ФОНД ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ ПО ДИСЦИПЛИНЕ ТЕОРИЯ

advertisement
МИНОБРНАУКИ РОССИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего
профессионального образования
«Владивостокский государственный университет экономики и сервиса»
Институт иностранных языков
Кафедра межкультурной коммуникации и переводоведения
Фонд оценочных средств по учебной дисциплине/модулю
______________Теория перевода, 19725 _______________
(наименование дисциплины)
035700.62 Лингвистика
______________________________________________
код и наименование ООП
__________________бакалавриат _______________
(квалификация выпускника)
Владивосток 2014г.
Лист согласований ФОС
ФОС составили
канд.пед.наук Леонтьева Тамар Ивановна,
канд.филол.наук Пак Екатерина Владимировна
(степень, звание, фамилия, имя, отчество составителей)
ФОС рассмотрен и принят на заседании кафедры Межкультурных коммуникаций и
переводоведения
Протокол заседания кафедры от «13» мая 2014г. № 14
Заведующий кафедрой
Пак Е.В.
(подпись)
(И.О. Фамилия)
Лист изменений
Перечень изменений в ФОС в для реализации в _________ учебном году
1. …
2. …
3. …
Изменения в ФОС обсуждены и одобрены на заседании кафедры ______________
Протокол от «___» ______________ 201__ г. № ______
Перечень изменений в ФОС в для реализации в _________ учебном году
1. …
2. …
3. …
Изменения в ФОС обсуждены и одобрены на заседании кафедры ______________
Протокол от «___» ______________ 201__ г. № ______
Перечень изменений в ФОС в для реализации в _________ учебном году
1. …
2. …
3. …
Изменения в ФОС обсуждены и одобрены на заседании кафедры ______________
Протокол от «___» ______________ 201__ г. № ______
Паспорт фонда оценочных средств
по дисциплине Теория перевода ,19725
ООП
____035700.62 Лингвистика__________
№
п
/
п
1
1
2
Контролируемые
разделы (темы),
дисциплины
Коды
компетенций
ЗУВы
2
Языки
мира. ПК1
Введение
в
теорию перевода,
основная
терминология.
3
Знания
Умения
ПК
37
Знания
ПК
38
Знания
Общие вопросы ПК
перевода. Перевод 36
как
явление
межкультурной
коммуникации
и
Наименование
Текущий
контроль
4
Собеседование
Собеседование
Собеседование
Собеседование
Промежуточн
ая аттестация
5
Представление
в фонде (кол-во)
6
Вопросы по темам
для собеседования
(54)
Вопросы по
темам для
собеседования
(54)
Вопросы по
темам для
собеседования
(54)
Вопросы по
темам для
собеседования
(54)
Умения
Разноуровневые
задания/задачи
Комплект
разноуровневых
заданий/задач (36)
Знания
Разноуровневые
задания/задачи
Комплект
разноуровневых
заданий/задач
(36)
Комплект
разноуровневых
заданий/задач
(36)
Вопросы по
темам для
собеседования
(54)
Вопросы по
темам для
собеседования
(54)
Вопросы по
темам для
собеседования
(54)
ПК
21
3
Оценочные средства
Разноуровневые
задания/задачи
Различия между ПК
русским
и 11
английским
языками.
Языковая
и ОК1
внеязыковая
ситуация
Знания
ОК2
Знания
Знания
Собеседование
Собеседование
Собеседование
4
5
6
ПК
18
Знания
ПК
19
Владения
Пути достижения П11
эквивалентности
Собеседование
Собеседование
Умения
Собеседование
ПК
12
Умения
Разноуровневые
задания/задачи
ПК
24
Умения
Собеседование
ПК 9
Владения
Разноуровневые
задания/задачи
Контекстуальное
ОК 1
значение
слова.
Экстралингвистич
еский контекст и
фоновые знания ОК 2
переводчика
Владения
Собеседование
Владения
Собеседование
ПК 5
Знания
Собеседование
ПК 1
Знание
Собеседование
ПК
14
Владение
Собеседование
ПК 1
Знание
Собеседование
ПК
14
Владение
Разноуровневые
задания/задачи
ПК
36
Владение
Разноуровневые
задания/задачи
Грамматические
проблемы
перевода
Вопросы по
темам для
собеседования
(54)
Вопросы по
темам для
собеседования
(54)
Вопросы по
темам для
собеседования
(54)
Комплект
разноуровневых
заданий/задач (36)
Вопросы по темам
для собеседования
(54)
Комплект
разноуровневых
заданий/задач (36)
Вопросы по
темам для
собеседования
(54)
Вопросы по
темам для
собеседования
(54)
Вопросы по
темам для
собеседования
(54)
Вопросы по
темам для
собеседования
(54)
Вопросы по
темам для
собеседования
(54)
Комплект
разноуровневых
заданий/задач
(36)
Комплект
разноуровневых
заданий/задач
(36)
Комплект
разноуровневых
заданий/задач
(36)
ПК
10
7
8
9
Владение
Разноуровневые
задания/задачи
Владение
Собеседование
ПК
14
Владение
Собеседование
ПК
36
Знание
Собеседование
ПК
10
Владение
Разноуровневые
задания/задачи
ПК 9
Умение
Разноуровневые
задания/задачи
ПК
21
Умение
Разноуровневые
задания/задачи
ПК
12
Владение
Разноуровневые
задания/задачи
ПК
14
Владение
Разноуровневые
задания/задачи
ПК
1, 5,
7, 912,
14,
17,
18,
21,
24,
3638
ОК
1, 2
ПК 1
Знание,
Владение,
Умение
Трансформационн ПК 7
ый
метод.
Грамматические
трансформации
Синтаксические
проблемы
перевода
Лексические
трансформации в
переводе
Знания
Комплект
разноуровневых
заданий/задач
(36)
Вопросы по
темам для
собеседования
(54)
Вопросы по
темам для
собеседования
(54)
Вопросы по
темам для
собеседования
(54)
Комплект
разноуровневых
заданий/задач
(36)
Комплект
разноуровневых
заданий/задач
(36)
Комплект
разноуровневых
заданий/задач
(36)
Комплект
разноуровневых
заданий/задач
(36)
Комплект
разноуровневых
заданий/задач
(36)
Контрольная
работа
Собеседование
Комплект заданий
для
контрольной
работы (2)
Вопросы по
темам для
собеседования
(54)
ПК
11
1
0
1
1
Знание
Собеседование
Умение
Разноуровневые
задания/задачи
Владение
Разноуровневые
задания/задачи
ПК
11
Умение
Разноуровневые
задания/задачи
ПК
24
Умение
Разноуровневые
задания/задачи
ПК
36
Владение
Собеседование
ПК
38
Владение
Собеседование
Знание
Собеседование
ОК1
Владение
Собеседование
ОК 2
Владение
Собеседование
ПК 9
Умение
Разноуровневые
задания/задачи
ПК
10
Владение
Разноуровневые
задания/задачи
ПК
11
Знание
Собеседование
ПК
Умения
Разноуровневые
Виды лексических ПК 9
трансформаций
Перевод
безэквивалентной
лексики
Вопросы по
темам для
собеседования
(54)
Комплект
разноуровневых
заданий/задач
(36)
Комплект
разноуровневых
заданий/задач
(36)
Комплект
разноуровневых
заданий/задач
(36)
Комплект
разноуровневых
заданий/задач
(36)
Вопросы по
темам для
собеседования
(54)
Вопросы по
темам для
собеседования
(54)
Вопросы по
темам для
собеседования
(54)
Вопросы по
темам для
собеседования
(54)
Вопросы по
темам для
собеседования
(54)
Комплект
разноуровневых
заданий/задач
(36)
Комплект
разноуровневых
заданий/задач
(36)
Вопросы по темам
для собеседования
(54)
Комплект
задания/задачи
разноуровневых
заданий/задач (36)
Умение
Собеседование
Умение
Собеседование
Умение
Собеседование
Теория перевода ПК 1
несоответствий
Знание
Собеседование
ПК 3
Знание
Собеседование
ПК 6
Знание
Собеседование
Вопросы по
темам для
собеседования
(54)
Вопросы по
темам для
собеседования
(54)
Вопросы по
темам для
собеседования
(54)
Вопросы по
темам для
собеседования
(54)
Вопросы по
темам для
собеседования
(54)
Вопросы по
темам для
собеседования
(54)
Владение
Разноуровневые
задания/задачи
Комплект
разноуровневых
заданий/задач (36)
Владение
Собеседование
Умение
Собеседование
Знание
Собеседование
Вопросы по
темам для
собеседования
(54)
Вопросы по
темам для
собеседования
(54)
Вопросы по
темам для
собеседования
(54)
ПК 4
Умение
Разноуровневые
задания/задачи
Комплект
разноуровневых
заданий/задач (36)
ПК
15
Умение
Собеседование
ПК
16
Знание
Собеседование
Вопросы по
темам для
собеседования
(54)
Вопросы по
темам для
собеседования
(54)
12
1
2
Многознаность
ПК 5
слова.
Лингвофразеологические
проблемы
перевода
ПК
11
ПК
12
1
3
ПК 9
1
4
Теория
актов
речевых ПК 3
1
5
Умение
Собеседование
Знание
Собеседование
Умение
Разноуровневые
задания/задачи
Владение
Владение
Ролевая игра
Собеседование
Владение
Собеседование
ПК 9
Умение
Разноуровневые
задания/задачи
ПК
38
Знание
Собеседование
ПК1,
3-6,
9-12,
15,
16,
24,
36,
38
ОК
1,2
Знание,
Умение,
Владение
Специфика
ПК 1
перевода текстов
различных
функциональных
стилей
ПК 5
ПК 9
1
6
Работа
и ОК
выявление причин 12
ошибок
в
переводе
Вопросы по
темам для
собеседования
(54)
Вопросы по
темам для
собеседования
(54)
Комплект
разноуровневых
заданий/задач (36)
Ролевая игра (1)
Вопросы по
темам для
собеседования
(54)
Вопросы по
темам для
собеседования
(54)
Комплект
разноуровневых
заданий/задач
(36)
Вопросы по
темам для
собеседования
(54)
Контрольная
работа
Комплект
контрольных работ
(2)
МИНОБРНАУКИ РОССИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего
профессионального образования
«Владивостокский государственный университет экономики и сервиса»
Институт
Кафедра
Вопросы для собеседования
по дисциплине Теория и практика перевода, 19725
(наименование дисциплины)
Тема 1. Языки мира. Введение в теорию перевода, основная
терминология:
1. Сколько языков существует на планете Земля?
2. К каким группам относятся русский, английский и китайский
языки?
3. Как возник перевод с одного языка на другой?
4. Кто считается первым переводчиком в Англии (в России, в
Китае)?
5. Какие термины необходимо знать для обсуждения науки о
переводе и деятельности переводчика?
Тема 3. Различия между русским и английским языками. Языковая и
внеязыковая ситуация
6. В чем различия и сходства русской культуры, культуры
англосаксонских стран и китайской культуры.
7. Какие различия и сходства у русского, английского и
китайского языков?
8. Как определяется экстралингвистическая ситуация
А.И.Клишиным?
9. В чем заключается ситуативная теория перевода (по Л.Л.
Нелюбину)
Тема 4. Пути достижения эквивалентности
10.Что представляет собой эквивалентный перевод?
11.В чем заключается теория эквивалентности. Эквивалентность
как смысловая близость перевода к оригиналу.
12.Основные черты эквивалентности: эквивалентность на уровне
описания; сообщения; высказывания; языковых знаков.
13.Какое содержание вкладывается в термины «эквивалентность»
и «адекватность»?
14.Возможен ли полный параллелизм?
15.Как переводятся безличные предложения?
16.Какие структуры английского языка отсутствуют в русском и
каким образом заполняются эти лакуны при переводе с
английского языка на русский?
Тема 5. Контекстуальное значение слова. Экстралингвистический
контекст и фоновые знания переводчика
17.Структура лингвистического знака, в данном случае слова:
план содержания и план выражения. Какое из этих двух
планов меняется, а какое остаётся неизменным?
18.Что означает слово-эквивалент и какие существуют виды
эквивалентов?
19. Иногда английское слово не имеет соответствий в русском
языке, какое действие предпринимает переводчик? Например,
hit-and-run – водитель, который скрывается, сбив пешехода.
Как называется такой перевод?
20.Что такое контекст и какие виды контекста существуют? Что
такое контекстуальное значение слова?
21.Что такое экстралингвистический контекст?
Тема 6 Грамматические проблемы перевода
22.Каковы трудности перевода неличных форм глагола
(инфинитивных и причастных оборотов), модальных
глаголов?
23.Всегда ли переводятся модальные глаголы?
Тема 7. Трансформационный метод. Грамматические трансформации
24.Что такое трансформационный метод в переводе? Что такое
лингвистические ядерные структуры?
25.Объекты и структуры каких языковых и речевых уровней
преобразуются при переводе посредством трансформаций .
26.Почему самыми серьёзными считаются грамматические
трансформации?
27.Какие виды грамматических трансформаций применяются при
переводе?
Тема 9. Лексические трансформации в переводе
28.Что такое лексическая единица и каковы его виды?
29.Что такое лексическая трансформация? Каковы ее
разновидности?
Тема 10. Виды лексических трансформаций
30.Каковы виды лексических подстановок (по Л.С. Бархударову)?
31.Какие виды метафорические трансформации существуют?
32.Что такое деметафоризация, реметафоризация,
метафорический перевод?
33.Что означает контекстный перевод лексической единицы?
34.Как следует понимать расхожую фразу переводчиков:
«Перевод начинается там, где заканчивается словарь»?
Тема 11. Перевод безэквивалентной лексики
35.Как появилось понятие безэквивалентной лексики?
36.Каковы основные составляющие безэквивалентной лексики и
безэквивалентных структур?
37.В чем заключается проблема перевода артиклей с английского
языка на русский?
38.Почему реалии, как часть безэквивалентной лексики.
Вызывают особенные трудности при переводе?
Тема 12. Многозначность слова. Лингво-фразеологические проблемы
перевода
39.Что означает название словаря?
40.На чем основывается перевод многозначных слов?
41.Какова связь фразеологических единиц с историей и
культурой народа. Каковы особенности их перевода?
42.В чем заключается теория непереводимости Кэтфорда и каким
образом ее можно опровергнуть?
Тема 13. Теория несоответствий в переводе
43.Что представляет собой идеальный перевод? Возможен ли он?
44.Каковы основные составляющие теории несоответствий?
45.Как можно рассмотреть теорию несоответствий с помощью
кругов Миллера?
46.Выявление приобретённой и потерянной информации. Каковы
их лингвистические признаки?
Тема 14. Прагматика перевода. Теория речевых актов
47.Что такое лингвистическая прагматика,
48.В чем заключается теория речевых актов (по Дж. Остину)?
49.Каковы основные идеи теории РА Дж.Р. Сёрла?
50.В чем заключаются принципы и максимы кооперации?
Тема 15. Специфика перевода текстов различных функциональных
стилей
51. Каковы основные характеристики функциональных стилей?
52. В чем заключаются особенности перевода художественных
текстов, текстов газетного (публицистического, ораторского)
стиля, текстов экономических, юридических и др. стилей?
Тема 16. Работа и выявление причин ошибок в переводе
53. Какие виды перевода вы знаете? Каковы их лингвопсихологические характеристики?
54. Какие виды трансформаций используются при переводе?
Критерии оценки:
 10-9,5 первичных баллов выставляется студенту, если он набрал
более 90 % от возможного числа первичных баллов за ответ по теме
обсуждения.
 9-7,5- первичных баллов выставляется студенту, если он набрал
более 75 % от возможного числа первичных баллов за ответ по теме
обсуждения
 7-6,5 первичных баллов выставляется студенту, если он набрал
более 60 % от возможного числа первичных баллов за ответ по теме
обсуждения
 6-0 первичных баллов выставляется студенту, если он набрал
менее 60% от возможного числа первичных баллов за ответ по теме
обсуждения
Составитель ________________________ Т.И. Леонтьева
(подпись)
«____»__________________20
г.
МИНОБРНАУКИ РОССИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего
профессионального образования
«Владивостокский государственный университет экономики и сервиса»
Институт
Кафедра
Комплект разноуровневых задач (заданий)
по дисциплине Теория и практика перевода, 19725
(наименование дисциплины)
1 Задачи репродуктивного уровня
Тема 2. Общие вопросы перевода. Перевод как аспект межкультурной
коммуникации
1. Подумайте правильно ли говорить о том, что перевод
осуществляется не с языка на язык, а с культуры на культуру?
2. Дайте определение понятию перевод, прокомментируйте выбранные
вами определения.
3. Обозначьте этапы развития теории перевода как науки. Теория
перевода в Европе, Америке, России и Китае.
4. Укажите основные понятия теории эквивалентности?
5. Аргументировано обозначьте сове мнение - разделяете ли вы теорию
непереводимости в переводе?
Тема 11. Перевод безэквивалентной лексики
6. Ответы на вопросы преподавателя о безэквивалентной лексике и
структурах.
Тема 14. Прагматика перевода. Теория речевых актов
7. Раскройте понятия иллокуции и перлокуции РА
8. Что такое «Действенная» интонация РА (по М. Бахтину)?
9. Назовите основные классы РА
10. Назовите виды и лингвистические средства иллокутивных актов.
2 Задачи реконструктивного уровня
Тема 4. Пути достижения эквивалентности
1. Проанализируйте оригинал и перевод названий фильмов. На каких
уровнях эквивалентности выполнен перевод?
2. Прокомментируйте 4 вида эквивалентности на примерах (Прошина,
Практика).
3. Эквивалентен ли перевод фразы «У меня есть автомобиль» на
английский язык “I have a car”?
4. Определите уровень эквивалентности при переводе следующего
примера: He is the last man to betray his friend. – Уж он-то друга не предаст.
5. Что такое ситуационные лакуны? Разберите пример: Будьте здоровы
(при чихании). Как реагируют на пожелание здоровья при чихании в России,
Великобритании и Америке (США)?
6. Определите уровень эквивалентности перевода. Предложите свои
аргументы.
7. Приведите примеры различных способов перевода инфинитивных,
причастных и герундиальных конструкций с английского языка на русский.
8. Назовите случаи, когда модальные глаголы опускаются при
переводе.
9. Переведите модальный глагол should в придаточных
дополнительных предложениях.
10. Приведите примеры перевода модальных слов с английского языка
на русский
Тема 8. Синтаксические проблемы перевода
11.Определите рематические компоненты в следующих предложениях
12.Переведите предложения на русский язык. Объясните
необходимость преобразований теорией актуального членения
предложения
13.Сравните расположение рематического компонента в русском и
английском предложениях.
Тема 10. Виды лексических трансформаций
14.Выполните перевод с применением различных видов лексической
подстановки (спецификация, обобщение, дифференциация,
модуляция).
Тема 11. Перевод безэквивалентной лексики
15.Выполните перевод предложений, обращая внимание на перевод
артикля:
16.Переведите предложения с реалиями с английского языка на русский
и с русского языка на английский. Объясните какой способ перевода
вы выбрали и почему?
Тема 13. Теория несоответствий в переводе
17.Проанализируйте примеры перевода и выявите несоответствия.
18.Проведите анализ перевода английского предложения или текста .
выявите какая информация оказалась потерянной, какая
приобретённой?
Тема 15. Специфика перевода текстов различных функциональных
стилей
19.Определите стиль предъявленного текста. Охарактеризуйте его
черты, выявите лексические, грамматические, синтаксические
особенности.
20.Переведите данный текст с английского языка на русский, учитывая
особенности его функционального стиля.
Тема 16. Работа и выявление причин ошибок в переводе
21.Определите трансформацию, использованную в данном переводе.
Например, He is a three-time looser. – Он был женат три раза и все
неудачно.
22.Переведите предложения с использованием лексических,
грамматических и синтаксических трансформаций.
23.Сделайте анализ переводов, выполненных студентами с применением
теории несоответствий для выявления потерянной и приобретённой
информации.
3 Задачи творческого уровня
Тема 2. Общие вопросы перевода. Перевод как аспект межкультурной
коммуникации
1. Не всегда и не все можно перевести с одного языка на другой, часто
происходят потере при переводе. Рассмотрите следующие
предложения и предложите варианты перевода.
Тема 13. Теория несоответствий в переводе
2. Сделайте анализ перевода, выполненной сокурсником, учитывая
количество и качество переведенной информации.
Тема 15. Специфика перевода текстов различных функциональных
стилей
3. Попробуйте воссоздать ситуацию данного текста в другом стиле
(например, превратить политический текст в сказку или просто в
художественный текст, или эссе).
Критерии оценки:
 10-9,5 первичных баллов выставляется студенту, если он набрал
более 90 % от возможного числа первичных баллов за выполнение задания.
 9-7,5- первичных баллов выставляется студенту, если он набрал
более 75 % от возможного числа первичных баллов за выполнение задания.
 7-6,5 первичных баллов выставляется студенту, если он набрал
более 60 % от возможного числа первичных баллов за выполнение задания.
 6-0 первичных баллов выставляется студенту, если он набрал
менее 60% от возможного числа первичных баллов за выполнение задания.
Составитель ________________________ Т.И. Леонтьева
(подпись)
«____»__________________20
г.
МИНОБРНАУКИ РОССИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего
профессионального образования
«Владивостокский государственный университет экономики и сервиса»
Институт
Кафедра
Ролевая игра
по дисциплине Теория перевода, 19725
(наименование дисциплины)
1 Тема:
Пресс-конференция с гостем Приморья из США Роком Бриннером, сыном
известного актёра Юла Бриннера.
2 Концепция игры: Приблизить студентов к ситуации реального общения и
пользоваться умением профессионального перевода по следующему
сценарию:
1) Ведущий объявляет тему пресс-конференции на русском языке. Его
текст последовательно переводит студент-переводчик.
2) Рок Бриннер рассказывает о себе, о своих впечатлениях о Приморье,
вспоминает прошлое своего отца, который родился здесь, а
впоследствии эмигрировал В США. Его речь переводит ещё один
студент: он делает записи и осуществляет последовательный перевод.
3) Остальные студенты задают вопросы на русском языке, которые
переводятся на английский. Таким образом, осуществляется
двусторонний перевод, т.к. Р. Бриннер отвечает на английском языке.
3 Роли:
Группа разделяется на 2 подгруппы, каждая из 14 человек.
В обеих группах выбирается:
-1 человек на роль Рока Бриннера.
-2 человека на роль переводчика: один для последовательного перевода,
другой для двустороннего.
-1 человек на роль ведущего
-1 человек – переводчик ведущего
-остальные участники выполняют роль журналистов.
4 Ожидаемый результат: Совершенствование навыков последовательного и
двустороннего перевода.
Критерии оценки:
 10-9,5 первичных баллов выставляется студенту, если он набрал
более 90 % от возможного числа первичных баллов за выполнение задания.
 9-7,5- первичных баллов выставляется студенту, если он набрал
более 75 % от возможного числа первичных баллов за выполнение задания.
 7-6,5 первичных баллов выставляется студенту, если он набрал
более 60 % от возможного числа первичных баллов за выполнение задания.
 6-0 первичных баллов выставляется студенту, если он набрал
менее 60% от возможного числа первичных баллов за выполнение задания.
Составитель ________________________ Т.И. Леонтьева
(подпись)
«____»__________________20
г.
МИНОБРНАУКИ РОССИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего
профессионального образования
«Владивостокский государственный университет экономики и сервиса»
Институт
Кафедра
Комплект заданий для контрольной работы
по дисциплине
Теория и практика перевода
(наименование дисциплины)
1.Темы: Русско-английские различия, теория эквивалентности,
контекстуальное значение слова, экстралингвистический контекст,
грамматические и синтаксические трансформации при переводе.
Варинат 1
Задание 1. Теоретический вопрос. Необходимость экстралингвистических
знаний для осуществления эквивалентного перевода с одной культуры на
другую.
Задание 2. Предложите перевод предложений с модальными глаголами и
словами.
Задание 3. Переведите предложения с адвербиальными глаголами
Задание 4. Какие грамматические трансформации употреблены при переводе
следующих предложений?
Задание 5. Творческое задание: Определите, какие потери (или
приобретения) наблюдаются при переводе данного
английского
предложения.
Вариант 2
Задание 1. Теоретический вопрос. Основные различия между русским и
английским языками.
Задание 2. Переведите следующие предложения с неличными формами
глаголов на русский язык:
Задание 3. Выберите наиболее эквивалентный перевод и объясните свой
выбор:
Задание 4. Какие трансформации использованы при переводе следующих
предложений:
Задание 5. Творческое задание: Переведите данный текст, обращая внимание
на контекстуальные значения слов.
2. Темы: Лексические трансформации, перевод фразеологических
единиц, теория несоответствий, перевод разностилевых текстов.
Вариант 1
Задание 1. Определите лексические трансформации в следующих
предложениях. Ex.: He bought a Volvo. – Он купил автомобиль.
Задание 2. Какой вид перевода можно предложить для следующей
фразеологической единицы?
Задание 3. Найдите контекстуальное решение для перевода слова
communication в предложении: The communication of Ebola in Africa is very
quick.
Задание 4. Переведите отрывок из газетного текста. Объясните, какими
трансформациями вы воспользовались и почему.
Задание 5. Теоретический вопрос, например: Что означают круги Миллера в
науке о переводе?
Вариант 2
Задание 1. Какие лексические трансформации использованы в следующих
предложениях? (Приводятся 4 предложения).
Задание 2. Переведите с английского языка текст с использованием
фразеологических единиц, идиом и пословиц (James Thurber. The Unicorn in
the Garden).
Задание 3. Теоретический вопрос, например: Какие максимы необходимо
соблюдать при полноценном общении с друзьями, родителями и др.? Какие
речевые акты используются чаще всего? Каково их лингвистическое
воплощение?
Задание 4. Проведите анализ перевода публицистического текста,
выполненного студентом (Текст The Red Flag Flux). Найдите в нём
несоответствия лексическим и грамматическим нормам переводящего языка.
Задание 5. Переведите художественный текст, найдите в нём стилистические
средства и предложите эквивалентные соответствия (отрывок из книги “My
Cousin Rachel” by de Maurier).
Критерии оценки:
 50-45,5 первичных баллов выставляется студенту, если он набрал более
90 % от возможного числа первичных баллов за выполнение заданий контрольной
работы.
 45-37,5- первичных баллов выставляется студенту, если он набрал более
75 % от возможного числа первичных баллов за выполнение заданий контрольной
работы.
 37-30,5 первичных баллов выставляется студенту, если он набрал более
60 % от возможного числа первичных баллов за выполнение заданий контрольной
работы.
 30-0 первичных баллов выставляется студенту, если он набрал менее 60
% от возможного числа первичных баллов за выполнение заданий контрольной
работы.
Составитель ________________________ Т.И. Леонтьева
(подпись)
«____»__________________20
г.
Download