danilov_a._na_pechatx

advertisement
Администрация города Дзержинска Нижегородской области
Управление образования Администрации города Дзержинска
муниципальное бюджетное образовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа № 17»
(МБОУ «Средняя общеобразовательная школа № 17»)
Молодежный сленг,
его влияние на речь
подростков
Исследовательская работа по иностранному языку
к XIV-й городской научно-практической
конференции « Старт в науку».
Автор: ученик 11 «Б» класса , Данилов А.
Руководитель: учитель первой категории Лозовая
Наталья Александровна
Содержание
Введение……………………………………………………….………….2
Глава 1. Теоретический аспект заимствования
1.1.
Определение понятия заимствования……………………………4
1.1.2. Классификация заимствований……………….…...……………..7
1.1.3. Пути и способы заимствования……………………………...…..9
1.2. Классификация иностранных слов по сфере общения.…….....11
Выводы……………………………………………………………..…...13
Глава 2. Практический анализ англоязычных заимствований
2.1. Исследование причин использования англицизмов в
молодёжной сфере……..………....………………………..….……….14
2.2 Анкетирование…………………………………………….……….15
Выводы…………………………………………………………………18
Заключение……………………………………………………………..19
Список литературы…………………………………………………….20
1
Введение.
Заимствование слов из других языков – естественный и закономерный
процесс, характерный для любого развитого языка. Народы, страны,
государства живут и развиваются, вступая во взаимные контакты. Их
взаимовлияние выражается, прежде всего, в заимствовании слов из языка в
язык.
Поэтому правильное отношение к заимствованиям это не отказ от их
использования, а правильное понимание значение того или иного
иноязычного слова, его смысловых оттенков, стилистической окраски,
особенностей сочетания его с другими словами. При правильном понимании
значения иностранного слова и при условии его уместного использования
употребление в речи, заимствования обогащают язык, повышают культуру
речи говорящего. Знание иностранных слов расширяет кругозор человека,
вводит его в мир других языков, помогает ему лучше ориентироваться в
современной жизни.
Современный мир таков, что английский язык – нравится нам это или нет,
превращается в язык знаковый, с высоким социальным статусом, расширяя
масштабы своего функционирования в качестве мирового языка.
Усиление информационных потоков, появление глобальной
компьютерной сети интернет, развитие мирового экономического рынка,
международного туризма, культурных связей – все это привело к появлению
в русском языке новых заимствованных слов. Рассуждая о нынешней
ситуации, многие филологи и лингвисты отмечают, что интенсивность
заимствования чужеродной лексики достигла угрожающих темпов. Это и
обуславливает актуальность нашей работы. Особую озабоченность вызывает
тот факт, что в повседневной речи современной молодежи все чаще и чаще
встречаются заимствования из английского сленга и их производные,
молодым людям легче выразить свои мысли и чувства при помощи средств
иностранного языка.
2
Объектом данного исследования послужили англицизмы в современной
речи молодёжи.
Таким образом, предметом данной работы является исследование роли
английских заимствований в современном русском языке, а конкретнее – в
повседневной речи русскоговорящей молодежи.
Цель данной работы – выявить насколько часто русскоязычная молодёжь
употребляет заимствования из иностранного языка в речи.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. Проанализировать теоретические материалы, связанные с темой.
2. Определить причины заимствования.
3. Классифицировать заимствования по сферам общения.
4. Выделить способы образования англицизмов.
5. Выявить частоту использования англицизмов в повседневной речи
школьника.
6. Провести анкетирование учащихся 5-11 классов с тем, чтобы выяснить
их отношение к заимствованным словам.
7. Предоставить собранную информацию на внеурочном мероприятии в
период проведения предметной недели по иностранному языку в 5-11
классах и раздать буклеты в качестве наглядного пособия.
3
1.1.
Определение понятия заимствования
В языке наиболее ярким процессом является процесс пополнения словарного
состава. Существует три основных способа обогащения лексики:
словообразование; изменение значения слова; заимствование.
Процесс заимствования сложен, непостоянен, изменчив и характеризуется
своей многоступенчатостью. В лингвистике не существует однозначного
понимания этого процесса.
Так, лингвистический энциклопедический словарь определяет заимствование
как «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и
т.п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов
языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой»
[ЛЭС.М:1990]
В большом энциклопедическом словаре «Языкознание» дается следующая
дефиниция заимствования: «Заимствование - переход элементов одного
языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы,
перенесенные из одного языка в другой» [БЭС.М.: Языкознание, 2000].
Л.П. Крысин дает следующее определение: «процесс перемещения
различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами
понимаются единицы разных ярусов языка - фонологии, морфологии,
синтаксиса, лексики, семантики» [5;18].
Н.М. Шанский понимает под заимствованием «процесс освоения языком
некоторых заимствованных фактов» [11;74].
Ю.С.Маслов в книге «Введение в языкознание» предлагает такое
определение: «Заимствование есть активный процесс: заимствующий язык не
пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе переделывает и
включает его в сеть своих внутренних системных отношений» [8;219].
4
Заимствуются в основном слова и реже синтаксические и фразеологические
обороты. Заимствования приспосабливаются к лексической системе
заимствующего языка и настолько им усваиваются, что иноязычное
происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка.
Наряду с полностью усвоенными заимствованиями существуют так
называемые иностранные слова. Они сохраняют следы своего иноязычного
происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и
семантических особенностей, которые чужды исконным словам.
Иностранные слова относятся в основном к специальным отраслям знания
или производства. Также они обозначают свойственные чужим народам или
странам понятия (этнографизмы, регионализмы, экзотизмы). Подобные слова
обычно толкуются в специальных словарях иностранных слов, часть из них
может включаться в общие словари. Некоторые иноязычные по
происхождению слова занимают промежуточное положение между
иностранными словами и полностью освоенными заимствованиями,
например, в русском языке широкоупотребительное слово «пальто» до сих
пор не склоняется. Также, слова чужого языка могут употребляться в текстах
заимствующего языка в качестве иноязычных вкраплений, сохраняя свой
иноязычный облик.
Иноязычными вкраплениями называют слова и обороты, представляющие
собой своеобразные клише или идиоматические выражения, которые обычно
передаются графическими и фонетическими средствами языка-источника,
например, happyend – счастливый конец. Употребление таких вкраплений
обусловлено степенью знакомства говорящего с иностранным языком.
Иноязычные вкрапления часто не меняют своего графического облика: SOS
(англ. международный сигнал бедствия), но постепенно могут
ассимилироваться заимствующим языком путем транслитерации: уик-энд
(англ. weekend-конец недели).
5
Если слова такого рода (обычно как проявление моды) получают более или
менее регулярное употребление, то их называют варваризмами. Они не
принадлежат лексической системе заимствующего их языка, не
функционируют с лексическим и грамматическим строем этого языка,
например, тет-а-тет, де-факто, персона грата.
6
1.1.2. Классификация заимствований
В современной лексикологии существует несколько примеров разделения
заимствований на определенные группы. Наиболее полной представляется
классификация на основе принципа ассимилированности.
Попадая в новый язык, заимствованное слово начинает жить своей жизнью,
становится частью новой лексической системы. Со временем слово
подвергается также фонетическим и морфологическим изменениям.
Так, ассимиляция – это адаптация слов иностранного происхождения к
нормам заимствующего языка, т.е. частичное или полное подчинение
фонетическим, грамматическим, орфографическим нормам, вследствие чего
заимствованные слова утрачивают свой иноязычный облик. [10;7].
Обычно степень ассимиляции зависит от того, каким путем слово было
заимствовано (устным или письменным), от давности его заимствования и от
употребительности и распространенности этого слова в языке.
По степени ассимиляции различают:
1.
Полностью ассимилированную лексику
2.
Частично ассимилированную лексику
3.
Не ассимилированную лексику
Полностью ассимилированные заимствования, как правило, соответствуют
всем нормам (фонетическим, грамматическим, орфографическим)
заимствующего языка.
Частично ассимилированные заимствования подразделяются на подгруппы:
1.
Заимствования, не ассимилированные семантически – обозначают
обычно бытовые, географические и прочие реалии другого народа.
7
2.
Заимствования, не ассимилированные грамматически – сохраняют
грамматические формы, не свойственные заимствующему языку.
3.
Заимствования, не ассимилированные фонетически – те, которые не
претерпели фонетических изменений, т.е. замены фонем в соответствии со
звуковой базой заимствующего языка.
4.
Заимствования, не ассимилированные графически – сохранившие свою
графическую форму.
Не ассимилированная лексика – это лексические единицы, сохранившие в
написании, произношении особенности, не свойственные заимствующему
языку. Они остаются равными самим себе в новой для них языковой среде и
по внешней форме, и по внутреннему содержанию. Также, они являются
чужеродными элементами и ограничены в своем употреблении.
Выделяются также интернационализмы - слова, возникшие первоначально в
одном языке и затем из него заимствованные в большинство других языков
мира для обозначения этого понятия. Образованию интернационализмов
способствует усиление взаимодействия языков при возрастающей роли
культурных и экономических связей между народами.
Интернационализмы можно разделить на два вида: слова, принадлежащие к
обще этимологическому фонду ряда языков, близких по происхождению или
сходных по историческому развитию – культура, цивилизация;
международные слова, заимствованные большинством языков из языка
народа, который создал или ввел в употребление обозначаемые ими
предметы – рус.спорт, нем. sport, англ. sport.
8
1.1.3. Пути и способы заимствования
Каналы заимствования могут быть как устные (на слух), так и книжные,
письменные (по буквам).
Устный путь – проникновение иноязычных слов в данный язык благодаря
систематическому живому общению двух разноязычных народов или
усвоению иноязычных названий предметов материальной культуры,
заимствуемых от другого народа. Письменный путь – заимствование чужих
слов из иноязычных текстов, чаще всего при попытках перевода этих текстов
на родной язык.
При устном заимствовании слово претерпевает больше изменений во всем
своем облике, чем при письменном. Если слово входит в язык другого народа
при одновременном заимствовании нового предмета или понятия, то
значение этого заимствования не претерпевает изменений, но в случае
вхождения нового слова в качестве синонима к уже существующим словам
между этими синонимами происходит разграничение значений и
наблюдаются сдвиги в исходной семантике. Слова подобного рода иногда
называют проникновениями (в отличие от собственно заимствований).
Пути движения слова из языка в язык могут быть прямыми и косвенными.
Прямое заимствование может быть фонетическим, морфемным, лексическим.
Слова, подвергающиеся косвенному заимствованию обычно входят в состав
языка в форме калек или полукалек.
Являясь особой формой заимствования, калькирование вносит свой вклад в
обогащение словарного запаса языка. При калькировании заимствуется
структурная модель слова или словосочетания. Компоненты заимствованного
слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу
иностранного слова или словосочетания. Калькирование имеет как
словообразовательный характер, так и семантический без включения
словообразовательного процесса.
9
Семантическое калькирование – это способ заимствования, при котором
исконное слово меняет свое значение или приобретает новое под влиянием
однокоренного слова другого языка. Таким образом, заимствуется только
значение, поскольку звуковая форма уже существует в языке.
Словообразовательное калькирование представляет собой поморфемный
перевод соответствующих слов в заимствующем языке.
Особой формой калькирования является фразеологическое калькирование.
Фразеологические кальки являются отражением соединения моментов
заимствования, оригинального словотворчества и лексической передачи
национальных реалий. Так, например, фразеологическая калька «держать
порох сухим» является переводом английского выражения tokeepone’spowder
и означает «быть бдительным, готовым к защите и обороне».
Помимо калькирования необходимо принять во внимание транслитерацию и
транскрипцию. Под транслитерацией понимают побуквенный перевод слова
или перевод слова из одной графической системы в другую, транскрипция же
– пофонемный перевод слова, где сохраняется его звуковая форма (иногда
несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями
языка, в который слово заимствуется).
Кроме того, существует заимствование смешанного типа. К нему относятся
случаи, когда одна часть слова может быть заимствованной, а другая –
переведенной или существующей в данном языке: поп-искусство, шоп-тур и
т.п.
10
1.2 Классификация иностранных слов по сферам общения.
Опираясь на такие методы исследования как наблюдение, систематизация
и классификация мы постарались классифицировать англицизмы по сферам
общения.
1. Власть, политика. В последние годы в политической лексике русского
языка появились иностранные слова. Например, председатель совета
министров сейчас премьер-министр, заместитель - вице-премьер,
спикер – председатель парламента, рейтинг - оценка и т.д.
2. Средства массовой информации. Это сфера заполняется англицизмами
стремительно быстро. Интернет – «рекордсмен» по использованию
заимствований, особенно в текстах рекламы, различных сообщениях и
т.д. Казалось бы, именно в этой сфере работают профессионалы с
филологическим образованием, именно они должны нести культуру
языка «в массы». Однако, в действительности все с точностью
наоборот: российские СМИ, особенно телевидение, способствуют
распространению иноязычия в русском языке.
3. Спорт. Слова, к которым мы уже привыкли, оказывается, пришли к нам
из английского языка. Это такие слова как спортсмен, футбол,
бодибилдинг, фитнес, дайвинг, скейтборд.
4. Техника. Для новых технологий придумывают новые названия, и
звучат эти названия на английском языке. Слова: компьютер, ноутбук,
мобильный, сканер, органайзер, клавиатура, монитор, сайт, файл и
многие другие пришли к нам из английского языка. Миксер, тостер,
шейкер – название некоторых бытовых приборов.
5. Кино, музыка. Данная сфера является мощным источником
популяризации английского языка, благодаря поп-культуре
большинство англицизмов вошло в русский язык без каких-либо
препятствий. Сейчас много российских звезд поют на английском
языке, снимается множество фильмов на этом языке. Появляются
11
фразы и слова, которые потом остаются в повседневном молодежном
сленге. Сингл – песня, ремейк – переделка и т.д.
6. Экономика. Инвестиция, маркетинг, дилер, брокер, оффшор, демпинг,
роуминг – заимствованные слова. Название профессий, рода
деятельности секьюрити – охрана, провайдер – поставщик.
12
Выводы
Проанализировав необходимую литературу по теоретическому аспекту
заимствования можно сделать следующие выводы:
1.
Четкое определение понятия заимствования представляет собой
проблему – в лингвистке отсутствует однозначное понимание термина
«заимствование». Также, наряду с полностью усвоенными заимствованиями
существуют иностранные слова, которые, главным образом, отличаются тем,
что не входят в лексическую систему заимствующего языка.
2.
Каналы заимствования могут быть как устные, так и письменные. При
устном заимствовании слово претерпевает больше изменений, чем при
письменном.
3.
Пути движения слова из языка в язык могут быть прямыми и
косвенными. Прямое заимствование - фонетическое, морфемное,
лексическое. Слова, подвергающиеся косвенному заимствованию, входят в
состав языка в форме калек или полукалек.
4.
Распространение английского языка привело к появлению новых слов
во всех сферах общественной жизни. Экспансия английского языка
обусловлена влиянием английской (американской) культуры на жизнь
современного русского общества, престижем и модой.
13
2. Практическая часть.
2.1 Исследование причин использования англицизмов в молодежной среде.
Англицизмы, употребляемые школьниками, подчеркивают уровень их
информированности, превосходства над остальными. Иностранные слова в
речи учащихся могу играть роль своеобразных цитат: какой-либо термин
может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. При этом имеет
место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой
ошибка становится привлекательной до того, что ею «овладевает» каждый
школьник.
Соответственно, происхождение данных слов связано со звуковым
искажением в процессе освоения данных заимствований. Происходит
своеобразная игра звуками.
Такие слова образуются путем отнимания, прибавления, перемещения
некоторых звуков в оригинальном английском термине.
С развитием компьютерных технологий английские слова все больше
пополняют словарный запас школьников. Многие из существующих
профессиональных терминов громоздки, неудобны в ежедневном
использовании. Поэтому возникает желание сократить, упростить слово
(Motherboard- материнская плата-мамка). В последнее время также
произошло повальное увлечение компьютерными играми, что опять же
послужило мощным источником новых слов.
Но в нашей разговорной речи употребление заимствованных слов не
всегда бывает уместным. Безусловно, в самих заимствованиях нет ничего
плохого. Без них невозможно представить речь современного человека.
Однако значение этих слов должно быть понятно собеседнику: и
говорящему, и слушающему, а их употребление – уместно и оправданно.
14
Умение правильно использовать иностранную лексику свидетельствует об
уважении каждого говорящего к своему языку, к самому себе.
2.2 Анкетирование
Посредством анкетирования и опроса учащихся разных возрастов (1116лет) и взрослых (родителей, учителей) я попытался выяснить их
отношение к молодежному сленгу.
1. Употребляете ли Вы молодежный сленг в повседневной речи?
а) часто
б) редко
в) никогда
15
2. Все ли окружающие понимают, о чем Вы говорите, используя
иноязычный молодежный сленг?
а) все
б) большинство
в) совсем не понимают
3. Знаете ли Вы точный перевод употребляемых Вами иноязычный
слов?
а) знаю
б) не всегда
в) не знаю
16
4. Как часто вы используете в своей лексике слова из
списка приведенного ниже :
boyfriend
girl
-
cool crazy -
game lunch
-
-
respect -
hi online sorry-
17
Выводы
Исходя из полученных результатов, можно сделать следующий вывод:
большая часть подростков 11-14 лет положительно относятся к англицизмам,
многие часто употребляют их в своей речи; среди подростков 15-16 лет этот
процент снижается, а процент тех, кто старается использовать русские
синонимы и без необходимости не употреблять иноязычные слова в своей
речи, возрастает, чем старше становится человек.
Таким образом, чем старше становятся люди, тем бережнее они относятся к
своему родному языку, практически не используя иноязычный молодежный
сленг.
\
18
Заключение.
Большой приток англицизмов наблюдался во второй половине ХХ века,
потому что она характеризовалась широким развитием международных
контактов и определялась как эпоха научно-технической революции. Эта
эпоха вызвала появление огромного количества новых слов для обозначения
новых машин, приборов, препаратов, породила новые явления в науке и
технике, в культуре и искусстве, в общественно-политической жизни, она
обусловила возникновении новых понятий, характеризующих новую
действительность.
С одной стороны, многочисленные англицизмы, проникающие в русский
язык – явление закономерное, отражающее активное экономическое,
политическое и культурное взаимодействие России с другими странами. С
другой стороны, с грустью приходится констатировать, что в погоне за всем
иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы все больше
теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ
жизни и образ мыслей. Самое главное - знать и понимать смысл
произносимых слов и употреблять их вовремя.
Опрос, проводимый на сайте Британского Совета, который обучает
английскому языку в России, определил десятки самых красивых английских
слов. Первое место заняло слово mother. Остальные тоже очень хорошие
слова: passion (страсть), smile (улыбка), love (любовь), eternity (вечность).
Все очень позитивные хорошие слова, которые будем надеется, отражают
миссию английского языка, помочь людям общаться между собой, укреплять
связи.
Закончить хочу словами В.Г.Белинского: «Каждый народ владеет
известным количеством слов, терминов, даже оборотов, которых нет и не
может быть у другого народа. Но так как все народы являются членами
одного великого семейства – человечества, то и необходим между народами
размен понятий, а, следовательно, и слов»
19
Список использованной литературы
1. Крысин Л. П. Этапы освоения иноязычного слова.-М., 1999
2. Мельникова А. И. Изучение англицизмов в курсе «Современный
русский язык». – М., 1999
3. Наумова И. О. о некоторых лексических и фразеологических
неологизмах английского происхождения в русском языке.// Русский
язык в школе. – М., 2004, №1
4. Синагатуллин И. М. Английский вокруг нас // Иностранные языки в
школе. – М., 1995, №1
Словари:
5. Словарь иностранных слов / «Русский язык». – М., 1980, №7
6. Словарь иностранных слов / сост. Спиркин А.Г. / 1986
7. Школьный словарь иностранных слов / сост. Иванов Е.В. / 1990
8. Англо-русский словарь американского сленга.-М.:"Инфосерв", 1994.544с.
20
Download