях она нам
необходима?
3
3
Глава 1 . Теоретическая основа понятия « политкорректность».
1.1 Понятие политкорректности и история возникновения данного
явления
Политкорректность
культурноповеденческий
фактор
терпимость,
преодоление
предрассудков и
дискриминации
языковой фактор
использование
нейтральных или
положительных
эвфемизмов
фактор общения
достижение
взаимопонимания
и взаимодействия
Что же такое «политкорректность»? Само понятие определяется
неоднозначно. Большой интерес вызывает влияние политкорректности на
развитие общества, его менталитет. В своей работе я не рассматриваю чисто
языковые особенности образования политкорректных слов.
Н.Г Комлев в «Словаре иностраннных слов» дает следующее
определение: «Политическая корректность или политкорректность –
утвердившееся в США понятие – лозунг, демонстрирующий либеральную
направленность современной американской политики».
З.Г. Трофимова пишет, что «политическая корректность» появилась в
связи с возникновением политического плюрализма и вытекающей из этого
необходимости представлять произведения литературы и искусства,
достижения общественной и политической жизни всех этнических
меньшинств.
3
4
Основная идея политической корректности - не обидеть, не задеть
чувства человека, сохранить его достоинство и хорошее настроение.
Политкорректность требует убрать из речи все слова, которые задевают
чувства, достоинство человека, его расовую принадлежность, состояние
здоровья, социальный статус, внешний вид, а точнее - найти для них
нейтральные или положительные выражения.
Зарубежные ученые концентрируют внимание на то, что явление
политкорректности возникло и распространилось на территории
американских колледжей и университетов как центров науки и культуры, а
также благодаря этническому и расовому многообразию студентов.
На сегодняшний день существуют разные примеры замены на первый взгляд
обычных слов более «политкорректными». Например, мать усыновленного
ребенка теперь называют просто«mother» (мать), а не «adoptive mother»
(приемная мать), поскольку приемные родители также считаются
настоящими родителями. Государственный департамент США больше не
использует в официальной документации слова mother (мать) и father (отец),
чтобы не дискредитировать по гендерным признакам. Вместо этого нужно
писать parent № 1 (родитель №1) и parent № 2 (родитель №2).
Желание быть политкорректным в сфере религии привело к тому, что в
некоторых
англоязычных
странах
вместо
традиционного
пожелания «Merry Chrstmas» (Веселого
Рождества)
употребляется «Happy holidays» (Счастливых праздников), в случаях, если
оно адресуется людям неизвестного вероисповедания.
Идеи политкорректности нашли наиболее яркую поддержку среди
сторонников движения за равноправие полов. Еще в начале ХХ века в
английском языке не существовало слов, обозначавших дискриминацию по
половому признаку. В 60-х годах активистки женского движения стали
использовать словосочетание male chauvinism проявление мужского
превосходства и термин sexism – сексизм. В 70-е годы ХХ века английский
язык был объявлен сексистским языком на том основании, что в нем
содержится больше форм мужского рода, чем женского. В результате
появилось много языковых изменений и нововведений.
Подверглись изменениям, например, сложные слова с компонентом man.
Под влиянием феминистского движения и для снятия трудностей перевода
вместо традиционных cameraman, fireman, policeman в английский язык
вошли camera operator, firefighter, police officer. С целью выравнивания
соотношения между мужским и женским полом в титулах компонент man
заменяется на - person: chairman – chairperson, congressman – congressperson,
spokesman – spokesperson.
Вторая большая группа слов, подвергнувшихся корректированию – это
термины, относящиеся к лицам определенной национальности, расовой или
этнической группы. Многие слова, которые использовались раньше,
сторонники
политкорректности
считают
неприемлемыми
и
оскорбительными.
4
5
Возникли такие понятия, как ethnocentrism - “этноцентризм” - угнетение
культур, отличных от доминирующей и еurocentrism - “евроцентризм” ложное представление о том, что западная, европейская культура является
наиболее прогрессивной.
Наиболее остро стоит вопрос о том, как называть представителей
негритянского населения США. Самый ранний термин, обозначающий
выходцев из Африки, - это negro, распространенный в США вплоть до
второй половины ХХ века. В 30-40-х годах ХХ века в американской прессе
слово Negro стало печататься с большой буквы, “как признание достоинства
негритянского населения и его равенства с другими этническими группами”
[13, c.71]. Однако с усилением движения за гражданские права (Civil Rights
Movement) слово Negro было вытеснено из языка словом black, так как Negro
ассоциировалось с рабством, а также было иностранного происхождения
(исп. negro - черный). Термин black противопоставлялся white, как бы
подчеркивая значимость равноправие чернокожих. Тем не менее, и слово
black утрачивает доверие и приобретает негативный оттенок, предлагается
даже запретить его во всевозможных контекстах (blackboard и blackpieces,
black mood и black heart). В настоящее время получило популярность слово
African – American. Созданное еще в 1880 году, но не принятое тогда всерьез.
African – American считается более подходящим, потому что подчеркивает
связь черных американцев с родным континентом. Используются и другие
варианты, например, member of African Diaspora, person of black race.
Противоречия возникли также и с наименованием других национальностей и
этнических групп. Слово Indian индеец, например, не считается политически
корректным, более предпочтительны термины indigenous person - местный
житель или Native American - коренной американец. Та же участь постигла
слово Eskimo - эскимос, которое стали заменять словом Native Alaskan, если
речь идет о коренном жителе Аляски, или Inuit, если имеется в виду
канадский эскимос.
Итак, как очевидно из наблюдений, изменения в английском языке,
направленные на исключения расовой и этнической дискриминации
произошли в основном на уровне лексики и касаются корректировки
названий представителей различных народов и этнических групп.
Как уже отмечалось ранее, политически корректные идеи часто
демонстрируются в смягченных выражениях. Именно поэтому одним из
наиболее эффективных средств для создания политически корректной
лексики является эвфемия.
5
6
1.2. Эвфемизмы как форма политкорректности
Чем же можно заменить политически не корректные слова и выражения?
Одним из наиболее эффективных средств для создания политически
корректных идей является эвфемия.
В Школьном словаре лингвистических терминов дается следующее
определение: «Эвфемизм (от греческого euphemismos—eu + phemi «хорошо»
+»говорить») – слово или выражение, употребляемое в определенной
ситуации для замены слова или выражения, которое представляется
говорящему грубым, нетактичным, резким или считается неуместным,
«низким» в обществе. Основная функция эвфемизма - функция смягчения
высказывания.[3]
Эвфемизм – стилистически
нейтральное слово или выражение,
употребляемое вместо синонимичной языковой единицы, которая
представляется
говорящему неприличной, грубой или нетактичной.
Эвфемизмы нередко вуалируют, маскируют суть явления. Например:
скончаться вместо умереть, говорить неправду вместо врать, либерализация
цен вместо повышение цен, изделие - об атомной бомбе.
Способы образования эвфемизмов весьма разнообразны. Наиболее
распространенный способ — это употребление метонимии, т. е. выражение
каким-нибудь одним признаком самого понятия. Например, to glow в
значении to sweat; rear вместо lavatory. Эвфемизмы также образуются и
посредством метафор, перифразов и других средств. Особенно часто
эвфемизмы образуются путем использования иностранных слов.
«Заимствование из чужого языка смягчает грубость выражаемого понятия,
иностранное слово в таких случаях становится эвфемизмом».
В английском языке существует группа слов, которые называются
дисфемизмами или какофемизмами. Их стилистическая функция обратно
той, которую выполняют эвфемизмы. Они выражают понятие в более резкой
и грубой форме, — обычно нелитературной форме, — по сравнению с тем
словом, которое закреплено за данным понятием. Так например, понятие
смерти в английском языке имеет следующие какофемизмы: to kick the
bucket, to go off the hooks и др. (ср. в русском: «дать дуба», «сыграть в
ящик»). К таким какофемизмам можно отнести и слово benders вместо legs, to
be wrong in the upper storey вместо to be mad и другие.
Большинство приведенных выше примеров представляют собой
эвфемистические синонимы и эвфемистические перифразы, уже
закрепленные в языке, и поэтому являющиеся частью его словарного состава.
Но эвфемизмы могут быть созданы, так сказать «на данный случай» (речевые
эвфемизмы). Это уже средство по-новому обозначить понятия для
конкретных художественных целей, т. е. такие эвфемизмы выступают в
качестве контекстуальных синонимов уже существующих слов в языке. В
большинстве случаев это — эвфемистические перифразы, которые
раскрываются только в широком контексте. Их стилистическая функция
остается той же, что и функция эвфемистических синонимов, т. е. функция
6
7
смягчения слов и выражений, почему-либо кажущихся автору или герою
произведения грубыми.
Далее мы рассмотрим некоторые группы слов, подвергнувшиеся
корректированию, в частности, слова дискриминирующие женщин и слова,
дискриминирующие людей по их расовой и этнической принадлежности.
Общую классификацию эвфемизмов по тематическим группам можно
представить в виде таблицы:
Общая классификация эвфемизмов
Тематика
Примеры
Эвфемизмы,
смягчающие
различные виды дискриминации
1. возрастную дискриминацию
старшее
поколение
(вместо
стариков)
2. имущественное неравенство
Люди с низким доходом, имеющие
материальные
затруднения,
экономически ущемлённые (вместо
бедные)
3. дискриминацию
лиц
с Люди
с
ограниченными
физическими или умственными возможностями,
недостатками
маломобильные граждане
4. расовую
и
этническую Коренное
население,
дискриминацию
члены…диаспоры
5. дискриминацию на основе Люди с избыточным весом
внешних данных
Эвфемизмы,
повышающие Технический работник,
престиж некоторых профессий
Эвфемизмы,
отвлекающие
от
негативных
явлений
действительности
1. служащие прикрытием военных Военный конфликт, операция по
действий
умиротворению, по принуждению к
миру (вместо военной агрессии)
2. смягчающие
негативные Период
экономической
явления
в
социально- нестабильности,
период
спада
экономической сфере
экономических показателей
3. связанные
с дети с девиантным поведением
преступностью(особенно среди
несовершеннолетних)
7
8
II Анализ примеров функционирования политкорректной лексики
в английском и русском языках.
2.1. Политкорректность как специфическое явление американской
культуры
В своей работе мы старалась обратить внимание на явления и события,
где политкорректность совершенно необходима. Глобальное шествие
политкорректности с привкусом «демократии» набирает обороты. А так как
английский язык является основным глобальным языком общения в данное
время, то нет ничего удивительного в том, что его так сильно корректируют.
Самым важным для американцев был и остается вопрос, как называть
представителей негритянского населения. Самый ранний термин,
обозначавший выходцев из Африки - негр (Negro), распространенный в
США до второй половины 20 века. В 30-40ых годах 20 века это слово в
американской прессе стало печататься с большой буквы, как признание
достоинства негритянского населения и его равенства с другими
этническими группами. Однако с усилением движения за гражданские права
слово Negro было вытеснено из языка словом «черный или чернокожий», так
как слово «негр» ассоциировалось с рабством. Тем не менее и слово
чернокожий утрачивает доверие и приобретает негативный оттенок. В
настоящий период получило большую популярность слово афро-американец.
Созданное еще в 1880 году, но не принятое тогда всерьез афро-американец
считается более подходящим, потому что подчеркивает связь черных
американцев с родным континентом. Уместны и другие варианты:
представитель африканской диаспоры, представитель черной расы.
Противоречия возникли также с
наименованиями других национальностей и
этнических групп. Слово индеец Indian ,
например,
считается
политически
некорректным,
более
предпочтительный
вариант- местный житель или коренной
американец. Та же участь постигла слово
эскимос, которое заменили на коренной
житель Аляски.
Как известно, в США проживает большое количество выходцев из
Латинской Америки. В 70-ых годах 20 века был введен общий термин,
обозначающий латиноамериканцев- Hispanics(от прилагательного испанский,
латинский). Однако многие избегают употребления данного слова, так как
оно вызывает ассоциации с людьми низкого достатка, которые плохо
адаптировались к новым условиям. Вместо Hispanics предлагаются варианты
- латиноамериканец, американец мексиканского происхождения
Из приведенных примеров можно сделать вывод о том, что
политкорректная лексика служит прежде всего для исключения расовой и
этнической дискриминации.
8
9
Идеи политкорректности нашли горячую поддержку среди сторонников
движения за равноправие женщин. Над шутками, где женщины предстаёт как
«слабый пол» в Америке не смеются. Комплимент по поводу внешности или
одежды женщина может расценить как домогательство; открывая даме дверь,
предлагая донести тяжёлый чемодан, можно возмутить агрессивных
феминисток, убеждённых в равенстве полов.
Помимо национальностей и этнических групп политкорректность
проявляется для того, чтобы избежать негативных проявлений в следующих
случаях:
 расовая и этническая дискриминация;
 возрастная дискриминация;
 имущественное неравенство;
 дискриминация людей с физическими или умственными недостатками;
 дискриминация по половому признаку.
2.2 Классификация политически корректной лексики
Гендерная политкорректность
Вытесняются из языка и морфемы, указывающие на половую
принадлежность, как например суффикс - man или -ess. Слова с этими
морфемами заменяются другими:
chairman [председатель] - chairperson
spokesman [делегат] - spokesperson
foreman [начальник] - supervisor
fireman [пожарный] - fire fighter
postman [почтальон] - mail carrier
businessman [бизнесмен]- executive [исполнительный директор] или
параллельно - business woman
stuardess [стюардесса]- flight attendant
congressman [конгрессмен] - congressperson
headmistress [директриса] - headteacher
Policeman – policeofficer
Часть сложных слов man типично заменяется словом - person
Слово women [женщины] все чаще пишется как womyn или wimmin,
чтобы избежать ассоциаций с суффиксом -man. Когда пол говорящего
или того, о ком говорят, не указан или неизвестен, то привычное
местоимение мужского рода he [он] заменяется сочетанием he/she
[он/она] или местоимением множественного числа their [их].
Для
сравнения:everyone must take care of his or her health - everyone must
take care of their health. Каждый должен, беречь свое (в буквальном
смысле его) здоровье - каждый/ая должен/должна беречь его/ее
здоровье - все должны беречь свое (в буквальном смысле их)
здоровье.
9
10
Социальная политкорректность
Как уже было отмечено, языковой такт затронул все сферы деятельности
человека. Не осталась без внимания и "социальная" лексика. Так желая
уберечь отдельные социально ущемленные группы людей от неприятных
ощущений и обид, которые наносит язык, англоязычное общество ввело в
обиход более нейтральную лексику. В результате мы наблюдаем следующее:
invalid - handicapped - disabled - differently – abled - physically challenged
(инвалид с физическими/умственными недостатками - покалеченный - с
иными возможностями - человек, преодолевающий трудности из-за своего
физического состояния)
retarded children - children with learning difficulties - умственно отсталые дети
/ дети, испытывающие трудности при обучении.
poor /disadvantaged /economically disadvantaged
- бедные /лишенные
возможностей (преимуществ) / экономически ущемленные ;
unemployed / unwaged - безработные /не получающие зарплаты;
natives / indigenious population - местное население / исконное население;
foreigners /aliens, newcomers
- иностранцы / незнакомцы, приезжие,
нездешние;
short people / vertically challenged people - люди низкого роста /люди,
преодолевающие
трудности из-за своих вертикальных пропорции ;
third world countries / emerging nations -страны третьего мира /возникающие
нации;
collateral damage
/ civilians killed accidentally by military action
сопутствующие потери /гражданские лица, случайно убитые во время
военных действий;
killing the enemy / servicing the target - уничтожение врага / попадание в цель.
В большинстве своем языковой такт вызван коммерческими мотивами. В
центре идеологии Запада оказывается человек, рассматриваемый как
потенциальный клиент, покупатель, пассажир, абонент. И этого клиента
(покупателя и т.д.) надо привлечь, обласкать, не спугнуть, побудить сделать,
купить, продать то, что нужно компании, магазину, организации. Это коммерческая корректность.
Языковой такт в сфере коммерции
Стремление американцев угодить всем и не задеть чувств потенциальных и
реальных клиентов послужило началом различных языковых изменений в
пользу нейтральности некоторых формулировок. Так, пассажиры разных
видов транспорта делятся на пассажиров first class (первого класса), что
очень престижно. Поездка первым классом возвышает человека как в
собственных так и в чужих глазах. Business (dub) class (бизнес-класс) - тоже
избранные, но рангом чуть пониже, и билеты, соответственно, дешевле.
10
11
Логично предположить, что следующим будет второй класс. Но оказывается
такового вообще не существует. Клиенту не нравится быть человеком
второго класса. Все равно, что быть человеком второго сорта. Поэтому,
чтобы не задевать пассажиров среднего достатка, второй класс изменен на
economy class (эконом класс ). Экономным быть не так уж и плохо, иногда
даже похвально.
Пассажиры железнодорожного транспорта экономные пассажиры
покупают билеты standard class (стандарт класса). По российским железным
дорогам мы можем путешествовать в купе, плацкарте или общем вагоне. Это
своего рода эквиваленты first class, business class and economy class. В этом
случае речь идет не только о коммерческой, но и о социальной политической
корректности. В случае с телефонными тарифами низкая цена является
наоборот огромным плюсом. Сheap дешевый- это хорошо для клиента,
выгодно, клиент доволен. Следующий разряд - дороже - называется все тем
же удобным нейтральным словом standard (стандартный). Наконец,
максимальный по дороговизне разряд должен был бы называться expensive
(дорогой). Но, разумеется, это коммерчески некорректно, слишком прямо,
слишком "в лоб". И самое дорогое телефонное время называется peak [пик].
Для того чтобы привлечь, а вернее, не оттолкнуть покупательниц больших
размеров, владельцы и директора магазинов проявляют изобретательность в
придумывании приятных, комплиментарных, привлекательных вывесок: BIB
- сокращенно от Big Is Beautiful (Большое - это великолепно) ; Renoir
Collection (ренуаровская коллекция). Даже зубные щетки продаются очень
деликатно: for small teeth - для маленьких зубов, for standard teeth - для
стандартных зубов, а больших зубов у носителей английского языка не
бывает - это не соответствует представлениям о красоте лица, поэтому
следующий, последний размер называется for regular teeth - для обычных,
нормальных, правильных зубов, именно так переводится слово regular.
Стиральные порошки продаются в трех упаковках: small (маленькая), medium
(средняя), но вместо пугающего large (большая) используется гораздо более
"корректное" и приятное слово family (семейная) или Jumbo (Джамбо) - по
имени мультипликационного слоненка.
Очень интересным кажется то, что срок годности на американских
продуктах не имеет конкретного обозначения. Вместо категоричного
русского " годен до…" - "best before…", более аккуратно и не так
категорично. Русский вариант предполагает, что позднее указанного срока
продукт не годен. В то время как в американском варианте best превосходная степень. То есть, лучше всего употребить или использовать до
(best before). Позже указанной даты не последует категоричного bad
(плохой), исключающего годности. Нет, за ним еще может быть
положительная степень good (хороший). Таким образом, вежливости и
заботливому отношению к индивидууму, его чувствам в англоязычном
обществе уделяется большое внимание.
11
12
Политкорректность по американски – это нежелание оскорблять, унижать,
словесно притеснять людей на основании присущих им социально значимых
качеств привело к тому, что многие выражения были вытеснены из
английского языка и заменены.Мы являемся свидетелями процесса
англизации (или точнее - американизации),
который,
по
мнению
профессора
Л.В. Полубиченко,
«переживают
сейчас
многие давно сложившиеся языки и культуры,
носители которых могут относиться к
происходящему по-разному, однако процесс
этот, похоже, не слишком зависит от воли и
мнения отдельных людей и носит вполне
объективный характер».7 В качестве научной гипотезы выдвигается
предположение о том, в последние годы достаточно активно разворачивается
процесс внедрения в русскую культуру идеологии политкорректности и
новых PC терминов как через прямое заимствование их из английского
языка, так и посредством создания соответствующих слов по аналогии, но на
основе соответствующих ресурсов русского языка. В ходе развития этого
процесса само понятие политической корректности постепенно меняется и
наполняется новым содержанием, больше соответствующим российским
культурным традициям. Культурный шок в большей или меньшей степени
испытывают все люди, впервые оказавшиеся в непривычной инокультурной
среде (туристы, иностранные студенты,, предприниматели, эмигранты и т.д.).
При этом, «сила шоковой реакции определяется глубиной различий между
прежней и новой культурами». Старинная русская мудрость предостерегает
от попыток приходить в чужой монастырь со своим уставом; применительно
к США можно сказать, что своеобразными «монастырями» там являются
университеты, уставом же в них - политическая корректность.
Помимо
этого, выезжающим в страны Запада россиянам следует учитывать и влияние
идей феминизма, который в нашей стране не считается релевантным, а там
является действенной политической силой. Следует помнить, что, к примеру,
нормы вежливости в различных культурах могут частично или полностью не
совпадать.
Так, в России по-прежнему вежливым (хотя и редко сегодня встречающимся)
мужским поведением считается пропустить женщину вперед, открывая перед
нею дверь, или уступить ей место в общественном транспорте. В
Соединенных Штатах такое поведение, напротив, расценивается как
проявление сексизма, мужского шовинизма или как попытка
сексуального харассмента. Оказавшийся в США российский мужчина
рискует навлечь на себя крупные неприятности, пожелай он там «блеснуть»
хорошими манерами, поскольку, «в настоящее время проявлением мужского
шовинизма для некоторых наиболее агрессивно настроенных феминисток
12
13
может стать даже предложение поднести чемодан, помочь выйти из машины
снять пальто и т.п.»
Согласно идеологии современного феминизма,
мужчина совершает подобные поступки, руководствуясь стремлением
унизить женщину (намекая на ее неспособность обходиться в повседневной
жизни без мужской помощи).
Элементарные знания о политкорректности необходимы даже тем, кто
только начал свое знакомство с особенностями английского языка, поскольку
уже на первых занятиях возникает потребность понять смысл новой адресной
формы Ms, ее принципиальное отличие от привычных Miss и Mrs, почему
следует избегать употребления лексем вроде old и fat и т.п. А через некоторое
время появляется необходимость в усвоении таких, на первый взгляд,
странных грамматических конструкций, как: "If anybody wants to leave early,
they can" или "If anybody wants to leave early, he or she can", ''''Somebody has
forgotten their umbrella" или "Somebody has forgotten his or her umbrella" и т.п.
Сегодня базовый словарь политкорректности является «трудоемким, но
обязательным предметом, который волей-неволей приходится осваивать
всякому русскому человеку, говорящему по-английски, будь то живущий в
США или наезжающий сюда время от времени».14 И делать это
рекомендуется не только для того, чтобы нечаянно не оскорбить
представителей разнообразных меньшинств, находящихся под защитой
политической корректности, но и во имя собственных комфорта и
безопасности.
Политика всегда играла большую роль в развитии общества, и вполне
естественно, что в этой сфере функционирует совершенно особый язык.
Политические деятели, обращаясь к своему народу, используют
определенный набор стандартных языковых конструкций и политические
термины, которые, к сожалению, не всегда понятны простому избирателю, и,
в некоторых случаях, даже могут его оскорбить или обидеть. В этом случае
встает вопрос о политической корректности.
Политическая корректность языка понимается, как стремление найти
новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства
и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной
языковой бестактностью или прямолинейностью в отношении расовой и
половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального
статуса, внешнего вида и т.д.
На политическую корректность в России стали обращать особое
внимание в постперестроечное время. За время перестройки был проведен
ряд экономических и политических реформ, что привело к изменению
классовой структуры общества. Появился класс достаточно состоятельных
людей - «новые русские», сохранился средний класс, и появился класс
людей, находящихся за чертой бедности. Изменились также общественное
сознание, менталитет, и произошла переоценка ценностей.
13
14
Все эти факторы нашли свое отражение в русском языке. Например, на
смену безликому обращению «Граждане» или «Товарищи» пришло
обращение «Дамы и господа». Необходимо заметить, что если раньше
подобное обращение имело явно негативную окраску, то в настоящее время
оно употребляется только в положительном смысле.
Феминистские тенденции в Росси не так сильно выражены, как в
европейских странах, но, тем не менее, во всех официальных документах
появилось двойное местоимение его/ее. Для обозначения женщин,
занимающихся коммерческой деятельность, появилось словосочетание –
деловая женщина, что является аналогом английского словосочетания
business woman.
Что касается групп людей с физическими, умственными или социальными
проблемами, то здесь, также как и в английском языке используются
нейтральные выражения, чтобы уберечь их от оскорблений и обид,
наносимых языком. Например, вместо слова «старики» корректнее
использовать «пожилые граждане» или «люди пенсионного возраста».
Вместо «инвалид» – «люди с ограниченными физическими способностями».
Вместо «толстые» – «крупные» и т.д.
Итак, можно сделать вывод, что политическая корректность необходима для
существования и развития правового государства. В русском и английском
языках политическая корректность имеет одни и те же способы выражения и
направлена на определенные слои общества.
Основной тематикой,
подверженной политкорректности, является тема расовой и национальной
принадлежности. Что и не удивительно, если мы знаем историю
происхождения этого термина.
В России двойственная ситуация. С одной стороны, никто не высказывает
возмущения по поводу анекдотов про чукчей, евреев, армянское радио. С
другой стороны, в публичных выступлениях, в газетных публикациях и на
телевидении стараются использовать политкорректные слова в отношении
выходцев с кавказских республик, чтобы не допустить межнациональных
конфликтов. В данном случае учитывается менталитет этих народов.
Что касается темы возраста, внешности, физических недостатков,
имущественного неравенства то здесь люди предпочитают использовать те
слова и понятия, к которым они привыкли и не считают их оскорбительными
или унижающими их достоинства.
14
15
2.3 Критическое отношение к фактору политкорректности
Практически сразу же после своего появления на свет политическая
корректность приобрела как многочисленных сторонников, так и
противников. Сторонники утверждали, что в век массовой коммуникации
политика языка (а именно дефиниция и репрезентация) приобретает
чрезвычайное значение. Кто знаком с историей английского языка, знает, что
в спорах об употреблении слов нет ничего нового: политически
мотивированные кампании за проведение языковых реформ отнюдь не
являются каким-то странным изобретением последних десятилетий. Люди во
все времена занимались поиском терминов, которые были бы
предпочтительнее уже существующих в языке с функциональной,
эстетической или этической точек зрения.
В конце 80-х - начале 90-х гг. XX столетия для политкорректности
настали трудные времена. Сначала в американских средствах массовой
информации стали появляться сенсационные публикации о политической
корректности в связи с высшими учебными заведениями. Так, 21 января 1991
г. в "The New York Magazine" была опубликована статья под заголовком "Are
you Politically Correct?". В ней политическая корректность была объявлена
"новым фундаментализмом", угрожающим личным свободам, и в
особенности свободе слова. Сами же "новые фундаменталисты" были
охарактеризованы
как
"эклектичная
группа,
которая
включает
мультикультуралистов, феминисток, радикальных гомосексуалистов,
марксистов, новых историков. Тем, что объединяет их... является их
убежденность в том, западная культура и американское общество являются
полностью и безнадежно расистскими, сексистскими и деспотическими".
Вот список слов которые, по мнению департамента образования США,
необходимо исключить из лексикона школьников. Причины, по которым эти
слова запрещают употреблять, вызывают еще большее удивление.
Динозавр – намекает на эволюцию и оскорбляет верующих школьников;
Мама/Папа – может обидеть представителей бисексуальных семей;
Танцы – это слово слишком распущенное и сексуальное;
Бедность – неприятно для слуха малоимущих учеников;
Развод – заставляет снова пережить травму развода родителей;
День Рождения – может ранить чувства Свидетелей Иеговы, которые не
отмечают в своих семьях этот праздник;
Рабство – задевает чувства маленьких афроамериканцев (негров);
Хэллоуин - может оскорбить чувства христиан.
Политкорректность – это контроль общественного мнения. Причем
политкорректность направляет контроль против большинства; большинство
превращается в молчащее большинство»
В американском английском не используются буквальные эквиваленты слов
«отечество», «отчизна» (fatherland), «родина — мать» (motherland).
15
16
Homeland приобрело популярность только после террористических актов 11
сентября 2001 года: оно употребляется главным образом в словосочетании
homeland security. Американцы обычно называют США mу country, а не mу
homeland, и никогда, за исключением патриотических песен и гимнов, не
говорят mу native country, mу native land. My/our country является вполне
подходящим эквивалентом и для тех англоговорящих людей из России,
которые хотят рассказать о своей родине.
В американском обществе не существует понятия «национальность». На
вопрос What's your nationality? («Какой вы национальности?») житель США,
по всей вероятности, недоумевающе посмотрит на вас и скажет: I'm an
American — американец». Вопрос «Вы еврейской национальности?» может
быть воспринят как оскорбление. В Америке «еврей» — религиозная
принадлежность, но никак не «национальность».
На «политкорректность» огромное влияние оказывают феминизм и
коммерческие интересы. Здесь уж нет предела безумным лингвистическим
опытам: вместо привычных слов излишняя деликатность породила сотни
странных "уродцев".
Наркоманы
Substancе abuser , лица, злоупотребляющие
веществами
Полные, толстые
Differentlysized, люди другого размера
Лысые
Hair-disadvantage, люди, находящиеся в
невыгодном положении в отношении волос
Неграмотные , illiterate
Printchallenged,
люди,
трудности при чтении
Старики
Seniorcitizens, старшие граждане
Трущобы
Substandard housing
Умершие в больнице
Negative care patient
Garbage Man (мусорщик)
sanitation engineer
Housewife (домохозяйка)
Domestic c engineer
Waiter,Waitress
(официант/официантка)
food server
Prisoner (заключенный)
client of the correctional system
Stupid (глупый)
differently-brained
испытывающие
Для русского человека это кажется обыкновенной глупостью. Может быть со
временем здравый смысл победит, и все эти политкорректные выражения
останутся только пищей для юмористических сериалов.
16
17
Вывод по II главе: Отношение к политкорректности довольно
неоднозначно. Имеются как её противники, так и сторонники. Все
изменения, вносимые в язык "революционными" методами, должны
изучаться в целях сохранности языка как факта культуры и сохранности
культуры в целом. И об этом общество тоже должно знать. Сегодня
политкорректная лексика является трудоемким, но обязательным предметом,
который волей-неволей приходится осваивать всякому
человеку,
говорящему по-английски, будь то живущий в США, наезжающий сюда
время от времени или просто изучающему этот язык. И делать это
рекомендуется не только для того, чтобы нечаянно не оскорбить
представителей разнообразных меньшинств, находящихся под защитой
политической корректности, но и во имя собственных комфорта и
безопасности.
Глава 3. Практическая часть
3.1. Анализ анкетирования учащихся
Исследовательская часть данной работы касается готовности к общению на
английском языке, учитывая фактор политкорректности. С этой целью в
школе № 2025 было проведено анкетирование 44 учащихся 10 и 11 классов.
Считаете ли вы политкорректность необходимостью в современном
мире ?
Вопрос
Количество
Процентное
респондентов соотношение
Политкорректность
придумана 3
7%
большинством,
чтобы
при
помощи
эвфемизмов ещё сильнее угнетать людей,
выделяющихся из серой массы. Скажем НЕТ
политкорректности!
Политкорректность-это способ защитить 4
9%
убогих – согласитесь, что «человек с
ограниченными возможностями» звучит
мягче, чем «инвалид». За несоблюдение
принципов политкорректности надо карать
Политкорректность – это современный 6
14%
вариант вежливости.
Не
очень
понимаю,
зачем
нужна 10
23%
политкорректность. Если инвалид пишет
гениальные картины или поет прекрасные
песни – я буду уважать за их творчество.
Политкорректность не нужна! Джентльмен- 7
17%
это тот, кто наступив в темноте на кошку
назовёт её кошкой. Остальные – лицемеры.
Политкорректность – однозначное зло! 11
25%
Неосторожное слово в США, неправильная
18
формулировка – и вы попали на штраф или
оказались в тюрьме. Это способ угнетать
нормальных людей!
Не понимаю, о чём идёт речь, меня это не 5
беспокоит.
12%
Считаете ли вы политкорректность необходимостью
в современном мире
1
2
3
4
5
6
7
49% респондентов ответили, что политкорректность не нужна.14% указали
на важность понимания традиций и культуры англоязычных стран для
успешности коммуникации. Анкетирование показало, что термин
«политкорректность» неизвестен 12% отвечающих. Остальные, ответившие
утвердительно, привели примеры, которые свидетельствуют о том, что и они
не совсем компетентны в данном вопросе, так как их ответы включали
жаргонные слова.
Результаты анкетирования показывают, что у
опрошенных недостаточно высокий уровень владения политкорректной
лексикой и что с новой реалией сегодняшнего англоговорящего мира,
политической корректностью языка, они знакомы мало.
Английская
лексика - непрерывно развивающаяся система, отражающая особенности
современного общества.
Исследование результатов анкетирования показывает, что владение
политкорректной лексикой может оказать влияние на взаимопонимание и
взаимодействие при межкультурном общении.
18
19
2. Соблюдение политкорректности при обсуждении тематики для
общения с англичанами
путешествия
погода
работа(не зарплата)
быт
хобби
новости
политика
3. Тематика, к которой нужно обращаться с осторожностью
Королевская семья
расовые отношения
доходы
здоровье
домашние питомцы
традиции
Северная Ирландия
Религия
правительство
привычки
Итак, проанализировав данные диаграмм , можно заключить, что
рекомендуемыми темами для бесед в англоязычных странах являются
следующие темы: путешествия, погода, работа (но не зарплата и другие
подобные вопросы, касающиеся денег), происхождение (где вы родились, в
какой стране или городе), хобби, увлечения, а также, новости, но не
касающиеся политики.
19
20
Что касается тем, которых в беседе следует избегать, в Англии к подобным
вопросам относятся следующие темы: королевская семья, расовые
отношения, зарплата/доходы, здоровье, домашние питомцы и Северная
Ирландия. В России же многие из этих тем являются наиболее популярными
среди образованных людей, когда они собираются вместе по какому-либо
поводу. Вполне естественно, что русские люди говорят на эти темы и с
представителями англоязычных стран. Но такое положение вещей может
привести к непониманию и к обвинению в не политкорректности
Для того чтобы выяснить знают ли наши учащиеся о понятии
политкорректность было проведено небольшое анкетирование среди
учащихся 9 классов. Анализируя ответы выяснилось, что понятие
политкорректность является почти неизвестным для большинства
учащихся, что показывают результаты проведенного опроса среди учащихся
9- классов и учителей нашей школы.
Предлагалось ответить на несколько вопросов:
1.Знаете ли вы термин политкорректность?
На этот вопрос положительный ответ дали 9 учащихся,11 учителей.
2.Задевают ли вас не корректные замечания по поводу:
ПРОБЛЕМЫ
УЧЕНИКИ
1. внешность
11
2.национальность
9
3.возраст
11
4.социальный
статус 6
семьи
5.здоровье
3
УЧИТЕЛЯ
0
0
2
10
1
Ученики
5
8%
4
15%
3
28%
1
27%
2
22%
20
21
Учителя
1
0%
2
0%
5
8%
3
15%
4
77%
Ответы опрашиваемых показывают, что учеников больше волнуют
проблемы внешности и возраста, а учителей - социальный статус семьи.
3.Считаете ли вы эту проблему актуальной? На этот вопрос положительный
ответ дали 34 учащихся, учителей - 14.
Судя по результатам опроса наши учащиеся и учителя считают что
проблема политкорректности актуальна и отношение к ней неоднозначное.
1. Из числа опрошенных 5 человек полностью отвергают саму идею
политкорректности. Их позицию можно определить как – «надо
называть вещи своими именами». Самые любимые аргументы - почему
надо испытывать неудобство по поводу своей национальной или
этнической принадлежности? Почему надо избегать употребления
таких слов как «бедные», «старые»? Ведь такие слова не являются
оскорбительными.
2. 4 человека считают, что политкорректные слова уместны для того,
чтобы избежать расовую или этническую дискриминацию. Во всех
других случаях политкорректность не нужна, так как отвлекает
внимание людей. Вместо того, чтобы решать насущные проблемы –
бороться с безработицей, помогать бедным, бездомным, инвалидам и
старикам усилия и время затрачиваются на то, как «красиво» назвать
эти группы граждан.
Трое опрошенных считают - политическая корректность необходима в
дипломатических, коммерческих и в официальных отношениях, но
неуместна в повседневной жизни. Жизнь россиян отличается от жизни
европейца или американца. Поэтому мы спокойно относимся к тем
вещам, которые «задевают» чувства людей других национальностей.
3. Подавляющие большинство опрошенных (28 учащихся и 14 учителей)
считают, что политорректность, необходима в нашей жизни.
21
22
Мы живём в многонациональном государстве, мы должны уважительно
относиться к чувствам других людей, проявлять толерантность, стараться не
оскорблять и не унижать достоинство других людей. Мы живём в постоянно
меняющемся мире и политическую корректность вольно или не вольно
приходиться осваивать всякому российскому человеку, если он не хочет
оказаться «белой вороной» и нечаянно оскорбить или задеть чувства других
людей.
Основной тематикой, подверженной политкорректности, является тема
расовой и национальной принадлежности. Что и не удивительно, если мы
знаем историю происхождения этого термина.
В России двойственная ситуация. С одной стороны, никто не высказывает
возмущения по поводу анекдотов про чукчей, евреев, армянское радио. С
другой стороны, в публичных выступлениях, в газетных публикациях и на
телевидении стараются использовать политкорректные слова в отношении
выходцев с кавказских республик, чтобы не допустить межнациональных
конфликтов. В данном случае учитывается менталитет этих народов.
Что касается темы возраста, внешности, физических недостатков,
имущественного неравенства то здесь люди предпочитают использовать те
слова и понятия, к которым они привыкли и не считают их оскорбительными
или унижающими их достоинства.
Выводы
Таким образом, мы видим, что знание политкорректной тематики очень
велико, так как оно выполняет множество функций, полезных для человека,
сопутствуя ему везде. Переводя с английского языка на какой- либо другой
нужно не столько хорошо знать два эти языка, сколько больше иметь
хорошие знания о менталитете жителей страны. Таким образом,
стремительно развивающийся и меняющийся мир не может замыкаться в
рамках одной страны, культуры, мировоззрения. У каждой культуры своя
логика, свое представление о мире. То, что значимо в одной культуре, может
быть несущественным в другой. Поэтому важно всегда с уважением смотреть
на своего партнера с иной культурой. Он действительно другой, и это его
право. Ваше уважение к нему состоит не только в заинтересованности, но и в
знании некоторых особенностей жизни его страны. У нас даже могут быть
разные приоритеты в еде, одежде и т.п. И чтобы в процессе взаимодействия
между странами не возникало конфликта культур необходимо уделять
особое внимание вопросам и проблемам межкультурной коммуникации. Мы
выяснили, что расовая политкорректность предполагает использование
нейтральной лексики при назывании отдельных расовых или этнических
групп, а также их представителей.
22
23
В основу гендерной политкорректности положено стремление на языковом
уровне уравнять права мужской и женской половины общества, путем
вытеснения слов и выражений с явной родовой маркированностью.
Социальная политкорректность необходима для ограждения социально
незащищенных групп населения от наносимых языком обид. И наконец,
языковой такт в сфере коммерции направлен на оберегание чувств реальных
и потенциальных клиентов, которые могут быть задеты некорректными
формулировками.Появившееся 20 лет назад явление политической
корректности сейчас глубоко и прочно сидит в языке и культуре США,
несмотря на то, что сейчас эта политика переживает не самые лучшие
времена. Категория теперь "живет своей жизнью", сама устанавливает
определенные правила, вводя все новые и новые слова в лексику, отнимая
быть может свободу мысли и слова. Остановить процесс или направить его в
другую сторону будет очень сложно, практически невозможно.
Заключение
Овладение иностранным языком является сложным многогранным
процессом, включающим в себя не только знание лексики и грамматики, но
также фактов культуры страны изучаемого языка, особенностей общения на
определенных этапах развития общества. Политкорректность – довольно
сложная наука, использовать которую нужно разумно, расчетливо, не впадая
в крайности, не оправдывая различные меньшинства, но и не оскорбляя
объект, не задевая его ценности и достоинства.
Проведённая нами работа позволяет нам сделать следующее заключение.
1. Основной особенностью современного английского языка является
фактор политкорректности.
2. Понятие “политическая корректность” в своем современном значении
появилось в США конце 70-х – начале 80-х годов XX века.
3. Политическая корректность может рассматриваться как культурноповеденческая и языковая категория, направленная на преодоление
межнациональных, межкультурных, межэтнических противоречий и
конфликтов и находящая языковую реализацию в эвфемизмах.
4. Отношение к политкорректности неоднозначно.
5. Фактор политкорректности следует учитывать при обучении
английскому языку для успешного общения с представителями
англоязычных сообществ.
6. Не все эксперименты по созданию политкорректной терминологии
оказались одинаково удачными: появление целого ряда сомнительных
лексем оттолкнуло от политической корректности значительное число
ее сторонников, а противникам дало возможность говорить о ней как о
языке умалишенных.
23
24
7. Весьма сомнительной является и теория «положительной
дискриминации» как попытка решить проблемы традиционно
притесняемых «меньшинств» путем сознательного унижения белого
мужского «большинства».
8. Задачи проекта реализованы, гипотеза получила подтверждение, цель
достигнута.
Список литературы
1. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.
– С. 216.
2. Александрова Е.С. Гендерная маркированность англоязычного новостного
текста. // Автореф., Волгоград, 2007.
3. Ван-Дейк Г.А. Язык. Познание. Коммуникация. - М, 1989.
4. Василик М.А. Наука о коммуникации или теория коммуникации? К
проблеме теоретической идентификации // Актуальные проблемы теории
коммуникации. Сбор науч. трудов. - СПбГПУ, 2004.
5. Гришаева Л.И., Цурманова Л.В. Введение в теорию межкультурной
коммуникации. - М.: Академия, 2007.
6. Гуманова Ю.Л." Политическая корректность" как социокультурный
процесс (на примере США) / Автореф. канд. дисс. Москва, МГУ, 1999.
8. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. - М.: Эксмо-пресс, 1999.
9. Лобанова Л.Т. Этническая политкорректность. http://www.slovo.ru/
24
25
Словарь политкорректной лексики
ENGLISH/AMERICAN POLITICALLY
CORRECT
Religion
RUSSIAN
Satan
the Evil One
Сатана
Christmas
Winterval (winter+festival)
Рождество
Merry Christmas
Happy Holidays, Season’s
Greetings
Счастливых праздников
Религия
Бог
God
Higher Power,
Moslem, Mohammedan Muslim
Family
мусульманин, магометанин,
мусульманин
Семья
pregnant
expecting a baby
беременная
Mrs, Miss
Ms [miz]
миссис, мисс, обращение к любой
женщине
women
womyn, wimmin
женщины
girl
pre-womyn
девочка, будущая женщина
wife
spouse
Intellectual faculties
home maker
family partner
создательница дома
супруга, семейный партнёр
Умственные способности
stupid
not clever
глупый, неумный
evil
unkind
злой, недобрый
retarded children
children with learning
difficulties
умственно отсталые дети
дурак, иначе способный
fool
differently abled
26
Медицинские термины
Medical terms
insane asylum
mental home, mental
hospital, mental health
clinic
психиатрическая больница
богадельня
terminal home
hospice
заболеть раком, больной раком
to develop cancer
moonchild
диабетик
diabetic
a person with diabetes
жертва СПИДА
an AIDS victim
a person with AID
карлик
dwarf
little person, person of short
stature
intoxication
reduced state of awareness
blind
deaf
состояние алкогольного/
наркотического опьянения.
cлепой
visually challenged,
unseeing
глухой
hearing impaired
Агрессивные действия
Aggressive actions
Агрессия сопутствующие потери
> гражданские лица, случайно
убитые во время военных
действий
aggression
conflict - involvement
collateral damage
civilians killed accidentally
by military action
уничтожение врага
killing the enemy
servicing the target
(букв. повстанец) – иракский
террорист
an Iraqis terrorist
insurgent
бомбардировка
bombing
air support
бомба
bomb
device
умиротворение
killed
body-count
убитые
antisocial behavior - serious
behavior difficulties
обозначение любых
противоправных действия от
перехода улицы на красный свет
до убийства.
27
Юмористичеcкие
Humorous
cattle ranch
Cattle Concentration Camp
(CCC)
гамбургер
hamburger
biology department
NHL hockey
ферма
seared mutilated animal
flesh (SMAF)
where animals are tortured
and murdered to fulfill
sadistic fantasies of white
male scientist lackeys of
imperialist drug companies
факультет биологии
хоккей НХЛ
отстающие нечитающие
car
uniformed fascists vying
for superiority
машина
slow non-readers
the ugliest
earth-unfriendly,
verticallychallenged
mode of transport
самый некрасивый
over-under-attractively
gifted
Профессии
Professions
foreman
supervisor
начальник
fireman
fire fighter
пожарник
postman
mail carrier
почтальон
stewardess
flight attendant
стюардесса
headmistress
head teacher
директриса
actor/actress
actor/actron
актер/ актриса
waiter/waitress
waitron
официант/ официантка
garbage collector
sanitation man, garbologist
уборщик
road-sweaper
enviromental hygienist
метельщик улиц
janitor
custodian, cleaning
engineer
дворник
делопроизводитель
filing clerk
secretary
information retrieval
administrator
секретарь
28
personal assistant
administrative assistant
служащий юридической конторы
clerk in the law offiсe
catcher service lawyer
мойщик машин
car washer
nurse
vehicle appearance
specialist
сиделка, медсестра
nurse
nursing-home care assistant
няня у детей
barman/barmaid
childminder, daycare
provider, child care
provider
бармен
milkman
barperson/bartender/bar
attendant,
молочник
разносчик газет
newsboy
milk vendor/diary
salesperson
солдат
serviceman-soldier
newspaper, carrier and
vendor
weatherman
meteorologist
метеоролог
serviceman, member of the
armed forces
конгрессмен
congressman
weather forеcaster
полицейский
policeman
spaceman
congressperson
космонавт, астронавт
police officer
austronaut
29
Download