Концепция китайского языка

advertisement
КОНЦЕПЦИЯ
преподавания китайского языка
Концепция преподавания китайского языка на отделении востоковедения НИУ
ВШЭ основывается на требованиях к профессиональной подготовке студентов-бакалавров по
направлению 032100.62 "Востоковедение и африканистика", а также на вызовах,
предъявляемых актуальной международной ситуацией и современным развитием рынка труда.
Целями разработки концепции преподавания китайского языка являются:

непрерывное
развитие
языковой
личности
путем
формирования
и
совершенствования ее коммуникативной компетенции.
 развитие способностей и поддержание стремления к познанию посредством
общения на иностранном языке.
 обучение пониманию и выражению своих мыслей на иностранном языке и
профессиональному общению с представителями изучаемой страны.
 воспитание гармонично развитой и высокообразованной личности.
Основной задачей является подготовка компетентных, конкурентоспособных
специалистов, обладающих не только теоретическими знаниями в области языка и
лингвострановедения, но и адекватными практическими навыками, востребованными как в
области научных исследований, так и в прикладных сферах, таких как последовательный и
синхронный перевод, понимающих специфику китайской экономики, правовой системы,
государственного устройства и международных отношений.
Исходя из указанных целей и задач, в рамках отделения востоковедения была
разработана система последовательного обучения китайскому языку на основе
компетентностного подхода с использованием классической и коммуникативной методик.
Дипломированный специалист по направлению 032100.62 "Востоковедение и
африканистика" в результате прохождения четырехлетнего курса по китайскому языку
должен:
Владеть:
Лексическими, грамматическими и стилистическими нормами китайского языка.
Обладать общей и коммуникативной компетенцией (лингвистической, социокультурной
и прагматической) применительно ко всем видам коммуникативной деятельности в различных
сферах речевой коммуникации.
Базовой и нормативной грамматикой, и основными грамматическими явлениями,
характерными для профессиональной речи.
Идиоматически насыщенной разговорной речью, а также стилем нейтрального
научного изложения.
Навыками разговорно-бытовой речи (владеть нормативным произношением и ритмом
речи и применять их для повседневного общения).
Основными речевыми формами высказывания: повествование, описание, рассуждение,
полемика; монолог, диалог, полилог.
Навыками свободного письма как в классическом (традиционном), так и в
унифицированном (упрощенном) варианте, необходимыми для подготовки публикаций,
докладов, презентаций и ведения переписки;
Уметь:
Понимать устную (монологическую и диалогическую) речь на бытовые и специальные темы.
Использовать
общеупотребительную
лексику и
лексику научного
(научнопублицистического) стиля.
Читать и понимать специальную литературу по широкому и узкому профилю специальности,
при необходимости привлекая словари и справочную литературу.
Делать сообщения, доклады (с предварительной подготовкой).
Участвовать в обсуждении тем, связанных с полученной специальностью
Профессионально осуществлять последовательный и синхронный перевод, в том числе
и по узкоспециальным вопросам.
Иметь представление:
Об основных приемах информационной обработки текста (аннотирование, реферирование) и
перевода литературы по специальности.
О культуре китайской речи; о правильном и уместном использовании языковых норм во всех
видах речевой деятельности, а также о соблюдении речевого этикета.
Процесс обучения предполагает сочетание аудиторной и внеаудиторной работы с
целью развития творческой активности, самостоятельности в овладении китайским языком,
расширению кругозора и активному использованию студентами полученных знаний.
Для реализации концепции большое внимание было уделено и преподавательскому
составу. В основу распределения преподавателей по курсам и аспектам положено понимание,
на каком именно направлении каждый преподаватель может проявить себя наилучшим
образом для достижения наиболее оптимального результата в рамках выполнения
поставленных целей и задач направления.
КУРАТОР ПРОЕКТА: РУКОВОДИТЕЛЬ КИТАЙСКОГО НАПРАВЛЕНИЯ Ф.Л.
ДОЛГАЧЕВ.
1 курс: формирование базовых знаний китайского языка.
1. Базовый курс китайского языка.
Цель применения данной дисциплины заключается в формировании основ базовой
грамматики, и основных грамматических явлений, характерных для профессиональной речи,
правильного произношения, овладение основными речевыми формами высказывания:
повествование, описание, монолог, диалог
Ведущие преподаватели: А.С. Антонова, А.А. Фаньян, Е.И. Миронов, новый
преподаватель.
Учебная литература: Учебник «Практический курс китайского языка» под ред.
Кондрашевского А.Ф. Планируется одновременная апробация нового учебника по
базовому курсу, который в данный момент создается на отделении коллективом
преподавателей под руководством Тихоновой Е.Ф.
2. Практикум к базовому курсу китайского языка.
Основная цель – отработка пройденных в рамках Базового курса грамматических
конструкций, тренировка перевода, выполнение целого комплекса грамматических и
лексических упражнений.
Ведущие преподаватели: М.Б. Самелик, А.А. Фаньян.
Учебная литература: Учебник «Практический курс китайского языка» под ред.
Кондрашевского А.Ф., «Сборник упражнений по переводу с русского языка на китайский
язык» Маслаковой О.Н., пособие «Лексические упражнения к учебнику практический курс
китайского языка под ред. А.Ф. Кондрашевского» Вартанян И.С. В рамках данного курса 2
часа в неделю отводится на лингафонные занятия для отработки правильного
произношения, тренировки восприятия на слух и т.п. Преподавание лингафона ведется по
аудиоприложению к учебнику Кондрашевского А.Ф., аудиокурсу «听和说” Пекинского
университета языка и культуры.
3. Практикум устного общения на китайском языке изучается как прикладная
дисциплина в объеме, достаточном для решения социально-коммуникативных задач при
общении с зарубежными партнерами на начальном этапе обучения. Цель - приобретение
навыков разговорно-бытовой речи (владение нормативным произношением и ритмом речи и
применение их для повседневного общения) для освоения прагматической/социальной
компоненты
коммуникативной компетенции (умение и желание вступить в
коммуникацию и строить высказывание в соответствии с коммуникативным намерением).
Обучение проходит методом запоминания разговорных клише.
Учебные материалы отобраны, переработаны и составлены на базе учебников, изданных в Китае,
текстов из интернета, фрагментов фильмов, разговоров носителей языка, записанных в Китае. Все
учебные материалы размещены в LMS и предполагают активное использование аудирования.
Ведущие преподаватели: Т.В. Пересадько, Ю.А. Селиверстова, Гун Мин, Хао Чживэй.
2 курс: закрепление базовых знаний, полученных на 1 курсе, а также формирование
навыков, необходимых для осуществления двустороннего перевода.
1. Базовый курс китайского языка (завершение учебника «Практический курс
китайского языка» под ред. Кондрашевского А.Ф.)
Ведущие преподаватели: Д.А. Аринчева, Е.И. Ганьшина, В.А. Шашкова, А.И.
Янишевская, Ф.Л. Долгачев.
2. Практикум к базовому курсу.
Целью данного курса является отработка пройденных грамматических конструкций, их
повторение и закрепление.
Ведущие преподаватели: Е.И. Миронов (2 группы), В.А. Шашкова, А. С. Антонова, Т.В.
Пересадько.
Учебная литература: Учебник «Практический курс китайского языка» под ред.
Кондрашевского А.Ф., пособие для перевода с русского языка Маслаковой О.Н., пособие
«Лексические упражнения к учебнику Кондрашевского А.Ф.» Вартанян И.С. В рамках
практикума 2 часа в неделю отводится на лингафонные занятия для отработки
правильного произношения, тренировки восприятия на слух и т.п. Преподавание
лингафона ведется по аудиоприложению к учебнику Кондрашевского А.Ф., аудиокурсу «
听和说” Пекинского университета языка и культуры.
3. Практикум устного общения предполагает использование учебных материалов,
составленных и обработанных на базе учебников, изданных в Китае, текстов из интернета,
фрагментов фильмов, разговоров носителей языка, записанных в Китае. Все учебные материалы
размещены в LMS и рассчитаны на 2 часа в неделю обычных аудиторных занятий, а также
на работу в мультимедийном классе (учебный видеокурс, направленный на постановку и
отработку разговорных навыков, 4 часа в неделю). Ведущие преподаватели: А.И.
Янишевская, Т.В. Пересадько, Хао Чживэй, Ф.Л. Долгачев
4. Общественно-политический перевод (3-4 модули) является логическим продолжением
«Базового курса китайского языка», направлен на выработку у студентов навыков чтения и
понимания, грамотного перевода текстов общественно-политической тематики с
китайского языка на русский и обратно.
Ведущие преподаватели: Д.А. Аринчева (2 группы), Ф.Л. Долгачев, В.А. Шашкова, А.А.
Кылосов.
Учебная литература: Учебник «Общественно-политический перевод» Кондрашевского
А.Ф. и Войцехович И.В., предполагается изучение в 3 и 4 модулях 1-3(4) уроков.
5. Практикум устного перевода – предполагается как дополнение к курсу Общественнополитического перевода. Преподавание данного аспекта ведется преимущественно в виде
лингафонных занятий по определенной методике, где у студентов закладываются навыки
грамотного последовательного перевода, по аудиоприложению к «Учебнику общественнополитического перевода» А. Ф. Кондрашевского и И.В. Войцехович.
Ведущие преподаватели: Ю.А. Селиверстова (2 группы), В.А. Шашкова (2 группы),
новый преподаватель – 2 группы. Работа по данной дисциплине ведется в тесной связке с
аспектом «Общественно-политический перевод», и именно преподаватель общественнополитического перевода задает темп работы в данном аспекте.
КУРАТОРОМ 1 и 2 курсов является доцент Д.А. АРИНЧЕВА.
3 курс: углубление полученных знаний, дальнейшая аспектизация.
1. Общественно-политический перевод (этап 2 и этап 3). В рамках данного курса
предполагается завершение в 1, 2 и 3 модулях учебника «Общественно-политический
перевод» А.Ф. Кондрашевского и И.В. Войцехович.
Ведущие преподаватели: Е.Ф. Тихонова, Д.С. Редько, М.Л. Лепнева, О.А. Трусова, А.Ю.
Субботина.
2. Практикум устного перевода – продолжение курса «Практикум устного перевода» 2
курса, в основе лежат лингафонные занятия по аудиоприложению к учебнику
«Общественно-политический перевод» А.Ф. Кондрашевского и И.В. Войцехович.
Предполагается также проведение мультимедийных занятий (просмотр учебных
фильмов или несложных аутентичных фильмов на языке).
Ведущие преподаватели: Е.Ф. Тихонова, Д.С. Редько, Ю.А. Селиверстова, А.И.
Янишевская, О.А. Трусова.
3. Современный разговорный китайский язык. Данный курс ставит своей задачей
дальнейшее совершенствование студентов в разговорном аспекте. Особенностью курса
является то, что он полностью построен на мультимедийных занятиях. В качестве
учебника используется «Разговорный китайский язык. Учебное пособие для средней
ступени обучения» под ред. Мусабековой Л.Д. (переработанный под русскоговорящих
студентов одноименный учебник Пекинского университета языка и культуры). Помимо
этого данный аспект предполагает просмотр и разбор языка
современных
неадаптированных фильмов на китайском языке.
Ведущий преподаватель: Гун Мин.
4. Классический китайский язык. Задача курса заключается в знакомстве студентов с
грамматическими и лексическими основами вэньяня.
Ведущий преподаватель: Д.А. Худяков.
5. Практикум по экономическому переводу является логическим и структурным
продолжением курса «Общественно-политический перевод» в 3 и 4 модулях. Основной
задачей является выработка у студентов навыков уверенного владения экономической
лексикой на китайском языке, перевода текстов экономического содержания с русского
языка на китайский и обратно.
Учебная литература: Демина Н.А. «Экономика».
Ведущие преподаватели: А.И. Ганьшина, Н.В. Тен, Д.С. Редько, А.А. Кылосов А.Ю.
Субботина.
6. Китайский язык для делового общения. Целью данного аспекта является выработка у
студентов навыков уверенного устного общения на коммерческие и деловые темы, ведения
переговоров, чтения и профессионального перевода коммерческих договоров и
соглашений, ведения деловой переписки, знания особенностей ведения бизнеса в Китае и с
китайскими партнерами.
Учебная литература: учебник «Китайский язык для делового общения» Кондрашевского
А.Ф. и Дашевской Г.Я. Данный аспект предполагает частичное проведение занятий в
лингафонном кабинете для отработки навыков восприятия на слух, проведение занятий в
форме деловых игр, моделирования ситуаций.
Ведущие преподаватели: Е.Ф. Тихонова, А.И. Ганьшина, А.А. Кылосов, М.Л. Лепнева,
О.А. Трусова,
4 курс: формирование навыков и умений практически применять полученные
знания.
1. Нотная переписка. Данный аспект ставит своей задачей формирование у студентов
навыка составления дипломатических нот и других документов посольского обихода, что
особенно актуально и востребовано Министерством иностранных дел России и другими
министерствами и ведомствами, и что не преподается или преподается в ограниченном
формате в других вузах России.
Учебная литература: учебник «Нотная переписка и другие документы посольского
обихода» Егоровой Л.Г.. а также реальные документам посольской переписки (ноты),
предоставленные МИДом России и Посольством России в КНР.
Ведущие преподаватели: Е.Ф. Тихонова, М.Л. Лепнева.
2. Экономический перевод и деловая переписка является логическим продолжением
аспектов «Практикум экономического перевода» и «Китайский язык для делового
общения» на 3 курсе.
Учебная литература: учебник «Китайский язык для делового общения» А.Ф.
Кондрашевского и Г.Я. Дашевской, а также актуальные материалы на экономическую и
финансовую тематику китайских СМИ (Синьхуа, Женьминь Жибао), особенно в части
финансовой и экономической аналитики и прогнозирования. Данный аспект ставит своей
задачей выработку у студентов навыка уверенного общения на комплексные финансовоэкономические темы, чтения экономических статей, составления договоров, коммерческих
соглашений, написания аналитических статей на китайском языке.
Ведущие преподаватели: Ф.Л. Долгачев, А.А. Кылосов, Е.И. Ганьшина, О.А. Трусова,
А.Ю. Субботина.
3. Общественно-политический перевод (язык СМИ). Данный аспект ориентирован на
чтение сложных актуальных статей общественно-политической направленности
современных китайских СМИ. Преподавание предполагает также проведение круглых
столов по современным проблемам международных отношений на китайском языке, что
позволит выработать у студентов навык компетентно выстраивать беседу на актуальные
темы МО, умение аргументировать и вести дискуссию. Преподавание ведется на основе
актуальных материалов общественно-политической тематики современных печатных и
интернет-СМИ КНР.
Ведущие преподаватели: Е.Ф. Тихонова, Н.В. Тен (2 группы), Е.И. Ганьшина, А.Ю.
Субботина.
4. Лингафон. Целью данного аспекта является выработка у студентов навыка понимания
на слух и анализа китайских радиопередач, транслируемых в режиме реального времени и
в записи, что предполагает стопроцентную работу в лингафонном кабинете.
Ведущие преподаватели: Хао Чживэй (3 группы), Е.Ф. Тихонова, О.А. Трусова.
5. Основы последовательного и синхронного перевода. Данный аспект является
исключительно практическим. Ставится задача выработать у студентов навык
профессионального последовательного и синхронного перевода. Преподавание ведется по
комплексной методике, соединившей сильные стороны преподавания синхронного и
последовательного перевода ведущих российских и китайских университетов. Ведущие
преподаватели: Е.Ф.Тихонова, Д.С. Редько, М.Л. Лепнева, О.А. Трусова.
КУРАТОРОМ 3 и 4 курсов является ТИХОНОВА Е.Ф.
Руководитель китайского направления
Ф.Л. Долгачев
Согласовано:
Заведующая кафедрой восточной филологии
В.В. Аникина
Куратор 1 и 2 курсов китайского направления
Д.А. Аринчева
Куратор 3 и 4 курсов китайского направления
Е.Ф. Тихонова
Одобрено:
Заведующий отделением востоковедения
А.А. Маслов
Download