Свод отзывов «Нефтяная и газовая промышленность. Проектирование и эксплуатация систем подводной

advertisement
Свод отзывов
на первую редакцию проекта ГОСТ ISO 13628-6 «Нефтяная и газовая
промышленность. Проектирование и эксплуатация систем подводной
добычи. Часть 6. Системы управления подводной добычей» (первая
редакция)
№
п/
п
1.
2.
3.
4.
Раздел, пункт, абзац по Содержание замечаний
которому
предлагается (поправки)
замечание (поправка)
Текст
стандарта
с
учётом
предлагаемого
замечания
(поправки)
Отредактировать
фразу
и
Введение
«Из «Предисловия» к ISO изложить
в
редакции
“Из
13628-6:2009 во «Введение» «Предисловия» к ISO 13628-6 в
взято
только
то,
что раздел
«Введение»
включены
непосредственно
касается только положения, непосредственно
стандарта»
относящиеся
к
настоящему
межгосударственному стандарту.”
Изложить в редакции «МГС не
Введение
Фраза «ISO не берет на себя берет на себя ответственность за
ответственность
за идентификацию
какого-либо
идентификацию какого-либо отдельного
или
всех
таких
отдельного или всех таких патентных прав»
патентных прав» не относится
к стандартам МГС.
Изложить в редакции «ISO 13628
Введение
Привести в соответствие с состоит из следующих частей под
названием стандарта фразу общим наименованием “Нефтяная и
«ISO 13628 состоит из газовая промышленность. …”:»
следующих частей, под общим
наименованием
«Промышленность нефтяная и
газовая. …»:
Изложить в редакции «Часть 9.
Введение
Отредактировать
Системы для выполнения работ в
наименование
стандарта скважине с применением
«Часть
9:
Система
дистанционно управляемых
вмешательства с применением
дистанционно
управляемых инструментов (ROT)»
инструментальных
(ROT)»
средств
Выводы
разработчика
Учтено
Учтено
Учтено
Учтено
Отредактировать наименование
стандарта и изложить в редакции
«Часть 10. Технические условия на
гибкую трубу многослойной
структуры со связующими слоями»
Учтено
Изложить в редакции «Часть 11.
Гибкие трубные системы для
подводного и морского
применения»
Учтено
Изложить в редакции «Часть 15.
Подводные конструкции и
манифольды»
Учтено
8.
Введение
«Часть
10:
Технические
условия на гибкие трубы,
состоящие из связанных друг
с другом полимерных и
металлических
слоёв».
Предпочтительнее
по
аналогии с Частью 2 ввести
согласованные
термины:
труба
многослойной
структуры со связующими
слоями (bonded pipe) и труба
многослойной структуры без
связующих слоев (unbonded
pipe).
Введение
Наименование
стандарта
«Часть 11: Системы гибких
подземных
и
морских
трубопроводов» не корректно.
Введение
Наименование
стандарта
«Часть 15: Донные структуры
и
многообразия»
не
корректно.
Заголовок
Исправить опечатку в слове
«SUБSEA»
Учтено
9.
Раздел 2
Исправить опечатку в словах: «бy», Учтено
«Бasic», «suбsea», «umбilicals»,
«бased», «consumaбles»,
«Assemбled», «Бoiler», «Бrazing»,
«Ruббer», «Inhiбited», «Luбricating»,
«Suбstitute», «Luбricants», «Бlock»,
«бodies», «aбove», «moбile», «steamturбine»
Исправить опечатку в слове
Учтено
«бoost»
5.
6.
7.
10. п. 3.1
11. 3.3
канал
управления
(control path)
Общее расстояние, которое
сигнал управления (например,
электрический,
оптический,
гидравлический) проходит от
надводной
системы
управления к подводному
модулю
управления
или
приводу клапана.
Предлагается
предложение Учтено
записать в редакции:
3.3
протяженность
канала
управления (control path)
Общее расстояние, которое сигнал
управления
(например,
электрический,
оптический,
гидравлический)
проходит
от
надводной системы управления к
подводному модулю управления
или приводу клапана.
12. 3.8
далее
за
потоком
(downstream)
От элемента по направлению
потока.
13. Сумма времени прохождения
сигнала и времени
выполнения (стр. 5)
14. 3.19 время выполнения (shift
time)
Период времени, который
проходит между получением
сигнала
управления
на
подводном
объекте
(завершение
времени
прохождения
сигнала)
и
завершением
выполнения
функции управления.
15. 3.21 система управления
подводной добычей (suбsea
production control system)
Система
управления,
с
помощью
которой
эксплуатируют
подводную
систему добычи во время
операций добычи.
16. 3.23
шлангокабель
(umbilical)
Набор
отдельных
электрических
кабелей,
шлангов или стальных трубок
или их сочетания (или с
оптоволоконными кабелями),
проложенные
вместе
для
обеспечения гибкости, а также
покрытые
защитной
оболочкой
и/или
армированные
для
обеспечения
механической
прочности,
которые,
как
правило,
используют
для
передачи электрической и
гидравлической
энергии,
химических
веществ
и
сигналов связи в подводной
системы.
Предлагается
предложение
записать в редакции:
3.8
нисходящий
поток
(downstream)
направление, попутное потоку от
элемента
Пропущен подпункт 3.17
3.17 Время реакции (response
time)
Сумма времени прохождения
сигнала и времени выполнения
Предлагается
предложение
записать в редакции:
3.19 время исполнения команды
(shift time)
Период времени, который проходит
между
получением
сигнала
управления на подводном объекте
(завершение времени прохождения
сигнала)
и
завершением
выполнения функции управления.
Предлагается
предложение
записать в редакции:
3.21
система
управления
подводной
добычей
(suбsea
production control system)
Система,
предназначенная
для
управления подводным добычным
комплексом.
Предлагается использовать
определение из проекта стандарта
ГОСТ «Нефтяная и газовая
промышленность. Проектирование
и эксплуатация систем подводной
добычи. Часть 5. Подводные
шлангокабели» (первая редакция)
Предлагается
предложение
записать в редакции:
3.23 шлангокабель (umbilical)
группа функциональных
компонентов, таких как
электрические кабели, оптические
кабели, шланги и трубы,
скрученные или связанные вместе
в пучки, или в комбинации друг с
другом, что обычно
предусматривает гидравлические
системы, нагнетание флюида,
энергоснабжение и/или средства
связи
Учтено
Учтено
Учтено
Учтено
Учтено
17. 3.24
подводный
предохранительный клапан
(underwater safety valve)
Узел
предохранительного
клапана, который считается
ППК
и
автоматически
закрывается
в
случаи
нарушения энергоснабжения
его привода.
Предлагается
предложение Учтено
записать в редакции:
3.24
подводный
предохранительный
клапан
(underwater safety valve)
предохранительный клапан,
предназначенный для выполнения
функции ППК с возможностью
автоматического закрытия при
нарушении энергоснабжения его
привода.
18. 3.25
выше
по
потоку
(upstream)
От элемента в направлении,
противоположном потоку.
Предлагается
предложение Учтено
записать в редакции:
3.25 восходящий поток (upstream)
направление, противоположенное
потоку от элемента
Предлагается
предложение Учтено
записать в редакции:
3.26 данные о скважине (well data)
Данные,
полученные
от
скважинного оборудования в целях
описания пласта, расчета потока и
мониторинга процесса добычи.
19. 3.26 данные о скважину (well
data)
Данные,
полученные
от
скважинного
оборудования
для описания пласта, расчета
потока
и
планового
мониторинга
процесса
добычи.
20. Раздел 4
Уточнить обозначение «Напрямной Учтено
распределитель» сокращения «НР
(DCV)».
Введенное
сокращение
«НР»
совпадает
с
сокращением
обозначения высокого давления
«(НР)». Принимая во внимание, что
в
настоящем
стандарте
большинство
принятых
сокращений используется в тексте
незначительное количество (менее
пяти раз), предлагается отказаться
от введения сокращений с русскими
буквами, а аббревиатуру
с
латинскими буквами дополнить в
скобках
обозначением
на
английскими языке
21. 5.2 Разработка концепции
Во время предпроектных
изысканий, нужно учесть
следующие
вопросы
возможного
влияния
на
функциональность
системы
управления
и
инфраструктуры:
- Гибкость в отношении
планов добычи;
Оптимизация
по
эксплуатации;
Оптимизация
по
рентабельной установке;
- Оптимизация по развитию
поэтапной добычи;
- Обеспечение бесперебойного
режима подачи потока;
- Время выполнения проекта;
- Стоимость на всех этапах
жизненного
цикла
[капитальные затраты (capex),
стоимость установки (opex),
операционные/эксплуатацион
ные/технические
расходы
(opex)].
22. 5.4.1 Общие положения
Функциональные
составляющие блоки системы
управления
подводной
добычей обычно помещают
такое. Эти составляющие
блоки могут объединяться в
одинаковые
физические
параметры:
23. 5.4.1 Общие положения
б) установка для закачки
химических веществ (УЗХ)
УЗХ обеспечивает единичную
закачку
или
смешанные
"коктейльные"
закачки
химических
веществ
при
постоянном
давлении,
регулируемые
или
измеренные объеме. Жидкость
поступает
через
гидравлический шлангокабель
и
подводную
систему
распределения
к
точкам
закачки в подводной системе
добычи.
Предлагается
предложение Учтено
записать в редакции:
5.2 Разработка концепции
Во
время
предпроектных
изысканий,
нужно
учесть
следующие вопросы возможного
влияния
на
функциональность
системы
управления
и
инфраструктуры:
- Гибкость в отношении сценариев
добычи;
- Оптимизация по отношению к
режимам эксплуатации;
- Оптимизация по критерию
«стоимость/эффективность»;
- Оптимизация по отношению к
фазам добычи;
- Обеспечение бесперебойного
режима подачи потока;
- Продолжительность проекта;
- Стоимость на всех этапах
жизненного цикла [капитальные
затраты
(capex),
стоимость
установки
(opex),
операционные/эксплуатационные/те
хнические расходы (opex)].
Предлагается
предложение Учтено
записать в редакции:
5.4.1 Общие положения
Система управления подводной
добычей
обычно состоит
из
функциональных блоков, которые
могут
быть
объединены
в
следующие модули:
Предлагается
предложение Учтено
записать в редакции:
б)
установка
для
закачки
химических веществ (УЗХ)
УЗХ
обеспечивает
закачку
однокомпонентных
или
многокомпонентных
растворов
химических
веществ
при
постоянном
давлении,
регулируемые или измеренные
объеме. Жидкость поступает через
гидравлический шлангокабель и
подводную систему распределения
к точкам закачки в подводной
системе добычи.
24. 5.4.1 Общие положения
в) главная станция управления
(ГСтУ):
ГСтУ может быть «узлом»
центрального
управления,
содержащий
программное
обеспечение, необходимое для
управления и мониторинга
системы подводной добычи и
связанного
оборудования,
которое взаимодействует на
поверхности, так как ГСУ и
СЭУ.
25. 5.4.1 Общие положения
ж)
бесперебойный
блок
питания (ББП):
Предлагается
предложение Учтено
записать в редакции:
в) главная станция управления
(ГСтУ):
ГСтУ является основным «узлом» в
системе
централизованного
управления,
содержащим
программное
обеспечение,
необходимое для управления и
мониторинга системы подводной
добычи и связанного с ней
оборудованием
на
верхнем
строении, таким как ГСУ и СЭУ.
Предлагается
предложение Учтено
записать в редакции:
ж) блок бесперебойного питания
(ББП):
Предлагается
предложение Учтено
записать в редакции:
м) буй управления:
Заякоренный буй, оснащенный
оборудованием для связи и закачки
химических
реагентов
(опционально), который подключен
к
подводным
составляющим
системы
подводной
добычи
посредством
электрического/волоконнооптического/гидравлического
шлангокабеля. Буй может быть
связан с добычной платформой
посредством
шлангокабеля,
акустического,
радио
или
спутникового каналов связи или их
сочетания.
26. 5.4.1 Общие положения
м) буек управления:
Заякоренное
в
корпусе
оборудование для связи и
закачки химических реагентов
(опционально) подключается к
подводным
составляющим
системы подводной добычи с
помощью
электрического/волоконнооптического/гидравлического
шлангокабеля
управления.
Буек может быть связан с
поверхностным
оборудованием для добычи
через
шлангокабель,
акустическую, радио
или
спутниковую связь или их
сочетания.
27. п. 8.5.4
Некорректная замена сокращения Учтено
DCS на НР (Див. п.20)
28. п. 11.3.5.2
В выражении параметра спектра
случайных вибраций «От 80 Гц до
350 Гц при 0,04 g2/Гц» после
символа «g» указать степень «2» и
представить в следующей редакции
«От 80 Гц до 350 Гц при 0,04
g2/Гц».
Уточнить и отредактировать
предложение: «Указанный выше
спектр может изменяться путем
введения узлов, 756309 если
резонансы
ОИ
вызовут
недопустимые
вибрационные
нагрузки
на
отдельные
составляющие»
Учтено.
The above
spectrum may be
modified by the
introduction of
notches if
resonances of the
EUT result in
intolerable
vibration loads on
individual
components.
Указанный выше
спектр может
быть
изменен
путем введения
узлов
если
резонансы ОИ
приводят
к
недопустимым
вибрационным
загрузкам
на
отдельные
элементы.
29. по всему тексту
Низкое качество перевода текста Учтено
исходного
стандарта
искажает
техническое
содержание
разрабатываемого документа. В
тексте не всегда соблюдается
правильность перевода английских
глаголов shall (должен), should
(следует), что также изменяет
технические
требования
положений. По всему тексту
встречаются
грамматические
ошибки
(например,
несогласованность окончаний и
т.п.) и орфографические ошибки, в
том числе в английских словах.
Обеспечить
однородность
форматирования документа.
30. Перевод стандарта выполнен на низком профессиональном уровне.
Рекомендуем разработчику стандарта провести повторный перевод с
привлечением переводчиков, обладающих необходимыми знаниями
о предметной области. Детальное рассмотрение данной редакции
стандарта нецелесообразно.
Download