Uploaded by vhahaleva341

Фармацевтическая терминология (2)

advertisement
ГАПОУ «Волгоградский медицинский колледж»
ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
Учебно-методическое пособие
для аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работы
студентов по дисциплине «Основы латинского языка с
медицинской терминологией»
Специальности:
«Акушерское дело»
«Сестринское дело»
«Лечебное дело»
«Лабораторная диагностика»
«Стоматология профилактическая»
Волгоград, 2017
Фармацевтическая терминология. Учебно – методическое пособие для
студентов медицинского колледжа по дисциплине «Основы латинского языка с
медицинской терминологией» / Сост. Л.Г. Егорова, ГБОУ СПО «Волгоградский
медицинский колледж», 2014.
Автор:
Егорова Л.Г., преподаватель иностранных языков, высшая квалификационная
категория
Рассмотрено на заседании
УМО № 2
Протокол № 10 от 11.06.2014
Председатель:
Медведева Ю.В.
Утверждено
на заседании научно-методического совета
ГБОУ СПО
«Волгоградский медицинский колледж»
Протокол № 5 от 26.06.2014 г
Председатель: Пироженко А.Е.
Рецензенты:
Жура В.В.,
заведующая кафедрой иностранных языков ВолГМУ, д.ф.н., доцент
Чудина Т.Н.,
преподаватель латинского языка ГБОУ СПО «Волгоградский медицинский
колледж»
Данное пособие предназначено для самостоятельной аудиторной и
внеаудиторной работы студентов 1 и 2 курсов на практических занятиях по
латинскому языку.
Компьютерный набор: Чудина Т.Н.
Коррекция и техническая редакция: Чудина Т.Н., научно – методический отдел
2
ОГЛАВЛЕНИЕ
Пояснительная записка
4
1. Номенклатура лекарственных средств
1.1 Тривиальные названия лекарственных средств
1.2 Таблица частотных отрезков
5
5
6
2. Рецепт
2.1 Латинская часть рецепта. Правила прописи
2.2 Основные стандартные рецептурные формулировки
9
9
11
4. Химическая номенклатура в курсе латинского языка
4.1 Названия химических элементов
4.3 Названия кислот
4.5 Названия оксидов
4.7 Названия солей
16
16
17
21
25
Внеаудиторная самостоятельная работа
Происхождение названий химических элементов
Литература
33
43
47
3
Пояснительная записка
Данное пособие предназначено для студентов специальностей
«Сестринское дело», «Акушерское дело», «Лечебное дело», «Лабораторная
диагностика», «Стоматология профилактическая». Оно составлено в соответствии
с требованиями Федерального Государственного образовательного стандарта
(ФГОС) к минимуму содержания и уровню подготовки специалистов.
Фармацевтическая терминология представляет определенную трудность
для освоения (в силу ее характерных особенностей), поэтому именно этому
разделу медицинской терминологии уделено в пособии особое внимание.
Целью пособия является ознакомление студентов с основами образования
фармацевтических терминов и обучение грамматически и орфографически
правильному оформлению рецептов.
Практический материал пособия, необходимый для овладения основами
фармацевтической терминологии, представляет собой самостоятельный блок, в
который включены: правила образования тривиальных названий лекарственных
веществ, дается понятие о частотных отрезках, приводится грамматическая
структура латинской части рецепта, стандартные рецептурные формулировки,
представлены способы и правила образования названий кислот, оксидов и солей
(химическая номенклатура) и т.д.
Лексический материал упражнений содержит наиболее частотные или
тематически значимые термины, отражающие специфику той или иной
специальности. В рецептах приводятся названия не только классических
лекарственных средств, но и сравнительно новых форм. Представлено также
большое количество фармацевтических терминов, являющихся транслитератами,
которые сравнительно легко переводятся на латинский язык: камфора – Camfora,
анальгин – Analginum, натрий – Natrium и т.д. Обширный набор терминов и
упражнений вполне достаточен для того, чтобы студенты смогли научиться
грамотно использовать названия лекарств и лекарственных форм в будущей
профессиональной деятельности.
Пособие включает в себя теоретический материал и задания для
внеаудиторной самостоятельной работы, что позволит студентам лучше освоить
некоторые трудные темы из данного раздела медицинской терминологии.
4
НОМЕНКЛАТУРА ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ
Термины «фармацевтический» и «фармацевтика» происходят от
древнегреческого слова «pharmakia» – создание и применение лекарств.
Фармацевтическая терминология использует специальную лексику, которой
пользуются медицинские работники при назначении лекарств, при чтении
аннотаций к препаратам, рецептурных справочников и т.п. Центральное место в
этом терминологическом комплексе занимает номенклатура лекарственных
средств.
Лекарственные средства (в быту их называют «лекарство») – это
вещества, разрешенные официально для применения в целях лечения,
профилактики или диагностики заболеваний. Эти средства получают из
растительного, минерального и животного сырья или создают синтетическим
путем. Все лекарственные средства готовят в виде лекарственных форм.
Основные лекарственные формы:
- твердые (порошки, таблетки, капсулы);
- мягкие (мази, линименты, пасты, суппозитории);
- жидкие (растворы, капли, настои, настойки);
Приготовленное лекарственное средство в какой-либо лекарственной форме –
это лекарственный препарат.
Список латинских названий лекарственных форм и препаратов составляет
Международную фармацевтическую терминологию.
Всякое химическое вещество, употребляемое в качестве лекарственного
средства, естественно имеет свое название. Но научные (систематические)
названия, отражающие структуру и состав вещества, очень сложные и
громоздкие, поэтому их использование в медицинской практике часто становится
невозможным. Поэтому в качестве названий лекарственных используются не
научные, а тривиальные (обычные, общеупотребительные) наименования.
Каждое тривиальное название – это новое слово, искусственно созданное,
которого раньше не существовало ни в одном из языков. Тривиальные названия
создают для целей рецептурной практики. При создании тривиальных названий
соблюдают некоторые требования: они должны быть краткими, легко
произносящимися и запоминающимися, не похожими на другие названия.
Составляют тривиальные названия с помощью слов и словообразовательных
элементов (корни, префиксы, суффиксы) древнегреческого и латинского языков.
Все названия, как правило,
существительные среднего рода 2-го
склонения с окончанием - um, с ударением на предпоследнем слоге
(Sedalginum, Validolum).
На русский язык тривиальные названия не переводятся, а
транскрибируются без окончания - um:
Sedalginum – седальгин
Validolum- валидол
Tetracyclinum – тетрациклин
Dichlothiazidum – дихлотиазид
5
В последнее время часто встречаются названия лекарственных препаратов,
приготовленных в странах Европы и Америки на английском языке, но при
употреблении таких названий не возникает каких – либо трудностей, т.к. в
большинстве стран используется латинский алфавит. У таких названий латинское
окончание – um меняется на немую английскую гласную - е или на нулевое
окончание. Например: Bromhexine, Nistatin, Nootropil и т.д.
Большинство тривиальных названий лекарственных препаратов содержат
отрезки (части слов), имеющие определенное значение. Они (отрезки)
сравнительно часто встречаются в названиях препаратов и могут указывать на
происхождение вещества, отражать частично химический состав препарата,
характеризовать принадлежность к фармацевтической группе, содержать
информацию о его лечебном эффекте, называть орган, на который этот препарат
действует и т.д. Такие словесные отрезки называют повторяющимися
частотными отрезками.
Умение узнавать и вычленять подобные отрезки важно для медицинского
работника, т.к. это позволяет усвоить некоторую специальную информацию о
данном лекарственном препарате. Кроме того, общий частотный отрезок следует
запоминать и с точки зрения его орфографических особенностей, чтобы уметь
грамотно выписать тот или иной препарат в рецепте.
Отрезок
-sulfa-mycin-cillin-cyclin-oestr-andr-test-ster-cort-as-anth-
-phyll-
Таблица частотных отрезков
Характеристика
Примеры
антимикробные
Norsulfazolum
сульфаниламиды
Sulfadimezinum
антибиотики разных групп
Neomycinum
Oleandomycinum
антибиотики группы
Bicillinum
пенициллина
Ampicillinum
антибиотики группы
Tetracyclinum
тетрациклина
Methacyclinum
препараты женских половых
Octoestrolum
гормонов
Synoestrolum
препараты мужских
Methandrostenolonum
половых гормонов
Prolotestonum
Methyltestosteronum
гормоны коры
Cortisonum
надпочечников
Phthorocort
ферментные препараты
Lidasum
Collagenasa
алкалоиды и гликозиды,
Strophanthinum
полученные из растений
Calanthaminum
(anth – цветок)
алкалоиды и гликозиды,
Euphyllinum
полученные из растений
Platyphyllinum
(phyll – лист)
6
-the(o)-
-glyc-gluc-cor-card(i)-nas-r(h)in-ot-oc-okophthalmopt(ic)-vas-angi-dol-algmorph(o)-aesthes-cain-
алкалоиды и гликозиды,
полученные из растений
(the – чай)
алкалоиды и гликозиды
(glyc – сладкий)
сердечное
для лечения заболеваний
носа
для лечения заболеваний
уха
для лечения заболеваний
глаз
сосудорасширяющее
болеутоляющее (анальгетик)
болеутоляющее,
производное морфина
обезболивающее
местнообезболивающее
-lax-
снижающее артериальное
давление
антимикробное, убивающее
возбудителей болезней
снотворное или
наркотическое
слабительное
-sed-pyr-
успокаивающее
жаропонижающее
-chol-vit-aller(g)
желчегонное
витаминный препарат
противоаллергическое
-fung-myc-
противогрибковое
-press-tens-cid-barb-
Theophyllinum
Theobromidum
Corglyconum
Glycerinum
Corvalolum
Cardiovalenum
Nasivin
Rhinil
Otinum
Otipax
Ocupress
Ophthalmoseptonex
Optimol
Vasoverinum
Anginin
Promedolum
Analginum
Aethylmorphinum
Apomorphinum
Anaesthesinum
Novocainum
Dicainum
Apressinum
Angiotensinamidum
Streptocidum
Barbitalum
Phenobarbitalum
Laxygal
Regulax
Sedalginum
Pyranalum
Antipyrinum
Allocholum
Undevitum
Allergol
Allerton
Nitrofunginum
Mycoseptinum
7
Упражнение 1.
Прочтите наименования лекарственных препаратов, выделите частотные
отрезки, объясните их значение.
1.
Theobrominum, Oxytetracyclinum, Phthorocortum, Ampicillinum, Octoestrolum,
Corglyconum, Sulfidum, Helianthus, Theophedrinum, Diprophyllinum,
Prolotestonum,
Methacyclinum,
Oleandomycinum,
Strophantinum,
Hydrocortisonum,
Sulfacylum,
Promelasum,
Sulfabenzamidum,
Methyltestosteronum,
Theoverinum,
Nitroglycerinum,
Thepaphyllinum,
Laevomycetinum, Vitacyclinum, Canamycinum, Sulfapyridazinum.
2.
Pyrameinum, Lidocainum, Cordigitum, Pentalginum, Nitrofunginum, Pyocidum,
Dicainum,
Streptocidum,
Morphinum,
Allocholum,
Phenobarbitalum,
Anaesthesolum, Aёvitum, Apressinum, Coralginum, Pyranalum, Valocordinum,
Sovcainum, Hexavitum, Barbamylum, Pyrogenalum,
Anaesthesolum,
Pyromecainum, Aethylmorphinum.
Упражнение 2.
Прочтите фирменные названия импортных препаратов; выделите частотные
отрезки.
Seduxen, Bromicor, Depressan, Antidol, Cordarol, Laxatin, Cardiovix, Exalgin,
Nasivin, Octilia, Proxibarbal, Finalgon, Funginal, Baralgin, Cordox, Ocupress,
Vascoten, Panangin.
Упражнение 3.
Пользуясь таблицей
частотных отрезков,
запишите
наименования
лекарственных препаратов на латинском языке. Подчеркните частотные
отрезки, объясните их значение.
1. Синэстрол, платифиллин, синтомицин, феноксиметилпенициллин, анестезин,
сульфален, теминал, нитроглицерин, фторокорт, норсульфазол, теофедрин,
метациклин, метилэстрадиол, гидрокортизон, сульфадимезин, лидаза,
строфантин, теобромин, неомицин, тестовирон.
2. Дикаин, аллохол, пирамеин, фенобарбитал, седальгин, нитрофунгин,
аллергизин, стрептоцид, апрессин, промедол, микосептин, новокаин,
грамицидин, витамин, аллертон, фунгинал, декавит, корвалол, валидол,
кардиовален.
8
Упражнение 4.
Переведите словосочетания:
1. на русский язык:
1. Unguentum “Psoriasinum”; “Unguentum Tetracyclini ophthalmicum”; tabulettae
Octoestroli; tabulettae Prednisoloni; tabulettae Pantocrini; solutio Camphorae oleosa;
solutio Glucosi; solutio Dicaini; solutio Streptocidi solubilis; solutio Strophanthini;
dragee “Undevitum”; emplastrum Plumbi compositum; extractum Leonuri fluidum;
infusum foliorum Menthae.
2. на латинский язык:
Таблетки мономицина, тетрациклиновая мазь, линимент стрептоцида, таблетки
амидопирина, раствор новокаина, драже «Гексавит».
РЕЦЕПТ
Рецепт (от латинского глагола recipere – взять, брать) – это письменное
обращение врача к фармацевту, составленное по установленной форме, об
изготовлении, выдаче и способе употребления лекарства.
Структура и форма рецепта определены приказом МЗ РФ №328 от 29.09.99
г. «О рациональном назначении лекарственных средств, правилах выписывания
рецептов на них и порядке их отпуска аптечными учреждениями».
На одном рецептурном бланке можно выписать не более 3-х простых
рецептов, не более 2-х лекарственных средств списка А и В, или одно
сильнодействующее вещество (на особом бланке).
Если на рецептурном бланке даются две самостоятельные прописи, то они
отделяются друг от друга знаком разделения #.
Паспортная часть рецепта включает в себя наименование лечебного
учреждения, дату выдачи рецепта, фамилию и инициалы больного, его возраст, а
также фамилию и инициалы врача, выдавшего рецепт. Внизу ставится подпись и
личная печать врача. Паспортная часть рецепта заполняется на русском или
национальном языке.
Латинская часть рецепта начинается со слова Recipe – возьми. Далее
следует перечисление названий лекарственных веществ и их доз. Это пропись.
Латинская часть рецепта. Правила прописи.
1. Каждое лекарственное средство выписывают на отдельной строке и с
прописной (большой) буквы. С прописной буквы также пишутся названия
лекарственных растений, химических элементов, лекарственных веществ
внутри строки.
Справа ставится количество вещества.
2. Названия лекарственных веществ или препаратов грамматически зависят от их
количества (дозы) и употребляются в родительном падеже. Т.е., от слова
Recipe сначала задается вопрос к количеству вещества (что? сколько? вин.
9
падеж), после ответа на этот вопрос, например, 10 мл, задается вопрос к
названию вещества (чего? род. падеж), например, чего? настойки чего?
валерианы).
Грамматическое построение рецепта следующее:
Возьми: сколько? 10 мл чего? настойки чего? валерианы
На латинском языке данный рецепт будет выглядеть так:
Recipe: Tincturae Valerianae 10 ml
3. При прописывании двух и более лекарственных средств в одинаковом
количестве, доза указывается один раз, после последнего названия, причем
перед цифрой пишется наречие ana – по, поровну:
Recipe: Tincturae Valerianae
Tincturae Convallariae ana 7,5 ml
4. Количество лекарственных веществ указывается в следующих единицах:
4.1 Твердые и сыпучие вещества выписывают в граммах, причем само слово
«грамм» не пишется, а произносится только в русском варианте. Обозначается
количество арабскими цифрами десятичной дробью:
1,0 – грамм
0,1 – дециграмм
0,01 – сантиграмм
0,001 – миллиграмм
0,0001 – децимиллиграмм
Recipe: Unguenti Zinci 30,0
Recipe: Extracti Belladonnae 0,015
4.2 Количество жидких лекарственных средств указывают в миллилитрах (реже
– в граммах):
Recipe: Tincturae Calendulae 30 ml
Recipe: Infusi foliorum Eucalypti 10, 0 – 200 ml
Recipe: Solutionis Acidi borici 2% - 2 ml
4.3 При прописывании жидких лекарственных средств в количестве менее 1 мл
дозу указывают в каплях, причем число капель обозначают римской цифрой
(черточки над и под цифрой не ставятся), а слово капля указывают в вин.
падеже: guttam – ед.ч., guttas- мн. ч. В одном миллилитре содержится
примерно 20 капель.
Recipe: Olei Menthae piperitаe guttas V
10
4.4 Дозировку антибиотиков указывают в единицах действия (ЕД):
Recipe: Penicillini 250000 ЕД
5. При прописывании таблеток, свечей, драже и аэрозолей сложного состава с
коммерческим названием доза лекарственных веществ не указывается, т.к.
она стандартна. Поэтому после слова Recipe задается вопрос что?, который
требует винительного падежа:
Recipe: Tabulettas “Allocholum”
Recipe: Suppositoria “Bethiolum”
Винительный падеж используется также при прописывании таблеток, свечей и
драже простого состава (с одним лекарственным веществом):
Recipe: Tabulettas Analgini 0,5 numero 20
Recipe: Suppositoria cum Ichthyolo 0,2 numero 10
6. После перечисления названий лекарственных веществ и их доз даются
некоторые указания фармацевту: о лекарственной форме, количестве доз, виде
упаковки, о выдаче лекарства больному и др. В этой части используются
стандартные рецептурные формулировки.
7. После слова Signa - обозначь – заканчивается латинская часть рецепта. Далее,
после точки, с большой буквы указывается способ применения лекарства на
русском или национальном языке, например:
Signa: По 15 капель 2 раза в день после еды.
1.
2.
3.
4.
5.
Основные стандартные рецептурные формулировки
Recipe. – Возьми.
Misce. Da. Signa. – Смешай. Выдай. Обозначь.
Da tales doses numero… – Выдай такие дозы числом…
Misce, (ut) fiat …– Смешай, чтобы получился (пусть получится)…
in ampullis – в ампулах
in capsulis- в капсулах
in tabulettis – в таблетках
Упражнение 5.
Прочтите рецепты. Устно переведите с латинского языка на русский.
1. Recipe: Mentholi 0,1
Lanolini 2,0
Vaselini 8,0
Misce, fiat unguentum.
Da.
Signa.
11
2. Recipe: Linimenti Syntomycini 5% 25,0
Da.
Signa.
3. Recipe: Unguenti Erythromycini 10,0
Da.
Signa.
4. Recipe: Tincturae Leonuri 30 ml
Da.
Signa.
5. Recipe: Olei Vaselini 100ml
Olei Menthae guttas II
Misce. Da.
Signa.
6. Recipe: Tabulettas “Citramonum” numero 10
Da.
Signa.
7. Recipe: Tabulettas Monomycini 0,25 numero 50
Da.
Signa.
8. Recipe: Suppositoria “Anaesthesinum” numero 12
Da.
Signa.
9. Recipe: Solutionis Diprophyllini 10% 5ml
Da tales doses in ampullis.
Signa.
10.Recipe: Streptocidi solubilis 5,0
Solutionis Glucosi 1% - 100ml
Misce. Sterilisa!
Da.
Signa.
11.Recipe: Extracti Frangulae fluidi 25 ml
Da.
Signa.
12
12.Recipe: Emulsi olei Ricini 180,0
Sirupi Sacchari ad 200,0
Misce.
Da.
Signa.
13.Recipe: Camphorae 4,0
Spiritus aethylici rectificati 95% - 10ml
Aquae destillatae 30 ml
Misce. Da.
Signa.
14.Recipe: Solutionis Furacilini 0,02% - 10 ml
Sterilisa!
Da.
Signa.
15.Recipe: Herbae Hyperici 20,0
Foliorum Salviae 30,0
Foliorum Menthae piperitae 10,0
Misce. Da.
Signa.
16.Recipe: Benzylpenicillini 300 000 ЕД
Da tales doses numero 40
Signa.
17.Recipe: Tabulettas Hypothiazidi 0,025 numero 20
Da.
Signa.
18.Recipe: Tabulettas Nitroglycerini 0,0005 numero 40
Da.
Signa.
19.Recipe: Tabulettas Corinfari 0,01 numero 50
Da.
Signa.
20.Recipe: Tabulettas Erythromycini 0,25 numero 30
Da.
Signa.
21.Recipe: Solutionis Euphyllini 2,4% 10 ml
Da tales doses numero 3 in ampullis
Signa.
13
22.Recipe: Suppositoria vaginalia cum Synthomycino 0,25 numero 10
Da.
Signa.
23.Recipe: Tabulettas Furacilini 0,02 numero 10
Da.
Signa.
Упражнение 6.
Переведите письменно рецепты на латинский язык.
1. Возьми: Настойки лимонника 50 мл
Выдай.
Обозначь.
2. Возьми: Кордиамина 1 мл
Выдай такие дозы числом 10 в ампулах
Обозначь.
3. Возьми: Валидола 0,05
Выдай в капсулах числом 20.
Обозначь.
4. Возьми: Валокордина 15 мл
Выдай.
Обозначь.
5. Возьми: Эритромицина 0,25
Выдай такие дозы числом 30 в таблетках.
Обозначь.
6. Возьми: Бициллина 5 500 000 ЕД
Выдай такие дозы числом 3.
Обозначь.
7. Возьми: Эуфиллина 0,1
Димедрола 0,0125
Сахара 0,2
Смешай, пусть получится порошок.
Выдай такие дозы числом 12 в капсулах.
Обозначь.
14
8. Возьми: Настойки ландыша
Настойки валерианы по 10 мл
Раствора нитроглицерина 1% - 1 мл
Валидола 2 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь.
9. Возьми: Раствора супрастина 2% 1 мл
Выдай такие дозы числом 6 в ампулах.
Обозначь.
10.Возьми: Свечи с ихтиолом 0,2 числом 10
Выдай.
Обозначь.
11.Возьми: Раствора димексида 100 мл
Выдай.
Обозначь.
12.Возьми: Масла мяты перечной
Глицерина
Спирта этилового очищенного 95% - по 30 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь.
13.Возьми: Настойки эвкалипта 50 мл
Этилового спирта 90% до 100 мл
Ментола 0,25
Смешай. Выдай.
Обозначь.
14.Возьми: Камфоры 2,0
Экстракта белладонны 0,2
Эмульсии масляной 200,0
Смешай. Выдай.
Обозначь.
15.Возьми: Таблетки дибазола 0,02 числом 12
Выдай.
Обозначь.
16.Возьми: Раствора лидокаина 1% 2 мл
Выдай такие дозы числом 10 в ампулах
Обозначь.
15
17.Возьми: Таблетки бисептола числом 30
Выдай.
Обозначь.
18.Возьми: Драже бромгексина 0,004 числом 50
Выдай.
Обозначь.
ХИМИЧЕСКАЯ НОМЕНКЛАТУРА В КУРСЕ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА
Химическая номенклатура – составная часть всей фармацевтической
терминологии.
Химические соединения широко используются в медицинской практике.
Т.к. лекарственные вещества часто представляют собой различные химические
элементы, кислоты, соли и т.д., представляется необходимым для медицинского
работника любого уровня научиться грамотно употреблять такие наименования,
т.к. они используются при оформлении рецептов, содержащих в качестве
лекарственных средств химические вещества.
При прописывании таких лекарственных средств врач указывает не
формулы химических соединений и не их полные научные (систематические)
названия из-за их громоздкости и сложности, как для произношения, так и для
запоминания, а их традиционные наименования:
сульфат бария, никотиновая кислота, эфедрин, этазол и т. д.
Чтобы овладеть химической терминологией, нужно знать основные
принципы образования и построения химических наименований лекарств на
латинском и русском языках.
Названия химических элементов.
Латинские называния химических элементов – это, как правило,
существительные среднего рода, 2-го склонения, имеющие окончание-um.
Многие названия знакомы учащимся из школьного курса химии: Aurum, i, n –
золото, Cuprum, i,n – медь, Zincum, i, n – цинк. Исключение составляет словарная
форма двух существительных: Phosphorus, i, m – фосфор (единственный
представитель мужского рода среди названий химических элементов) и Sulfur,
uris, n – сера (единственное существительное 3-его склонения).
I.
Некоторые химические элементы имеют два взаимозаменяемых названия.
Так, элемент магний представлен в латинской номенклатуре двумя названиями:
Magnium,i,n и Magnesium, i,n. Элемент фтор также имеет два названия: Fluorum,
i,n и Phthorum, i,n.
В русском языке названия элементов чаще всего транслитерируются, т.е.
переписываются русскими буквами без окончания –um: Bromum – бром, Iodum –
иод, Borum – бор (русское название совпадает с латинской основой), Kalium –
16
калий, Barium – барий, Magnium – магний (русское название оканчивается на –
ий). Некоторые названия химических элементов переводятся на русский язык:
Aurum – золото, Argentum – серебро, Cuprum – медь и др. Химические символы
соответствующих элементов содержат начальные буквы их названий: Fe – Ferrum,
Zn – Zincum, Ca – Calcium и т.д.
Упражнение 9.
Распределите названия химических элементов на 2 группы:
а) переводятся на русский язык;
б) транслитерируются в русском языке.
Arsenicum
Bromum
Aurum
Nitrogenium
Chlorum
Hydrogenium
Cuprum
Sulfur
Ferrum
Plumbum
Iodum
Phosphorus
Oxygenium
Kalium
Zincum
Natrium
Borum
Aluminium
Argentum
Phthorum
Упражнение 10.
Вставьте пропущенные буквы – i или y, подчеркните их:
H…drogenium
N…trogenium
H…drargygrum
L…thium
S…licium
Ox…genium
Упражнение 11.
Вставьте буквосочетания ph, th или буквы f, t:
Li…ium
Phos…orus
Na…rium
…errum
Sul…ur
Bismu…um
Названия кислот.
Название кислоты состоит из двух слов: на первом месте употребляется
существительное Acidum, i,n (кислота), на втором месте – согласованное с ним
прилагательное I группы.
Прилагательные образуются следующим образом.
1. Кислородные кислоты: к основе названия кислотообразующего элемента
присоединяется суффикс – icum, говорящий о максимальной степени
окисления и соответствующий русским суффиксам –ная, -овая (-евая).
Например:
Acidum sulfuricum – серная кислота
Acidum nitricum – азотная кислота
Acidum nicotinicum – никотиновая кислота
II.
17
Суффикс –osum образует название кислоты с низкой степенью окисления и
соответствует русскому суффиксу –истая:
Например:
Acidum sulfurosum- сернистая кислота
Acidum nitrosum – азотистая кислота
2. Бескислородные кислоты: к основе названия кислотообразующего элемента
присоединяется приставка hydro-, соответствующая в русских названиях
отрезкам –истоводородная или –водородная, и суффикс –icum.
Например:
Acidum hydrochloricum – хлористоводородная кислота
Acidum hydrosulfuricum – сероводородная кислота
Основы названий многих кислот в латинском и русском языках одинаковы,
различаются они только транскрипцией (в основном неорганические кислоты).
Например:
Acidum ascorbinicum – аскорбиновая кислота
Acidum glutaminicum – глутаминовая кислота
Acidum salicylicum – салициловая кислота
Acidum benzoicum – бензойная кислота
Acidum pantothenicum – пантотеновая кислота
Основы названий других кислот в латинском и русском языках различны,
т.е. они переводятся, а не транскрибируются (в основном это органические
кислоты). Такие прилагательные в названиях кислот необходимо запоминать.
Например:
Acidum lacticum – молочная кислота
Acidum aceticum – уксусная кислота
Acidum citricum – лимонная кислота
Acidum nitricum – азотная кислота
Acidum arsenicicum – мышьяковая кислота
Таблица
соответствия суффиксов и приставок в русском и латинском языках
Русское прилагательное
1) суффикс –н
кислота сер-н-ая
кислота молоч-н-ая
2) суффикс –ист
кислота серн-ист-ая
кислота мышьяков-ист-ая
3) суффиксоид (отрезок)
-водороднкислота серо-водородн-ая
кислота хлористо-водородн-ая
Латинское прилагательное
1) суффикс –ic
acidum sulfur-ic-um
acidum lact-ic-um
2) суффикс –os
acidum sulfur-os-um
acidum arsenic-os-um
3) приставка hydroacidum hydro-sulfur-ic-um
acidum hydro-chlor-ic-um
18
Запомните названия важнейших кислот, встречающихся в рецептуре:
а)
Acidum aceticum – уксусная кислота
Acidi acetici
Acidum acetylsalicylicum – ацетилсалициловая кислота
Acidi acetylsalicylici
Acidum ascorbinicum – аскорбиновая кислота
Acidi ascobinici
Acidum benzoicum – бензойная кислота
Acidi benzoici
Acidum boricum – борная кислота
Acidi borici
Acidum glutaminicum – глутаминовая кислота
Acidi glutaminici
Acidum lacticum – молочная кислота
Acidi lactici
Acidum nicotinicum – никотиновая кислота
Acidi nicotinici
Acidum nitricum – азотная кислота
Acidi nitrici
Acidum salicylicum – салициловая кислота
Acidi salicylici
Acidum sulfuricum – серная кислота
Acidi sulfurici
б)
Acidum arsenicosum – мышьяковистая кислота
Acidi arsenicosi
Acidum nitrosum – азотистая кислота
Acidi nitrosi
Acidum sulfurosum- сернистая кислота
Acidi sulfurosi
в)
Acidum hydrosulfuricum – сероводородная кислота
Acidi hydrosulfurici
Acidum hydrochloricum – хлористоводородная кислота
Acidi hydrochlorici
Acidum hydrocyanicum – цианистоводородная кислота
Acidi hydrocyanici
19
Упражнение 12.
Допишите латинские названия кислот, употребляя нужный суффикс:
фосфорная кислота – acidum phosphor…..um
азотная кислота – acidum nitr…um
сернистая кислота – acidum sulfur…um
лимонная кислота – acidum citr…um
цианистоводородная кислота – acidum hydrocyan…um
Упражнение 13.
Найдите русский эквивалент латинского названия кислот:
1) азотистая кислота
а) acidum sulfurosum
2) сероводородная кислота
б) acidum benzoicum
3) бензойная кислота
в) acidum salicylicum
4) салициловая кислота
г) acidum hydrosulfuricum
5) сернистая кислота
д) acidum nitrоsum
Упражнение 14.
Напишите латинские названия кислот, раскрыв скобки.
Acidum (салициловая)
Acidum (азотная)
Acidum (хлористоводородная)
Acidum (сернистая)
Acidum (азотистая)
Acidum (лимонная)
Acidum (молочная)
Acidum (уксусная)
Упражнение 15.
Напишите латинские названия кислот, поставьте названия в родительный
падеж:
аскорбиновая кислота
сероводородная кислота
молочная кислота
никотиновая кислота
хлористоводородная кислота
борная кислота
азотистая кислота
сернистая кислота
Упражнение 16.
Переведите рецепты:
а) с латинского на русский язык
1. Recipe: Tabulettas Acidi ascorbinici 0,05 numero 50
Da.
Signa.
2. Recipe: Solutionis Acidi salicylici spirituosae 1% - 40 ml
Da.
Signa.
20
3. Recipe: Aquae Plumbi
Aquae destillatae aa 50 ml
Acidi borici 2 ml
Misce. Da.
Signa.
4. Recipe: Acidi hydrochlorici puri 6,0
Aquae destillatae ad 100 ml
Misce. Da.
Signa.
б) с русского на латинский язык
1. Возьми: Ацетилсалициловой кислоты
Фенацетина по 0,25
Выдай такие дозы числом 12 в таблетках.
Обозначь.
2. Возьми: Раствора борной кислоты 2% - 100 мл
Выдай.
Обозначь.
3. Возьми: Раствора аскорбиновой кислоты 5% - 1 мл
Выдай такие дозы числом 20 в ампулах.
Обозначь.
4. Возьми: Рибофлавина 0,001
Аскорбиновой кислоты 0,2
Дистиллированной воды 10 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь.
5. Возьми: Таблетки никотиновой кислоты 0,05 числом 50
Выдай.
Обозначь.
6. Возьми: Кислоты хлористоводородной разбавленной 15 мл
Выдай.
Обозначь.
Названия оксидов.
Названия оксидов, пероксидов и гидроксидов состоят из двух
существительных, первое из которых – наименование химического элемента –
ставится в родительном падеже, второе – групповое название окисла –
существительное oxydum, i, n с соответствующими приставками ставится в
именительном падеже.
III.
21
Запомните групповые наименования оксидов:
Оксид (окись) - oxydum, i, n
Пероксид (перекись) - peroxydum, i, n
Гидроксид (гидроокись) - hydroxydum, i, n, т.е. это существительные среднего
рода 2-го склонения
Примеры названий оксидов.
Zinci oxydum – оксид (окись) цинка
Aluminii hydroxydum – гидроксид (гидроокись) алюминия
Hydrogenii peroxydum – пероксид (перекись) водорода
Упражнение 17.
Переведите названия оксидов, поставьте их в родительный падеж.
оксид цинка
пероксид натрия
оксид магния
оксид кальция
оксид ртути
гидроксид бора
перекись водорода
гидроксид алюминия
пероксид магния
оксид железа
Упражнение 18.
Переведите словосочетания.
Мазь борной кислоты; свинцовая вода (вода свинца); таблетки
глутаминовой кислоты, покрытые оболочкой; оксид цинка; чистый тальк;
таблетки никотиновой кислоты; дистиллированная вода; соляная кислота чистая;
концентрированная уксусная кислота; масляный раствор камфоры; мазь желтого
оксида ртути; масло мяты перечной; кислота серная разбавленная;
восстановленное железо; мазь салициловой кислоты 3%; ацетилсалициловая
кислота или аспирин; пластырь свинцовый сложный; препараты серебра –
антисептические средства; раствор йода спиртовой; сера очищенная; раствор
борной кислоты; таблетки аскорбиновой кислоты; разбавленный раствор
перекиси водорода; раствор спиртовой салициловой кислоты; драже
аскорбиновой кислоты в таблетках; никотиновая кислота в ампулах.
Упражнение 19.
Переведите рецепты:
а) с латинского на русский язык
1. Recipe: Acidi borici 30,0
Da.
Signa.
2. Recipe: Zinci oxydi 10,0
Talci puri 40,0
Misce, fiat uguentum.
Da.
Signa.
22
3. Recipe: Acidi salicylici 1,0
Zinci oxydi
Amyli Tritici ana 12,5
Vaselini flavi ad 50,0
Misce, fiat pasta.
Da.
Signa.
4. Recipe: Acidi borici 1,0
Acidi salicylici 5,0
Zinci oxydi 25,0
Talci puri 50,0
Misce, fiat pulvis.
Da.
Signa.
5. Recipe: Unguenti Hydrargyri oxydi flavi 10,0
Da.
Signa.
6. Recipe: Solutionis Acidi borici 2% 100 ml
Da.
Signa.
7. Recipe: Hydrargyri oxydi flavi 0,6
Ichthyoli 0,8
Unguenti Zinci 20,0
Misce, fiat unguentum.
Da.
Signa.
8. Recipe: Magnesii oxydi 20,0
Aquae destillatae 120 ml
Misce. Da.
Signa.
9. Recipe: Thymoli 0,2
Acidi borici
Amyli ana 5,0
Misce. Da.
Signa.
10.Recipe: Acidi salicylici 0,3
Camphorae 0,1
Spiritus aetylici 50 ml
Misce. Da.
Signa.
23
б) с русского на латинский язык
1. Возьми: Анестезина
Оксида цинка
Глицерина по 10,0
Свинцовой воды до 100 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь.
2. Возьми: Перекиси магния 0,25
Выдай такие дозы числом 12.
Обозначь.
3. Возьми: Кислоты бензойной 0,6
Кислоты салициловой 0,3
Вазелина 10,0
Смешай, пусть получится мазь.
Выдай.
Обозначь.
4. Возьми: Кислоты хлористоводородной 2 мл
Пепсина 2,0
Воды дистиллированной 100 мл
Смешай. Выдай
Обозначь.
5. Возьми: Раствора аскорбиновой кислоты 5% - 1 мл
Выдай такие дозы числом 20 в ампулах.
Обозначь.
6. Возьми: Ментола 0,15
Кислоты борной
Оксида цинка по 0,75
Вазелина 15,0
Смешай, пусть получится мазь.
Выдай.
Обозначь.
7. Возьми: Серы очищенной
Магния окиси
Сахара по 10,0
Смешай, пусть образуется порошок.
Выдай. Обозначь.
24
8. Возьми: Раствора перекиси водорода разбавленного 50 мл
Выдай.
Обозначь.
9. Возьми: Кислоты лимонной 0,05
Фурацилина 0,02
Масла какао 2,0
Смешай, чтобы получилась свеча.
Выдай такие дозы числом 10.
Обозначь.
10.Возьми: Кислоты молочной
Кислоты салициловой по 5,0
Вазелина 20,0
Смешай, пусть получится мазь.
Выдай.
Обозначь.
Названия солей.
Латинские названия солей состоят из двух существительных: на первом
месте ставится наименование катиона+ в родительном падеже (Gen. sing.); на
втором месте – наименование аниона- в именительном падеже (Nom. sing.).
Например: Magnesii sulfas, Kalii bromidum. В русском языке на первом месте чаще
всего ставится название аниона, на втором – название катиона. Иногда на первом
месте может стоять (как и в латинском языке) название катиона: сульфат магния
или магния сульфат, бромид калия или калия бромид.
IV.
Катион – это наименование химического элемента – Magnium, Kalium,
Natrium и т.д., или тривиальное название более сложного соединения – Atropinum,
Kodeinum, Adrenalinum и др.
Анион – это кислотный остаток. Названия анионов, т.е. кислотных
остатков, зависят от типа кислот. В зависимости от этого они, как и кислоты,
делятся на анионы с большим содержанием кислорода, с меньшим содержанием
кислорода и на анионы бескислородных кислот. Разные окончания названий
анионов обозначают, с одной стороны, различную степень окисления, с другой –
принадлежность к разным типам склонений: окончания -as, -is указывают на 3
склонение, окончание-idum – на 2 склонение.
25
Характеристика
аниона
Русское название
аниона
1) анион кислоты
с большим
содержанием
кислорода
-ат
2) анион с
меньшим
содержанием
кислорода
-ит
3) анион
бескислородных
кислот
-ид
нитрат
арсенат
сульфат
нитрит
арсенит
сульфит
сульфид
бромид
гидрохлорид
Латинское название аниона
именит. падеж
родит. падеж
существительные 3 склонения,
неравносложные
nitras
nitratis
arsenas
arsenatis
sulfas
sulfatis
nitris
arsenis
sulfis
nitritis
arsenitis
sulfitis
существительные 2 склонения
sulfidum
sulfidi
bromidum
bromidi
hydrochloridum
hydrochloridi
Nota bene!
Названия анионов на русском языке – это транслитерированные основы
латинских существительных. Таким образом, по названию русского варианта
аниона всегда можно записать его латинскую форму.
Примеры названий солей
Соли кислородных кислот
Nom.
Gen.
Natrii nitras
Natrii nitratis
Natrii nitris
Natrii nitritis
Barii sulfas
Barii sulfatis
Codeini sulfas
Codeini sulfatis
Calcii gluconas
Calcii gluconatis
Oleandomycini
phosphas
Bismuthi subnitras
Natrii
hydrocarbonas
Oleаndomycini
phosphatis
Bismuthi
subnitratis
Natrii
hydrocarbonatis
Соли бескислородных кислот
Nom.
Gen.
Natrii bromodum
Natrii bromidi
Calcii chloridum
Calcii chloridi
Kalii chloridum
Kalii chloridi
Barii sulfidum
Barii sulfidi
Morphini hydro Morphini
chloridum
hydrochloridi
Kalii iodidum
Kalii iodidi
Adrenalini
hydrochloridum
Pyridoxini
hydrochloridum
Adrenalini
hydrochloridi
Pyridoxini
hydrochloridi
26
Упражнение 20.
Определите анионы
а) кислородных кислот
б) бескислородных кислот
iodidum,i,n
nitras, atis,m
acetas, atis,m
bromidum,i,n
salicylas,atis,m
hydrobromidum,i,n
phosphas,atis,m
arsenas, atis,m
chloridum,i,n
gluconas,atis,m
citras,atis,m
hydrochloridum,i,n
hydrocarbonas,atis,m
benzoas,atis,m
Упражнение 21.
Прочитайте названия солей, переведите. Поставьте их в родительный падеж.
Morphini hydrochloridum
Kalii iodidum
Thiamini bromidum
Barii sulfas
Natrii hydrocarbonas
Ephedrini hydrochloridum
Calcii chloridum
Adrenalini hydrochloridum
Kalii permanganas
Papaverini hydrochloridum
Atropini sulfas
Pilocarpini hydrochloridum
Natrii sulfas
Natrii iodidum
Oleandomycini phosphas
Magnesii sulfas
Calcii gluconas
Barii sulfidum
Natrii nitris
Zinci sulfas
Codeini phosphas
Hydrargyri amidochloridum
Упражнение 22.
1. допишите названия катионов.
(калия) bromidum
(кокаина) hydrochloridum
(папаверина) hydrochloridum
(серебра) nitras
(атропина) sulfas
(кальция) chloridum
(калия) arsenas
(натрия) hydrocarbonas
(калия) chloridum
(ретинола) acetas
(натрия) citras
(эфедрина) hydrochloridum
(кодеина) phosphas
(кальция) lactas
2.допишите названия анионов.
Magnesii (сульфат)
Natrii (хлорид)
Adrenalini (гидрохлорид)
Retinoli (ацетат)
Aethylmorphini (гидрохлорид)
Strychnini (нитрат)
Calcii (хлорид)
Natrii (цитрат)
Galanthamini (гидробромид)
Оleandomycini (фосфат)
27
Natrii (гидрокарбонат)
Cortisoni (ацетат)
Ammonii (бромид)
Natrii (нитрит)
Barii (сульфид)
Natrii (арсенат)
Kalii (бромид)
Natrii (тетраборат)
Упражнение 23.
Образуйте латинские названия солей, употребите их в родительном падеже
сульфид бария
ацетат кортизона
арсенат калия
лактат кальция
сульфат магния
хлорид кальция
гидрохлорид этилморфина
фосфат олеандомицина
бромид аммония
цитрат натрия
хлорид натрия
гидрохлорид адреналина
тетраборат натрия
гидрохлорид эфедрина
сульфат папаверина
манганат калия
глюконат кальция
сульфат бария
Упражнение 24.
Переведите словосочетания.
Мазь тетрациклина гидрохлорида; таблетки калия оротата; раствор кальция
хлорида; таблетки атропина сульфата, покрытые оболочкой; кодеина фосфат в
таблетках; раствор натрия нитрита в ампулах; раствор натрия арсената для
инъекций; таблетки олеандомицина фосфата, покрытые оболочкой; раствор
натрия хлорида изотонический; линкомицина гидрохлорид в капсулах.
Упражнение 25.
Прочитайте рецепты, переведите. Назовите соли в именительном падеже.
а) с латинского на русский язык
1. Recipe: Magnesii sulfatis 20,0
Da.
Signa.
2. Recipe: Zinci sulfatis
Plumbi acetatis ana 0,3
Aquae destillatae 200 ml
Misce. Da.
Signa.
3. Recipe: Magnesii oxydi 10,0
Natrii hydrocarbonatis 15,0
Misce, fiat pulvis.
Da.
Signa.
28
4. Recipe: Ephedrini hydrochloridi
Dimedroli ana 0,025
Misce, fiat pulvis.
Da tales doses numero 10.
Signa.
5. Recipe: Natrii chloridi 0,45
Natrii hydrocarbonatis
Calcii chloridi ana 0,2
Kalii chloridi 0,1
Glucosi 0,5
Aquae pro injectionibus 500 ml
Misce. Sterilisa!
Da.
Signa.
6. Recipe: Pyridoxini hydrochloridi 0,01
Da tales doses numero 50 in tabulettis.
Signa.
7. Recipe: Tabulettas Oleаndomycini phosphatis numero 25
Da.
Signa.
8. Recipe: Euphyllini 0,1
Ephedrini hydrochloridi 0,025
Sacchari 0,2
Misce, fiat pulvis.
Da tales doses numero 12 in capsulis.
Signa.
9. Recipe: Solutionis Adrenalini hydrochloridi 0,1% 1 ml
Da tales doses in ampullis.
Signa.
10.Recipe: Solutionis Calcii chloridi 10 % 10 ml
Da tales doses numero 6 in ampullis.
Signa.
11.Recipe: Solutionis Ephedrini hydrochloridi 2% 10 ml
Da.
Signa.
12.Recipe: Atropini sulfatis 0,1
Aquae destillatae 10 ml
Misce. Da.
Signa.
29
13.Recipe: Natrii nitritis 2,0
Aquae destillatae 200 ml
Misce. Da.
Signa.
14.Recipe: Tabulettas Sulfadimethoxini 0,5 numero 20
Da.
Signa.
15.Recipe: Kalii iodidi 0,3
Natrii hydrocarbonatis 0,1
Aquae destillatae 10 ml
Misce. Da.
Signa.
16.Recipe: Acidi ascorbinici
Acidi nicotinici ana 0,05
Riboflavini
Thiamini bromidi ana 0,01
Sacchari 0,3
Misce, fiat pulvis.
Da tales doses numero 30.
Signa.
17.Recipe: Pilocarpini hydrochloridi 0,1
Aquae destillatae 10 ml
Misce. Da.
Signa.
18.Recipe: Codeini phosphatis 0,15
Adonisidi 10 ml
Tincturae Valerianae 0,5
Misce. Da.
Signa.
2.с русского на латинский язык
1. Возьми: Натрия иодида 6,0
Воды дистиллированной 180 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь.
30
2. Возьми: Папаверина гидрохлорида 0,25
Атропина сульфата 0,001
Воды дистиллированной 10 мл
Смешай. Простерилизуй! Выдай.
Обозначь.
3. Возьми: Раствора натрия тетрабората 2% 10 мл
Димедрола 0,2
Смешай. Выдай.
Обозначь.
4. Возьми: Бария сульфида
Цинка оксида
Крахмала пшеницы по 10,0
Смешай. Выдай.
Обозначь.
5. Возьми: Мази ртути амидохлорида 10% 10,0
Выдай.
Обозначь.
6. Возьми: Кодеина фосфата 0,15
Калия бромида 5,0
Воды мяты перечной 6 мл
Воды дистиллированной 120 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь.
7. Возьми: Кальция глюконата 0,5
Выдай в таблетках числом 20.
Обозначь.
8. Возьми: Таблетки тетрациклина гидрохлорида 0,1 числом 30
Выдай.
Обозначь.
9. Возьми: Кодеина фосфата 0,15
Фенобарбитала 1,0
Калия бромида
Натрия бромида по 7,0
Натрия нитрата 1,0
Воды дистиллированной до 300 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь.
31
10.Возьми: Кислоты салициловой 1,0
Цинка оксида
Крахмала пшеницы по 12,5
Вазелина до 50,0
Смешай, пусть получится паста.
Обозначь.
11.Возьми: Раствора кальция хлорида 5% 200 мл
Выдай.
Обозначь.
12.Возьми: Теофиллина 0,1
Эфедрина гидрохлорида 0,025
Смешай, пусть получится порошок.
Выдай такие дозы числом 20.
Обозначь.
13.Возьми: Новокаина 0,5
Раствора натрия хлорида изотонического 200,0
Смешай. Простерилизуй!
Выдай.
Обозначь.
14.Возьми: Бензилпенициллина – натрия 200 000 ЕД
Выдай такие дозы числом 12.
Обозначь.
15.Возьми: Мази неомицина фосфата 0,5% 10,0
Выдай.
Обозначь.
16.Возьми: Цинка сульфата 0,025
Раствора борной кислоты 2% 10 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь.
17.Возьми: Йода 0,03
Калия иодида 0,3
Глицерина 30,0
Масла мяты перечной 3 капли
Смешай. Выдай.
Обозначь.
18.Возьми: Таблетки эфедрина гидрохлорида 0,025 числом 10
Выдай.
Обозначь.
32
19.Возьми: Стрептомицина сульфата 0,25
Выдай такие дозы числом 10.
Обозначь.
20.Возьми: Таблетки атропина сульфата 0,0005 числом 20
Выдай.
Обозначь.
21.Возьми: Раствора кальция глюконата 10% 10 мл
Выдай такие дозы числом 10 в ампулах.
Обозначь.
22.Возьми: Раствора кальция хлорида 10% 10 мл
Выдай такие дозы числом 6 в ампулах.
Обозначь.
23.Возьми: Раствора гентамицина сульфата 4% 2 мл
Выдай такие дозы числом 10 в ампулах.
Обозначь.
24.Возьми: Раствора магния сульфата 25% 10 мл
Выдай такие дозы числом 6 в ампулах.
Обозначь.
ВНЕАУДИТОРНАЯ САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА
ЧАСТОТНЫЕ ОТРЕЗКИ. ОРФОГРАФИЧЕСКОЕ ОФОРМЛЕНИЕ
/к теме «Частотные отрезки в названиях препаратов. Рецепт»/
Вы уже знаете, что почти все названия лекарственных средств на латинском
языке пишутся с большой буквы и имеют окончание –um. Ударение в них всегда
ставится на предпоследнем слоге. Русский аналог представляет собой
транскрибированное русскими буквами латинское наименование без окончания –
um. Русские названия – это существительные мужского рода с ударением на
последнем слоге: Sulfalenum – сульфален; Laevomycetinum – левомицетин.
Большая часть фармацевтических терминов – это искусственные слова на
основе древнегреческих и латинских корней, которые раньше никогда не
существовали ни в одном из естественных языков. Эти корни имеют
определенное значение. Они могут указывать на сырье, из которого получен
препарат, на его химический состав, терапевтический эффект, принадлежность к
фармацевтической группе, могут называть орган, на который этот препарат
действует, и т.д. Такие корни принято называть в фармацевтической
терминологии повторяющимися частотными отрезками. Знание греческих и
33
латинских отрезков позволяет не только усвоить некоторую информацию о
лекарственном средстве, но и решает задачу снятия трудности написания его
полного названия, с целью грамотного прописывания его в рецепте. С таблицей
частотных отрезков вы уже знакомы по пособию «Фармацевтическая
терминология». Теперь вам дополнительно предстоит научиться работать со
справочником М.Д. Машковского «Лекарственные средства», чтобы усвоить
написание наиболее часто встречающихся лекарственных препаратов. Другими
словами, вам нужно научиться выделять в фармацевтических терминах частотные
отрезки с точки зрения их орфографических особенностей и их значения.
Задание 1. Пользуясь справочником М.Д. Машковского «Лекарственные
средства», напишите названия лекарств на латинском и на русском языках.
Выделите частотные отрезки если (они имеются):
1) Вставьте пропущенные буквы «у» или «i»:
Amidop…rinum
Op…um
Str…chninum
Syntom…cinum
2)Вставьте пропущенные буквы «th” или “t”:
Anaes…esinum
Ae…er
S…rychninum
Ph…ivazidum
3)Вставьте пропущенные буквы «ph » или «f »:
Co…einum
Eu…yllinum
Mor…inum
…enobarbitalum
Задание 2. Выделите частотные отрезки в названиях лекарственных
препаратов, объясните их значение:
Aethylmorphinum
Novocainum
Mycoseptinum
Dimethylsulfoxydum
Allocholum
Methyltestosteronum
Cordigitum
Cardiovalenum
Oleandomycinum
Theophedrinum
Anaesthesolum
Sulfodimezinum
Задание 3. Пользуясь таблицей частотных отрезков в пособии
«Фармацевтическая терминология», напишите по-латыни названия
лекарственных препаратов. Подчеркните частотные отрезки, объясните их
значение, запомните особенности написания. Проверьте написание по
справочнику М.Д. Машковского.
совкаин
троксевазин
корвалол
анэстезин
коргликон
баралгин
пирогенал
метациклин
нитроглицерин
апоморфин
дикаин
сульфален
седальгин
гидрокортизон
микосептин
фунгинал
лидокаин
стрептоцид
34
ВАЖНЕЙШИЕ РЕЦЕПТУРНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
/к теме «Частотные отрезки в названиях препаратов. Рецепт»/
B
рецептах
применяются
общепринятые
в
медицинской
и
фармакологической практике сокращения. Не допускаются сокращения
обозначений близких по наименованию ингредиентов, не позволяющие
установить, какое именно лекарственное средство прописано.
Обычно сокращаются:
а) названия лекарственных форм;
б) названия органов растений;
в) различного рода указания фармацевту, стандартные рецептурные
формулировки.
Общепринятые рецептурные сокращения представляют собой начальную
группу букв или начальную букву слова.
Запомните важнейшие общепринятые рецептурные сокращения
А. название лекарственных форм:
aq. dest. – aqua destillata – вода дистиллированная
ac., acid. – acidum – кислота
em., emuls. – emulsum – эмульсия
empl. – emplastrum – пластырь
extr. – extractum – экстракт
in ampl. – in ampullis – в ампулах
in caps. – in capsulis – в капсулах
mixt. – mixtura – микстура
past. – pasta – паста
pulv. – pulvis – порошок
sol. – solutio – раствор
spir. – spiritus – спирт
spir. aethyl. – spiritus aethylicus – спирт этиловый
sp. – species – сбор
supp. – suppositorium – свеча, суппозиторий
tab. – tabulettam ( или tabulettas) – таблетку (таблетки)
in tab. – in tabulettis – в таблетках
t-ra, tinct. – tinctura – настойка
ung. – unguentum – мазь.
Б. названия органов растений
fl. – flos – цветок
fol. – folium – лист
hb. – herba – трава
inf. – infusum – настой
35
В. указания фармацевтам и стандартные рецептурные формулировки
D. – da, detur – выдай, пусть будет выдано
D.S. – Da. Signa (Detur. Signetur) – выдать, обозначить (пусть будет выдано,
обозначено)
D.t.d. – Da (detur) tales doses – выдай (пусть будут выданы) такие дозы
M. – Misce (Misceatur) – смешай (пусть будет смешано)
M.f. – Misce fiat – смешай, пусть получится
M.D.S. – Misce. Da. Signa – смешай, выдай, обозначь
N – numero – числом
pro inject. – pro injectionibus – для инъекций
Rp. – Recipe – возьми
Задание 1. Напишите следующие рецепты с сокращениями:
1. Recipe: Tabulettas Aloёs 0,05 numero 10
Da.
Signa.
2. Recipe: Tincturae Calendulae 40 ml.
Da.
Signa.
3. Recipe: Unquenti Penicillini 10,0
Da.
Signa.
4. Recipe: Cordigiti 0,0008
Da tales doses numero 10 in tabulettis
Da.
Signa.
5. Recipe: Acidi borici 1,0
Acidi salicylici 5,0
Zinci oxydi 25,0
Talci ouri 50,0
Misce, fiat pulvis.
Da.
Signa.
Задание 2. Напишите следующие рецепты в полной форме /без сокращений/:
1. Rp.: Oleandomycini phosphatis 0,25
D.t.d. N 30 in tab.
S.
2. Rp.: Ung. Anaesthesini 5% 10,0
D.
S.
3. Rp.: Synoestroli 0,001
D.t.d. N 20 in tab.
36
4. Rp.: Resorcini 1,0
Vaselini 10,0
M.f.ung.
D.
S.
5. Rp.: Spir. aethyl. 95% 20 ml
Aq. pro inject. 100 ml
M.D.
S.
Задание 3. Переведите письменно на
сокращения.
1. Возьми: Экстракта красавки 0,02
Ксероформа 0,1
Цинка сульфата 0,05
Глицерина 0,12
Смешай, пусть получится свеча.
Выдай такие дозы числом 10.
Обозначь.
латинский
язык,
используя
2. Возьми: Ментола 0,1
Ланолина 2,0
Вазелина 8,0
Смешай, чтобы получилась мазь.
Выдай.
Обозначь.
3. Возьми: Таблетки фуразолидона 0,1 числом 20
Выдай.
Обозначь.
4. Возьми: Раствора аминазина 2,5% 2 мл
Раствора глюкозы 5% 20 мл
Смешай. Простерилизуй! Выдай.
Обозначь.
5. Возьми: Мази эритромицина 15,0
Выдай.
Обозначь.
6. Возьми: Теобромина
Фенобарбитала по 0,02
Выдай такие дозы числом 12 в таблетках.
Обозначить.
37
7. Возьми: Настойки календулы 30 мл
Выдай.
Обозначь.
8. Возьми: Раствора глюкозы 10% - 250 мл
Простерилизуй!
Выдай.
Обозначь.
СОЛИ. СТАНДАРТНЫЕ И НЕСТАНДАРТНЫЕ НАЗВАНИЯ.
/к теме «Химическая номенклатура: названия кислот, оксидов, солей»/
Как вы уже знаете, название соли на латинском языке состоит из двух слов:
1) катион, т.е. название химического элемента (или более сложного
химического соединения) в родительном падеже;
2) анион, т.е. название кислотного остатка в именительном падеже.
Например: Kalii chloridum – хлорид калия;
Natrii sulfas – сульфат натрия.
Названия анионов на русском языке – это транслитерированные основы
соответствующих латинских существительных:
сульфат – sulfas, sulfatis
сульфит – sulfis, sulfitis
сульфид – sulfidum, sulfidi
Таким образом, по названию русского варианта аниона можно записать его
латинскую форму.
Обратите внимание:
1. Кислотные остатки кислородных кислот – это существительные 3-го скл,.
неравносложные: sulfas, atis, m; sulfis, itis, m; citras, atis, m.
2. Кислотные остатки бескислородных кислот – это существительные 2-го скл.:
chloridum, i, n; iodidum, i, n; bromidum, i, n.
Итак, чтобы научиться правильно и быстро образовывать названия солей,
необходимо знать:
а) какую соль (кислородной или бескислородной кислоты) вы образуете;
б) какой суффикс в русском языке соответствует латинскому суффиксу.
Проанализировав материал пособия „Фармацевтическая терминология“ стр.
31-32, выполните следующие упражнения:
38
Задание 1. Постройте сравнительную таблицу суффиксов в русских и
латинских наименованиях анионов (с примерами).
Суффиксы в русских
наименованиях
(им. п.)
Соли кислородных 1.
кислот
2.
Соли
1.
бескислородных
2.
кислот
Тип соли
1.
2.
1.
2.
Суффиксы в латинских
наименованиях
им. п.
род. п.
1.
2.
1.
2.
Задание 2. Переведите названия солей. Поставьте словосочетания в
родительный падеж.
Наименование соли на русск. Наименование соли на латин. языке
языке
им.п.
род.п.
Сульфид бария
Сульфат магния
Иодид натрия
Сульфат цинка
Гидрокарбонат натрия
Глюконат кальция
Гидрохлорид эффедрина
Фосфат олеандомицина
Хлорид натрия
Карбонат кальция
Итак, вы умеете правильно переводить с русского языка на латинский названия
солей, образованных по стандартному способу. Однако, существуют некоторые
соли, названия которых образованы по нестандартному варианту. Их следует
запомнить, чтобы правильно употреблять в рецептах.
1.
В русском словосочетании кофеин-бензоат натрия анионом является
бензоат, но употреблен он не на своем обычном месте. В латинском же
названии этой соли анион бензоат занимает место после
катиона, т.е. употребляеться по общему правилу.
Им.п. Coffeinum-natrii benzoas.
Р.п. Coffeini-natrii benzoatis.
39
2.
Названия натриевых и калиевых солей в латинском языке состоит из
наименования лекарственного вещества и наименования – natrium
(kalium) в именительном падеже, который присоединяется при помощи
дефиса и пишется с маленькой буквы.
1) Sulfacylum – natrium – Им. п.
Sulfacyli – natrii. Переводиться такое название как сульфацил-натрий
или сульфацила натриевая соль;
2) Benzylpenicillinum-natrium (kalium) – им.п.; Benzylpenicillini-natrii
(kalii) – род.п. Перевод: бензилпенициллин-натрий (калий) или
бензилпенициллина натриевая (калиевая) соль.
3.
В русском языке названия солей метилсалицилат и фенилсалицилат
является, как вы видите, однословными терминами. В латинском языке
названия этих солей образуются по общему правилу, т.е. состоят из двух
частей – катиона и аниона:
Метилсалицилат – Methylii salicylas – им.п.
Methylii salicylatis – род.п.
Фенилсалицилат – Phenylii salicylas – им.п.
Phenylii salicylatis – род.п.
Задание 3. Переведите рецепты с латинского на русский язык, обращая
внимание на нестандартные названия солей:
1 Recipe: Paracetamoli
Acidi acetylsalicylici ana 0,25
Coffeini – natrii benzoatis 0,1
Misce, fiat pulvis
Da tales doses numero 10
Signa.
2 Recipe: Streptocidi
Norsulfazoli ana 3,0
Benzylpenicillini-natrii 50 000 ED
Misce, fiat pulvis
Da.
Signa.
3 Recipe: Chloroformii
Olei Helianthi
Methylii salicylatis ana 15 ml
Misce, fiat linimentum
Da.
Signa.
40
КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ О ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ.
ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ – ПРИСТАВКИ.
/к теме «Химическая номенклатура: названия кислот, оксидов, солей»/
В латинском языке имеются количественные и порядковые числительные.
Ознакомьтесь с количественными числительными
Римские Арабск. Количественные
Римские Арабск.
цифры
цифры
числительные
цифры
цифры
I
1
unus, a, um
IX
9
II
2
duo, duae, duo
Х
10
III
3
tres
ХI
11
IV
4
guattuor
XII
12
V
5
guingue
ХIII
13
VI
6
sex
ХIV
14
VII
7
septum
ХV
15
VIII
8
octo
Количественные
числительные
novem
decem
un - decim
duo – decim
tre – decim
guattuor – decim
guin - decim
Обратите внимание:
1. Количественные числительные от 1 до 10 считаются основными;
2. Количественные числительные от 11 до 15 считаются составными
производными. Они образуются путем присоединения к основному
числительному слова deсim (измененное decem);
3. Количественные числительные, в основном не склоняются (кроме unus,
а, um, duo, duae, duo). При употреблении их с существительными они не
изменяют падеж существительного, как в русском языке, например:
guingue tincturae (им.п мн.ч.) и пять настоек (род п. мн.ч.).
В химической и фармацевтической номенклатуре употребляют греческие
числительные – приставки.
Ознакомьтесь с этими приставками и их значениями:
Арабские
Греческие приставки
Арабские
Греческие приставки
цифры
цифры
1
mono
9
ennea, non
2
di 10
dec /a/3
tri11
undec /a/4
tetra12
dodec /a/5
penta13
tridec /a/6
hexa14
tetradec /a/7
hept /а/15
pentadec /a/8
oct /a/-
41
Задание 1. Определите по числительному – приставке, сколько атомов
углерода содержат следующие моносахариды. Подчеркните приставки.
Гестозы, тетрозы, гептозы, пентозы, декозы, октозы.
Задание 2. Прочитайте и запишите названия лекарственных препаратов.
Подчеркните числительные – приставки. Вспомните их значения.
Monomycinum
Trisaminum
Dibazolum
Tetracyclinum
Pentalginum
Dicainum
Dodecavitum
Nonpressinum
Pentamethazolum
Triburonum
Hexamethylentetraminum
Undecinum
Decamevitum
Undevitum
Diclofenac-natrium
Decaminum
Hexamidinum
Octadinum
Tetraceminum
Monodionum
42
Происхождение некоторых названий химических элементов
Золото
С древнейших времен блеск золота сопоставлялся с блеском солнца (sol).
Отсюда — русское „золото“. Слово gold в европейских языках связано с
греческим богом Солнца Гелиосом. Латинское aurum означает „жёлтое“ и
родственно с „Авророй“ (Aurora) — утренней зарёй.
Серебро
По-гречески серебро — „аргирос“, от „аргос“ —белый, блистающий,
сверкающий. Отсюда — argentum. Интересно, что единственная страна,
названная по химическому элементу (а не наоборот), — это Аргентина.
Железо
Происхождение этого слова доподлинно неизвестно. Латинское ferrum
происходит от fars — быть твёрдым. Название природного карбоната железа
(сидерита) происходит от лат. sidereus — звёздный; действительно, первое
железо, попавшее в руки людям, было метеоритного происхождения. Возможно,
это совпадение не случайно.
Сера
Происхождение латинского sulfur неизвестно. Русское название элемента
обычно производят от санскритского „сира“ — светло-желтый.
Свинец
Происхождение слова неясно; во всяком случае, ничего общего со свиньей.
Самое удивительное здесь то, что на большинстве славянских языков
(болгарском, сербско-хорватском, чешском, польском) свинец называется
оловом! Наш „свинец“ встречается только в языках балтийской группы: svinas
(литовский), svin (латышский). У некоторых горе-переводчиков это приводило к
забавным недоразумениям, например к „оловянным аккумуляторам“. Такие
„ложные друзья переводчика“ — не редкость. Так, в польском „урода“ —
означает вовсе не уродство, а как раз наоборот — красоту, „позорный“ почешски — внимательный, а по-польски — внешний, в английском ammonia —
не аммоний, а аммиак, film — не фильм, а тонкий слой, agitation — не агитация,
а перемешивание, speculation — никакая не спекуляция, а размышление,
обдумывание, hydrocarbon — не гидрокарбонат, а углеводород и т.д.
Английское название свинца lead и голландское lood, возможно, связаны с
нашим „лудить“, хотя лудят опять же не ядовитым свинцом, а оловом.
Латинское же plumbum (тоже неясного происхождения) дало английское слово
plumber — водопроводчик (когда-то трубы зачеканивали мягким свинцом), и
название венецианской тюрьмы со свинцовой крышей — Пьомбе. Из этой
тюрьмы по некоторым данным ухитрился бежать Казанова. А вот мороженое
здесь ни при чём: пломбир произошёл от названия французского курортного
городка Пломбьер.
43
Олово
В Древнем Риме олово называли „белым свинцом“ (plumbum album), в
отличие от plumbum nigrum — чёрного, или обыкновенного, свинца. Погречески белый — алофос. По-видимому, от этого слова и произошло „олово“,
что указывало на цвет металла. В русский язык оно попало в XI веке и означало
как олово, так и свинец (в древности эти металлы плохо различали).
Ртуть
Латинское hydrargirum произошло от греческих слов „хюдор“ — вода и
„аргирос“ — серебро. „Жидким“ (или „живым“, „быстрым“) серебром ртуть
называется также в немецком (Quecksilber) и в староанглийском (quicksilver)
языках, а по-болгарски ртуть — живак: действительно, шарики ртути блестят,
как серебро, и очень быстро „бегают“ — как живые. Современное английское
(mercury) и французское (mercure) названия ртути произошли от имени
латинского бога торговли Меркурия. Меркурий был также вестником богов, и
его обычно изображали с крылышками на сандалиях или на шлеме. Так что бог
Меркурий бегал так же быстро, как переливается ртуть. Ртути соответствовала
планета Меркурий, которая быстрее других передвигается по небосводу.
Углерод
Международное название происходит от латинского carbo — уголь,
связанного с древним корнем kar — огонь. Этот же корень в латинском cremare
— гореть, а возможно, и в русском „гарь“, „жар“, „угореть“ (в древнерусском
„угорати“ — обжигать, опалять). Отсюда — и „уголь“.
Медь
Латинское cuprum (от него произошли и другие европейские названия)
связано с островом Кипр, где уже в III веке до н.э. существовали медные рудники
и производилась выплавка меди. Римляне называли медь cyprium aes — металл
из Кипра. В позднелатинском cyprium перешло в cuprum. С местом добычи или
с минералом связаны названия многих элементов.
Цинк
Название
металла
ввёл
в русский
язык
М.В. Ломоносов —
от немецкого Zink. Вероятно оно происходит от древнегерманского tinka —
белый, действительно, самый распространённый препарат цинка — оксид
ZnO („философская шерсть“ алхимиков) имеет белый цвет.
Фосфор
Когда в 1669 году гамбургский алхимик Хеннинг Бранд открыл белую
модификацию фосфора, он был поражён его свечением в темноте (на
самом деле
светится
не фосфор
а его
пары
при
их окислении
кислородом воздуха). Новое вещество получило название, которое в переводе
с греческого означает „несущий свет“. Так что „светофор“ — лингвистически
то же самое, что и „Люцифер“. Кстати, греки называли Фосфоросом утреннюю
Венеру, которая предвещала восход солнца.
44
Мышьяк
Русское название, наиболее вероятно, связано с ядом которым травили
мышей, помимо прочего, по цвету серый мышьяк напоминает мышь.
Латинское arsenicum восходит к греческому „арсеникос“ — мужской, вероятно,
по сильному действию соединений этого элемента. А для чего их использовали,
благодаря художественной литературе знают все.
Сурьма
В химии у этого элемента три названия. Русское слово „сурьма“
происходит от турецкого „сюрме“ — натирание или чернение бровей
в древности краской для этого служил тонко размолотый чёрный сульфид
сурьмы. Латинское название элемента (stibium) происходит от греческого
„стиби“ — косметического средства для подведения глаз и лечения глазных
болезней.
Фтор
В течение длительного времени были известны только производные этого
элемента,
в том
числе
исключительно
едкая
фтороводородная (плавиковая) кислота,
растворяющая
даже
стекло
и оставляющая на коже очень тяжёлые труднозаживающие ожоги. Природу
этой кислоты установил в 1810 году французский физик и химик А.М. Ампер;
он и предложил для соответствующего элемента(который был выделен намного
позднее, в 1886 году) название: от греч. „фторос“ — разрушение, гибель.
Хлор
По-гречески „хлорос“ — жёлто-зелёный Именно такой цвет имеет этот газ.
Этот же корень — в слове „хлорофилл“ (от греч. „хлорос“ и „филлон“ — лист).
Бром
По-гречески „бромос“ — зловонный. Удушающий запах брома похож
на запах хлора.
Йод
По-гречески „иодес“ — фиолетовый. Такой цвет имеют пары этого
элемента.
Водород и кислород
Эти
названия —
дословный
перевод
на русский
с латыни (hydrogenium, oxygenium).
Их придумал
А.Л. Лавуазье,
который
ошибочно полагал, что кислород „рождает“ все кислоты. Логичнее было бы
поступить наоборот: назвать кислород водородом (этот элемент тоже
„рождает“ воду), а водород — кислородом, так как он входит в состав всех
кислот.
Азот
Французское название элемента (azote) также предложил Лавуазье —
от греческой отрицательной приставки „a“ и слова „зоэ“ — жизнь (тот
же корень в слове „зоология“ и его производных — зоопарк, зоогеография,
45
зооморфизм, зоопланктон, зоотехник и т. д.). Название не вполне удачное: азот,
хотя и не пригоден для дыхания, для жизни совершенно необходим, поскольку
входит в состав любого белка, любой нуклеиновой кислоты.
Платина
Когда испанцы в Америке в середине XVI века познакомились с новым
для себя металлом, весьма похожим на серебро (по-испански plata), они дали ему
несколько пренебрежительное название platina, буквально „маленькое серебро“,
„серебришко“. Объясняется это тугоплавкостью платины (около1770°С), которая
не поддавалась переплавке.
Калий
По-арабски „аль-кали“ — продукт, получаемый из золы растений, то есть
карбонат калия. До сих пор эту золу сельские жители используют
для подкормки растений калием; например, в золе подсолнечника калия
больше 30%. Английское название элемента potassium, как и русское „поташ“,
заимствовано из языков германской группы; по-немецки и голландски ash —
зола, pot — горшок, то есть поташ — это „зола из горшка“. Раньше карбонат
калия получали, выпаривая в чанах вытяжку из золы.
Кальций
Римляне словом calx (род. падеж calcis) называли все мягкие камни.
Со временем это название закрепилось только за известняком (недаром мел поанглийски — chalk). Это же слово использовали для извести — продукта обжига
карбоната кальция. Алхимики кальцинацией называли сам процесс обжига.
Отсюда кальцинированная сода. Кальций — родственник калькулятору:
у римлян calculus (уменьшительное от calx) — мелкий камешек, галька. Такие
камешки использовали для простых расчётов с помощью доски с прорезями —
абака, предка русских счётов.
Бор
Арабы словом „бурак“ называли многие соли белого цвета, растворимые
в воде. Одна из таких солей — бура. Из буры в 1702 году была путем
прокаливания получена борная кислота, а из неё в 1808 году Л. ГейЛюссак и Л. Тенар независимо друг от друга выделили новый элемент, бор.
Алюминий
Его открыл физик и химик X.К. Эрстед в 1825 году. Название происходит
от латинского alumen (род.
падеж aluminis) —
так
называли
квасцы (двойной сульфат калия-алюминия), их использовали как протраву при
крашении тканей. Латинское название, вероятно, восходит к греческому
„халмэ“ — рассол, соляной раствор. Любопытно, что в Англии алюминий —
это aluminium, а в США — aluminum.
46
Литература
1. Аванесьянц, Э.М. Основы латинского языка и медицинской терминологии [Текст] /
Э.М. Аванесьянц, Н.В. Кахацкая. - М., АНМИ, 2001.
2. Авксентьева, А.Г.. Латинский язык и основы медицинской терминологии [Текст] /
А.Г. Авксентьева. - Ростов-на-Дону, Феникс, 2002.
3. Городкова, Ю.И. Латинский язык [Текст]: учеб. / Ю.И. Городкова – Ростов-н/Д,
Феникс, 2005.
4. Латинский язык и основы медицинской терминологии [Текст] / Под ред. М.Н.
Чернявского. – Минск: Вышэйшая школа, 1980.
5. Маколкин, В.И. и др. Сестринское дело в терапии [Текст] / В.И. Маколкин и др. М., АНМИ, 2002.
6. Методические указания по рецептуре для студентов 1 курса фармацевтического
факультета и слушателей ФПК [Текст]. - Казань, 1990.
7. Панасенко, Ю.Ф. Основы латинского языка с медицинской терминологией: учеб для
студентов учреждений СПО [Текст] / Ю.Ф. Панасенко. – М.:ГЭОТАР-Медиа, 2011.
8. Суходолова, Н.А. Учебно-методическое пособие по латинскому языку и
медицинской терминологии [Текст] / Н.А. Суходолова, В.В. Шлапаков. - Тверь, 1994.
9. Цысик, А.З. Латинский язык с основами медицинской терминологии [Текст] / А.З.
Цысик, Е.С. Швейко. – Минск: ООО «Новое знание», 2003.
10. Чернявский, М.Н. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии
[Текст] / М.Н. Чернявский.- М.: Медицина, 2004.
11. Чернявский, М.Н.. Латинский язык и основы медицинской терминологии [Текст] /
М.Н. Чернявский. - М.: Медицина, 2004.
12.www.lookandtravel.ru
13.www.lingvalatina.ru
14. ru.wikipedia.org
47
48
Download