Uploaded by Руслан Мазаев

Джон Лидгейт Осада Фив

advertisement
«Осада Фив» (1-52.)
«Осада Фив» (The Siege of Thebes) ок. 1421-1422 гг., произведение
Джона Лидгейта (1370-1451 гг.), монаха родом из Суффолка на востоке
Англии. Будучи насельником аббатства Бери-Сент-Эдмундс создал ряд
произведений, как «Книга о Трое» (Troy Book, ок. 1412-1420 гг.), «Падение
принцев» (1431-1438 гг.) и ряд других.
«Осада Фив», как и остальные сочинения, создавались при финансовой
поддержке, главным образом Хамфри Ланкастерского. При написании
Лидгейт использовал старофранцузский Le roman de Thebes (ок. 1150 г.),
вводя повествование о вражде Этеокла и Полиника – детей Эдипа. Однако,
большое влияние на Лидгейта оказало творчество Джефри Чосера, с сыном
которого – Томасом –
был знаком наш автор 1 . Непосредственно это
выражается в очевидном намеке на Пролог «Кентерберийских рассказов» в
начале произведения и на личность Чосера.
До нас дошло 30 манускриптов, содержавших «Осаду», а также 3
раннепечатных издания. Однако автографа рукописи не осталось. Наиболее
полный текст содержится в MS Arundel 119 (British Library).
Текст написан ямбом с ритмическими секциями по 2-е строки.
1
Fulk R.D. An introduction to Middle English: Grammar. Texts. Claremont, 2018. P. 420
1. Whan brighte Phebus passed was the Ram2
Когда светлым Фебом3 пройден был Овен4
Myd of Aprille and into Bole cam,
В середине апреля и [затем] в Быка перешел5,
And Satourn old with his frosty face
И ветхий Сатурн с морозным ликом
Of Lucina the mone moyst and pale,
В Деве положение занял свое,
5. Malencolik and slowgh of mocioun,
Меланхолично и медленно [его] движение
And was also in th'oposicioun
И в противостоянии он был
Of Lucina the mone moyst and pale,
Луне-Луцине6 слабой и бледной,
That many shour fro hevene made avale;
почему множество ливней выпало, гавань разрушая;
Whan Aurora7 was in the morowe red,
Когда заря поутру была алой,
10. And Jubiter in the Crabbes hed
И Юпитер в вершине Рака
Текст по изданию Fulk R.D. An introduction to Middle English: Grammar. Texts. Claremont, 2018. P. 420-428.
Аполлон-Феб (греч. Φοῖβος). Имеется в виду Солнце.
4
Данную дату в историографии связывают со временем написания «Осады Фив», на 1421 г. Прохождение
области Овна относят к 27 апреля. Parr J. Astronomical Dating for Some of Lydgate's Poems // PMLA.
Publications of the Modern Language Association of America. 1952. Vol.67, № 2. P. 253-56
5
Здесь Лидгейт вводит параллель с прологом Кентерберийских рассказов Чосера. Ср.:
Whan that Aprill with his shoures soote / Когда Апрель обильными дождями
The droghte of March hath perced to the roote, / Разрыхлил землю, взрытую ростками,
And bathed every veyne in swich licour / И, мартовскую жажду утоля,
Of which vertu engendred is the flour; / От корня до зеленого стебля
Whan Zephirus eek with his sweete breeth / Набухли жилки той весенней силой,
Inspired hath in every holt and heath / Что в каждой роще почки распустила
The tendre croppes, and the yonge sonne / А солнце юное в своем пути
Hath in the Ram his half cours yronne… / Весь Овна знак успело обойти…
(Chaucer CT, 1-8. По изданию The Riverside Chaucer / Ed. By L.D. Benson. Boston, 1987. [Электронный ресурс
- https://chaucer.fas.harvard.edu/pages/general-prologue-0]; Пер. И.А. Кашкина). Оба автора в своих
произведениях отсылают к астрономическому положению небесных тел, при этом подразумевая их
значение в аллегорическом ключе. Этим приемом вводя основной тон повествования.
6
Имеется в виду эпитет Дианы – Светлая, (лат. Lucina) являющаяся покровительницей Луны.
7
В тексте римская богиня утреней зари
2
3
Hath take his paleys and his mansioun;
Занял дворец свой и позицию свою;
The lusty tyme and joly fressh sesoun
Приятного времени и свежей юности сезон,
Whan that Flora the noble myghty quene
Когда Флора8, королева знатная и сильная,
The soyl hath clad in newe tendre grene,
Землю нарядила в новую нежную зелень,
15. With her floures craftyly ymeynt,
с ее цветами искусно сплетенными,
Braunch and bough with red and whit depeynt,
сучком и веткой, красным и белым украшенными,
Fletinge the bawme on hillis and on valys;
легким благоуханием на холмах и в долинах;
The tyme in soth whan Canterbury talys
В это время, когда уже Кентерберийские рассказы9
Complet and told at many sondry stage
Были сложены и рассказаны в различных путешествиях
20. Of estatis in the pilgrimage,
Пилигримами разных сословий,
Everich man lik to his degré,
Каждым человеком по степени его,
Some of desport, some of moralité,
Некоторые забавные, некоторые нравоучительные,
Some of knyghthode, love, and gentillesse,
Некоторые честолюбивые, любовные и благородные
And some also of parfit holynesse,
И некоторые также о безукоризненной святости,
Божество плодородия и весны
Поэма Лидгейта продолжает повествование Чосера. Алексеев, М.П. Литература средневековой Англии и
Шотландии. М., 1984. С.264
8
9
25. And some also in soth of ribaudye
И некоторые прямо непристойные,
To make laughter in the companye
Смех вызывающие в компании
(Ech admitted, for non wold other greve)
(Что каждому дозволено, но никого другого не оскорбляя)
Lich as the Cook, the Millere, and the Reve
Как Повара, Мельника и Мажордома10
Aquytte hemsilf, shortly to conclude,
В конце на себя направляя
30. Boystously in her teermes rude,
Грубость своих невежественных речей,
Whan thei hadde wel dronken of the bolle,
Когда хорошо они от чаши опьянели,
And ek also with his pylled nolle
А тем же образом к лысой голове
The Pardowner beerdlees al his chyn,
Индульгенций продавца с совершенно безбородым подбородком11,
Glasy-eyed and face of cherubyn,
Стеклянными глазами и ликом херувимским12,
35. Tellyng a tale to angre with the frere,
Ведя речь со злостью к монаху,
As opynly the storie kan yow lere
Считая, что рассказ способен вас научить,
Word for word with every circumstaunce,
Слово за словом со всеми обстоятельствами,
Echon ywrite and put in remembraunce
По аналогии с переводом Кентерберийских рассказов И.А. Кашкина предлагается обозначение
«мажордом»
11
Лидгейт ошибочно называет Продавца индульгенций безбородым, хотя безбородым называется у Чосера
Мельник
12
«Сherubinnes face» у Чосера прилагается к Приставу церковного суда, а не к Продавцу индульгенций
(Chaucer CT, 624)
10
Каждый [рассказ] записан и в память занесен
By hym that was, yif I shal not feyne,
Тем, который был, если я и не должен был бы скрыть,
40. Floure of poetes thorghout al Breteyne,
Цветком поэзии Британии от края и до края,
Which sothly hadde most of excellence
Который поистине имел наибольшее отличие
In rethorike and in eloquence
В красноречие и в письме
(Rede his making who list the trouthe fynde)
(Читает [вспахивает] его поэзию, тот, кто надеется правду отыскать13)
Which never shal appallen in my mynde
Который не должен увянуть в моем сознании
45. But alwey fressh ben in my memoyré,
Но всегда свежим быть в моей памяти,
To whom be gove pris, honure, and gloyré
Тот кто одарен был деньгами, честью и славой
Of wel seyinge first in oure language,
Первейшего мастера нашего языка,
Chief registrer of this pilgrimage,
Главного хрониста этого путешествия,
Al that was tolde forgeting noght at al,
В котором всё то, что было сказано, не будет забыто,
50. Feyned talis nor thing historial,
Ни выдуманные истории, ни вещи правдивые14,
With many proverbe divers and unkouth,
С множеством речей различных и любопытных,
52. Be rehersaile of his sugrid mouth,
Чосера «making» обозначает его ремесло поэзии. Lydgate J. The Siege of Thebes / Ed. By R. Edwards.
Kalamazoo, 2001. P. 159.
14
Лидгейт вводит идею о том, что в Кентерберийских рассказах Чосер говорит о реалиях английского
общества. Lydgate J. The Siege of Thebes. P. 4-6.
13
Его устами сладкими рассказанными…
Список литературы:
1. Алексеев, М.П. Литература средневековой Англии и Шотландии. М.,
1984.
2. Fulk R.D. An introduction to Middle English: Grammar. Texts. Claremont,
2018.
3. Lydgate J. The Siege of Thebes / Ed. By R. Edwards. Kalamazoo, 2001.
4. Parr J. Astronomical Dating for Some of Lydgate's Poems // PMLA.
Publications of the Modern Language Association of America. 1952.
Vol.67, № 2. P. 251-258.
5. The Riverside Chaucer / Ed. By L.D. Benson. Boston, 1987.
Download