ЧТЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ КАК ОДНО ИЗ СРЕДСТВ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

advertisement
ЧТЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ КАК ОДНО ИЗ СРЕДСТВ
ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ
КОМПЕТЕНЦИИ
Иванова О.М.
Тюменский государственный нефтегазовый университет
oksana-tmn@yandex.ru
На современном этапе, благодаря научно-техническому прогрессу и
расширению международных связей, увеличивается количество информации на
разных языках, возрастает потребность в людях, умеющих ее принять и
использовать в тех или иных целях. В связи с расширением сотрудничества во
всех сферах человеческой деятельности все более высокие требования
предъявляются к овладению иностранным языком как средством
межкультурного общения и, соответственно, чтением как видом
опосредованного общения между людьми.
Одной из основных задач на неязыковых факультетах вузов является
подготовка студентов к использованию знаний по иностранному языку в своей
будущей профессиональной деятельности, а именно обучение будущего
специалиста чтению и пониманию (без словаря) содержания текстов по своей
специальности. Следует констатировать тот факт, что в системе
профессионально-ориентированного обучения иностранному языку студентов
неязыковых факультетов вузов особое место занимает обучение
информационному поиску и чтению научно-технических текстов по
определенной отрасли знаний.
Аспект чтения иноязычных текстов по специальности в системе
подготовки будущего специалиста рассматривается не только как один из видов
иноязычной речевой деятельности, но и как основа для обучения говорению,
аудированию, письму на изучаемом языке. Тем самым чтение выступает как
средство формирования профессиональной коммуникативной компетентности,
являющейся необходимым условием для эффективной профессиональной
деятельности будущего специалиста [1, 113].
Центральной единицей обучения ИЯ остается, как и прежде, текст. В
современной науке текст признается динамической коммуникативной единицей
высшего порядка, являющейся носителем знаний о мире и одновременно
способом накопления языковой семантики. Таким образом, текст для студентов
- источник информации, подлежащей декодированию при восприятии (чтение,
аудирование), и продукт речемыслительной деятельности автора (говорение,
письмо). Благодаря своим характеристикам, текст соотносится со всеми
компонентами содержания обучения и уровнями межкультурной компетенции
[2, 110].
На передний план выдвигается задача тщательного отбора текстов для
обучения иноязычному профессионально ориентированному чтению,
способствующих
формированию
профессиональной
коммуникативной
компетентности, информационной культуры студентов и обеспечивающих
управление процессом обучения.
При выборе учебного материала всегда следует помнить, что тексты
должны быть, по возможности, самых разных типов и жанров:
публицистические, научно-популярные (с разными композиционно-речевыми
формами: описанием, повествованием, рассуждением); прагматические
(статистика, рекламация, договор, протокол и т.д.); монологические,
диалогические и поли-логические и т.д. В реальной жизни студенту придется
столкнуться с необходимостью информационной переработки различных
текстов (статья, аннотирование, реферирование, эссе, презентация и пр.), и он
должен получить возможность познакомиться с ними и усвоить их особенности
во время обучения.
Актуальность быстро меняющейся информации имеет первостепенное
значение для отбора материала, предлагаемого будущим специалистам в своей
области
для
реализации
целей
иноязычного
профессионально
ориентированного чтения. Преимущество должно отдаваться текстам,
отражающим состояние проблемы в последние годы, за исключением тех, где
необходим ретроспективный анализ рассматриваемого явления
Текст должен быть аутентичным, т.е. оригинальным с точки зрения
содержания и формы. Такой текст не только отражает реальную языковую
действительность
и
демонстрирует
особенность
функционирования
иностранного языка, но и насыщен фактами иной культуры и стимулирует
познавательную активность студентов.
Отсюда
вытекает
требование
социокультурной
направленности
содержания,
поскольку
тексты
являются
основными
носителями
культурологической информации. При помощи аутентичных текстов создается
такая среда, которая побуждает студентов к поиску компромиссных решений в
ситуациях сосуществования различных культур [2, 114] . Это, в свою очередь,
означает, что страноведческие тексты должны выполнять не только
информационно-познавательную, но и социально-адаптивную функцию: они
неизбежно будут вызывать яркую эмоциональную реакцию со стороны
студентов, желание выразить свое отношение к информации текста.
Вместе с тем аутентичные тексты поддерживают и повышают мотивацию
обучающихся, которые при чтении оригинала осознают перспективу
доступности знания иноязычной научной информации.
Существенным критерием при отборе текстов, отмечаемым всеми
авторами, является критерий информативности текстовых массивов [1, 62].
Учитывая задачу извлечения из текстов профессионально ориентированной
информации, необходимо наличие специальной терминологии, освещенность
важнейших профессиональных проблем и представление путей их решения в
чужой культуре.
Не следует забывать, что тексты, помимо фактов, представляют
информацию в таком виде, что она побуждает к сравнению, сопоставлению
картин мира участников коммуникативного акта, более глубокому
взаимопониманию, проникновению в ситуацию общения, в том числе, в ее
межкультурную составляющую.
Текст должен содержать в себе проблему, подлежащую решению. В то же
время, одним из важных требований к текстам следует признать и их
доступность, под которой понимается, с одной стороны, соответствие
профессиональным интересам и уровню подготовки; с другой - посильность
языковых средств логическим продолжением работы над текстом должна стать
лингвокреативная деятельность студентов, которая может быть успешной
только в случае предшествующего усвоения и структурирования знаний по
теме.
Так, студентам первых курсов не следует выбирать для самостоятельного
чтения тексты из серьезных научных изданий, поскольку они содержат
слишком большое количество специальной терминологии, которая может быть
еще не знакома студенту-первокурснику, только осваивающему азы своей
специальности. При организации домашнего чтения на первом курсе
оптимально выбирать статьи из газет и журналов общего характера и
ориентированные на массового читателя.
На втором курсе можно переходить к более специализированным текстам,
содержащим большое количество терминологии. Аналитические обзоры и
научные статьи могут использоваться для самостоятельного чтения и
написания реферативных работ на третьем и последующем курсах.
По мнению ведущих специалистов по методике преподавания
иностранного языка, обучение чтению и пониманию текстов по специальности
на факультетах неязыковых вузов должно вестись целенаправленно. Работа с
текстом требует от читающего в первую очередь знания самого языка, что
включает знание лексики, правил и моделей порождения лексических единиц,
знания идиоматических выражений, правил грамматики (морфологии и
синтаксиса), правил орфографии, знания лексических и синтаксических средств
связности текста и т. д. [3, 115]. Помимо этого необходимо иметь общее
представление о том, как употребляются средства языка. Очевидно, что для
понимания экономического текста особое значение приобретает знание
терминологии: как общенаучных терминов, так и узко-экономических. Тексты,
относящиеся к специальной литературе, а также тексты статей периодической
печати, содержащие терминологическую лексику, обладают рядом
специфических лексико-грамматических особенностей, которые необходимо
учитывать при их чтении, а также переводе с английского языка на русский.
Эти особенности необходимо учитывать при подготовке студентов к чтению и
переводу текстов по специальности.
Процесс обучения чтению в высшем учебном заведении подразумевает
самостоятельный поиск материала. К наиболее доступным источникам знаний
для студентов традиционно относятся книжные магазины и библиотеки. Кроме
того, при наличии современного компьютера у студентов имеется реальная
возможность найти необходимый материал в Интернете. Так, не составляет
труда воспользоваться электронными версиями всех ведущих мировых газет и
журналов. Использование интернет-источников как для самостоятельного
чтения, так и в дальнейшем для написания рефератов по специальности на
английском языке приветствуется, так как в современном мире специалист в
любой области не может обойтись без обращения к ресурсам «всемирной
паутины». Задача преподавателя – предоставить студентам информацию об
этих источниках и дать рекомендации по выбору статей для индивидуального
чтения.
Инициатива при выборе текста для домашнего чтения должна
принадлежать студенту. Это позволит ему найти наиболее интересную для себя
тему и будет способствовать получению более глубоких и прочных знаний как
по иностранному языку, так и по изучаемой специальности. Однако на
начальном этапе организации работы по чтению преподавателю рекомендуется
проверять, какие тексты студенты отбирают для самостоятельного чтения, и
соответствуют ли эти тексты целям и задачам обучения [3, 117].
Таким образом, для целенаправленного обучения самостоятельному
чтению по специальности должен быть обеспечен систематизированный
подход к отбору текстов для чтения. Это закономерно приведет не только к
овладению навыками самостоятельного чтения и повышению уровня владения
английским языком, но и к усилению профессиональной направленности при
обучении иностранным языкам в высшем учебном заведении.
Список литературы
1. Горюнова Е.С. Критерии отбора текстов для обучения студентов неязыковых
вузов иноязычному профессионально ориентированному чтению // Вестник
Томского государственного пелагогического университета. 2011. №2. С. 60-64.
2. Лытаева М.А., Ульянова Е.С. Межкультурная компетенция будущего
специалиста и содержание обучения иностранным языкам // Филологические
науки. Вопросы теории и практики. 2011. №4. С. 109-115.
3. Попова И.Д. Критерии отбора текстов при обучении иностранному языку
студентов
неязыковых
специальностей
//
Вестник
Камчатского
государственного технического университета. 2012. № 22. С. 113-117.
1.
2.
3.
4.
Ф.И.О. (полностью)
Должность
Степень/звание
Организация (индекс,
юридический адрес, e-mail)
5.
6.
Контактная информация:
тел., факс:
e-mail:
Направление конференции
7.
Название статьи
Иванова Оксана Михайловна
Ассистент
Тюменский Государственный Нефтегазовый
Университет (625000 г.Тюмень,
ул.Мельникайте 72, pchelintseva@tsogu.ru)
20-09-92
oksana-tmn@yandex.ru
Формирование профессиональных
компетенций у обучающихся в структуре
университетского комплекса
Чтение иноязычных текстов как одно из
средств формирования профессиональной
коммуникативной компетенции
Download