основная задача современного лингвистического - G

advertisement
Валеева У.К., Торохтий Л.С.
Республика Казахстан, г. Алматы
кафедра языковой и общеобразовательной подготовки
иностранцев факультета довузовского образования
КазНУ им. аль-Фараби
СТИМУЛИРУЮЩИЕ АСПЕКТЫ УЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
В статье рассмотрены основные методы стимулирования учебной деятельности
иностранных студентов.
Мақалада шетелдшік студенттің оқу қызметінің стимуляция дістертерт
қарастырылады.
The article describes the basic methods of stimulating learning activities for international
students.
Поиск эффективных путей активизации учебно-познавательной
деятельности обучаемых представляет собой, безусловно, одну из вечных
проблем для тех, кто занимается языковой подготовкой иностранных
учащихся. К тому же эта проблема обостряется в наши дни, когда им,
иностранным учащимся, стало доступно получение великого множества
информации с электронных и бумажных носителей. А это порождает у них
иллюзию возможности овладения иностранным языком без посредников, т.е.
без преподавателя. Результаты самостоятельного изучения иностранного
языка у всех, что называется, перед глазами. Можно выучить сколько угодно
слов на чужом языке, вызубрить грамматику, даже читать какие-нибудь
тексты, но без реального общения заговорить на этом языке, увы, не
получится. Следовательно, надо обращаться к посреднику, то бишь к
преподавателю, которому предстоит обеспечить формирование и дальнейшее
развитие речевой деятельности обучаемого.
В нашей системе довузовского языкового образования существуют
различные способы стимулирования процесса овладения вторым языком,
казахским или русским как иностранным. При этом ключевую роль играет
личность самого преподавателя. В свое время одним из авторов данной
статьи, Л.С. Торохтий, был предложен целый перечень личностных качеств
преподавателя, необходимых для работы в полиязычной и поликультурной
аудитории: внимательность, уравновешенность, чуткость, уступчивость,
заботливость,
тактичность,
эмоциональность,
коммуникабельность,
мобильность, справедливость, оптимистичность, непреходящий интерес к
людям. Сегодня к данному перечню следовало бы добавить такие
личностные качества, как толерантность, неконфликтность и, разумеется,
профессиональное знание материалов обучения, т.е. фактической
информации о лингвистических и функциональных особенностях
преподаваемого языка, а также владение традиционными, общепринятыми и,
желательно, новыми методами личностно-ориентированного обучения
второму языку.
По сути дела все компоненты процесса обучения второму языку призваны
стимулировать учебно-познавательную деятельность иностранного студента.
Остановимся на системе контроля навыков и умений общения на изучаемом
языке. Контроль рассматривается в качестве одного из инструментов
реализации основной задачи языковой подготовки иностранцев, а именно:
преобразовать многообразие языковых сообществ и национальных культур,
наблюдаемое в аудиториях факультета довузовского образования КазНУ
имени аль-Фараби, из фактора, который мешает межкультурной
коммуникации, в средство взаимопонимания и взаимообогащения.
Как известно, в основе контроля, и текущего, и итогового, лежит принцип
обратной связи. При этом различают внешнюю и внутреннюю обратную
связь.
Внешняя обратная связь есть не что иное, как рубежный контроль,
проводимый дважды в семестр. Полагаем, что рубежный контроль – не
карательная акция, не ловушка для студента. Он осуществляется не только
для того, чтобы оценить лингвистические знания, навыки и умения речевой
деятельности. Рубежный контроль дает реальную информацию о степени
обученности студента-иностранца на определенном этапе учебного процесса.
В ходе проверки выявляются пробелы в его знаниях или коммуникативной
компетенции, с тем чтобы откорректировать то, что поддается коррекции,
наметить пути совершенствования навыков владения иностранным языком. В
данном случае функции контролера и корректора исполняет преподаватель.
Отметим,
что,
как
правило,
студенты-иностранцы
заранее
предупреждаются о сроках и формах проведения рубежного контроля (тесты
по лексике и грамматике изучаемого языка, аудирование, чтение, говорение и
самостоятельная письменная работа), чтобы они смогли подготовиться к
проверке их знаний и умений общаться на втором языке. Другими словами,
мы рассматриваем рубежный контроль как дополнительный мотив и стимул
для активизации учебно-познавательной деятельности.
В систему внешней обратной связи, на наш взгляд, следует включить и
олимпиады по русскому языку, ежегодно проводимые при кафедре языковой
и общеобразовательной подготовки иностранцев. В отличие от рубежного
контроля, участники олимпиады ничего не знают о предстоящих испытаниях.
Задания на олимпиаде могут быть самыми разными: составление
монологического высказывания по картине, работа с фразеологизмами и пр.,
но всегда ориентированными на порождение устной или письменной речи в
строгом соответствии с реальным уровнем обучения (базовым, пороговым
либо пороговым продвинутым).
Внутренняя обратная связь осуществляется самими студентами. Здесь
применимы различные варианты самоконтроля и самооценки. И вот тут
возникает проблема, которая часто становится предметом обсуждения с
коллегами. Дело в том, что некоторые студенты избегают самооценок.
Выходит, что самоконтролю и самооценке тоже надо учить. Обучение
самоконтролю и самооценке ведется пошагово, исподволь, на свой страх и
риск. Что-то типа обращений преподавателя к студентам за советом, как
следует оценить устный ответ однокурсника или его письменную работу.
(Как правило, письменные работы, выполненные на занятии или во
внеаудиторное время, предлагаем прочитать в аудитории и обсудить, если
тема или ее изложение кажутся интересными). Нередко самих себя студентыиностранцы оценивают более критично, нежели однокурсников.
Контрольные работы по лексике и грамматике проверяются в присутствии
всей группы, благо они подготовлены в тестовой форме, причем для
проверки студентам выдаются и тестовые задания, и заполненные матрицы.
Каждый студент сам определяет количество ошибок и учебный материал,
который требует корректировки или даже переучивания. Искажать
информацию нет смысла, поскольку все материалы в конечном счете
возвращаются преподавателю. Думаем, что у каждого из наших коллег
найдется пара-тройка приемов, обеспечивающих формирование и развитие
навыков самоконтроля и самооценки.
В конце прошлого века появился еще один инструмент стимулирования
учебной деятельности. Это языковой портфель. К сожалению, у методистов
до сих пор нет единого мнения о том, что он представляет собой, какое место
занимает в образовательной системе. Языковой портфель называется то
пакетом рабочих материалов, отражающих процесс и результаты учащегося
по овладению иностранным языком, то комплектом самостоятельных работ,
выполненных им, то средством обучения иностранному языку. Некоторые
авторы видят в нем новую технологию обучения. С двумя последними
определениями согласиться трудно. Во-первых, мы считаем, что не может
контроль играть обучающую роль. Обучающую функцию выполняют
объяснения преподавателя во время презентации нового материала,
различного рода тренинговые задания, как грамматические, так и
коммуникативные, но никак не контроль. Во-вторых, языковой портфель
является скорее всего одним из компонентов учебного процесса, который
выполняет функции мониторинга деятельности учащихся по овладению
казахским или русским языком, контроля и оценки этой деятельности, а
главное – развивает индивидуальные языковые способности, стимулирует
мотивацию к изучению второго языка.
Работа над проектом «Языковой портфель» началась в конце прошлого
столетия, а в нулевых годах
нынешнего века «Общеевропейские
компетенции владения иностранным языком. Изучение. Обучение. Оценка»
были представлены на одноименной конференции в Страсбурге. Чуть раньше
в пятнадцати европейских странах, включая Россию, была проведена
апробация основных положений данного документа и зафиксированы
результаты его внедрения. Впоследствии был выработан Российский
языковой портфель, прошедший международную аккредитацию. Кафедра
языковой и общеобразовательной подготовки иностранцев ознакомилась с
Европейским языковым портфелем, когда в Алматы появилась «Настольная
книга преподавателя иностранного языка», изданная в 1998 году в Минске.
Судя по научно-методической литературе, идеи языкового портфеля,
который включает в себя языковой паспорт, языковую биографию и
языковое досье, активно внедряются и в средних, и в высших учебных
заведениях России. Рассмотрим вкратце, что представляют собой данные
документы.
Языковой паспорт содержит сведения о языках, которыми владеет
обучаемый, уровне владения языком, ради изучения которого иностранец
прибыл в нашу страну, опыте межкультурного общения (где, как долго
изучал данный язык, с какой целью учил этот язык, где пользовался им), а
также сертификаты или другие документы, удостоверяющие эти сведения.
В языковую биографию входят описание уровней владения языком и
контрольные листы самооценки.
Языковое досье включает в себя письменные работы обучаемых,
документы об окончании языковых курсов и т.п. документы.
Полагаем, что если принять европейский и российский документы как
своеобразное руководство к действию, то кафедрой языковой и
общеобразовательной подготовки иностранцев кое-что уже сделано в рамках
данных проектов. Так, в начале нулевых годов были разработаны и вышли в
свет сборники «Казахский и русский языки в программах» (А., 2005) и
«Казахский и русский языки как иностранные» (А., 2007), где были
представлены программные материалы основных и аспектных дисциплин,
изучаемых иностранными студентами первого и второго сертификационных
уровней обучения. Иными словами, выполнено требование прозрачности
учебных программ по иностранным языкам.
Исходный уровень владения казахским или русским языком
устанавливается комиссией по вступительному тестированию в начале
учебного года или по мере прибытия на наш факультет. Отчет о результатах
вступительного тестирования заслушивается на заседании кафедры, но пока
не фиксируется в учебно-методической документации преподавателя,
ведущего основной курс казахского или русского языка как иностранного, а
надо бы.
Контрольные материалы самооценки можно найти в учебном пособии
«Этнокультурная коммуникация в монологах и диалогах» Ж. Нуршаиховой,
У. Валеевой (А., 2012).
Заметим, что одной из основных целей создания Европейского языкового
портфеля было укрепление культурного и лингвистического разнообразия
Европы. Но разве не та же задача стоит перед отечественными лингвистами
и методистами в стране, где функционируют два официальных языка, один
из которых является государственным, а другой выполняет функцию
межэтнической коммуникации? Словом, если мы признаем позитивную роль
Европейского и Российского языковых портфелей, то нам предстоит большая
работа по его внедрению в практику преподавания казахского и русского
языков как иностранных и, хотелось бы, созданию Казахстанского языкового
портфеля.
Таковы основные методы стимулирования учебно-познавательной
деятельности иностранных студентов.
Download