Маслова Д.Н. Ставропольский государственный университет

advertisement
Маслова Д.Н.
Ставропольский государственный университет
«ЖЕНСКАЯ» ПРОЗА И ОСОБЕННОСТИ ИДИОСТИЛЯ В. ТОКАРЕВОЙ
Существует ли особый женский язык, основанный на особой
женской эстетике и отражающий особенности женского мышления? Если
да, то как этот язык и специфически женская ментальность влияет на
языковой вкус эпохи? Эти и подобные вопросы задают представители
гендерных исследований в современном языкознании.
Обычно выделяют несколько типов современной женской прозы:
1.Интеллектуальная, которая стремиться познать основы бытия; глубина ее
подтекста основывается на интертекстуальных параллелях, формирующих
метаповествование (Т.Толстая, М.Вишневецкая и др.).
2.Бытоописательная: произведения этого типа часто имеют увлекательный
сюжет, драматизм которого лежит в сложностях современной жизни; они
всегда глубоко психологичны, хотя различаются своей тональностью –
сентиментальной, иронической, трагической (Л.Петрушевская, В.Токарева,
О.Новикова и др.).
3.Эротико-модернистская, в которой языковая и интеллектуальная игра
проецируются в эротическую сферу, создавая уровень метаповествования;
язык этого типа прозы рождается в результате столкновения литературного
и разговорного стилей (И.Искренко, В.Нарбикова и др.).
4. Love-stories и дешевые бульварные серии романов, композиционным
стрежнем которых служат оккультные представления
и современные
«сплетни» - так называемые « дамские романы» [3,Интернет-ресурсы ]
По данной классификации произведения В.Токаревой относятся к
бытоописательным. Попытаемся проанализировать языковые особенности
прозы этой писательницы, чтобы точнее определить ее место в кругу
«женской» литературы.
Действительно, тематика рассказов и повестей В.Токаревой связана в
основном с бытовыми ситуациями и типичными
психологическими
переживаниями героев. В.Токарева – непревзойденный знаток женской
души. Героини ее произведений поражают глубиной и искренностью
эмоций и поступков.
Одной из самых ярких особенностей языка писательницы является
его афористичность и резюмированность. Любую жизненную ситуацию
Токарева
заканчивает
своеобразным
резюме,
основанном
на
ее
мироощущении и жизненном опыте:
1.Хозяйка подошла к кронштейну и вытащила черное строгое платье.
Очень простое... И это в самом деле оказалось хорошо. Во всяком случае –
влезло. И ничего лишнего. Красиво – это когда ничего лишнего. (Из жизни
миллионеров).
2.Хозяйка села на стол, свесила ноги, смотрела зелеными глазами под
густой рыжей челкой. Шестидесятилетняя женщина без косметики в
стеганой черной курточке. Я поняла – талантливый человек старым не
бывает. Она не старая. Просто давно живет (там же).
3.Принято считать, что несчастными бывают только женщины. Вовсе
нет. Мужчины тоже бывают несчастными, когда натыкаются на
непонимание.(Ничего не меняется).
4. Это было правдой. Он выпил, но он был трезвый. Трезво понимал, что
устал жить в двух жизнях. Семья без эмоций. И эмоции вне семьи. Две
жизни – это ни одной. (Антон, надень ботинки).
Афористика
В.Токаревой
позволяет
донести
до
читателя
представление о ценностях и антиценностях духовного мира автора.
Афористичность идиостиля писательницы не тождественна простой
насыщенности ее произведений афоризмами; наряду с интенсивным
использованием разнообразных пословиц, поговорок, крылатых фраз,
цитат, она предлагает читателю свои оригинальные высказывания,
основанные на своем жизненном опыте. Таких афоризмов вы не встретите
в сборниках афоризмов. Это только афоризмы В.Токаревой.
Чаще всего афористические высказывания звучат из уст автора как
художественная форма оценки, отражая особенности мировоззрения
писательницы, участвуя в формировании концептуальной информации. Но
иногда афористичные или резюмирующие высказывания автор вкладывает
в речь своих персонажей:
1.Прошло два года. Мака работала в конструкторском бюро (КБ). Дни
следовали один за другим, по очереди, и Мака поняла: тише едешь дальше будешь от того места, куда направляешься. (Ничего не
меняется).
2.Люди танцевали в центре зала. Бочаров любил смотреть на чужое
веселье. Ему становилось чего-то жаль. …Может, их и себя – вместе,
потому что чувствовал свою с ними неразрывную связь. Когда долго
живешь за границей, да еще в другой культуре – чувствуешь эту самую
неразрывную связь. Выходит, человек – не птица. Где тепло, туда и
летит. Человек – дерево. Где посадили, там ему и быть, там его корни
и крона.(Все нормально, все хорошо).
Как и большинство произведений «женской» прозы, тексты
Токаревой отличаются
повышенной диалогичностью.
Происходит
передача либо чужой речи, либо своей в форме прямой или собственно прямой речи. Часто реплики диалога даже не отмечаются как реплики,
дается сплошной текст, где ремарки и диалоги попадают в один речевой
поток:
1.Руководительница выставки подошла и сказала: «Больше никому не
говори, местное руководство приглашает на банкет».Почему «не говори»
- не понятно. Ну ладно. Стол накрыли за городом, на берегу какого-то
водоема. В Туркмении вода – редкость. Но это уже о другом…Но главное
– Мансуров. Ты знаешь, Алка, я не люблю красивых. Мне кажется,
красивые – это не для меня. Слишком опасно. Мне подавай внутренне
содержание. (Лошади с крыльями).
Внутренняя
речь
героев
в
текстах
Токаревой,
лишенная
упорядоченности внешней речи, может представлять собой предложения,
распространяющиеся на несколько страниц. Отношения в такой речи
обозначены только тире. Умение использовать знак « тире» в различных
коммуникативных ситуациях текста всегда отличало наших классиков
русской литературы (например, М.Цветаеву) от остального писательского
круга. Д.Э.Розенталь выделяет более восемнадцати позиций постановки
знака препинания «тире». [1, 94]. Можно с уверенностью сказать, что
писательница пользуется всеми перечисленными возможностями этого
знака. Но особенно часто использует так называемое интонационное тире,
которое применяется для того, чтобы подчеркнуть смысловые отношения
между частями и может выделить любую часть предложения:
1.Его мама попала в автомобильную катастрофу. Случилось так, что
водитель грузовика – какой-то неизвестный водитель какого-то
грузовика – умер за рулем от сердечного приступа. И грузовик –
неуправляемый, как рок, - мчался по дороге. И врезался в машину его
мамы. В результате – множественные переломы, множественные
операции – мелкие и крупные.(Вместо меня).
Тексты В.Токаревой представлены различными типами нарратора
(повествователя) и внутреннего адресата. Разумеется, большинство
произведений связаны с повествованием от женского лица, но это лицо
представлено в разных вариантах – 1-е и 3-е женское лицо. Как правило,
тип повествователя определяется в первом предложении текста:
1.Однажды
в
моем
доме
раздался
долгий
телефонный
звонок.
«Междугородний, - подумала я и подняла трубку. (Римские каникулы).
2. Посол Швеции заканчивал свой срок в России и устраивал прощальный
прием. Я получила приглашение и решила пойти по двум причинам.
(Банкетный зал).
И хотя женская позиция, безусловно, удобнее для повествования, у
Токаревой много произведений с нарратором мужского лица:
3.Тогда я еще не был переводчиком. И вообще никем. Куском мяса для
большой мясорубки. Мясорубка называлась Курская дуга, и меня повезли в
сторону Курска. (Как я объявлял войну Японии).
4.Сегодня ночью мне приснилась радуга. Я стоял над озером, радуга
отражалась в воде, и получалось, что я между двух радуг – вверху и внизу.
(День без вранья.)
Ткань повествования В.Токаревой богата различными типами
расчленения текстов: сегментацией, парцелляцией. Как отмечает
Л.А.
Новикова, «отъединение какой-либо части высказывания, придание ей
коммуникативной
самостоятельности
происходит
под
влиянием
коммуникативной установки говорящего (пишущего), который стремится
более экспрессивно выразить свое намерение» [2, 820] .
При сегментации в начало выносится гипертема. Она оформляется
как самостоятельное предложение – высказывание. Такие конструкции
очень характерны для Токаревой, так как одной из главный черт ее
идиостиля является стремление сразу обозначить главную мысль или
ситуацию, о которой будет идти речь:
1.Седьмого сентября 1976 года я ушел из дому.
Как это случилось: мы с женой сидели и смотрели телевизор.
Начиналась передача «В мире животных».(Нам нужно общение).
2.Анна ждала домой взрослого сына.
Шел уже третий час ночи. Анна перебирала в голове все возможные
варианты.(Я есть. Ты есть. Он есть).
3.У балерины Антиповой произошло в жизни два события: первое – ее
отправили на пенсию, второе – от нее ушел муж. (На черта нам чужие).
Отчлененный сегмент может быть оформлен и как отдельное
предложение:
1. День второй. Этот день можно назвать так: черная пятница.( Звезда
в тумане).
2. Я – никакая. Меня никогда не заметишь в толпе, а заметишь – не
оглянешься. Меня можно не заметить, даже когда я одна. (Скажи мне
что-нибудь на твоем языке).
Парцелляция – это наиболее употребляемый автором элемент
расчлененного текста. При парцелляции
ремы
начального
интонационно,
предложения
становятся
–
элементы, входящие в состав
высказывания,
самостоятельными
отъединяются
рематическими
высказываниями и располагаются последовательно, в постпозиции:
1. Счастливый человек не имеет зрения. Он имеет, конечно. Но другое.
(Антон, надень ботинки).
2.После чего приехал домой - и лег. « Под своды шалаша на лыки. И умер
бедный раб у ног непобедимого владыки». (Ничего не меняется).
3.Жалость – хорошее чувство. Оно держит того, кто жалеет.
Очищает. Питает. Как чистый источник с хрустальной целебной
водой. (Мужская верность).
Таким образом, даже при беглом анализе особенностей идиостиля
В.Токаревой можно сказать, что, входя в круг так называемой женской
прозы, по своему языковому потенциалу она может представлять любую
группу этого жанра, будь то интеллектуальная, бытоописательная или
какая-либо еще группа. Кроме того, следует отметить, что
термин
«женская проза» является достаточно условным и не всегда отражает
истинные языковые и художественные достоинства прозы писателя.
Литератера
1. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной
правке. – М.: Рольф, 1996, с.94.
2. Современный русский язык. Под общ. Ред. Л.А. Новиковой – СПб :
Изд-во «Лань», 2001, с.820.
3. Фатеева Н.А. Языковые особенности современной женской прозы.
Интернет-ресурсы. 2012г.
Download